Bonjour, On Sun, Jun 02, 2013 at 02:11:08PM +0200, jean-pierre giraud wrote: > ce n'est pas à proprement parler une suggestion de traduction mais une > remarque. > Le même membre de phrase : which aren't appropriate for a bug > " If you have issues with the document which aren't appropriate for a bug" > " If you have issues with the installation system which aren't > appropriate for a bug" > est traduit de 2 manières différentes. > Ceci est justifié par le contexte qui n'est pas exactement le même > "Si vous rencontrez des problèmes avec ce document et qu'il n'est pas > approprié > de remplir un rapport de bogue" > "Si vous avez des problèmes avec le système d'installation qui ne sont pas > forcément des bogues" > Cependant, je trouve la première traduction plus lourde que la seconde, > même si elle est plus précise mais je ne suis pas sûr que cette > précision (ou fidélité à l'original) soit vraiment nécessaire. > comment on dit ? ah, oui, pinaillage... Merci Jean-Pierre pour la relecture. La première formulation laisse sous-entendre que si un vrai problème est décelé, il faut ouvrir un rapport de bogue, plutôt que de contacter la liste. Sans doute vaut-il mieux laisser comme ça. C'est sans doute aussi un peu de la flemme :) Je ferme ce fil. Amicalement, Cédric
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature