[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://debian-faq/fr.po 7f 11u



Bonjour,
une relecture après une grande partie de "comma-squashing"...
Il faudra songer à signaler que certaines parties sont obsolètes
ou en passe de le devenir (boot-floppies par exemple), citation des
caractéristiques de lenny (lignes 3344, 9683).


--- debian-faq-fr.po	2013-06-01 10:19:03.000000000 +0200
+++ debian-faq-frjpg.po	2013-06-09 19:48:38.105484691 +0200
@@ -1,7 +1,7 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# Translation of debian-faq to French
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -293,10 +293,10 @@
 "utilisateurs choisissent souvent d'obtenir le système d'exploitation et "
 "l'ensemble des applications d'un des distributeurs de Linux. Ce qui "
 "distingue les différentes distributions Linux, ce sont les logiciels, les "
-"protocoles, et les pratiques employées pour empaqueter, installer et "
+"protocoles et les pratiques employées pour empaqueter, installer et "
 "vérifier l'ensemble des applications sur les systèmes des utilisateurs, "
 "combinés avec des outils d'installation et d'administration, de la "
-"documentation, et d'autres services."
+"documentation et d'autres services."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:66
@@ -359,7 +359,7 @@
 "Comme &debian; est elle-même un logiciel libre, elle peut servir de base "
 "pour des distributions Linux à valeur ajoutée. En fournissant un système de "
 "base fiable et complet, Debian fournit aux utilisateurs Linux une "
-"compatibilité accrue, et permet à des créateurs de distribution Linux "
+"compatibilité accrue et permet à des créateurs de distribution Linux "
 "d'éliminer la duplication des efforts en se concentrant sur les choses qui "
 "rendent leur distribution particulière. Voir <ref id=\"childistro\"> pour "
 "plus d'informations."
@@ -416,7 +416,7 @@
 "the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see <ref id=\"otherunices\">."
 msgstr ""
 "La combinaison du noyau Linux, du système de fichiers, des utilitaires GNU "
-"de la FSF, et des autres utilitaires a été conçue pour être en conformité "
+"de la FSF et des autres utilitaires a été conçue pour être en conformité "
 "avec la norme POSIX (IEEE 1003.1). Voir <ref id=\"otherunices\">."
 
 #. type: <p></p>
@@ -685,7 +685,7 @@
 "soutenus par la <url id=\"http://www.gnu.org/\"; name=\"Free Software "
 "Foundation\"> et en particulier par <url id=\"http://www.stallman.org/\"; "
 "name=\"Richard Stallman\">. Les outils de développement puissants ainsi que "
-"les utilitaires, et les applications de la FSF sont également une partie "
+"les utilitaires et les applications de la FSF sont également une partie "
 "principale du système Debian."
 
 #. type: <p></p>
@@ -766,7 +766,7 @@
 msgid ""
 "<em>release &release;, a.k.a. the `stable' distribution or &releasename;</em>"
 msgstr ""
-"<em>La version &release;, c.-à-d. la distribution «&nbsp;stable&nbsp;» ou "
+"<em>La version &release;, c'est-à-dire la distribution «&nbsp;stable&nbsp;» ou "
 "&releasename;</em>,"
 
 #. type: <p></p>
@@ -1084,7 +1084,7 @@
 "Il existe plusieurs versions de Debian. Choisir la version appropriée est "
 "une décision importante. Cette section donne des informations utiles aux "
 "utilisateurs désirant choisir la version qui convient le mieux à leurs "
-"besoins, et répond également aux questions qui peuvent être soulevées lors "
+"besoins ; elle répond également aux questions qui peuvent être soulevées lors "
 "de ce choix. Il ne s'agit pas de répondre à la question « pourquoi vous "
 "devriez choisir Debian ? » mais plutôt « quelle version de Debian ? »."
 
@@ -1147,9 +1147,9 @@
 "greatest software, and bugs are usually fixed swiftly."
 msgstr ""
 "Si vous êtes un utilisateur d'une machine de bureau avec de l'expérience "
-"dans les systèmes Linux, et que cela nous vous dérange pas de faire face à "
-"des bugs étranges de temps en temps, utilisez <em>unstable</em>. Cette "
-"version comporte tous les derniers logiciels, et les bogues sont "
+"dans les systèmes Linux et que cela nous vous dérange pas de faire face à "
+"des bogues étranges de temps en temps, utilisez <em>unstable</em>. Cette "
+"version comporte tous les derniers logiciels et les bogues sont "
 "généralement corrigés rapidement."
 
 #. type: <p></p>
@@ -1260,7 +1260,7 @@
 "On the other hand, stable contains old versions of packages. But this "
 "package is well tested and is less likely to have any bugs."
 msgstr ""
-"En revanche, <em>stable</em> contient d'anciennes versions des paquets, qui "
+"En revanche, <em>stable</em> contient d'anciennes versions des paquets qui "
 "sont ainsi bien éprouvés et sont moins susceptibles de comporter des bogues."
 
 #. type: <p></p>
@@ -1393,7 +1393,7 @@
 msgstr ""
 "Testing est cassée moins souvent que <em>unstable</em>. Mais lorsque cela "
 "arrive, la correction met du temps à être appliquée. Des fois il peut s'agir "
-"de plusieurs jours, et dans certains cas plusieurs mois."
+"de plusieurs jours et dans certains cas plusieurs mois."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:133
@@ -1402,7 +1402,7 @@
 "rectified in many occasions in a couple of days and it always has the latest "
 "releases of software packaged for Debian."
 msgstr ""
-"Unstable change beaucoup, et peut être cassée à n'importe quel moment. "
+"Unstable change beaucoup et peut être cassée à n'importe quel moment. "
 "Cependant, les problèmes sont souvent corrigés en quelques jours et cette "
 "distribution offre toujours les dernières versions des logiciels empaquetés "
 "pour Debian."
@@ -1461,7 +1461,7 @@
 "in unstable flow directly down into testing?"
 msgstr ""
 "Pourquoi testing peut-elle être cassée pendant plusieurs mois ? Les "
-"correctifs introduits dans unstable n'arrivent-ils par directement dans "
+"correctifs introduits dans unstable n'arrivent-ils pas directement dans "
 "testing ?"
 
 #. type: <p></p>
@@ -1490,11 +1490,11 @@
 "brilliant concept, if you ask me. But things are alwasy not so simple. "
 "Consider the following situation:"
 msgstr ""
-"En effet on considère que si le paquet a un problème, celui-ci sera "
+"En effet, on considère que si le paquet a un problème, celui-ci sera "
 "découvert par les utilisateurs d'unstable et sera corrigé avant que le "
 "paquet puisse atteindre testing. Cela permet à testing de rester utilisable "
 "la plupart du temps. Le concept est génial la plupart du temps, mais les "
-"choses ne sont jamais si simples. Considérez par exemple la situation "
+"choses ne sont jamais si simples. Examinez par exemple la situation "
 "suivante :"
 
 #. type: <p></p>
@@ -1613,7 +1613,7 @@
 msgstr ""
 "La situation peut être bien plus compliquée, si par exemple XYZ dépend de 4 "
 "autres paquets. Cela peut rendre la distribution testing inutilisable "
-"pendant plusieurs mois. Le scénario ci-dessus est fictif et peut se produire "
+"pendant plusieurs mois. Le scénario ci-dessus est fictif mais peut se produire "
 "dans la réalité, même si de tels cas sont rares."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -1700,8 +1700,8 @@
 "But packages in stable (i.e. &releasename;) remain the same except for "
 "security updates."
 msgstr ""
-"Les paquets migrent continuellement de sid vers testing (c.-à.-d. "
-"&testingreleasename;). Mais les paquets dans stable (c.-à-d. &releasename;) "
+"Les paquets migrent continuellement de sid vers testing (c'est-à-dire "
+"&testingreleasename;). Mais les paquets dans stable (c'est-à-dire &releasename;) "
 "restent les mêmes sauf s'il existe des mises à jour de sécurité."
 
 #. type: <p></p>
@@ -1740,7 +1740,7 @@
 "version. In our example, this new stable release will be called as "
 "&testingreleasename;."
 msgstr ""
-"La testing gelée sans bogue RC sera publiée comme nouvelle version stable. "
+"La testing gelée, sans bogue RC, sera publiée comme nouvelle version stable. "
 "Dans notre exemple, cette nouvelle publication stable sera appelée "
 "&testingreleasename;."
 
@@ -2034,7 +2034,7 @@
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:371
 msgid "But what about Knoppix, Linex, Ubuntu, and others?"
-msgstr "Et à propos de Knoppix, Linex, Ubuntu, et des autres ?"
+msgstr "Et à propos de Knoppix, Linex, Ubuntu et des autres ?"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:373
@@ -2082,7 +2082,7 @@
 "Ces distributions sont basées sur Debian, mais elles ne sont pas Debian. Il "
 "vous sera toujours possible d'utiliser l'outil apt de gestion des paquets en "
 "pointant le fichier <file>/etc/apt/sources.list</file> vers les dépôts de "
-"ces distributions. Mais dans ce cas vous n'utilisez pas Debian, mais une "
+"ces distributions. Mais dans ce cas, vous n'utilisez pas Debian, mais une "
 "autre distribution. Elles ne sont pas identiques."
 
 #. type: <p></p>
@@ -2094,7 +2094,7 @@
 "from other distributions. The fact that they use the same formatting and "
 "name (.deb) does not make them inmediately compatible."
 msgstr ""
-"Dans la plupart des situation si vous utilisez une distribution "
+"Dans la plupart des situations, si vous utilisez une distribution "
 "particulière, vous devriez n'utiliser que celle-ci et non pas la mélanger "
 "avec des paquets d'autres distributions. De nombreux dysfonctionnements "
 "apparaissent lorsque des personnes essaient d'installer des paquets Debian "
@@ -2117,7 +2117,7 @@
 "dur. Knoppix est géniale lorsque vous voulez savoir si un matériel "
 "particulier fonctionne, ou si vous voulez expérimenter comment est un "
 "système Linux, etc. Knoppix est adaptée pour une démonstration tandis que "
-"Debian est conçu pour fonctionner 24/7. De plus, le nombre de paquets "
+"Debian est conçue pour fonctionner 24/7. De plus, le nombre de paquets "
 "disponibles et le nombre d'architectures prises en charge par Debian sont "
 "largement plus importants que ceux de Knoppix."
 
@@ -2131,10 +2131,10 @@
 "yourself a lot of trouble later and install Debian right at the beginning."
 msgstr ""
 "Si vous voulez utiliser Debian, le mieux est d'installer directement Debian "
-"après l'avoir téléchargé. Même s'il est possible d'installer Debian en "
+"après l'avoir téléchargée. Même s'il est possible d'installer Debian en "
 "passant par d'autres distributions, comme Knoppix, cette méthode nécessite "
 "de très bonnes connaissances du système. Si vous lisez cette FAQ, nous "
-"supposons que Debian et Knoppix sont nouveaux pour vous. Dans ce cas, "
+"supposons que Debian et Knoppix sont nouvelles pour vous. Dans ce cas, "
 "économisez vous beaucoup de soucis plus tard et installez Debian dès le "
 "départ."
 
@@ -2196,9 +2196,9 @@
 "Considérez le changement d'une distribution basée sur Debian vers Debian "
 "juste comme un changement d'un système d'exploitation vers un autre. Vous "
 "devriez effectuer une sauvegarde de toutes vos données et réinstaller le "
-"système d'exploitation de zéro. Vous ne devriez pas tenter de « mettre à "
-"jour » vers Debian en utilisant les outils de gestion de paquets, car vous "
-"pourriez finir avec un système inutilisable."
+"système d'exploitation à partir de zéro. Vous ne devriez pas tenter de "
+"« mettre à jour » vers Debian en utilisant les outils de gestion de paquets, "
+"car vous pourriez finir avec un système inutilisable."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:3
@@ -2210,12 +2210,12 @@
 "configuration (i.e. <file>/etc/</file> and, maybe, <file>/var/</file>) is "
 "still encouraged."
 msgstr ""
-"Si toutes vos données d'utilisateur (i.e. votre <file>/home</file>) sont "
+"Si toutes vos données d'utilisateur (c'est-à dire votre <file>/home</file>) sont "
 "dans une partition séparée, migrer vers Debian est en effet assez simple ; "
 "vous avez juste à dire au système d'installation de monter (mais de ne pas "
 "reformater) cette partition lors de la réinstallation. Effectuer des "
 "sauvegardes de vos données aussi bien que de la configuration de votre "
-"système précédent (i.e. <file>/etc/</file> et, peut-être, <file>/var/</"
+"système précédent (c'est-à-dire <file>/etc/</file> et, peut-être, <file>/var/</"
 "file>) est toujours conseillé."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -2285,7 +2285,7 @@
 msgstr ""
 "<em>i386</em>&nbsp;: ceci couvre les systèmes basés sur les processeurs "
 "Intel et compatibles, incluant les processeurs Intel 386, 486, Pentium, "
-"Pentium Pro, Pentium II (Klamath et Celeron), Pentium III, et la plupart des "
+"Pentium Pro, Pentium II (Klamath et Celeron), Pentium III et la plupart des "
 "processeurs compatibles de AMD, Cyrix et autres."
 
 #. type: <p></p>
@@ -2312,7 +2312,7 @@
 "machines."
 msgstr ""
 "<em>powerpc</em>&nbsp;: ceci couvre certaines machines IBM/Motorola PowerPC, "
-"incluant les modèles Apple Macintosh PowerMac, et les architectures libres "
+"incluant les modèles Apple Macintosh PowerMac et les architectures libres "
 "CHRP et PReP."
 
 #. type: <p></p>
@@ -2407,7 +2407,7 @@
 "Pour de plus amples informations sur le démarrage, le partitionnement du "
 "disque, l'activation des périphériques PCMCIA («&nbsp;PC Card&nbsp;») et sur "
 "des questions semblables, veuillez-vous référer aux instructions du manuel "
-"d'installation, qui est disponible sur notre site web à l'adresse <url id="
+"d'installation qui est disponible sur notre site web à l'adresse <url id="
 "\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\";>."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -2552,8 +2552,8 @@
 "déclaration n'a presque aucune valeur parce qu'il n'y a aucune possibilité "
 "de la prouver. Dans le secteur du développement logiciel, la compatibilité "
 "complète est exigée et pas seulement une compatibilité dans «&nbsp;la "
-"plupart des&nbsp;» cas. Ainsi il y a des années le besoin de normes s'est "
-"ressenti, et de nos jours POSIX.1 (norme 1003.1-1990 d'IEEE) est une des "
+"plupart des&nbsp;» cas. Ainsi il y a des années, le besoin de normes s'est "
+"ressenti et de nos jours POSIX.1 (norme 1003.1-1990 d'IEEE) est une des "
 "normes principales pour la compatibilité du code source des systèmes "
 "d'exploitation de type Unix."
 
@@ -2571,9 +2571,9 @@
 "Linux est prévu pour adhérer à POSIX.1, mais les normes de POSIX ne sont pas "
 "gratuites et la certification POSIX.1 (et FIPS 151-2) est très chère&nbsp;; "
 "ce qui fait qu'il est très difficile pour les développeurs Linux de "
-"travailler sur une conformité complète de la norme Posix. Les coûts de "
+"travailler sur une conformité complète à la norme Posix. Les coûts de "
 "certification rendent peu probable l'obtention par Debian d'une "
-"certification officielle de conformité même s'il passait complètement la "
+"certification officielle de conformité même si elle passait complètement la "
 "suite de validation (la suite de validation est maintenant disponible "
 "gratuitement, ainsi on s'attend à ce que plus de personnes travaillent sur "
 "les questions POSIX.1)."
@@ -2631,11 +2631,11 @@
 "Un programme pour installer un paquet de Debian sur une machine Linux d'une "
 "autre distribution est disponible et fonctionnera généralement, dans le sens "
 "que les fichiers seront désarchivés. L'inverse est probablement vraie "
-"également, c.-à-d.&nbsp;: un programme pour désarchiver un paquet Red Hat ou "
+"également, c'est-à-dire&nbsp;: un programme pour désarchiver un paquet Red Hat ou "
 "Slackware sur une machine &debian; réussira probablement avec succès à "
 "désarchiver le paquet et à placer la plupart des fichiers dans leur "
 "répertoire prévu. C'est en grande partie une conséquence de l'existence (et "
-"de la large adhérence) à la norme de hiérarchie du système de fichiers "
+"de la large adhésion) à la norme de hiérarchie du système de fichiers "
 "Linux. Le paquet <url id=\"http://packages.debian.org/alien\"; name=\"alien"
 "\"> est utilisé pour convertir les différents formats des paquets."
 
@@ -2664,7 +2664,7 @@
 "des effets imprévisibles sur le gestionnaire de paquets du système. De même, "
 "les utilitaires d'autres distributions pourraient réussir à dépaqueter leurs "
 "archives sur des systèmes Debian, mais feront probablement échouer le "
-"système de gestion de paquets de Debian quand le temps viendra de mettre à "
+"système de gestion de paquets de Debian quand viendra le temps de mettre à "
 "jour ou d'enlever quelques paquets, ou même simplement pour signaler "
 "exactement quels paquets sont présents sur un système."
 
@@ -2705,8 +2705,8 @@
 "configuration files in <tt>/usr/local/etc/</tt>."
 msgstr ""
 "Les fichiers sous le répertoire <tt>/usr/local/</tt> ne sont pas sous le "
-"contrôle du système de gestion des paquets Debian. Ainsi, une bonne habitude "
-"est de mettre le code source de vos programmes dans le répertoire <tt>/usr/"
+"contrôle du système de gestion des paquets Debian. Ainsi, c'est une bonne "
+"habitude de mettre le code source de vos programmes dans le répertoire <tt>/usr/"
 "local/src</tt>. Par exemple, vous pouvez extraire les fichiers d'une archive "
 "appelée «&nbsp;foo.tar&nbsp;» dans le répertoire <tt>/usr/local/src/foo</"
 "tt>. Après la compilation, déposez les binaires dans <tt>/usr/local/bin/</"
@@ -2723,7 +2723,7 @@
 msgstr ""
 "Si vos programmes et/ou fichiers doivent vraiment être placés dans un autre "
 "répertoire, vous pourriez les stocker tout de même dans <tt>/usr/local/</"
-"tt>, et établir les liens symboliques appropriés de l'endroit exigé vers son "
+"tt> et établir les liens symboliques appropriés de l'endroit exigé vers son "
 "emplacement dans <tt>/usr/local/</tt>, par exemple, vous pourriez faire le "
 "lien"
 
@@ -2853,7 +2853,7 @@
 "and Xfce desktop environments."
 msgstr ""
 "le système de fenêtrage Xorg, qui fournit pour Linux une interface "
-"utilisateur graphique gérée en réseau, et de nombreuses applications X comme "
+"utilisateur graphique gérée en réseau et de nombreuses applications X comme "
 "les environnements de bureau GNOME, KDE et Xfce."
 
 #. type: <p></p>
@@ -2883,7 +2883,7 @@
 msgstr ""
 "un ensemble complet d'applications de bureau, incluant la suite OpenOffice."
 "org, Gnumeric et d'autres tableurs, des éditeurs WYSIWYG (« What You See Is "
-"What You Get », i.e. « vous obtenez ce que vous voyez »), des calendriers."
+"What You Get », c'est-à-dire « vous obtenez ce que vous voyez »), des calendriers."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:37
@@ -2898,7 +2898,7 @@
 "Plus de &main-pkgs; paquets, allant des serveurs, aux lecteurs de nouvelles, "
 "aux gestionnaires de son, aux programmes de fax, aux bases de données et aux "
 "tableurs, aux programmes de traitement d'image, de communication, de réseau, "
-"aux utilitaires de courrier, aux serveurs web, et même des programmes de "
+"aux utilitaires de courrier, aux serveurs web et même des programmes de "
 "radio amateur sont inclus dans la distribution. &contrib-nonfree-pkgs; "
 "autres logiciels sont disponibles sous forme de paquets Debian, mais ne font "
 "pas formellement partie de Debian à cause de leurs licences restrictives."
@@ -3015,7 +3015,7 @@
 "install all the packages needed to build a given source package and then "
 "build said source package you can just run:"
 msgstr ""
-"Trouver quel logiciel est précisément requis peut être embêtant. Cependant, "
+"Trouver quel logiciel est précisément requis peut, cependant, être embêtant "
 "à moins que vous n'ayez l'intention de reconstruire des paquets Debian. "
 "Cette dernière tâche est assez facile à faire, puisque les paquets officiels "
 "doivent inclure une liste des logiciels additionnels (en plus des paquets "
@@ -3138,7 +3138,7 @@
 msgid ""
 "How can I check that I am using a Debian system, and what version is it?"
 msgstr ""
-"Comment puis-je vérifier que j'emploie un système Debian, et quelle est sa "
+"Comment puis-je vérifier que j'emploie un système Debian et quelle est sa "
 "version&nbsp;?"
 
 #. type: <p></p>
@@ -3216,8 +3216,8 @@
 "the tables."
 msgstr ""
 "&debian; est distribuée avec des cartes de clavier (keymaps) pour presque "
-"deux douzaines de clavier, et avec des utilitaires (dans le paquet <tt>kbd</"
-"tt>) pour installer, regarder, et modifier ces tables."
+"deux douzaines de clavier et avec des utilitaires (dans le paquet <tt>kbd</"
+"tt>) pour installer, regarder et modifier ces tables."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:154
@@ -3236,7 +3236,7 @@
 msgstr ""
 "La grande majorité des logiciels que nous avons empaquetés gèrent la saisie "
 "de caractères non-US-ASCII utilisés dans d'autres langues latines (par "
-"exemple iso-8859-1 ou iso-8859-2), et un certain nombre de programmes gèrent "
+"exemple iso-8859-1 ou iso-8859-2) et un certain nombre de programmes gèrent "
 "les langues sur plusieurs octets telles que le japonais ou le chinois."
 
 #. type: <p></p>
@@ -3452,7 +3452,7 @@
 "\"stable\"), and the \"experimental\" distribution."
 msgstr ""
 "Il y a trois distributions majeures&nbsp;: la distribution «&nbsp;"
-"stable&nbsp;», la distribution «&nbsp;testing&nbsp;», et la distribution "
+"stable&nbsp;», la distribution «&nbsp;testing&nbsp;» et la distribution "
 "«&nbsp;unstable&nbsp;». La distribution «&nbsp;testing&nbsp;» est quelque "
 "fois gelée («&nbsp;frozen&nbsp;») (voyez <ref id=\"frozen\">). � côté de "
 "celles-là, on trouve également la distribution «&nbsp;"
@@ -3514,7 +3514,7 @@
 "testing distribution."
 msgstr ""
 "Actuellement, la version <tt>stable</tt> est un lien symbolique vers "
-"<tt>&releasename;</tt> (c.-à-d. &debian; &release;) et la version "
+"<tt>&releasename;</tt> (c'est-à-dire &debian; &release;) et la version "
 "<tt>testing</tt> est un lien symbolique vers <tt>&testingreleasename;</tt>. "
 "Ceci signifie que <tt>&releasename;</tt> est la distribution «&nbsp;"
 "stable&nbsp;» actuelle et <tt>&testingreleasename;</tt> est la distribution "
@@ -3544,7 +3544,7 @@
 "<tt>etch</tt> for release 4.0, and <tt>lenny</tt> for release 5.0, and "
 "<tt>squeeze</tt> for release 6.0, <tt>wheezy</tt> for release 7.0."
 msgstr ""
-"Les autres noms de code qui ont déjà été employés sont&nbsp;: <tt>buzz</tt> "
+"Les noms de code qui ont déjà été employés sont&nbsp;: <tt>buzz</tt> "
 "pour la version 1.1, <tt>rex</tt> pour la version 1.2, <tt>bo</tt> pour les "
 "versions 1.3.x, <tt>hamm</tt> pour la version 2.0, <tt>slink</tt> pour la "
 "version 2.1, <tt>potato</tt> pour la version 2.2, <tt>woody</tt> pour la "
@@ -3689,7 +3689,7 @@
 "throughout the development process).</p></footnote>"
 msgstr ""
 "<footnote><p>Quand la sid n'existait pas, l'organisation du site FTP avait "
-"un défaut majeur. On supposait que quand une architecture était créée dans "
+"un défaut majeur. On supposait que, quand une architecture était créée dans "
 "la distribution «&nbsp;unstable&nbsp;» actuelle, elle serait publiée quand "
 "la distribution deviendrait la nouvelle distribution «&nbsp;stable&nbsp;». "
 "Pour beaucoup d'architectures ce n'était pas le cas, ce qui obligeait à "
@@ -3699,7 +3699,7 @@
 "années en plaçant les binaires pour les architectures non publiées dans un "
 "répertoire particulier nommé «&nbsp;sid&nbsp;». Pour les architectures non "
 "encore publiées, lors de leurs sorties, un lien entre la stable courante et "
-"sid était créé et à partir de là elles étaient créées normalement dans "
+"sid était créé et, à partir de là, elles étaient créées normalement dans "
 "l'arborescence «&nbsp;unstable&nbsp;». Cette disposition était légèrement "
 "déconcertante pour les utilisateurs. </p><p>Avec l'arrivée des répertoires "
 "communs (voir <ref id=\"pools\">), les paquets ont commencé à être placés "
@@ -3732,8 +3732,8 @@
 msgstr ""
 "Ces paquets sont tous conformes aux <url id=\"http://www.debian.org/";
 "social_contract#guidelines\" name=\"principes du logiciel libre selon Debian"
-"\"> (Debian Free Software Guidelines, DFSG) et sont tous librements "
-"utilisables et librements distribuables."
+"\"> (Debian Free Software Guidelines, DFSG) et sont tous librement "
+"utilisables et librement distribuables."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:170
@@ -3758,7 +3758,7 @@
 "Par exemple, certains paquets ont une licence avec une clause interdisant "
 "une distribution commerciale. D'autres peuvent être redistribués mais sont "
 "en fait des partagiciels (shareware) et non pas des logiciels libres (free "
-"software). La licence de chaque paquet doit être étudiée, et probablement "
+"software). La licence de chaque paquet doit être étudiée et probablement "
 "négociée, avant qu'ils ne soient inclus dans toutes distributions (par "
 "exemple sur un CD-ROM)."
 
@@ -3921,7 +3921,7 @@
 "www.debian.org/distrib/archive\" name=\"Debian archive\">."
 msgstr ""
 "Avec chaque nouvelle version, l'ancienne distribution «&nbsp;stable&nbsp;» "
-"devient obsolète et est déplacée de l'archive. pour plus d'informations, "
+"devient obsolète et est déplacée de l'archive. Pour plus d'informations, "
 "reportez-vous à <url id=\"http://www.debian.org/distrib/archive\"; name="
 "\"Debian archive\">."
 
@@ -4124,7 +4124,7 @@
 "installation system index files, they are at <tt>debian-installer/binary-"
 "<var>architecture</var></tt>."
 msgstr ""
-"Le dernier mais non des moindre, est un ensemble de sous-répertoires utilisé "
+"Le dernier, mais non des moindres, est un ensemble de sous-répertoires utilisé "
 "pour les fichiers catalogues du système d'installation. Ils sont présents "
 "dans un répertoire <tt>debian-installer/binary-<var>architecture</var></tt>."
 
@@ -4418,7 +4418,7 @@
 msgid "administer local overrides of files in a package,"
 msgstr ""
 "administrer les modifications locales (« overrides ») des fichiers d'un "
-"paquets,"
+"paquet,"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:49
@@ -4447,7 +4447,7 @@
 "filename that ends in <tt>.deb</tt>."
 msgstr ""
 "Un paquet Debian ou un fichier d'archive Debian, contient les fichiers "
-"exécutables, les bibliothèques, et la documentation liée à une suite "
+"exécutables, les bibliothèques et la documentation liée à une suite "
 "particulière de programme ou à un ensemble de programmes. Normalement, un "
 "fichier archive Debian a un nom se terminant par <tt>.deb</tt>."
 
@@ -4515,7 +4515,7 @@
 "corresponding to the archive file being unpacked."
 msgstr ""
 "utiliser la commande <tt>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</tt> (où VVV, RRR "
-"et AAA sont respectivement le numéro de version, le numéro de révision, et "
+"et AAA sont respectivement le numéro de version, le numéro de révision et "
 "l'architecture du paquet en question). Ceci affiche, entre autres, le nom du "
 "paquet correspondant au fichier archive."
 
@@ -4547,7 +4547,7 @@
 "Debian, ainsi, une nouvelle révision signifie généralement des modifications "
 "du Makefile Debian (<tt>debian/rules</tt>), du fichier de contrôle Debian "
 "<tt>debian/control</tt>), des scripts d'installation ou de désinstallation "
-"(<tt>debian/p*</tt>) ou des fichiers de configurations utilisés avec le "
+"(<tt>debian/p*</tt>) ou des fichiers de configuration utilisés avec le "
 "paquet."
 
 #. type: <p></p>
@@ -4639,8 +4639,8 @@
 "file name."
 msgstr ""
 "Le champ «&nbsp;Package&nbsp;» contient le nom du paquet. C'est le nom par "
-"lequel les outils de gestion de paquet peuvent le manipuler. Il est "
-"habituellement similaire mais pas nécessairement le même à la première "
+"lequel les outils de gestion de paquets peuvent le manipuler. Il est "
+"habituellement similaire mais pas nécessairement le même que la première "
 "chaîne composant le nom de l'archive Debian."
 
 #. type: <p></p>
@@ -4748,9 +4748,9 @@
 "of packages on a running system."
 msgstr ""
 "Conffiles est une liste de fichiers de configuration (habituellement placés "
-"dans <tt>/etc</tt>) que le système de gestion de paquet n'écrasera pas quand "
+"dans <tt>/etc</tt>) que le système de gestion de paquets n'écrasera pas quand "
 "le paquet est mis à jour. Ceci s'assure que les valeurs locales pour ces "
-"fichiers seront préservées, et c'est un dispositif critique permettant la "
+"fichiers seront préservées et c'est un dispositif critique permettant la "
 "mise à niveau des paquets sur un système en fonctionnement."
 
 #. type: <p><example>
@@ -4775,7 +4775,7 @@
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:182
 msgid "What is a Debian preinst, postinst, prerm, and postrm script?"
 msgstr ""
-"Qu'est-ce qu'un script Debian preinst, postinst, prerm, et postrm&nbsp;?"
+"Qu'est-ce qu'un script Debian preinst, postinst, prerm et postrm&nbsp;?"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:186
@@ -4850,7 +4850,7 @@
 "This script typically stops any daemons which are associated with a package. "
 "It is executed before the removal of files associated with the package."
 msgstr ""
-"Ce script arrête généralement tous les démons qui sont associés avec le "
+"Ce script arrête généralement tous les démons qui sont associés au "
 "paquet. Il est exécuté avant la suppression des fichiers associés au paquet."
 
 #. type: <tag></tag>
@@ -4903,7 +4903,7 @@
 "maintainers, as an aid to the package management system. The priorities are:"
 msgstr ""
 "� chaque paquet Debian est assignée une priorité par les développeurs de la "
-"distribution, c'est une aide pour le système de gestion de paquet. Les "
+"distribution, c'est une aide pour le système de gestion de paquets. Les "
 "priorités sont&nbsp;:"
 
 #. type: <p></p>
@@ -4992,7 +4992,7 @@
 "reasonably want to install if you did not know what it was, or do not have "
 "specialized requirements."
 msgstr ""
-"Optionnel (<strong>Optional</strong>)&nbsp;: paquets incluant tous ce que "
+"Optionnel (<strong>Optional</strong>)&nbsp;: paquets incluant tout ce que "
 "vous pourriez raisonnablement vouloir installer si vous ne savez pas ce que "
 "c'est ou si vous n'avez pas précisé de condition."
 
@@ -5087,10 +5087,10 @@
 "<tt>update-alternatives</tt>, and is described further in <ref id=\"diverse"
 "\">."
 msgstr ""
-"Debian fournit un mécanisme de sorte que, si plus d'un paquet fournissant le "
-"même paquet virtuel est installé sur le système, alors les administrateurs "
+"Debian fournit un mécanisme qui fait que, si plus d'un paquet fournissant le "
+"même paquet virtuel est installé sur le système, alors, les administrateurs "
 "peuvent choisir leur paquet préféré. La commande appropriée est <tt>update-"
-"alternatives</tt>, et est décrite plus loin dans <ref id=\"diverse\">."
+"alternatives&nbsp;; elle est décrite plus loin dans <ref id=\"diverse\">."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:300
@@ -5233,7 +5233,7 @@
 "à-dire les fichiers <tt>.deb</tt>) indépendamment de l'existence sur le "
 "système des fichiers dont il dépend. De manière simpliste, le désarchivage "
 "signifie que <tt>dpkg</tt> extraira à partir du fichier archive les fichiers "
-"qui sont censés être installés sur votre système de fichiers, et les mettra "
+"qui sont censés être installés sur votre système de fichiers et les mettra "
 "en place. Si ces paquets dépendent de l'existence de quelques autres paquets "
 "sur votre système, <tt>dpkg</tt> refusera d'accomplir l'installation (par "
 "l'exécution de l'action de configuration) jusqu'à ce que les autres paquets "
@@ -5330,7 +5330,7 @@
 "hold - the user wants this package not to be processed, i.e., he wants to "
 "keep the current version with the current status whatever that is."
 msgstr ""
-"hold - L'utilisateur ne souhaite pas traiter le paquet, c.-à-d. qu'il veut "
+"hold - L'utilisateur ne souhaite pas traiter le paquet, c'est-à-dire qu'il veut "
 "conserver la version courante avec l'état actuel de celui-ci."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -5430,7 +5430,7 @@
 "changes will go live immediately after you exit the [S]elect screen."
 msgstr ""
 "Avec dselect, vous devez entrer dans l'écran [S]elect, trouver le paquet que "
-"vous souhaitez conserver dans l'état actuel, et appuyer sur la touche "
+"vous souhaitez conserver dans l'état actuel et appuyer sur la touche "
 "'=' (ou sur 'H'). Les changements seront pris en compte à la sortie de "
 "l'écran [S]elect."
 
@@ -5573,7 +5573,7 @@
 "If everything worked out fine, you should now be able to install your "
 "package by running"
 msgstr ""
-"Si tout a correctement fonctionné, vous deviez pouvoir installer votre "
+"Si tout a correctement fonctionné, vous devriez pouvoir installer votre "
 "paquet avec la commande :"
 
 #. type: <example></example>
@@ -5588,7 +5588,7 @@
 "If you prefer to do things manually, and don't want to use <tt>devscripts</"
 "tt>, follow this procedure:"
 msgstr ""
-"Si vous préférez effectuer les opérations vous-même, et ne voulez pas "
+"Si vous préférez effectuer les opérations vous-même et ne voulez pas "
 "utiliser <tt>devscripts</tt>, suivez cette procédure :"
 
 #. type: <p></p>
@@ -5872,7 +5872,7 @@
 "source indiqué dans <file>/etc/apt/sources.list</file>. <prgn>Apt-get</prgn> "
 "peut appeler directement <prgn>dpkg</prgn> après avoir téléchargé l'archive "
 "<footnote><p>Notez qu'il y a des portages qui rendent cet outil disponible "
-"pour d'autres systèmes de gestion de paquet, comme le gestionnaire de "
+"pour d'autres systèmes de gestion de paquets, comme le gestionnaire de "
 "paquets de Red Hat, aussi connu sous <prgn>rpm</prgn></p></footnote> .deb "
 "depuis les sources."
 
@@ -6010,7 +6010,7 @@
 "to use <prgn>apt-cache</prgn> are:"
 msgstr ""
 "La suite d'outils apt inclut aussi le programme <prgn>apt-cache</prgn> pour "
-"questionner les listes de paquet. Vous pouvez l'utiliser pour trouver des "
+"questionner les listes de paquets. Vous pouvez l'utiliser pour trouver des "
 "paquets fournissant des fonctionnalités spécifiques à l'aide d'une simple "
 "requête ou d'une expression rationnelle et par des questions sur les "
 "dépendances dans le système de gestion des paquets. Les options les plus "
@@ -6096,7 +6096,7 @@
 "<prgn>Aptitude</prgn> est un gestionnaire de paquet pour les systèmes "
 "&debian; qui fournit une interface au gestionnaire de paquet apt. "
 "<prgn>Aptitude</prgn> est une interface texte basée sur la bibliothèque "
-"curses, il peut être utilisé pour effectuer des tâches d'administration de "
+"curses&nbsp;; il peut être utilisé pour effectuer des tâches d'administration de "
 "manière rapide et facile."
 
 #. type: <p><list>
@@ -6157,7 +6157,7 @@
 "privileges"
 msgstr ""
 "<prgn>Aptitude</prgn> en mode plein écran intègre les fonctionnalités de "
-"<prgn>su</prgn>, et peut être utilisé par un utilisateur normal. Le "
+"<prgn>su</prgn> et peut être utilisé par un utilisateur normal. Le "
 "programme <prgn>su</prgn> sera appelé (et le mot de passe root demandé) "
 "lorsque les privilèges d'administrateur seront nécessaires."
 
@@ -6379,7 +6379,7 @@
 msgstr ""
 "Les deux menus, <tt>Accéder</tt> et <tt>Sélection</tt>, amènent dans un "
 "nouveau menu. Dans les deux cas, l'écran est divisé en deux&nbsp;: l'écran "
-"du haut donne une liste défilable de choix, tandis que l'écran du bas donne "
+"du haut donne une liste déroulante de choix, tandis que l'écran du bas donne "
 "une courte explication de chaque choix."
 
 #. type: <p></p>
@@ -6404,7 +6404,7 @@
 "prgn> reflète l'ordre dans lequel un utilisateur exécutera normalement "
 "<prgn>dselect</prgn> pour installer des paquets. Cependant, un utilisateur "
 "peut sélectionner n'importe lequel des choix principaux de menu aussi "
-"souvent que nécessaire (y compris en ignorer, selon ce qu'il veut faire)."
+"souvent que nécessaire (y compris aucun, selon ce qu'il veut faire)."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:287
@@ -6449,7 +6449,7 @@
 msgstr ""
 "<strong>Sélection</strong> des paquets spécifiques pour installation sur le "
 "système. Après avoir choisi ce menu, l'utilisateur se retrouve face à un "
-"écran d'aide (à moins que l'option «&nbsp;--expert&nbsp;» a été utilisée). "
+"écran d'aide (à moins que l'option «&nbsp;--expert&nbsp;» n'ait été utilisée). "
 "Une fois que l'utilisateur a quitté l'écran d'aide, il lui est présenté un "
 "écran divisé en deux parties, pour choisir les paquets à installer (ou à "
 "supprimer)."
@@ -6505,7 +6505,7 @@
 "\">) and package configuration information. This is done by pressing the `-' "
 "key."
 msgstr ""
-"supprimé&nbsp;: ceci supprime la plupart des fichiers associés avec le "
+"supprimé&nbsp;: ceci supprime la plupart des fichiers associés au "
 "paquet, mais conserve les fichiers listés comme fichiers de configuration "
 "(voir <ref id=\"conffile\">) et l'information de configuration du paquet. "
 "Ceci est accompli en appuyant sur la touche '-'."
@@ -6576,7 +6576,7 @@
 "On peut changer l'ordre de présentation en utilisant la touche 'o' qui va le "
 "changer cycliquement. L'ordre par défaut présente les paquets par "
 "priorité&nbsp;; pour chaque priorité, les paquets sont présentés selon le "
-"répertoire (c.-à-d. par section) des archives dans lesquelles ils sont "
+"répertoire (c'est-à-dire par section) des archives dans lesquelles ils sont "
 "stockés. De cette manière, quelques paquets (disons) de la section A peuvent "
 "apparaître en premier, suivis de paquets de la section B, suivis d'autres "
 "paquets (de priorité plus faible) de la section A."
@@ -6610,7 +6610,7 @@
 "<package>foo.deb</package> et que ce paquet dépend (ou recommande) un autre "
 "paquet, par exemple <package>blurf.deb</package>, alors <prgn>dselect</prgn> "
 "vous présentera un sous-écran de l'écran principal de sélection. Là vous "
-"pourrez choisir parmi les paquets relatifs, en acceptant les actions "
+"pourrez choisir parmi les paquets liés, en acceptant les actions "
 "suggérées (pour installer ou pas), ou en les rejetant. Pour le faire plus "
 "tard, appuyez sur Maj-D&nbsp;; pour retourner aux suggestions appuyez sur "
 "Maj-U. Dans tous les cas, vous pouvez sauvegarder votre sélection et "
@@ -6625,10 +6625,10 @@
 "choose \"Quit\" to exit dselect; users' selections are preserved by "
 "<prgn>dselect</prgn>."
 msgstr ""
-"Une fois revenu au menu principal les utilisateurs peuvent choisir le menu "
+"Une fois revenu au menu principal, les utilisateurs peuvent choisir le menu "
 "«&nbsp;Installer&nbsp;» pour désarchiver et configurer les paquets choisis. "
-"Alternativement, les utilisateurs qui souhaitent supprimer des fichiers "
-"peuvent choisir le menu «&nbsp;Retirer&nbsp;» n'importe où. L'utilisateur "
+"Autrement, les utilisateurs qui souhaitent supprimer des fichiers "
+"peuvent choisir le menu «&nbsp;Retirer&nbsp;». A tout instant, l'utilisateur "
 "peut choisir l'option «&nbsp;Quitter&nbsp;» pour sortir de <prgn>dselect</"
 "prgn>&nbsp;; toutes les sélections seront sauvegardées par <prgn>dselect</"
 "prgn>."
@@ -6724,7 +6724,7 @@
 "Ce programme permet de diviser de gros paquets en fichiers plus petits (par "
 "exemple, pour les copier sur un ensemble de disquettes) et peut aussi être "
 "utilisé pour concaténer un ensemble de fichiers dans un seul fichier. On "
-"peut seulement l'utiliser sur un système Debian (c.-à-d. un système "
+"peut seulement l'utiliser sur un système Debian (c'est-à-dire un système "
 "contenant le paquet <package>dpkg</package>), puisqu'il utilise le programme "
 "<tt>dpkg-deb</tt> pour analyser le paquet Debian."
 
@@ -6780,7 +6780,7 @@
 "The kernel (file system) in &debian; systems supports replacing files even "
 "while they're being used."
 msgstr ""
-"Le noyau (et le système de fichiers) dans les système &debian; permet le "
+"Le noyau (et le système de fichiers) dans les systèmes &debian; permet le "
 "remplacement de fichiers même lorsqu'ils sont utilisés."
 
 #. type: <p></p>
@@ -6829,8 +6829,8 @@
 "is <em>installed</em>, and a brief description."
 msgstr ""
 "Ceci affiche un résumé sur une ligne pour chaque paquet, donnant un symbole "
-"de l'état avec deux lettres (expliqué dans l'entête), le nom du paquet, la "
-"version <em>installée</em>, et une courte description."
+"de l'état en deux lettres (expliqué dans l'entête), le nom du paquet, la "
+"version <em>installée</em> et une courte description."
 
 #. type: <p><example>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:437
@@ -6953,7 +6953,7 @@
 "Ceci recherche les fichiers contenant la sous-chaîne <tt>foo</tt> dans leurs "
 "noms de chemin complet. Les fichiers <tt>Contents-ARCH.gz</tt> (où ARCH "
 "représente l'architecture voulue) se trouvent dans les répertoires de "
-"paquets principaux (main, non-free, contrib) sur un site FTP Debian (c.-à-d. "
+"paquets principaux (main, non-free, contrib) sur un site FTP Debian (c'est-à-dire "
 "sous <tt>/debian/dists/&releasename;</tt>). Un fichier <tt>Contents</tt> se "
 "réfère seulement aux paquets contenus dans le sous-répertoire où il se "
 "trouve. Par conséquent, un utilisateur doit rechercher dans plus d'un "
@@ -6986,7 +6986,7 @@
 "list</file> when you run (as root) <tt>apt-file update</tt>."
 msgstr ""
 "Si vous installez <package>apt-file</package>, similaire à ce qui précède, "
-"recherche des fichiers qui contiennent la sous-chaîne ou l'expression "
+"ceci recherche des fichiers qui contiennent la sous-chaîne ou l'expression "
 "rationelle <tt>foo</tt> dans leurs noms de chemin. L'avantage par rapport à "
 "ci-dessus est qu'il n'y a aucun besoin de rechercher les fichiers "
 "<tt>Contents-ARCH.gz</tt> car ceci est fait automatiquement pour toutes les "
@@ -7000,7 +7000,7 @@
 "sure old unused library-packages get purged?"
 msgstr ""
 "Pourquoi «&nbsp;foo-data&nbsp;» n'est-il pas supprimé quand je désinstalle "
-"«&nbsp;foo&nbsp;»&nbsp;? Comment m'assurer que des paquets obsolètes de "
+"«&nbsp;foo&nbsp;»&nbsp;? Comment s'assurer que des paquets obsolètes de "
 "bibliothèques sont purgés ?"
 
 #. type: <p></p>
@@ -7071,12 +7071,12 @@
 "process, the packages will alert the user, and often provide a solution to a "
 "possible problem."
 msgstr ""
-"L'un des buts de Debian est de fournir un chemin de mise à jour compatible "
+"L'un des buts de Debian est de fournir une méthode de mise à jour cohérente "
 "et un processus de mise à jour sûr. Nous faisons toujours de notre mieux "
-"pour que la mise à jour des nouvelles versions soit une procédure douce. "
+"pour que la mise à jour des nouvelles versions soit une procédure fluide. "
 "Dans certain cas, il peut y avoir des avertissements importants lors du "
 "processus de mise à jour, l'utilisateur en sera alerté et souvent une "
-"solution à un problème possible sera fournie."
+"solution à un problème potentiel sera proposée."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:18
@@ -7184,7 +7184,7 @@
 "near you. See the mirror list at <url id=\"http://www.debian.org/mirror/list";
 "\"> for more information."
 msgstr ""
-"Vous pouvez remplacer ftp.us.debian.org avec le nom d'un miroir Debian plus "
+"Vous pouvez remplacer ftp.us.debian.org par le nom d'un miroir Debian plus "
 "proche de chez vous et plus rapide. Voir la liste des miroirs à l'adresse "
 "<url id=\"http://www.debian.org/mirror/list\";> pour plus d'informations."
 
@@ -7242,7 +7242,7 @@
 "and upgrade packages."
 msgstr ""
 "<prgn>apt-get</prgn> est un outil en ligne de commandes basé sur APT pour "
-"gérer les paquets et la méthode APT dselect est une interface pour APT par "
+"gérer les paquets et la méthode APT dselect est une interface de APT pour "
 "<prgn>dselect</prgn>. Les deux sont un moyen simple et sûr d'installer et de "
 "mettre à jour des paquets."
 
@@ -7254,7 +7254,7 @@
 "id=\"aptitude-upgrade\">."
 msgstr ""
 "Pour utiliser <prgn>apt-get</prgn>, installez le paquet <package>apt</"
-"package>, et éditez le fichier <tt>/etc/apt/sources.list</tt> pour le "
+"package> et éditez le fichier <tt>/etc/apt/sources.list</tt> pour le "
 "configurer, tout comme pour <ref id=\"aptitude-upgrade\">."
 
 #. type: <p><example>
@@ -7294,7 +7294,7 @@
 "prgn>. For details, please see the Release Notes, section \"Setting up for "
 "an upgrade from a local mirror\"."
 msgstr ""
-"Si vous souhaitez utiliser les CD-ROM pour installer les paquets, vous "
+"Si vous souhaitez utiliser les CD-ROM pour installer des paquets, vous "
 "pouvez utiliser le programme <prgn>apt-cdrom</prgn>. Pour plus de détails, "
 "veuillez-vous reporter aux notes de publication, paragraphe «&nbsp;Ajouter "
 "des sources Internet à apt&nbsp;»."
@@ -7308,7 +7308,7 @@
 "<tt>apt-get autoclean</tt>, or to move them someplace else (hint: use "
 "<package>apt-move</package>)."
 msgstr ""
-"Veuillez noter que quand vous installez un paquet, les archives sont "
+"Veuillez noter que, quand vous installez un paquet, les archives sont "
 "conservées dans un sous-répertoire de /var. Pour ne pas saturer votre "
 "partition, vous devriez supprimer les archives en utilisant <tt>apt-get "
 "clean</tt> et <tt>apt-get autoclean</tt> ou les déplacer à un autre endroit "
@@ -7378,7 +7378,7 @@
 "master</prgn>, can be used to fetch user-specified parts of a directory tree "
 "from a specified host <em>via</em> anonymous FTP."
 msgstr ""
-"Ce script Perl et son programme (optionel) de gestion nommé <prgn>mirror-"
+"Ce script Perl et son programme (optionel) de gestion, nommé <prgn>mirror-"
 "master</prgn>, peuvent être employés pour rechercher des parties indiquées "
 "par l'utilisateur d'une arborescence de répertoire sur un serveur "
 "particulier <em>via</em> un FTP anonyme."
@@ -8089,7 +8089,7 @@
 "initialisations. Puis, pour assurer la compatibilité, il lance aussi les "
 "fichiers (excepté ceux avec un '.' dans leur nom) de <tt>/etc/rc.boot/</tt>. "
 "Les scripts de ce dernier répertoire sont généralement réservés à "
-"l'administrateur système, et leur utilisation dans des paquets est obsolète."
+"l'administrateur système et leur utilisation dans des paquets est déconseillée."
 
 #. type: <p><list>
 #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:71
@@ -8134,7 +8134,7 @@
 msgstr ""
 "Les systèmes Debian sont configurés avec id=2, ce qui implique que le niveau "
 "d'exécution par défaut est '2' lorsqu'on entre dans l'état multi-"
-"utilisateur, et ce sont les scripts de <tt>/etc/rc2.d/</tt> qui seront "
+"utilisateur et ce sont les scripts de <tt>/etc/rc2.d/</tt> qui seront "
 "exécutés."
 
 #. type: <p></p>
@@ -8268,13 +8268,13 @@
 "mettant dans <tt>/etc/init.d/</tt> et en lançant la commande <tt>update-rc.d "
 "foo defaults 19</tt>. Le paramètre <tt>defaults</tt> se rapporte aux niveaux "
 "d'exécution, c'est-à-dire (du moins en l'absence de tout paragraphe de "
-"commentaires LSB) que le service est démarré des niveaux 2 à 5, et est "
+"commentaires LSB) que le service est démarré des niveaux 2 à 5 et est "
 "arrêté aux niveaux 0, 1 et 6. Toute directive LSB Default-Start ou Default-"
 "Stop in dans le script <tt>foo</tt> a la priorité dans la version sysv-rc de "
 "update-rc.d, mais est ignorée dans l'actuelle (v0.8.10) version file-rc de "
 "update-rc.d. Le paramètre <tt>19</tt> permet de s'assurer que le script "
 "<tt>foo</tt> sera exécuté après la fin de l'exécution de tous les scripts "
-"avec un paramètre inférieur à 19, et avant tous les scripts avec un nombre "
+"avec un paramètre inférieur à 19 et avant tous les scripts avec un nombre "
 "supérieur ou égal à 20."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -8283,7 +8283,7 @@
 "How does the package management system deal with packages that contain "
 "configuration files for other packages?"
 msgstr ""
-"Comment le système de gestion de paquet traite-t-il les paquets qui "
+"Comment le système de gestion de paquets traite-t-il les paquets qui "
 "contiennent des fichiers de configuration pour d'autres paquets&nbsp;?"
 
 #. type: <p></p>
@@ -8300,7 +8300,7 @@
 "installant des paquets provenant de Debian et un paquet créé localement, "
 "contenant des fichiers de configuration. Ce n'est généralement pas une bonne "
 "idée, parce que <prgn>dpkg</prgn> ne connaîtra pas ces fichiers de "
-"configuration s'ils sont dans un paquet différent, et risque de modifier les "
+"configuration s'ils sont dans un paquet différent et risque de modifier les "
 "fichiers de configuration quand l'un des paquets initiaux sera mis à jour."
 
 #. type: <p></p>
@@ -8314,7 +8314,7 @@
 msgstr ""
 "Au lieu de cela, créez un paquet local pour modifier les fichiers de "
 "configuration des paquets de Debian. Puis <prgn>dpkg</prgn> et le reste du "
-"système de gestion de paquet verront que les fichiers ont été modifiés par "
+"système de gestion de paquets verront que les fichiers ont été modifiés par "
 "l'administrateur et n'essayeront pas de les écraser quand ces paquets sont "
 "mis à jour."
 
@@ -8522,7 +8522,7 @@
 "on the same system might make a different choice."
 msgstr ""
 "Il y a plusieurs cas où deux paquets fournissent deux versions différentes "
-"d'un programme, où tous les deux fournissent la même fonctionnalité. Les "
+"d'un programme et où tous les deux fournissent la même fonctionnalité. Les "
 "utilisateurs pourraient préférer un plutôt qu'un autre inhabituel, ou parce "
 "que l'interface utilisateur d'un paquet est d'une façon ou d'une autre plus "
 "agréable que l'interface des autres. D'autres utilisateurs sur le même "
@@ -8575,7 +8575,7 @@
 "as a system default."
 msgstr ""
 "Un lien simple est insuffisant pour gérer l'utilisation complète d'un "
-"programme alternatif&nbsp;; normalement, les pages de manuel, et "
+"programme alternatif&nbsp;; normalement, les pages de manuel et "
 "probablement d'autres fichiers de support doivent être aussi accessibles. Le "
 "script Perl <tt>update-alternatives</tt> fournit le moyen de s'assurer que "
 "le système choisit bien par défaut tous les fichiers associés au paquet "
@@ -8720,7 +8720,7 @@
 "distribution, and documents the basic technical aspects of Debian binary and "
 "source packages."
 msgstr ""
-"La charte Debian documente les règles pour la distribution, c.-à-d. la "
+"La charte Debian documente les règles pour la distribution, c'est-à-dire la "
 "structure et le contenu des archives Debian, certaines questions liées à la "
 "conception du système d'exploitation, etc. Elle inclut également les "
 "impératifs techniques que chaque paquet doit satisfaire pour être inclus "
@@ -8839,8 +8839,8 @@
 "preceded the WWW."
 msgstr ""
 "L'avantage principal par rapport aux page de manuel, c'est d'être un système "
-"hypertexte. Il ne nécessite <em>pas</em> l'utilisation d'un navigateur web, "
-"<tt>info</tt> peut être exécuté depuis une console texte. Il a été conçue "
+"hypertexte. Il ne nécessite <em>pas</em> l'utilisation d'un navigateur web et "
+"<tt>info</tt> peut être exécuté depuis une console texte. Il a été conçu "
 "par Richard Stallman et a précédé le web."
 
 #. type: <p></p>
@@ -8870,7 +8870,7 @@
 msgstr ""
 "Oui. En fait, le moyen principal pour fournir de l'aide aux utilisateurs "
 "passe par les courriers électroniques. Nous donnerons quelques détails à ce "
-"sujet, et mentionnerons quelques autres ressources utiles. Cependant, plus "
+"sujet et mentionnerons quelques autres ressources utiles. Cependant, plus "
 "de ressources sont listées sur la <url id=\"http://www.debian.org/support\"; "
 "name=\"page du Support Debian\">."
 
@@ -9069,7 +9069,7 @@
 "name=\"Debian Wiki\">."
 msgstr ""
 "Des solutions pour des problèmes courants, des How To, des guides, des "
-"conseils et de la documentation autre peut être trouvée sur le <url id="
+"conseils et d'autres documentations peuvent être trouvés sur le <url id="
 "\"http://wiki.debian.org/\"; name=\"Debian Wiki\">, en changements constants."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -9154,7 +9154,7 @@
 "Par exemple, pour trouver quelles expériences les personnes ont avec les "
 "pilotes pour les contrôleurs Promise sous Debian, essayez de rechercher la "
 "phrase <tt>Promise Linux driver</tt>. Ceci vous montrera toutes les "
-"discussions qui contiennent ces chaînes, c.-à-d. celles où les gens ont "
+"discussions qui contiennent ces chaînes, c'est-à-dire celles où les gens ont "
 "discuté de ces sujets. Si vous ajoutez Debian à la chaîne de recherche, vous "
 "obtiendrez également les discussions liées spécifiquement à Debian."
 
@@ -9301,7 +9301,7 @@
 "be automatically given a bug tracking number, entered into the bug log and "
 "forwarded to the debian-bugs-dist mailing list."
 msgstr ""
-"Vous recevrez un acquittement automatique de votre rapport de bogue. le "
+"Vous recevrez un acquittement automatique de votre rapport de bogue. Le "
 "rapport de bogue sera aussi automatiquement numéroté, enregistré dans la "
 "base du BTS et expédié à la liste de diffusion debian-bugs-dist."
 
@@ -9337,7 +9337,7 @@
 "packages which have been \"orphaned\" by their previous maintainers, to "
 "develop new packages, and to provide user support."
 msgstr ""
-"Le développement de Debian est ouvert à tous. Les nouveaux utilisateurs "
+"Le développement de Debian est ouvert à tous. De nouveaux utilisateurs, "
 "ayant les bonnes qualifications ou la motivation d'apprendre, sont "
 "nécessaires pour maintenir les paquets existants qui «&nbsp;ont été "
 "abandonnés&nbsp;» par leurs responsables précédents."
@@ -9383,7 +9383,7 @@
 msgstr ""
 "La majeure partie du miroir peut être entièrement créée de manière "
 "automatique par des scripts, sans aucune intervention. Cependant, les "
-"problèmes ou les changements de système occasionnel peuvent exiger une "
+"problèmes ou les changements de système occasionnels peuvent exiger une "
 "intervention humaine."
 
 #. type: <p></p>
@@ -9441,7 +9441,7 @@
 "in sending them changes to GNU software and in asking our users to donate to "
 "FSF and the GNU project."
 msgstr ""
-"Nos buts sont très proches de ceux de la FSF, et nous encourageons les "
+"Nos buts sont très proches de ceux de la FSF et nous encourageons les "
 "programmeurs à utiliser la licence «&nbsp;GNU General Public License&nbsp;» "
 "pour leurs programmes. Cependant, nous avons une vue légèrement différente "
 "du fait que nous construisons et distribuons un système Linux qui diverge "
@@ -9664,7 +9664,7 @@
 msgstr ""
 "Nous espérons trouver des personnes qui fourniront la gestion et la "
 "traduction pour d'autres langues. Certains programmes gèrent déjà "
-"l'internationalisation, et nous sommes toujours à la recherche de "
+"l'internationalisation et nous sommes toujours à la recherche de "
 "traducteurs pour les catalogues de messages. Mais beaucoup de programmes "
 "restent encore à internationaliser correctement."
 
@@ -9882,7 +9882,7 @@
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:20
 msgid "many developers, volunteers, and beta testers, and"
-msgstr "de beaucoup de développeurs, volontaires, et bêtas testeurs et"
+msgstr "de beaucoup de développeurs, volontaires et bêtas testeurs et"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:21
@@ -9971,7 +9971,7 @@
 "Translations are available in <package>debian-faq-de</package>, "
 "<package>debian-faq-fr</package> and other packages."
 msgstr ""
-"Ce document est disponible dans le paquet <package>debian-faq</package>, et "
+"Ce document est disponible dans le paquet <package>debian-faq</package> et "
 "ses traductions dans les paquets <package>debian-faq-de</package>, "
 "<package>debian-faq-fr</package> ainsi que d'autres paquets."
 

Reply to: