Re: [RFR] po4a://debian-faq/fr.po 7f 11u
- To: debian-l10n-french@lists.debian.org
- Subject: Re: [RFR] po4a://debian-faq/fr.po 7f 11u
- From: jean-pierre giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>
- Date: Sun, 09 Jun 2013 19:59:17 +0200
- Message-id: <[🔎] 51B4C275.8050303@neuf.fr>
- In-reply-to: <9c1e247167c691c411d411bc3f9945ab@mailoo.org>
- References: <CAB9B7UuzRK+v02ef8cj7Vdd9whUEoD4_wi4TV=AJaxy5R7dS8g@mail.gmail.com> <20130526133354.GH26154@glenfiddich.mraw.org> <20130529195730.GA20774@toshi> <9c1e247167c691c411d411bc3f9945ab@mailoo.org>
Bonjour,
une relecture après une grande partie de "comma-squashing"...
Il faudra songer à signaler que certaines parties sont obsolètes
ou en passe de le devenir (boot-floppies par exemple), citation des
caractéristiques de lenny (lignes 3344, 9683).
--- debian-faq-fr.po 2013-06-01 10:19:03.000000000 +0200
+++ debian-faq-frjpg.po 2013-06-09 19:48:38.105484691 +0200
@@ -1,7 +1,7 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# Translation of debian-faq to French
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -293,10 +293,10 @@
"utilisateurs choisissent souvent d'obtenir le système d'exploitation et "
"l'ensemble des applications d'un des distributeurs de Linux. Ce qui "
"distingue les différentes distributions Linux, ce sont les logiciels, les "
-"protocoles, et les pratiques employées pour empaqueter, installer et "
+"protocoles et les pratiques employées pour empaqueter, installer et "
"vérifier l'ensemble des applications sur les systèmes des utilisateurs, "
"combinés avec des outils d'installation et d'administration, de la "
-"documentation, et d'autres services."
+"documentation et d'autres services."
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:66
@@ -359,7 +359,7 @@
"Comme &debian; est elle-même un logiciel libre, elle peut servir de base "
"pour des distributions Linux à valeur ajoutée. En fournissant un système de "
"base fiable et complet, Debian fournit aux utilisateurs Linux une "
-"compatibilité accrue, et permet à des créateurs de distribution Linux "
+"compatibilité accrue et permet à des créateurs de distribution Linux "
"d'éliminer la duplication des efforts en se concentrant sur les choses qui "
"rendent leur distribution particulière. Voir <ref id=\"childistro\"> pour "
"plus d'informations."
@@ -416,7 +416,7 @@
"the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see <ref id=\"otherunices\">."
msgstr ""
"La combinaison du noyau Linux, du système de fichiers, des utilitaires GNU "
-"de la FSF, et des autres utilitaires a été conçue pour être en conformité "
+"de la FSF et des autres utilitaires a été conçue pour être en conformité "
"avec la norme POSIX (IEEE 1003.1). Voir <ref id=\"otherunices\">."
#. type: <p></p>
@@ -685,7 +685,7 @@
"soutenus par la <url id=\"http://www.gnu.org/\" name=\"Free Software "
"Foundation\"> et en particulier par <url id=\"http://www.stallman.org/\" "
"name=\"Richard Stallman\">. Les outils de développement puissants ainsi que "
-"les utilitaires, et les applications de la FSF sont également une partie "
+"les utilitaires et les applications de la FSF sont également une partie "
"principale du système Debian."
#. type: <p></p>
@@ -766,7 +766,7 @@
msgid ""
"<em>release &release;, a.k.a. the `stable' distribution or &releasename;</em>"
msgstr ""
-"<em>La version &release;, c.-à -d. la distribution « stable » ou "
+"<em>La version &release;, c'est-à -dire la distribution « stable » ou "
"&releasename;</em>,"
#. type: <p></p>
@@ -1084,7 +1084,7 @@
"Il existe plusieurs versions de Debian. Choisir la version appropriée est "
"une décision importante. Cette section donne des informations utiles aux "
"utilisateurs désirant choisir la version qui convient le mieux à leurs "
-"besoins, et répond également aux questions qui peuvent être soulevées lors "
+"besoins ; elle répond également aux questions qui peuvent être soulevées lors "
"de ce choix. Il ne s'agit pas de répondre à la question « pourquoi vous "
"devriez choisir Debian ? » mais plutôt « quelle version de Debian ? »."
@@ -1147,9 +1147,9 @@
"greatest software, and bugs are usually fixed swiftly."
msgstr ""
"Si vous êtes un utilisateur d'une machine de bureau avec de l'expérience "
-"dans les systèmes Linux, et que cela nous vous dérange pas de faire face à "
-"des bugs étranges de temps en temps, utilisez <em>unstable</em>. Cette "
-"version comporte tous les derniers logiciels, et les bogues sont "
+"dans les systèmes Linux et que cela nous vous dérange pas de faire face à "
+"des bogues étranges de temps en temps, utilisez <em>unstable</em>. Cette "
+"version comporte tous les derniers logiciels et les bogues sont "
"généralement corrigés rapidement."
#. type: <p></p>
@@ -1260,7 +1260,7 @@
"On the other hand, stable contains old versions of packages. But this "
"package is well tested and is less likely to have any bugs."
msgstr ""
-"En revanche, <em>stable</em> contient d'anciennes versions des paquets, qui "
+"En revanche, <em>stable</em> contient d'anciennes versions des paquets qui "
"sont ainsi bien éprouvés et sont moins susceptibles de comporter des bogues."
#. type: <p></p>
@@ -1393,7 +1393,7 @@
msgstr ""
"Testing est cassée moins souvent que <em>unstable</em>. Mais lorsque cela "
"arrive, la correction met du temps à être appliquée. Des fois il peut s'agir "
-"de plusieurs jours, et dans certains cas plusieurs mois."
+"de plusieurs jours et dans certains cas plusieurs mois."
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:133
@@ -1402,7 +1402,7 @@
"rectified in many occasions in a couple of days and it always has the latest "
"releases of software packaged for Debian."
msgstr ""
-"Unstable change beaucoup, et peut être cassée à n'importe quel moment. "
+"Unstable change beaucoup et peut être cassée à n'importe quel moment. "
"Cependant, les problèmes sont souvent corrigés en quelques jours et cette "
"distribution offre toujours les dernières versions des logiciels empaquetés "
"pour Debian."
@@ -1461,7 +1461,7 @@
"in unstable flow directly down into testing?"
msgstr ""
"Pourquoi testing peut-elle être cassée pendant plusieurs mois ? Les "
-"correctifs introduits dans unstable n'arrivent-ils par directement dans "
+"correctifs introduits dans unstable n'arrivent-ils pas directement dans "
"testing ?"
#. type: <p></p>
@@ -1490,11 +1490,11 @@
"brilliant concept, if you ask me. But things are alwasy not so simple. "
"Consider the following situation:"
msgstr ""
-"En effet on considère que si le paquet a un problème, celui-ci sera "
+"En effet, on considère que si le paquet a un problème, celui-ci sera "
"découvert par les utilisateurs d'unstable et sera corrigé avant que le "
"paquet puisse atteindre testing. Cela permet à testing de rester utilisable "
"la plupart du temps. Le concept est génial la plupart du temps, mais les "
-"choses ne sont jamais si simples. Considérez par exemple la situation "
+"choses ne sont jamais si simples. Examinez par exemple la situation "
"suivante :"
#. type: <p></p>
@@ -1613,7 +1613,7 @@
msgstr ""
"La situation peut être bien plus compliquée, si par exemple XYZ dépend de 4 "
"autres paquets. Cela peut rendre la distribution testing inutilisable "
-"pendant plusieurs mois. Le scénario ci-dessus est fictif et peut se produire "
+"pendant plusieurs mois. Le scénario ci-dessus est fictif mais peut se produire "
"dans la réalité, même si de tels cas sont rares."
#. type: <heading></heading>
@@ -1700,8 +1700,8 @@
"But packages in stable (i.e. &releasename;) remain the same except for "
"security updates."
msgstr ""
-"Les paquets migrent continuellement de sid vers testing (c.-Ã .-d. "
-"&testingreleasename;). Mais les paquets dans stable (c.-Ã -d. &releasename;) "
+"Les paquets migrent continuellement de sid vers testing (c'est-Ã -dire "
+"&testingreleasename;). Mais les paquets dans stable (c'est-Ã -dire &releasename;) "
"restent les mêmes sauf s'il existe des mises à jour de sécurité."
#. type: <p></p>
@@ -1740,7 +1740,7 @@
"version. In our example, this new stable release will be called as "
"&testingreleasename;."
msgstr ""
-"La testing gelée sans bogue RC sera publiée comme nouvelle version stable. "
+"La testing gelée, sans bogue RC, sera publiée comme nouvelle version stable. "
"Dans notre exemple, cette nouvelle publication stable sera appelée "
"&testingreleasename;."
@@ -2034,7 +2034,7 @@
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:371
msgid "But what about Knoppix, Linex, Ubuntu, and others?"
-msgstr "Et à propos de Knoppix, Linex, Ubuntu, et des autres ?"
+msgstr "Et à propos de Knoppix, Linex, Ubuntu et des autres ?"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:373
@@ -2082,7 +2082,7 @@
"Ces distributions sont basées sur Debian, mais elles ne sont pas Debian. Il "
"vous sera toujours possible d'utiliser l'outil apt de gestion des paquets en "
"pointant le fichier <file>/etc/apt/sources.list</file> vers les dépôts de "
-"ces distributions. Mais dans ce cas vous n'utilisez pas Debian, mais une "
+"ces distributions. Mais dans ce cas, vous n'utilisez pas Debian, mais une "
"autre distribution. Elles ne sont pas identiques."
#. type: <p></p>
@@ -2094,7 +2094,7 @@
"from other distributions. The fact that they use the same formatting and "
"name (.deb) does not make them inmediately compatible."
msgstr ""
-"Dans la plupart des situation si vous utilisez une distribution "
+"Dans la plupart des situations, si vous utilisez une distribution "
"particulière, vous devriez n'utiliser que celle-ci et non pas la mélanger "
"avec des paquets d'autres distributions. De nombreux dysfonctionnements "
"apparaissent lorsque des personnes essaient d'installer des paquets Debian "
@@ -2117,7 +2117,7 @@
"dur. Knoppix est géniale lorsque vous voulez savoir si un matériel "
"particulier fonctionne, ou si vous voulez expérimenter comment est un "
"système Linux, etc. Knoppix est adaptée pour une démonstration tandis que "
-"Debian est conçu pour fonctionner 24/7. De plus, le nombre de paquets "
+"Debian est conçue pour fonctionner 24/7. De plus, le nombre de paquets "
"disponibles et le nombre d'architectures prises en charge par Debian sont "
"largement plus importants que ceux de Knoppix."
@@ -2131,10 +2131,10 @@
"yourself a lot of trouble later and install Debian right at the beginning."
msgstr ""
"Si vous voulez utiliser Debian, le mieux est d'installer directement Debian "
-"après l'avoir téléchargé. Même s'il est possible d'installer Debian en "
+"après l'avoir téléchargée. Même s'il est possible d'installer Debian en "
"passant par d'autres distributions, comme Knoppix, cette méthode nécessite "
"de très bonnes connaissances du système. Si vous lisez cette FAQ, nous "
-"supposons que Debian et Knoppix sont nouveaux pour vous. Dans ce cas, "
+"supposons que Debian et Knoppix sont nouvelles pour vous. Dans ce cas, "
"économisez vous beaucoup de soucis plus tard et installez Debian dès le "
"départ."
@@ -2196,9 +2196,9 @@
"Considérez le changement d'une distribution basée sur Debian vers Debian "
"juste comme un changement d'un système d'exploitation vers un autre. Vous "
"devriez effectuer une sauvegarde de toutes vos données et réinstaller le "
-"système d'exploitation de zéro. Vous ne devriez pas tenter de « mettre à "
-"jour » vers Debian en utilisant les outils de gestion de paquets, car vous "
-"pourriez finir avec un système inutilisable."
+"système d'exploitation à partir de zéro. Vous ne devriez pas tenter de "
+"« mettre à jour » vers Debian en utilisant les outils de gestion de paquets, "
+"car vous pourriez finir avec un système inutilisable."
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:3
@@ -2210,12 +2210,12 @@
"configuration (i.e. <file>/etc/</file> and, maybe, <file>/var/</file>) is "
"still encouraged."
msgstr ""
-"Si toutes vos données d'utilisateur (i.e. votre <file>/home</file>) sont "
+"Si toutes vos données d'utilisateur (c'est-à dire votre <file>/home</file>) sont "
"dans une partition séparée, migrer vers Debian est en effet assez simple ; "
"vous avez juste à dire au système d'installation de monter (mais de ne pas "
"reformater) cette partition lors de la réinstallation. Effectuer des "
"sauvegardes de vos données aussi bien que de la configuration de votre "
-"système précédent (i.e. <file>/etc/</file> et, peut-être, <file>/var/</"
+"système précédent (c'est-à -dire <file>/etc/</file> et, peut-être, <file>/var/</"
"file>) est toujours conseillé."
#. type: <heading></heading>
@@ -2285,7 +2285,7 @@
msgstr ""
"<em>i386</em> : ceci couvre les systèmes basés sur les processeurs "
"Intel et compatibles, incluant les processeurs Intel 386, 486, Pentium, "
-"Pentium Pro, Pentium II (Klamath et Celeron), Pentium III, et la plupart des "
+"Pentium Pro, Pentium II (Klamath et Celeron), Pentium III et la plupart des "
"processeurs compatibles de AMD, Cyrix et autres."
#. type: <p></p>
@@ -2312,7 +2312,7 @@
"machines."
msgstr ""
"<em>powerpc</em> : ceci couvre certaines machines IBM/Motorola PowerPC, "
-"incluant les modèles Apple Macintosh PowerMac, et les architectures libres "
+"incluant les modèles Apple Macintosh PowerMac et les architectures libres "
"CHRP et PReP."
#. type: <p></p>
@@ -2407,7 +2407,7 @@
"Pour de plus amples informations sur le démarrage, le partitionnement du "
"disque, l'activation des périphériques PCMCIA (« PC Card ») et sur "
"des questions semblables, veuillez-vous référer aux instructions du manuel "
-"d'installation, qui est disponible sur notre site web à l'adresse <url id="
+"d'installation qui est disponible sur notre site web à l'adresse <url id="
"\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\">."
#. type: <heading></heading>
@@ -2552,8 +2552,8 @@
"déclaration n'a presque aucune valeur parce qu'il n'y a aucune possibilité "
"de la prouver. Dans le secteur du développement logiciel, la compatibilité "
"complète est exigée et pas seulement une compatibilité dans « la "
-"plupart des » cas. Ainsi il y a des années le besoin de normes s'est "
-"ressenti, et de nos jours POSIX.1 (norme 1003.1-1990 d'IEEE) est une des "
+"plupart des » cas. Ainsi il y a des années, le besoin de normes s'est "
+"ressenti et de nos jours POSIX.1 (norme 1003.1-1990 d'IEEE) est une des "
"normes principales pour la compatibilité du code source des systèmes "
"d'exploitation de type Unix."
@@ -2571,9 +2571,9 @@
"Linux est prévu pour adhérer à POSIX.1, mais les normes de POSIX ne sont pas "
"gratuites et la certification POSIX.1 (et FIPS 151-2) est très chère ; "
"ce qui fait qu'il est très difficile pour les développeurs Linux de "
-"travailler sur une conformité complète de la norme Posix. Les coûts de "
+"travailler sur une conformité complète à la norme Posix. Les coûts de "
"certification rendent peu probable l'obtention par Debian d'une "
-"certification officielle de conformité même s'il passait complètement la "
+"certification officielle de conformité même si elle passait complètement la "
"suite de validation (la suite de validation est maintenant disponible "
"gratuitement, ainsi on s'attend à ce que plus de personnes travaillent sur "
"les questions POSIX.1)."
@@ -2631,11 +2631,11 @@
"Un programme pour installer un paquet de Debian sur une machine Linux d'une "
"autre distribution est disponible et fonctionnera généralement, dans le sens "
"que les fichiers seront désarchivés. L'inverse est probablement vraie "
-"également, c.-à -d. : un programme pour désarchiver un paquet Red Hat ou "
+"également, c'est-à -dire : un programme pour désarchiver un paquet Red Hat ou "
"Slackware sur une machine &debian; réussira probablement avec succès à "
"désarchiver le paquet et à placer la plupart des fichiers dans leur "
"répertoire prévu. C'est en grande partie une conséquence de l'existence (et "
-"de la large adhérence) à la norme de hiérarchie du système de fichiers "
+"de la large adhésion) à la norme de hiérarchie du système de fichiers "
"Linux. Le paquet <url id=\"http://packages.debian.org/alien\" name=\"alien"
"\"> est utilisé pour convertir les différents formats des paquets."
@@ -2664,7 +2664,7 @@
"des effets imprévisibles sur le gestionnaire de paquets du système. De même, "
"les utilitaires d'autres distributions pourraient réussir à dépaqueter leurs "
"archives sur des systèmes Debian, mais feront probablement échouer le "
-"système de gestion de paquets de Debian quand le temps viendra de mettre à "
+"système de gestion de paquets de Debian quand viendra le temps de mettre à "
"jour ou d'enlever quelques paquets, ou même simplement pour signaler "
"exactement quels paquets sont présents sur un système."
@@ -2705,8 +2705,8 @@
"configuration files in <tt>/usr/local/etc/</tt>."
msgstr ""
"Les fichiers sous le répertoire <tt>/usr/local/</tt> ne sont pas sous le "
-"contrôle du système de gestion des paquets Debian. Ainsi, une bonne habitude "
-"est de mettre le code source de vos programmes dans le répertoire <tt>/usr/"
+"contrôle du système de gestion des paquets Debian. Ainsi, c'est une bonne "
+"habitude de mettre le code source de vos programmes dans le répertoire <tt>/usr/"
"local/src</tt>. Par exemple, vous pouvez extraire les fichiers d'une archive "
"appelée « foo.tar » dans le répertoire <tt>/usr/local/src/foo</"
"tt>. Après la compilation, déposez les binaires dans <tt>/usr/local/bin/</"
@@ -2723,7 +2723,7 @@
msgstr ""
"Si vos programmes et/ou fichiers doivent vraiment être placés dans un autre "
"répertoire, vous pourriez les stocker tout de même dans <tt>/usr/local/</"
-"tt>, et établir les liens symboliques appropriés de l'endroit exigé vers son "
+"tt> et établir les liens symboliques appropriés de l'endroit exigé vers son "
"emplacement dans <tt>/usr/local/</tt>, par exemple, vous pourriez faire le "
"lien"
@@ -2853,7 +2853,7 @@
"and Xfce desktop environments."
msgstr ""
"le système de fenêtrage Xorg, qui fournit pour Linux une interface "
-"utilisateur graphique gérée en réseau, et de nombreuses applications X comme "
+"utilisateur graphique gérée en réseau et de nombreuses applications X comme "
"les environnements de bureau GNOME, KDE et Xfce."
#. type: <p></p>
@@ -2883,7 +2883,7 @@
msgstr ""
"un ensemble complet d'applications de bureau, incluant la suite OpenOffice."
"org, Gnumeric et d'autres tableurs, des éditeurs WYSIWYG (« What You See Is "
-"What You Get », i.e. « vous obtenez ce que vous voyez »), des calendriers."
+"What You Get », c'est-à -dire « vous obtenez ce que vous voyez »), des calendriers."
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:37
@@ -2898,7 +2898,7 @@
"Plus de &main-pkgs; paquets, allant des serveurs, aux lecteurs de nouvelles, "
"aux gestionnaires de son, aux programmes de fax, aux bases de données et aux "
"tableurs, aux programmes de traitement d'image, de communication, de réseau, "
-"aux utilitaires de courrier, aux serveurs web, et même des programmes de "
+"aux utilitaires de courrier, aux serveurs web et même des programmes de "
"radio amateur sont inclus dans la distribution. &contrib-nonfree-pkgs; "
"autres logiciels sont disponibles sous forme de paquets Debian, mais ne font "
"pas formellement partie de Debian à cause de leurs licences restrictives."
@@ -3015,7 +3015,7 @@
"install all the packages needed to build a given source package and then "
"build said source package you can just run:"
msgstr ""
-"Trouver quel logiciel est précisément requis peut être embêtant. Cependant, "
+"Trouver quel logiciel est précisément requis peut, cependant, être embêtant "
"Ã moins que vous n'ayez l'intention de reconstruire des paquets Debian. "
"Cette dernière tâche est assez facile à faire, puisque les paquets officiels "
"doivent inclure une liste des logiciels additionnels (en plus des paquets "
@@ -3138,7 +3138,7 @@
msgid ""
"How can I check that I am using a Debian system, and what version is it?"
msgstr ""
-"Comment puis-je vérifier que j'emploie un système Debian, et quelle est sa "
+"Comment puis-je vérifier que j'emploie un système Debian et quelle est sa "
"version ?"
#. type: <p></p>
@@ -3216,8 +3216,8 @@
"the tables."
msgstr ""
"&debian; est distribuée avec des cartes de clavier (keymaps) pour presque "
-"deux douzaines de clavier, et avec des utilitaires (dans le paquet <tt>kbd</"
-"tt>) pour installer, regarder, et modifier ces tables."
+"deux douzaines de clavier et avec des utilitaires (dans le paquet <tt>kbd</"
+"tt>) pour installer, regarder et modifier ces tables."
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:154
@@ -3236,7 +3236,7 @@
msgstr ""
"La grande majorité des logiciels que nous avons empaquetés gèrent la saisie "
"de caractères non-US-ASCII utilisés dans d'autres langues latines (par "
-"exemple iso-8859-1 ou iso-8859-2), et un certain nombre de programmes gèrent "
+"exemple iso-8859-1 ou iso-8859-2) et un certain nombre de programmes gèrent "
"les langues sur plusieurs octets telles que le japonais ou le chinois."
#. type: <p></p>
@@ -3452,7 +3452,7 @@
"\"stable\"), and the \"experimental\" distribution."
msgstr ""
"Il y a trois distributions majeures : la distribution « "
-"stable », la distribution « testing », et la distribution "
+"stable », la distribution « testing » et la distribution "
"« unstable ». La distribution « testing » est quelque "
"fois gelée (« frozen ») (voyez <ref id=\"frozen\">). � côté de "
"celles-là , on trouve également la distribution « "
@@ -3514,7 +3514,7 @@
"testing distribution."
msgstr ""
"Actuellement, la version <tt>stable</tt> est un lien symbolique vers "
-"<tt>&releasename;</tt> (c.-Ã -d. &debian; &release;) et la version "
+"<tt>&releasename;</tt> (c'est-Ã -dire &debian; &release;) et la version "
"<tt>testing</tt> est un lien symbolique vers <tt>&testingreleasename;</tt>. "
"Ceci signifie que <tt>&releasename;</tt> est la distribution « "
"stable » actuelle et <tt>&testingreleasename;</tt> est la distribution "
@@ -3544,7 +3544,7 @@
"<tt>etch</tt> for release 4.0, and <tt>lenny</tt> for release 5.0, and "
"<tt>squeeze</tt> for release 6.0, <tt>wheezy</tt> for release 7.0."
msgstr ""
-"Les autres noms de code qui ont déjà été employés sont : <tt>buzz</tt> "
+"Les noms de code qui ont déjà été employés sont : <tt>buzz</tt> "
"pour la version 1.1, <tt>rex</tt> pour la version 1.2, <tt>bo</tt> pour les "
"versions 1.3.x, <tt>hamm</tt> pour la version 2.0, <tt>slink</tt> pour la "
"version 2.1, <tt>potato</tt> pour la version 2.2, <tt>woody</tt> pour la "
@@ -3689,7 +3689,7 @@
"throughout the development process).</p></footnote>"
msgstr ""
"<footnote><p>Quand la sid n'existait pas, l'organisation du site FTP avait "
-"un défaut majeur. On supposait que quand une architecture était créée dans "
+"un défaut majeur. On supposait que, quand une architecture était créée dans "
"la distribution « unstable » actuelle, elle serait publiée quand "
"la distribution deviendrait la nouvelle distribution « stable ». "
"Pour beaucoup d'architectures ce n'était pas le cas, ce qui obligeait à "
@@ -3699,7 +3699,7 @@
"années en plaçant les binaires pour les architectures non publiées dans un "
"répertoire particulier nommé « sid ». Pour les architectures non "
"encore publiées, lors de leurs sorties, un lien entre la stable courante et "
-"sid était créé et à partir de là elles étaient créées normalement dans "
+"sid était créé et, à partir de là , elles étaient créées normalement dans "
"l'arborescence « unstable ». Cette disposition était légèrement "
"déconcertante pour les utilisateurs. </p><p>Avec l'arrivée des répertoires "
"communs (voir <ref id=\"pools\">), les paquets ont commencé à être placés "
@@ -3732,8 +3732,8 @@
msgstr ""
"Ces paquets sont tous conformes aux <url id=\"http://www.debian.org/"
"social_contract#guidelines\" name=\"principes du logiciel libre selon Debian"
-"\"> (Debian Free Software Guidelines, DFSG) et sont tous librements "
-"utilisables et librements distribuables."
+"\"> (Debian Free Software Guidelines, DFSG) et sont tous librement "
+"utilisables et librement distribuables."
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:170
@@ -3758,7 +3758,7 @@
"Par exemple, certains paquets ont une licence avec une clause interdisant "
"une distribution commerciale. D'autres peuvent être redistribués mais sont "
"en fait des partagiciels (shareware) et non pas des logiciels libres (free "
-"software). La licence de chaque paquet doit être étudiée, et probablement "
+"software). La licence de chaque paquet doit être étudiée et probablement "
"négociée, avant qu'ils ne soient inclus dans toutes distributions (par "
"exemple sur un CD-ROM)."
@@ -3921,7 +3921,7 @@
"www.debian.org/distrib/archive\" name=\"Debian archive\">."
msgstr ""
"Avec chaque nouvelle version, l'ancienne distribution « stable » "
-"devient obsolète et est déplacée de l'archive. pour plus d'informations, "
+"devient obsolète et est déplacée de l'archive. Pour plus d'informations, "
"reportez-vous à <url id=\"http://www.debian.org/distrib/archive\" name="
"\"Debian archive\">."
@@ -4124,7 +4124,7 @@
"installation system index files, they are at <tt>debian-installer/binary-"
"<var>architecture</var></tt>."
msgstr ""
-"Le dernier mais non des moindre, est un ensemble de sous-répertoires utilisé "
+"Le dernier, mais non des moindres, est un ensemble de sous-répertoires utilisé "
"pour les fichiers catalogues du système d'installation. Ils sont présents "
"dans un répertoire <tt>debian-installer/binary-<var>architecture</var></tt>."
@@ -4418,7 +4418,7 @@
msgid "administer local overrides of files in a package,"
msgstr ""
"administrer les modifications locales (« overrides ») des fichiers d'un "
-"paquets,"
+"paquet,"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:49
@@ -4447,7 +4447,7 @@
"filename that ends in <tt>.deb</tt>."
msgstr ""
"Un paquet Debian ou un fichier d'archive Debian, contient les fichiers "
-"exécutables, les bibliothèques, et la documentation liée à une suite "
+"exécutables, les bibliothèques et la documentation liée à une suite "
"particulière de programme ou à un ensemble de programmes. Normalement, un "
"fichier archive Debian a un nom se terminant par <tt>.deb</tt>."
@@ -4515,7 +4515,7 @@
"corresponding to the archive file being unpacked."
msgstr ""
"utiliser la commande <tt>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</tt> (où VVV, RRR "
-"et AAA sont respectivement le numéro de version, le numéro de révision, et "
+"et AAA sont respectivement le numéro de version, le numéro de révision et "
"l'architecture du paquet en question). Ceci affiche, entre autres, le nom du "
"paquet correspondant au fichier archive."
@@ -4547,7 +4547,7 @@
"Debian, ainsi, une nouvelle révision signifie généralement des modifications "
"du Makefile Debian (<tt>debian/rules</tt>), du fichier de contrôle Debian "
"<tt>debian/control</tt>), des scripts d'installation ou de désinstallation "
-"(<tt>debian/p*</tt>) ou des fichiers de configurations utilisés avec le "
+"(<tt>debian/p*</tt>) ou des fichiers de configuration utilisés avec le "
"paquet."
#. type: <p></p>
@@ -4639,8 +4639,8 @@
"file name."
msgstr ""
"Le champ « Package » contient le nom du paquet. C'est le nom par "
-"lequel les outils de gestion de paquet peuvent le manipuler. Il est "
-"habituellement similaire mais pas nécessairement le même à la première "
+"lequel les outils de gestion de paquets peuvent le manipuler. Il est "
+"habituellement similaire mais pas nécessairement le même que la première "
"chaîne composant le nom de l'archive Debian."
#. type: <p></p>
@@ -4748,9 +4748,9 @@
"of packages on a running system."
msgstr ""
"Conffiles est une liste de fichiers de configuration (habituellement placés "
-"dans <tt>/etc</tt>) que le système de gestion de paquet n'écrasera pas quand "
+"dans <tt>/etc</tt>) que le système de gestion de paquets n'écrasera pas quand "
"le paquet est mis à jour. Ceci s'assure que les valeurs locales pour ces "
-"fichiers seront préservées, et c'est un dispositif critique permettant la "
+"fichiers seront préservées et c'est un dispositif critique permettant la "
"mise à niveau des paquets sur un système en fonctionnement."
#. type: <p><example>
@@ -4775,7 +4775,7 @@
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:182
msgid "What is a Debian preinst, postinst, prerm, and postrm script?"
msgstr ""
-"Qu'est-ce qu'un script Debian preinst, postinst, prerm, et postrm ?"
+"Qu'est-ce qu'un script Debian preinst, postinst, prerm et postrm ?"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:186
@@ -4850,7 +4850,7 @@
"This script typically stops any daemons which are associated with a package. "
"It is executed before the removal of files associated with the package."
msgstr ""
-"Ce script arrête généralement tous les démons qui sont associés avec le "
+"Ce script arrête généralement tous les démons qui sont associés au "
"paquet. Il est exécuté avant la suppression des fichiers associés au paquet."
#. type: <tag></tag>
@@ -4903,7 +4903,7 @@
"maintainers, as an aid to the package management system. The priorities are:"
msgstr ""
"� chaque paquet Debian est assignée une priorité par les développeurs de la "
-"distribution, c'est une aide pour le système de gestion de paquet. Les "
+"distribution, c'est une aide pour le système de gestion de paquets. Les "
"priorités sont :"
#. type: <p></p>
@@ -4992,7 +4992,7 @@
"reasonably want to install if you did not know what it was, or do not have "
"specialized requirements."
msgstr ""
-"Optionnel (<strong>Optional</strong>) : paquets incluant tous ce que "
+"Optionnel (<strong>Optional</strong>) : paquets incluant tout ce que "
"vous pourriez raisonnablement vouloir installer si vous ne savez pas ce que "
"c'est ou si vous n'avez pas précisé de condition."
@@ -5087,10 +5087,10 @@
"<tt>update-alternatives</tt>, and is described further in <ref id=\"diverse"
"\">."
msgstr ""
-"Debian fournit un mécanisme de sorte que, si plus d'un paquet fournissant le "
-"même paquet virtuel est installé sur le système, alors les administrateurs "
+"Debian fournit un mécanisme qui fait que, si plus d'un paquet fournissant le "
+"même paquet virtuel est installé sur le système, alors, les administrateurs "
"peuvent choisir leur paquet préféré. La commande appropriée est <tt>update-"
-"alternatives</tt>, et est décrite plus loin dans <ref id=\"diverse\">."
+"alternatives ; elle est décrite plus loin dans <ref id=\"diverse\">."
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:300
@@ -5233,7 +5233,7 @@
"à -dire les fichiers <tt>.deb</tt>) indépendamment de l'existence sur le "
"système des fichiers dont il dépend. De manière simpliste, le désarchivage "
"signifie que <tt>dpkg</tt> extraira à partir du fichier archive les fichiers "
-"qui sont censés être installés sur votre système de fichiers, et les mettra "
+"qui sont censés être installés sur votre système de fichiers et les mettra "
"en place. Si ces paquets dépendent de l'existence de quelques autres paquets "
"sur votre système, <tt>dpkg</tt> refusera d'accomplir l'installation (par "
"l'exécution de l'action de configuration) jusqu'à ce que les autres paquets "
@@ -5330,7 +5330,7 @@
"hold - the user wants this package not to be processed, i.e., he wants to "
"keep the current version with the current status whatever that is."
msgstr ""
-"hold - L'utilisateur ne souhaite pas traiter le paquet, c.-Ã -d. qu'il veut "
+"hold - L'utilisateur ne souhaite pas traiter le paquet, c'est-Ã -dire qu'il veut "
"conserver la version courante avec l'état actuel de celui-ci."
#. type: <heading></heading>
@@ -5430,7 +5430,7 @@
"changes will go live immediately after you exit the [S]elect screen."
msgstr ""
"Avec dselect, vous devez entrer dans l'écran [S]elect, trouver le paquet que "
-"vous souhaitez conserver dans l'état actuel, et appuyer sur la touche "
+"vous souhaitez conserver dans l'état actuel et appuyer sur la touche "
"'=' (ou sur 'H'). Les changements seront pris en compte à la sortie de "
"l'écran [S]elect."
@@ -5573,7 +5573,7 @@
"If everything worked out fine, you should now be able to install your "
"package by running"
msgstr ""
-"Si tout a correctement fonctionné, vous deviez pouvoir installer votre "
+"Si tout a correctement fonctionné, vous devriez pouvoir installer votre "
"paquet avec la commande :"
#. type: <example></example>
@@ -5588,7 +5588,7 @@
"If you prefer to do things manually, and don't want to use <tt>devscripts</"
"tt>, follow this procedure:"
msgstr ""
-"Si vous préférez effectuer les opérations vous-même, et ne voulez pas "
+"Si vous préférez effectuer les opérations vous-même et ne voulez pas "
"utiliser <tt>devscripts</tt>, suivez cette procédure :"
#. type: <p></p>
@@ -5872,7 +5872,7 @@
"source indiqué dans <file>/etc/apt/sources.list</file>. <prgn>Apt-get</prgn> "
"peut appeler directement <prgn>dpkg</prgn> après avoir téléchargé l'archive "
"<footnote><p>Notez qu'il y a des portages qui rendent cet outil disponible "
-"pour d'autres systèmes de gestion de paquet, comme le gestionnaire de "
+"pour d'autres systèmes de gestion de paquets, comme le gestionnaire de "
"paquets de Red Hat, aussi connu sous <prgn>rpm</prgn></p></footnote> .deb "
"depuis les sources."
@@ -6010,7 +6010,7 @@
"to use <prgn>apt-cache</prgn> are:"
msgstr ""
"La suite d'outils apt inclut aussi le programme <prgn>apt-cache</prgn> pour "
-"questionner les listes de paquet. Vous pouvez l'utiliser pour trouver des "
+"questionner les listes de paquets. Vous pouvez l'utiliser pour trouver des "
"paquets fournissant des fonctionnalités spécifiques à l'aide d'une simple "
"requête ou d'une expression rationnelle et par des questions sur les "
"dépendances dans le système de gestion des paquets. Les options les plus "
@@ -6096,7 +6096,7 @@
"<prgn>Aptitude</prgn> est un gestionnaire de paquet pour les systèmes "
"&debian; qui fournit une interface au gestionnaire de paquet apt. "
"<prgn>Aptitude</prgn> est une interface texte basée sur la bibliothèque "
-"curses, il peut être utilisé pour effectuer des tâches d'administration de "
+"curses ; il peut être utilisé pour effectuer des tâches d'administration de "
"manière rapide et facile."
#. type: <p><list>
@@ -6157,7 +6157,7 @@
"privileges"
msgstr ""
"<prgn>Aptitude</prgn> en mode plein écran intègre les fonctionnalités de "
-"<prgn>su</prgn>, et peut être utilisé par un utilisateur normal. Le "
+"<prgn>su</prgn> et peut être utilisé par un utilisateur normal. Le "
"programme <prgn>su</prgn> sera appelé (et le mot de passe root demandé) "
"lorsque les privilèges d'administrateur seront nécessaires."
@@ -6379,7 +6379,7 @@
msgstr ""
"Les deux menus, <tt>Accéder</tt> et <tt>Sélection</tt>, amènent dans un "
"nouveau menu. Dans les deux cas, l'écran est divisé en deux : l'écran "
-"du haut donne une liste défilable de choix, tandis que l'écran du bas donne "
+"du haut donne une liste déroulante de choix, tandis que l'écran du bas donne "
"une courte explication de chaque choix."
#. type: <p></p>
@@ -6404,7 +6404,7 @@
"prgn> reflète l'ordre dans lequel un utilisateur exécutera normalement "
"<prgn>dselect</prgn> pour installer des paquets. Cependant, un utilisateur "
"peut sélectionner n'importe lequel des choix principaux de menu aussi "
-"souvent que nécessaire (y compris en ignorer, selon ce qu'il veut faire)."
+"souvent que nécessaire (y compris aucun, selon ce qu'il veut faire)."
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:287
@@ -6449,7 +6449,7 @@
msgstr ""
"<strong>Sélection</strong> des paquets spécifiques pour installation sur le "
"système. Après avoir choisi ce menu, l'utilisateur se retrouve face à un "
-"écran d'aide (à moins que l'option « --expert » a été utilisée). "
+"écran d'aide (à moins que l'option « --expert » n'ait été utilisée). "
"Une fois que l'utilisateur a quitté l'écran d'aide, il lui est présenté un "
"écran divisé en deux parties, pour choisir les paquets à installer (ou à "
"supprimer)."
@@ -6505,7 +6505,7 @@
"\">) and package configuration information. This is done by pressing the `-' "
"key."
msgstr ""
-"supprimé : ceci supprime la plupart des fichiers associés avec le "
+"supprimé : ceci supprime la plupart des fichiers associés au "
"paquet, mais conserve les fichiers listés comme fichiers de configuration "
"(voir <ref id=\"conffile\">) et l'information de configuration du paquet. "
"Ceci est accompli en appuyant sur la touche '-'."
@@ -6576,7 +6576,7 @@
"On peut changer l'ordre de présentation en utilisant la touche 'o' qui va le "
"changer cycliquement. L'ordre par défaut présente les paquets par "
"priorité ; pour chaque priorité, les paquets sont présentés selon le "
-"répertoire (c.-à -d. par section) des archives dans lesquelles ils sont "
+"répertoire (c'est-à -dire par section) des archives dans lesquelles ils sont "
"stockés. De cette manière, quelques paquets (disons) de la section A peuvent "
"apparaître en premier, suivis de paquets de la section B, suivis d'autres "
"paquets (de priorité plus faible) de la section A."
@@ -6610,7 +6610,7 @@
"<package>foo.deb</package> et que ce paquet dépend (ou recommande) un autre "
"paquet, par exemple <package>blurf.deb</package>, alors <prgn>dselect</prgn> "
"vous présentera un sous-écran de l'écran principal de sélection. Là vous "
-"pourrez choisir parmi les paquets relatifs, en acceptant les actions "
+"pourrez choisir parmi les paquets liés, en acceptant les actions "
"suggérées (pour installer ou pas), ou en les rejetant. Pour le faire plus "
"tard, appuyez sur Maj-D ; pour retourner aux suggestions appuyez sur "
"Maj-U. Dans tous les cas, vous pouvez sauvegarder votre sélection et "
@@ -6625,10 +6625,10 @@
"choose \"Quit\" to exit dselect; users' selections are preserved by "
"<prgn>dselect</prgn>."
msgstr ""
-"Une fois revenu au menu principal les utilisateurs peuvent choisir le menu "
+"Une fois revenu au menu principal, les utilisateurs peuvent choisir le menu "
"« Installer » pour désarchiver et configurer les paquets choisis. "
-"Alternativement, les utilisateurs qui souhaitent supprimer des fichiers "
-"peuvent choisir le menu « Retirer » n'importe où. L'utilisateur "
+"Autrement, les utilisateurs qui souhaitent supprimer des fichiers "
+"peuvent choisir le menu « Retirer ». A tout instant, l'utilisateur "
"peut choisir l'option « Quitter » pour sortir de <prgn>dselect</"
"prgn> ; toutes les sélections seront sauvegardées par <prgn>dselect</"
"prgn>."
@@ -6724,7 +6724,7 @@
"Ce programme permet de diviser de gros paquets en fichiers plus petits (par "
"exemple, pour les copier sur un ensemble de disquettes) et peut aussi être "
"utilisé pour concaténer un ensemble de fichiers dans un seul fichier. On "
-"peut seulement l'utiliser sur un système Debian (c.-à -d. un système "
+"peut seulement l'utiliser sur un système Debian (c'est-à -dire un système "
"contenant le paquet <package>dpkg</package>), puisqu'il utilise le programme "
"<tt>dpkg-deb</tt> pour analyser le paquet Debian."
@@ -6780,7 +6780,7 @@
"The kernel (file system) in &debian; systems supports replacing files even "
"while they're being used."
msgstr ""
-"Le noyau (et le système de fichiers) dans les système &debian; permet le "
+"Le noyau (et le système de fichiers) dans les systèmes &debian; permet le "
"remplacement de fichiers même lorsqu'ils sont utilisés."
#. type: <p></p>
@@ -6829,8 +6829,8 @@
"is <em>installed</em>, and a brief description."
msgstr ""
"Ceci affiche un résumé sur une ligne pour chaque paquet, donnant un symbole "
-"de l'état avec deux lettres (expliqué dans l'entête), le nom du paquet, la "
-"version <em>installée</em>, et une courte description."
+"de l'état en deux lettres (expliqué dans l'entête), le nom du paquet, la "
+"version <em>installée</em> et une courte description."
#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:437
@@ -6953,7 +6953,7 @@
"Ceci recherche les fichiers contenant la sous-chaîne <tt>foo</tt> dans leurs "
"noms de chemin complet. Les fichiers <tt>Contents-ARCH.gz</tt> (où ARCH "
"représente l'architecture voulue) se trouvent dans les répertoires de "
-"paquets principaux (main, non-free, contrib) sur un site FTP Debian (c.-Ã -d. "
+"paquets principaux (main, non-free, contrib) sur un site FTP Debian (c'est-Ã -dire "
"sous <tt>/debian/dists/&releasename;</tt>). Un fichier <tt>Contents</tt> se "
"réfère seulement aux paquets contenus dans le sous-répertoire où il se "
"trouve. Par conséquent, un utilisateur doit rechercher dans plus d'un "
@@ -6986,7 +6986,7 @@
"list</file> when you run (as root) <tt>apt-file update</tt>."
msgstr ""
"Si vous installez <package>apt-file</package>, similaire à ce qui précède, "
-"recherche des fichiers qui contiennent la sous-chaîne ou l'expression "
+"ceci recherche des fichiers qui contiennent la sous-chaîne ou l'expression "
"rationelle <tt>foo</tt> dans leurs noms de chemin. L'avantage par rapport à "
"ci-dessus est qu'il n'y a aucun besoin de rechercher les fichiers "
"<tt>Contents-ARCH.gz</tt> car ceci est fait automatiquement pour toutes les "
@@ -7000,7 +7000,7 @@
"sure old unused library-packages get purged?"
msgstr ""
"Pourquoi « foo-data » n'est-il pas supprimé quand je désinstalle "
-"« foo » ? Comment m'assurer que des paquets obsolètes de "
+"« foo » ? Comment s'assurer que des paquets obsolètes de "
"bibliothèques sont purgés ?"
#. type: <p></p>
@@ -7071,12 +7071,12 @@
"process, the packages will alert the user, and often provide a solution to a "
"possible problem."
msgstr ""
-"L'un des buts de Debian est de fournir un chemin de mise à jour compatible "
+"L'un des buts de Debian est de fournir une méthode de mise à jour cohérente "
"et un processus de mise à jour sûr. Nous faisons toujours de notre mieux "
-"pour que la mise à jour des nouvelles versions soit une procédure douce. "
+"pour que la mise à jour des nouvelles versions soit une procédure fluide. "
"Dans certain cas, il peut y avoir des avertissements importants lors du "
"processus de mise à jour, l'utilisateur en sera alerté et souvent une "
-"solution à un problème possible sera fournie."
+"solution à un problème potentiel sera proposée."
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:18
@@ -7184,7 +7184,7 @@
"near you. See the mirror list at <url id=\"http://www.debian.org/mirror/list"
"\"> for more information."
msgstr ""
-"Vous pouvez remplacer ftp.us.debian.org avec le nom d'un miroir Debian plus "
+"Vous pouvez remplacer ftp.us.debian.org par le nom d'un miroir Debian plus "
"proche de chez vous et plus rapide. Voir la liste des miroirs à l'adresse "
"<url id=\"http://www.debian.org/mirror/list\"> pour plus d'informations."
@@ -7242,7 +7242,7 @@
"and upgrade packages."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> est un outil en ligne de commandes basé sur APT pour "
-"gérer les paquets et la méthode APT dselect est une interface pour APT par "
+"gérer les paquets et la méthode APT dselect est une interface de APT pour "
"<prgn>dselect</prgn>. Les deux sont un moyen simple et sûr d'installer et de "
"mettre à jour des paquets."
@@ -7254,7 +7254,7 @@
"id=\"aptitude-upgrade\">."
msgstr ""
"Pour utiliser <prgn>apt-get</prgn>, installez le paquet <package>apt</"
-"package>, et éditez le fichier <tt>/etc/apt/sources.list</tt> pour le "
+"package> et éditez le fichier <tt>/etc/apt/sources.list</tt> pour le "
"configurer, tout comme pour <ref id=\"aptitude-upgrade\">."
#. type: <p><example>
@@ -7294,7 +7294,7 @@
"prgn>. For details, please see the Release Notes, section \"Setting up for "
"an upgrade from a local mirror\"."
msgstr ""
-"Si vous souhaitez utiliser les CD-ROM pour installer les paquets, vous "
+"Si vous souhaitez utiliser les CD-ROM pour installer des paquets, vous "
"pouvez utiliser le programme <prgn>apt-cdrom</prgn>. Pour plus de détails, "
"veuillez-vous reporter aux notes de publication, paragraphe « Ajouter "
"des sources Internet à apt »."
@@ -7308,7 +7308,7 @@
"<tt>apt-get autoclean</tt>, or to move them someplace else (hint: use "
"<package>apt-move</package>)."
msgstr ""
-"Veuillez noter que quand vous installez un paquet, les archives sont "
+"Veuillez noter que, quand vous installez un paquet, les archives sont "
"conservées dans un sous-répertoire de /var. Pour ne pas saturer votre "
"partition, vous devriez supprimer les archives en utilisant <tt>apt-get "
"clean</tt> et <tt>apt-get autoclean</tt> ou les déplacer à un autre endroit "
@@ -7378,7 +7378,7 @@
"master</prgn>, can be used to fetch user-specified parts of a directory tree "
"from a specified host <em>via</em> anonymous FTP."
msgstr ""
-"Ce script Perl et son programme (optionel) de gestion nommé <prgn>mirror-"
+"Ce script Perl et son programme (optionel) de gestion, nommé <prgn>mirror-"
"master</prgn>, peuvent être employés pour rechercher des parties indiquées "
"par l'utilisateur d'une arborescence de répertoire sur un serveur "
"particulier <em>via</em> un FTP anonyme."
@@ -8089,7 +8089,7 @@
"initialisations. Puis, pour assurer la compatibilité, il lance aussi les "
"fichiers (excepté ceux avec un '.' dans leur nom) de <tt>/etc/rc.boot/</tt>. "
"Les scripts de ce dernier répertoire sont généralement réservés à "
-"l'administrateur système, et leur utilisation dans des paquets est obsolète."
+"l'administrateur système et leur utilisation dans des paquets est déconseillée."
#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:71
@@ -8134,7 +8134,7 @@
msgstr ""
"Les systèmes Debian sont configurés avec id=2, ce qui implique que le niveau "
"d'exécution par défaut est '2' lorsqu'on entre dans l'état multi-"
-"utilisateur, et ce sont les scripts de <tt>/etc/rc2.d/</tt> qui seront "
+"utilisateur et ce sont les scripts de <tt>/etc/rc2.d/</tt> qui seront "
"exécutés."
#. type: <p></p>
@@ -8268,13 +8268,13 @@
"mettant dans <tt>/etc/init.d/</tt> et en lançant la commande <tt>update-rc.d "
"foo defaults 19</tt>. Le paramètre <tt>defaults</tt> se rapporte aux niveaux "
"d'exécution, c'est-à -dire (du moins en l'absence de tout paragraphe de "
-"commentaires LSB) que le service est démarré des niveaux 2 à 5, et est "
+"commentaires LSB) que le service est démarré des niveaux 2 à 5 et est "
"arrêté aux niveaux 0, 1 et 6. Toute directive LSB Default-Start ou Default-"
"Stop in dans le script <tt>foo</tt> a la priorité dans la version sysv-rc de "
"update-rc.d, mais est ignorée dans l'actuelle (v0.8.10) version file-rc de "
"update-rc.d. Le paramètre <tt>19</tt> permet de s'assurer que le script "
"<tt>foo</tt> sera exécuté après la fin de l'exécution de tous les scripts "
-"avec un paramètre inférieur à 19, et avant tous les scripts avec un nombre "
+"avec un paramètre inférieur à 19 et avant tous les scripts avec un nombre "
"supérieur ou égal à 20."
#. type: <heading></heading>
@@ -8283,7 +8283,7 @@
"How does the package management system deal with packages that contain "
"configuration files for other packages?"
msgstr ""
-"Comment le système de gestion de paquet traite-t-il les paquets qui "
+"Comment le système de gestion de paquets traite-t-il les paquets qui "
"contiennent des fichiers de configuration pour d'autres paquets ?"
#. type: <p></p>
@@ -8300,7 +8300,7 @@
"installant des paquets provenant de Debian et un paquet créé localement, "
"contenant des fichiers de configuration. Ce n'est généralement pas une bonne "
"idée, parce que <prgn>dpkg</prgn> ne connaîtra pas ces fichiers de "
-"configuration s'ils sont dans un paquet différent, et risque de modifier les "
+"configuration s'ils sont dans un paquet différent et risque de modifier les "
"fichiers de configuration quand l'un des paquets initiaux sera mis à jour."
#. type: <p></p>
@@ -8314,7 +8314,7 @@
msgstr ""
"Au lieu de cela, créez un paquet local pour modifier les fichiers de "
"configuration des paquets de Debian. Puis <prgn>dpkg</prgn> et le reste du "
-"système de gestion de paquet verront que les fichiers ont été modifiés par "
+"système de gestion de paquets verront que les fichiers ont été modifiés par "
"l'administrateur et n'essayeront pas de les écraser quand ces paquets sont "
"mis à jour."
@@ -8522,7 +8522,7 @@
"on the same system might make a different choice."
msgstr ""
"Il y a plusieurs cas où deux paquets fournissent deux versions différentes "
-"d'un programme, où tous les deux fournissent la même fonctionnalité. Les "
+"d'un programme et où tous les deux fournissent la même fonctionnalité. Les "
"utilisateurs pourraient préférer un plutôt qu'un autre inhabituel, ou parce "
"que l'interface utilisateur d'un paquet est d'une façon ou d'une autre plus "
"agréable que l'interface des autres. D'autres utilisateurs sur le même "
@@ -8575,7 +8575,7 @@
"as a system default."
msgstr ""
"Un lien simple est insuffisant pour gérer l'utilisation complète d'un "
-"programme alternatif ; normalement, les pages de manuel, et "
+"programme alternatif ; normalement, les pages de manuel et "
"probablement d'autres fichiers de support doivent être aussi accessibles. Le "
"script Perl <tt>update-alternatives</tt> fournit le moyen de s'assurer que "
"le système choisit bien par défaut tous les fichiers associés au paquet "
@@ -8720,7 +8720,7 @@
"distribution, and documents the basic technical aspects of Debian binary and "
"source packages."
msgstr ""
-"La charte Debian documente les règles pour la distribution, c.-à -d. la "
+"La charte Debian documente les règles pour la distribution, c'est-à -dire la "
"structure et le contenu des archives Debian, certaines questions liées à la "
"conception du système d'exploitation, etc. Elle inclut également les "
"impératifs techniques que chaque paquet doit satisfaire pour être inclus "
@@ -8839,8 +8839,8 @@
"preceded the WWW."
msgstr ""
"L'avantage principal par rapport aux page de manuel, c'est d'être un système "
-"hypertexte. Il ne nécessite <em>pas</em> l'utilisation d'un navigateur web, "
-"<tt>info</tt> peut être exécuté depuis une console texte. Il a été conçue "
+"hypertexte. Il ne nécessite <em>pas</em> l'utilisation d'un navigateur web et "
+"<tt>info</tt> peut être exécuté depuis une console texte. Il a été conçu "
"par Richard Stallman et a précédé le web."
#. type: <p></p>
@@ -8870,7 +8870,7 @@
msgstr ""
"Oui. En fait, le moyen principal pour fournir de l'aide aux utilisateurs "
"passe par les courriers électroniques. Nous donnerons quelques détails à ce "
-"sujet, et mentionnerons quelques autres ressources utiles. Cependant, plus "
+"sujet et mentionnerons quelques autres ressources utiles. Cependant, plus "
"de ressources sont listées sur la <url id=\"http://www.debian.org/support\" "
"name=\"page du Support Debian\">."
@@ -9069,7 +9069,7 @@
"name=\"Debian Wiki\">."
msgstr ""
"Des solutions pour des problèmes courants, des How To, des guides, des "
-"conseils et de la documentation autre peut être trouvée sur le <url id="
+"conseils et d'autres documentations peuvent être trouvés sur le <url id="
"\"http://wiki.debian.org/\" name=\"Debian Wiki\">, en changements constants."
#. type: <heading></heading>
@@ -9154,7 +9154,7 @@
"Par exemple, pour trouver quelles expériences les personnes ont avec les "
"pilotes pour les contrôleurs Promise sous Debian, essayez de rechercher la "
"phrase <tt>Promise Linux driver</tt>. Ceci vous montrera toutes les "
-"discussions qui contiennent ces chaînes, c.-à -d. celles où les gens ont "
+"discussions qui contiennent ces chaînes, c'est-à -dire celles où les gens ont "
"discuté de ces sujets. Si vous ajoutez Debian à la chaîne de recherche, vous "
"obtiendrez également les discussions liées spécifiquement à Debian."
@@ -9301,7 +9301,7 @@
"be automatically given a bug tracking number, entered into the bug log and "
"forwarded to the debian-bugs-dist mailing list."
msgstr ""
-"Vous recevrez un acquittement automatique de votre rapport de bogue. le "
+"Vous recevrez un acquittement automatique de votre rapport de bogue. Le "
"rapport de bogue sera aussi automatiquement numéroté, enregistré dans la "
"base du BTS et expédié à la liste de diffusion debian-bugs-dist."
@@ -9337,7 +9337,7 @@
"packages which have been \"orphaned\" by their previous maintainers, to "
"develop new packages, and to provide user support."
msgstr ""
-"Le développement de Debian est ouvert à tous. Les nouveaux utilisateurs "
+"Le développement de Debian est ouvert à tous. De nouveaux utilisateurs, "
"ayant les bonnes qualifications ou la motivation d'apprendre, sont "
"nécessaires pour maintenir les paquets existants qui « ont été "
"abandonnés » par leurs responsables précédents."
@@ -9383,7 +9383,7 @@
msgstr ""
"La majeure partie du miroir peut être entièrement créée de manière "
"automatique par des scripts, sans aucune intervention. Cependant, les "
-"problèmes ou les changements de système occasionnel peuvent exiger une "
+"problèmes ou les changements de système occasionnels peuvent exiger une "
"intervention humaine."
#. type: <p></p>
@@ -9441,7 +9441,7 @@
"in sending them changes to GNU software and in asking our users to donate to "
"FSF and the GNU project."
msgstr ""
-"Nos buts sont très proches de ceux de la FSF, et nous encourageons les "
+"Nos buts sont très proches de ceux de la FSF et nous encourageons les "
"programmeurs à utiliser la licence « GNU General Public License » "
"pour leurs programmes. Cependant, nous avons une vue légèrement différente "
"du fait que nous construisons et distribuons un système Linux qui diverge "
@@ -9664,7 +9664,7 @@
msgstr ""
"Nous espérons trouver des personnes qui fourniront la gestion et la "
"traduction pour d'autres langues. Certains programmes gèrent déjà "
-"l'internationalisation, et nous sommes toujours à la recherche de "
+"l'internationalisation et nous sommes toujours à la recherche de "
"traducteurs pour les catalogues de messages. Mais beaucoup de programmes "
"restent encore à internationaliser correctement."
@@ -9882,7 +9882,7 @@
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:20
msgid "many developers, volunteers, and beta testers, and"
-msgstr "de beaucoup de développeurs, volontaires, et bêtas testeurs et"
+msgstr "de beaucoup de développeurs, volontaires et bêtas testeurs et"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:21
@@ -9971,7 +9971,7 @@
"Translations are available in <package>debian-faq-de</package>, "
"<package>debian-faq-fr</package> and other packages."
msgstr ""
-"Ce document est disponible dans le paquet <package>debian-faq</package>, et "
+"Ce document est disponible dans le paquet <package>debian-faq</package> et "
"ses traductions dans les paquets <package>debian-faq-de</package>, "
"<package>debian-faq-fr</package> ainsi que d'autres paquets."
Reply to: