[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://opensmtpd/fr.po



Bonjour,

Voici le fichier traduit pour relecture
Amicalement
jipege
# translation to French of opensmtpd templates
# Copyright (C) 2013 l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the opensmtpd package.
# jipege <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: opensmtpd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: opensmtpd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-27 12:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 00:44+0200\n"
"Last-Translator: jipege <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: français <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n > 1);\n"
"Language: fr\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nom de courrier du système"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The \"mail name\" is used as the domain name in the email address for "
"messages that only have a \"local part\" (such as <jrandomuser> or <root>). "
"It should be a fully qualified domain name (FQDN) that you are entitled to "
"use."
msgstr ""
"Le \"nom de courrier\" est utilisé comme nom de domaine dans l'adresse de "
"courrier pour les messages qui ont seulement une \"partie locale\" (telle "
"que <untel> ou <root>). Ce peut être un nom de domaine complètement qualifié "
"(FDQN) que vous avez le droit d'utiliser."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"For instance, to allow the local host to generate mail with addresses such "
"as <jrandomuser@example.org>, set the system mail name to \"example.org\"."
msgstr ""
"Par exemple, pour que l'hôte local puisse créer des courriers avec une "
"adresse telle que <untel@exemple.org>, donnez au nom de courrier la valeur "
"de \"exemple.org\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This mail name is used as the hostname in the SMTP greeting banner, and will "
"also be used by other programs."
msgstr ""
"Ce nom de courrier est utilisé comme nom d'hôte dans le message d'accueil de "
"SMTP et peut également être utilisé par d'autres programmes"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinataire du courrier de root et du postmaster :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts should be "
"redirected to the user account(s) of the actual system administrator(s)."
msgstr ""
"Le courrier pour le \"postmaster\", \"root\" et les autres comptes système "
"sera redirigé sur le(s) compte(s) utilisateur du (des) réel(s) "
"administrateur(s) système."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please enter a comma-separated list of the usernames of the intended "
"recipients. Leave this field blank to not create an alias for \"root\"; in "
"this case, the root account will receive mail addressed to \"postmaster\" "
"and other system accounts, assuming aliases for these accounts do not "
"already exist."
msgstr ""
"Veuillez entrer une liste séparée par des virgules des noms d'utilisateur "
"des destinataires prévus. Si vous ne voulez pas créer un alias pour  \"root"
"\", laissez ce champ vide ; dans ce cas, le compte root recevra le courrier "
"adressé au \"postmaster\" et aux autres comptes système, en supposant que "
"les alias de ces comptes n'existent pas encore."

Reply to: