[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] wml://{devel/tech-ctte,ports/hurd/hurd-install,ports/hurd/hurd-news,misc/children-distros,consultants/jfranken,consultants/liberobit,consultants/suhaibuddee}.wml



Salut,

Le 31/05/2013 05:13, Baptiste a écrit :

> Suggestions après relecture des fichiers complets

Merci, et merci d’avance pour vos dernières remarques.

Amicalement

David


#use wml::debian::template title="Le Comité Technique Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.59" maintainer="David Prévot"
#use wml::debian::toc

# Previous translators
# Clément Stenac, 2003-2006
# Frederic Bothamy, 2006-2008
# Simon Paillard, 2008
# Guillaume Delacour, 2009-2010
# David Prévot, 2010-2013.

<p>Le Comité Technique est prévu par la section&nbsp;6 de la <a
href="constitution">Constitution Debian</a>. Il s'agit de l'organisme
qui a le pouvoir de trancher les conflits techniques du projet Debian.
</p>

<toc-display/>

<toc-add-entry name="referquestions">Comment soumettre un problème au comité&nbsp;?</toc-add-entry>

<ol>

<li>Avant de soumettre un problème au Comité Technique, vous
    devez essayer de résoudre le problème vous-même. Engagez une discussion
    constructive, et tentez de comprendre le point de vue de l'autre
    personne. Si, après discussion, vous avez décelé une question technique sur
    laquelle vous ne parvenez pas à un accord, vous pouvez la soumettre au
    comité&nbsp;:

</li>

<li>�crivez un résumé du désaccord, de préférence en accord avec votre
opposant, et envoyez-le au système de suivi des bogues <em>sous forme
d'un nouveau bogue</em>, sur le pseudopaquet <tt>tech-ctte</tt>.

Dans le résumé, mentionnez tous les numéros de bogues et
URL d'archives de liste de diffusion pertinents.
</li>

<li>
Envoyez un message à toutes les personnes intéressées
en les invitant à s'inscrire au rapport de bogue.

Si certains bogues existants sont ouverts à propos du
problème, configurez-les comme bloqués par le nouveau bogue de
<tt>tech-ctte</tt> (mais si vous ne savez pas comment faire,
ne vous inquiétez pas â?? le comité s'en chargera pour vous).
</li>

<li>
Le comité discutera de votre question sur
le rapport de bogue de <tt>tech-ctte</tt>.

Le comité ne met pas en copie (CC) les participants, sauf s'il
invite un participant à répondre à une question spécifique.

Toute personne intéressée par le problème peut
s'inscrire au rapport de bogue en utilisant le BTS.
</li>

<li>Le comité tentera de prendre une décision le plus rapidement possible. En
    pratique, ce processus peut prendre plusieurs semaines, voire plus
    longtemps. Si la question est particulièrement urgente pour vous, merci
    de le signaler.

</li>

<li>Il arrive que, durant les délibérations du comité, une des parties
soit convaincue par les arguments de l'autre partie.
Tant mieux !
Dans ce cas, le comité n'a plus besoin de prendre une
    décision formelle, et le rapport de bogue peut être fermé ou réassigné à 
    un autre paquet.

</li>

</ol>

<h3>Quelques avertissements sur le comité</h3>

<ul>

<li>Un débat sain et franc est important, afin de s'assurer que
    tous les aspects d'un problème sont explorés. Lors de la discussion
    technique avec d'autres développeurs, vous devez être prêt à défendre
    votre position et justifier vos dires. Vous devez également être prêt à
    vous laisser convaincre. Il n'y a aucune honte à reconnaître le mérite de
    bons arguments.
</li>

<li>Merci de conduire vos discussions techniques avec les autres
    développeurs de façon calme et civilisée&nbsp;; n'insultez pas les autres, et
    ne mettez pas leurs compétences en doute. Répondez plutôt aux arguments
    de vos opposants.

</li>

<li>Le comité n'est habilité qu'à prendre des décisions techniques. Si vous
    pensez que quelqu'un se conduit mal, le comité ne peut probablement 
    pas beaucoup vous aider. Vous pouvez en parler au chef du projet,
    <tt>leader@debian.org</tt>.
</li>

<li>
Les échanges du bogue apparaîtront aussi sur la liste de diffusion du comité,
<a href="http://lists.debian.org/debian-ctte/";>debian-ctte@lists.debian.org</a>.

Toute personne intéressée peut s'inscrire à la liste
de diffusion du comité pour y suivre les délibérations.

Veuillez en revanche ne pas envoyer de messages en lien
à des problèmes particuliers directement à la liste.
</li>

<li>Afin de pouvoir poster sur la liste de diffusion du comité, vous 
    devez soit y être abonné avec l'adresse depuis laquelle vous postez, 
    soit signer votre message. C'est une mesure antipourriel. Nous 
    vous prions de bien vouloir nous excuser pour la gêne occasionnée, 
    mais cette configuration permet aux membres du comité de porter 
    toute l'attention nécessaire aux courriels arrivant sur la liste 
    de diffusion.
</li>

</ul>

<toc-add-entry name="membership">Membres</toc-add-entry>

<p>
La liste actuelle des membres du comité est consultable sur la page de
la <a href="$(HOME)/intro/organization">structure
organisationnelle de Debian</a>.</p>

<toc-add-entry name="status">Archives et états</toc-add-entry>

<p>La <a href="http://lists.debian.org/debian-ctte/";>liste de diffusion
du comité est archivée</a>.</p>

<p><a
href="http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=tech-ctte";>Les problèmes en attente de décisions</a>
peuvent être consultés par l'intermédiaire du système de suivi des bogues.</p>

<p>
Le comité utilise parfois son <a
href="http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=collab-maint/debian-ctte.git";>\
dépôt Git partagé</a> pour la collaboration.
</p>

<h3>Décisions techniques formelles, y compris recommandations et opinions</h3>

<p>
Les sections d'historique des décisions ne sont pas nécessairement à jour (les
<a href="http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=tech-ctte;archive=yes";>\
anciennes questions et décisions</a> peuvent être
consultées dans le système de suivi des bogues).
</p>

<ul>
<li>
06/03/2013
<a href="http://bugs.debian.org/698556";>Bogue nº 698556</a> :
le comité outrepasse le mainteneur dâ??isdnutils pour exiger
lâ??inclusion de code créant les périphériques isdn par isdnutils.
</li>
<li>
21/12/2012
<a href="http://bugs.debian.org/688772";>Bogue nº 688772</a> :
le comité outrepasse la dépendance de meta-gnome sur
network-manager alors que les préoccupations soulevées dans le
<a href="http://bugs.debian.org/681834#273";>paragraphe 4 de la
décision nº 681834</a> n'ont toujours pas été prises en compte.
</li>
<li>
05/10/2012
<a href="http://bugs.debian.org/573745";>Bogue nº 573745</a> :
le comité refuse de modifier le mainteneur des paquets Python dans Debian.
</li>
<li>
14/09/2012
<a href="http://bugs.debian.org/681834";>Bogue nº 681834</a> :
gnome-core devrait recommander network-manager ;
outrepasser la décision du responsable.
</li>
<li>
24/08/2012
<a href="http://bugs.debian.org/681783";>Bogue nº 681783</a> :
la Charte est correcte pour Recommends ; Recommends convient aux métapaquets.
</li>
<li>
14/08/2012
<a href="http://bugs.debian.org/681687";>Bogue nº 681687</a> :
le manque d'entrée de type mime d'evince pour les PDF est un bogue critique
(refus d'outrepasser la décision de l'équipe en charge de la publication).
</li>
<li>
12/07/2012
<a href="http://bugs.debian.org/614907";>Bogue nº 614907</a> :
nodejs doit utiliser /usr/bin/nodejs ; le paquet node doit être renommé en
ax25-node et fournir /usr/sbin/ax25-node, ainsi que les paquets de transition
et les paquets désuets indiqués.
</li>
<li>
25/04/2012
<a href="http://bugs.debian.org/640874";>Bogue nº 640874</a> :
refus d'outrepasser la décision des responsables de la Charte.
debian/rules doit être un Makefile.
</li>
<li>
21/03/2012
<a href="http://bugs.debian.org/629385";>Bogue nº 629385</a> :
dpkg-buildpackage implémentera le test dans build-arch en utilisant make -qn.
</li>
<li>
27/02/2012
<a href="http://bugs.debian.org/607368";>Bogue nº 607368</a> :
refus d'outrepasser la pratique de numération
d'ABI choisie par l'équipe en charge du noyau.
</li>
<li>
05/02/2012
<a href="http://bugs.debian.org/658341";>Bogue nº 658341</a> :
dpkg permettant l'utilisation multiarchitecture peut être
envoyé vers experimental et unstable par Raphaël Hertzog sans
attendre la relecture du code par le responsable principal.
</li>
<li>01/12/2010
    <a href="http://bugs.debian.org/587886";>Bogue nº 587886</a> : lilo
    devrait rester dans <q>unstable</q>. Matt Arnold et Joachim Wiedorn
    sont sur le point de rejoindre l'équipe des responsables de lilo.
</li>
<li>04/09/2009
    <a href="http://bugs.debian.org/535645";>Bogue nº&nbsp;535645</a>&nbsp;:
    décision de passer outre la suppression de l'équipe ftp-master de
    ia32-libs-tools ; réaffirmation de la capacité de l'équipe ftp-master de 
    supprimer des paquets et mécanisme de réintroduction dans l'archive.</li>

<li>27/08/2009
    <a href="http://bugs.debian.org/510415";>Bogue nº&nbsp;510415</a>&nbsp;:
    autorisation de Qmail dans Debian après avoir corrigé le bounce retardé 
    avec un bogue RC pour bloquer la transition pendant un mois.</li>

<li>30/07/2009
    <a href="http://bugs.debian.org/539158";>Bogue nº&nbsp;539158</a>&nbsp;:
    refus de passer outre le responsable de udev ; suggestion de documenter 
    printf tel que cela est requis dans la politique de construction.</li>

<li>25/07/2009
    <a href="http://bugs.debian.org/484841";>Bogue nº&nbsp;484841</a>&nbsp;:
    /usr/local est en lecture seule pour le groupe staff. Les administrateurs
    peuvent rétablir le précédent comportement après cette transition.</li>

<li>10/12/2007
    <a href="http://bugs.debian.org/412976";>Bogue nº&nbsp;412976</a>&nbsp;:
    conserver le comportement actuel et la règle existante en ce qui
    concerne l'utilisation de /etc/default par mixmaster.</li>

<li>22/06/2007
    <a href="http://bugs.debian.org/367709";>Bogue nº&nbsp;367709</a>&nbsp;:
    un paquet udeb de <code>libstdc++</code> ne doit pas être créé.</li>

<li>19/06/2007
    <a href="http://bugs.debian.org/341839";>Bogue nº&nbsp;341839</a>&nbsp;:
    la sortie de <code>md5sum</code> ne doit pas changer.</li>

<li>09/04/2007
    <a href="http://bugs.debian.org/385665";>Bogue nº&nbsp;385665</a>&nbsp;:
    <code>fluidsynth</code> reste dans <em>main</em>.</li>

<li>09/04/2007
    <a href="http://bugs.debian.org/353277";>Bogue nº&nbsp;353277</a>,
    <a href="http://bugs.debian.org/353278";>Bogue nº&nbsp;353278</a>&nbsp;:
    <code>ndiswrapper</code> reste dans <em>main</em>.</li>

<li>27/03/2007
    <a href="http://bugs.debian.org/413926";>Bogue nº&nbsp;413926</a>&nbsp;:
    <code>wordpress</code> devrait être inclus dans <em>Etch</em>.</li>

<li>24/06/2004
     <a href="http://bugs.debian.org/254598";>Bogue nº&nbsp;254598</a>&nbsp;:
     <code>amd64</code> est un nom correct pour cette architecture.
     <a href="http://lists.debian.org/debian-ctte/2004/debian-ctte-200406/msg00115.html";>Texte complet</a>.
     Pour&nbsp;: Wichert, Raul, Guy, Manoj, Ian.
     La période de vote s'est achevée prématurément. Pas d'autre vote.</li>

<li>05/06/2004
     <a href="http://bugs.debian.org/164591";>Bogue nº&nbsp;164591</a>,
     <a href="http://bugs.debian.org/164889";>Bogue nº&nbsp;164889</a>&nbsp;:
     <code>md5sum &lt;/dev/null</code> devrait produire la somme de contrôle
     MD5 brute.
     <a href="http://lists.debian.org/debian-ctte/2004/debian-ctte-200406/msg00032.html";>Texte complet</a>.
     Pour&nbsp;: Guy, Ian, Manoj, Raul.
     Pas d'autre vote.</li>

<li>06/10/2002
    <a href="http://bugs.debian.org/104101";>Bogue nº&nbsp;104101</a>,
    <a href="http://bugs.debian.org/123987";>Bogue nº&nbsp;123987</a>,
    <a href="http://bugs.debian.org/134220";>Bogue nº&nbsp;134220</a>,
    <a href="http://bugs.debian.org/161931";>Bogue nº&nbsp;161931</a>&nbsp;:
    le noyau par défaut devrait avoir le support du tampon vidéo VESA.
    <a href="http://lists.debian.org/debian-ctte/2002/debian-ctte-200211/msg00043.html";>Texte complet</a>.   
    Pour&nbsp;: Ian, Jason, Raul&nbsp;; contre&nbsp;: Manoj.
    Pas d'autre vote.</li>

<li>19/07/2002 <a href="http://bugs.debian.org/119517";>Bogue nº&nbsp;119517</a>&nbsp;:
    les paquets peuvent parfois contenir des binaires dont les bibliothèques
    ne sont qu'en suggestion.
    <a href="http://lists.debian.org/debian-ctte/2002/debian-ctte-200207/msg00017.html";>Texte complet</a>.
    Pour&nbsp;: Ian, Wichert&nbsp;; contre&nbsp;: Bdale, Manoj&nbsp;;
    personne d'autre n'a voté et Ian a utilisé son vote prépondérant.</li>
</ul>

<p>Attention, les décisions prises avant le 1er&nbsp;avril&nbsp;2002 ne sont pas
encore enregistrées ici.</p>


<h3>Décisions formelles non techniques et procédurales</h3>

<ul>
<li>20/12/2005 Steve Langasek, Anthony Towns et Andreas Barth ont été nommés
    au comité.
    (<a href="http://lists.debian.org/debian-ctte/2005/12/msg00042.html";>\
    Texte complet</a>. Pour&nbsp;: Bdale, Manoj&nbsp;; soutien avec excuses
    après la fin de la période de vote&nbsp;: Ian, Raul&nbsp;; aucun contre
    et aucune abstention&nbsp;; nomination approuvée par le responsable du
    projet le 5&nbsp;janvier&nbsp;2006&nbsp;;
    <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/01/msg00013.html";>\
    texte complet</a>.)</li>
<li>20/12/2005 Proposition de retirer Wichert, Guy et Jason des membres du 
    comité
    (<a href="http://lists.debian.org/debian-ctte/2005/12/msg00000.html";>\
    Texte de la motion</a>&nbsp;;
    <a href="http://lists.debian.org/debian-ctte/2005/12/msg00028.html";>\
    résultats</a>. Pour&nbsp;: Manoj, Raul. Guy&nbsp;: pour son propre
    retrait&nbsp;; pas d'autre opinion. Ian&nbsp;: pour le retrait de
    Jason&nbsp;; contre les autres retraits. 
    Retrait approuvé par le responsable du projet le
    5&nbsp;janvier&nbsp;2006&nbsp;;
    <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/01/msg00013.html";>\
    texte complet</a>.)</li>
<li>05/07/2002 La question de l'utilisation des sévérités du
    système de suivi des bogues (<a href="http://bugs.debian.org/97671";>
    Bogue nº&nbsp;97671</a>) a été renvoyée aux administrateurs du BTS et au 
    responsable du projet.
    (<a href="http://lists.debian.org/debian-ctte/2002/debian-ctte-200207/msg00002.html";>\
    Texte complet</a>. Pour&nbsp;: Ian, Jason, Bdale&nbsp;; aucun contre, 
    et aucune abstention.)</li>

<li>31/01/2002 Nomination de Ian Jackson comme directeur, après la démission de 
    Raul. (Pour&nbsp;: Dale, Ian, Manoj, Raul, Wichert&nbsp;; aucun contre, 
    et aucune abstention.)</li>

</ul>

<p>Attention, les décisions d'avant le 31&nbsp;janvier&nbsp;2002 ne sont pas encore
enregistrées.</p>

<toc-add-entry name="retiredmembers">Anciens membres</toc-add-entry>

Nous remercions les personnes suivantes pour leur participation au
comité&nbsp;:

<ul>
<li>Anthony Towns (jusqu'au 5 janvier 2009)</li>
<li>Raul Miller (jusqu'au 30&nbsp;avril&nbsp;2007)</li>
<li>Wichert Akkerman (jusqu'au 6&nbsp;janvier&nbsp;2006)</li>
<li>Jason Gunthorpe (jusqu'au 6&nbsp;janvier&nbsp;2006)</li>
<li>Guy Maor (jusqu'au 6&nbsp;janvier&nbsp;2006)</li>
<li>Dale Scheetz (jusqu'au 2&nbsp;septembre&nbsp;2002)</li>
<li>Klee Dienes (jusqu'au 21&nbsp;mai&nbsp;2001)</li>
</ul>

#use wml::debian::translation-check translation="1.41" maintainer="David Prévot"
#use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd â?? Nouvelles" NOHEADER="yes"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc"

# Translators:
# Jerome Abela, 1999.
# Thomas Marteau, 2002-2005.
# Frédéric Bothamy 2005, 2007.
# Jean-Ã?douard Babin, 2009.
# Guillaume Delacour, 2009.
# David Prévot, 2011, 2013.

<h1>Nouvelles sur Debian GNU/Hurd</h1>

<h3><:=spokendate ("2013-05-21"):></h3>

<p>Debian GNU/Hurd 2013 <em>publiée</em> !</p>
<p>
Câ??est avec grand plaisir que lâ??équipe de Debian GNU/Hurd annonce
la <strong>publication de Debian GNU/Hurd 2013</strong>.
<br />
Câ??est un instantané de Debian <q>Sid</q> au moment de la publication de Debian
<q>Wheezy</q> (mai 2013), donc câ??est principalement basé sur les mêmes sources.

Ce nâ??est <em>pas</em> une publication Debian officielle, mais
câ??est une publication officielle du portage Debian GNU/Hurd.
</p>
<p>
Les images ISO dâ??installation sont disponibles au téléchargement sur le site
des <a href="http://ftp.debian-ports.org/debian-cd/hurd-i386/current/";>\
Portages Debian</a> dans les trois configurations habituelles :
installation par le réseau (<q>netinst</q>), CD et DVD.

En plus de lâ??installateur Debian facile à utiliser, une
image de disque préinstallé est aussi disponible, permettant
dâ??essayer encore plus facilement Debian GNU/Hurd.
</p>
<p>
Debian GNU/Hurd est actuellement disponible pour lâ??architecture
i386 avec plus de 10 000 paquets de logiciel disponibles
(plus de 75 % de lâ??archive Debian, et bientôt encore plus !).
</p>
<p>
Veuillez lire les <a href="$(HOME)/ports/hurd/hurd-install">\
renseignements sur la configuration</a>, la <a
href="http://www.gnu.org/software/hurd/faq.html";>FAQ</a> et la <a
href="http://www.gnu.org/software/hurd/hurd/documentation/translator_primer.html";>\
base des traducteurs</a> pour avoir une idées
des fonctionnalités formidables de GNU/Hurd.
</p>
<p>
� cause du très faible nombre de développeurs, notre avancement
du projet nâ??a pas été aussi rapide que dâ??autres systèmes
dâ??exploitation réussis, mais nous estimons avoir atteint un
<a href="http://www.gnu.org/software/hurd/hurd/status.html";>\
état très correct</a> malgré nos ressources limitées.
</p>
<p>
Nous voudrions remercier toutes les personnes ayant travaillé sur GNU/Hurd <a 
href=http://www.gnu.org/software/hurd/history.html>ces dernières décennies</a>.

Il nâ??y a jamais eu grand monde en même temps (et câ??est toujours le cas,
veuillez <a href="http://www.gnu.org/software/hurd/contributing.html";>\
nous rejoindre</a> !), mais au final, plein de
monde a contribué dâ??une façon ou dâ??une autre.

<strong>Merci à tous !</strong>
</p>

<h3><:=spokendate ("2011-06-11"):></h3>

<p>
Plusieurs bogues de l'image basée sur l'installateur
Debian ont été corrigés, aucun problème n'est connu à
part que GNOME et KDE ne sont pas encore installables.
<br/>
Consultez la page <a href="./hurd-cd">CD de Hurd</a> pour plus d'informations.
</p>

<h3><:=spokendate ("2011-02-15"):></h3>

<p>
L'image basée sur l'installateur Debian a été
mise à jour vers les paquets d-i de Squeeze.
<br/>
Consultez la page <a href="./hurd-cd">CD de Hurd</a> pour plus d'informations.</p>

<h3><:=spokendate ("2010-09-01"):></h3>

<p>
Une image basée sur l'installateur Debian est disponible.
<br/>
Consultez la page <a href="./hurd-cd">CD de Hurd</a> pour plus d'informations.</p>

<h3><:=spokendate ("2009-10-19"):></h3>

<p>Les images DVD de L1 sont disponibles.<br/>
Consultez la page <a href="./hurd-cd">CD de Hurd</a> pour plus d'informations.</p>

<h3><:=spokendate ("2007-12-21"):></h3>

<p>Les images CD de K16 sont disponibles.<br/>
Consultez la page <a href="./hurd-cd">CD de Hurd</a> pour plus d'informations.</p>

<h3><:=spokendate ("2007-11-19"):></h3>

<p>Les images CD de K15 sont disponibles.<br/>
Consultez la page <a href="./hurd-cd">CD de Hurd</a> pour plus d'informations.</p>

<h3><:=spokendate ("2006-11-27"):></h3>

<p>Les images CD de K14 sont disponibles.<br/>
Consultez la page <a href="./hurd-cd">CD de Hurd</a> pour plus d'informations.</p>

<h3><:=spokendate ("2006-04-26"):></h3>

<p>Les mini images CD de K11 sont disponibles.<br/>
Consultez la page <a href="./hurd-cd">CD de Hurd</a> pour plus d'informations.</p>

<h3><:=spokendate ("2005-10-26"):></h3>

<p>Les images DVD et CD de K10 sont disponibles.<br/>
Consultez la page <a href="./hurd-cd">CD de Hurd</a> pour plus d'informations.</p>

<h3><:=spokendate ("2005-05-14"):></h3>

<p>Les images CD de K9 sont disponibles.<br/>
Consultez la page <a href="./hurd-cd">CD de Hurd</a> pour plus d'informations.</p>

<h3><:=spokendate ("2004-12-30"):></h3>

<P>Les images CD de K8 sont disponibles. Ces images prennent en charge les
systèmes de fichiers plus grands que 2 Go et comportent une mise à jour des
pilotes réseau.<br/>
Consultez la page <A HREF="./hurd-cd">CD de Hurd</a> pour plus d'informations.</p>

<h3><:=spokendate ("2004-03-06"):></h3>

<P>Après une longue période sans mise à jour, de nouvelles images du CVS <a
href="http://packages.qa.debian.org/hurd";>de Hurd</a> et <a
href="http://packages.qa.debian.org/gnumach";>GNU Mach</a> sont disponibles.</p>

<h3><:=spokendate ("2003-07-31"):></h3>

<P>Les images CD de K4 sont disponibles.
Consultez la page <a href="./hurd-cd">CD de Hurd</a> pour plus d'informations.</p>

<h3><:=spokendate ("2003-04-30"):></h3>

<P>Les images CD de K3 sont disponibles.
Elles ont été renommées GNU-K3-CDx.iso <br>
Consultez la page <a href="./hurd-cd">CD de Hurd</a> pour plus d'informations.</p>


<h3><:=spokendate ("2003-03-06"):></h3>

<P>Les images CD de K2 sont disponibles.
Consultez la page <a href="./hurd-cd">CD de Hurd</a> pour plus d'informations.</p>

<h3><:=spokendate ("2002-10-10"):></h3>

<P>Les images CD de J2 sont disponibles.
Consultez la page <a href="./hurd-cd">CD de Hurd</a> pour plus d'informations.</p>

<P>Mise à jour de Debian GNU/Hurd depuis un système basé sur libio avant
le 12-08-2002 (ceci inclut les CD J1).

<P>La mise à jour de Debian GNU/Hurd en août 2002 demande de suivre la procédure
décrite dans le <A HREF="extra-files/hurd-upgrade.txt">guide de mise à jour</A>.
Cette procédure de mise à jour est nécessaire car les interfaces de Hurd 
ont été modifiées pour préparer la prise en charge des fichiers de grande taille.

<h3><:=spokendate ("2002-08-05"):></h3>

<P>Les images CD de J1 sont disponibles.
Consultez la page <a href="./hurd-cd">CD de Hurd</a> pour plus d'informations.</p>

<h3><:=spokendate ("2002-02-26"):></h3>

<P>Les images CD de H3 sont disponibles.
Consultez la page <a href="./hurd-cd">CD de Hurd</a> pour plus d'informations.</p>

<h3><:=spokendate ("2001-12-15"):></h3>

<P>Les images CD de H2 sont disponibles.
Consultez la page <a href="./hurd-cd">CD de Hurd</a> pour plus d'informations.</p>

<h3><:=spokendate ("2001-11-11"):></h3>

<P>Les images CD de H1 sont disponibles.
Consultez la page <a href="./hurd-cd">CD de Hurd</a> pour plus d'informations.</p>

<h3><:=spokendate ("2001-10-05"):></h3>

<P>Les images CD de G1 sont disponibles.
Consultez la page <a href="./hurd-cd">CD de Hurd</a> pour plus d'informations.</p>

<h3><:=spokendate ("2001-08-07"):></h3>

<p>
Aujourd'hui la barre des 40 % des <a
href="http://buildd.debian.org/stats/graph.png";>statistiques des
paquets à jour</a> par architecture a été dépassée.</p>

<h3><:=spokendate ("2001-07-31"):></h3>

<P>Les images CD de F3 sont disponibles.
Consultez la page <a href="./hurd-cd">CD de Hurd</a> pour plus d'informations.</p>

<h3><:=spokendate ("2001-07-12"):></h3>

<p>Marcus Brinkmann a rendu disponible sa présentation sur Hurd.
Elle est disponible sur :</p>
<a href="http://www.marcus-brinkmann.de/talks.en.html";>http://www.marcus-brinkmann.de/talks.en.html</a>

<h3><:=spokendate ("1999-11-01"):></h3>

<p>
Nettoyage de rapports de bogues qui sont déjà résolus. Chargement de plus de
paquets, en plus de ceux déjà chargés ces derniers jours 
(inetutils, grub, man-db, now coming hostname, mtools, ...). Tous ceux là
compilent maintenant sans modifications, ce qui est une bonne chose. De toute évidence nous approchons de 
la stabilisation de l'ensemble des programmes de base.
</p>

<h3><:=spokendate ("1999-09-29"):></h3>

<p>
Il existe maintenant des <a
href="ftp://alpha.gnu.org/gnu/hurd/contrib/marcus/";>rustines pour intégrer
les gestionnaires de périphériques de type caractère de Linux dans GNU
Mach</a>. Ces rustines sont très expérimentales, et le gestionnaire
<code>tty</code> ne marche pas très bien avec le traducteur
<code>term</code>, mais nous y travaillons et espérons être en mesure de fournir des 
binaires prochainement. Notez que cela apportera la console Linux à Hurd 
(y compris la couleur et les consoles virtuelles), ainsi que des pilotes pour 
les souris non standard et autres équipements série.</p>

<p>
J'ai entendu dire que certaines personnes s'inquiètent de la taille de GNU Mach comme 
il devient un sous-ensemble de Linux. Veuillez noter que nous sommes à la 
recherche d'une solution temporaire jusqu'à ce que nous ayons le temps de 
refondre l'interface des pilotes de GNU Mach (ou utiliser un autre 
micro noyau). Le micro noyau n'est pas aussi important que le serveur Hurd 
qui fonctionne au dessus.</p>

<p>
Sur le front des paquets, nous avons maintenant un paquet <code>shadow</code>
(qui produit <code>passwd</code> (merci, BenC !)).
<code>man-db</code> devrait maintenant fonctionner « clés en main » même avec des
noms de fichiers longs mais je n'ai pas vérifié les autres modifications. Petit à petit,
la section de base commence à prendre forme. Torin a appliqué mon patch 
pour <code>perl</code>, et c'est un autre paquet pour lequel je dois vérifier 
s'il peut être finalisé maintenant.</p>

<h3><:=spokendate ("1999-08-31"):></h3>

<p>
<code>debianutils 1.12</code> compile maintenant sans correctifs.</p>

<h3><:=spokendate ("1999-08-05"):></h3>

<p>
Les sources NMU pour <code>passwd</code> (<code>shadow</code>) doivent résoudre
tous les problèmes qui subsistent dans ce paquet. Cela devrait permettre une 
installation plus souple. D'un autre côté, <code>mutt</code> a besoin d'un 
petit correctif.</p>

<h3><:=spokendate ("1999-07-27"):></h3>

<p>
De nouveaux paquets de base du système sont maintenant terminés. Hurd a un nouveau 
système de démarrage (la partie qui se passe après que init soit lancé), jetez un coup d'Å?il 
à <code>/libexec/runsystem</code>. Ceci est utile pour le paquet
<code>sysvinit</code> qui en est presque fini. Correction d'un buglet dans la 
bibliothèque GNU C et dans GNU Mach. L'autodétection de toutes les cartes réseau 
devrait fonctionner, mais nous avons peut-être besoin d'ajuster un peu l'ordre (3c5x9 
avant 3c59x).</p>

<h3><:=spokendate ("1999-07-22"):></h3>

<p>
<code>cpio 2.4.2-25</code> corrige les problèmes de comptabilité avec Hurd
et peut maintenant être compilé sans modifications. Merci Brian !</p>

<h3><:=spokendate ("1999-07-05"):></h3>

<p>
Des correctifs pour Perl 5.005.03 sont proposés par le mainteneur. Le code source
était déjà propre (Merci Mark !), mais le système de paquets de Debian était
spécifique à Linux.</p>

#use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd&nbsp;&ndash;&nbsp;Configuration" NOHEADER="yes"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.112" maintainer="David Prévot"

# Translators:
# Jérome Abela, 1999.
# Thomas Marteau, 2002.
# Mohammed Adnène Trojette, 2005.
# Nicolas Bertolissio, 2007, 2008.
# David Prévot, 2010-2013.

<h1>Configuration de Debian&nbsp;GNU/Hurd</h1>

<p>
Ce document vise à fournir un jeu d'instructions facile et relativement peu
fastidieux sur la façon de configurer Debian&nbsp;GNU/Hurd
avec un minimum d'efforts.
</p>

<p>
Il est basé sur le <q>Guide d'installation du Hurd</q> de Neal H. Walfield.
Merci beaucoup à Neal pour sa contribution.
</p>


<h2>Vue d'ensemble</h2>

<p>
GNU est de nature similaire à n'importe quel système de type Unix&nbsp;: après
s'être identifié, un interpréteur de commandes et le système de fichiers
virtuel (VFS) Unix familier sont présentés à l'utilisateur. Malgré les
tentatives de GNU d'être conforme à POSIX, ce <q>n'est pas Unix</q> (<i>GNU is
Not Unix</i>). GNU/Hurd est basé sur plusieurs concepts Unix et les étend soit
en ajoutant de nouvelles fonctionnalités, soit en réparant ce qui a été perçu
comme des failles dans la conception originelle. La différence la plus
remarquable est l'existence des traducteurs, programmes de l'espace utilisateur
qui interagissent avec le VFS. Ces systèmes de fichiers n'ont besoin d'accéder
qu'au périphérique de stockage et au <code>point de montage</code>. Une autre
différence réside dans le fait que les processus, plutôt que d'avoir l'identité
d'un utilisateur unique donné au moment de la création, peuvent avoir des
identités disjointes du processus, c'est-à-dire qu'ils peuvent être ajoutés
avec la permission appropriée par une autorité, ou être détruits.
</p>

<p>
�tre familiarisé avec l'environnement Unix (et en particulier l'espace
utilisateur GNU, que l'on trouve dans des variantes populaires telles que
GNU/Linux) est un impératif pour se sentir à l'aise avec GNU. Avoir de
l'expérience avec les outils Debian sera un atout inestimable pour la
configuration et la maintenance d'une machine sous GNU/Hurd.
</p>

<p>
Ce guide s'efforce de rendre l'installation de GNU/Hurd aussi facile que
possible. S'il s'y trouve des erreurs, ce sont probablement des erreurs de
l'auteur. Veuillez les lui rapporter, ainsi que d'autres suggestions ou
critiques&nbsp;; toutes seront acceptées avec plaisir.
</p>

#<h2>2. �tat réel ou trouver un foyer</h2>
#
#<p>
#Si vous n'avez pas de partition disponible ni de disque dur supplémentaire,
#c'est peut-être l'étape la plus longue. Dans ce cas, vous devrez repartitionner
#le disque dur. Une solution est d'utiliser l'éditeur de partition de GNU, <a
#href="http://packages.debian.org/parted";>Parted</a>. Il permet non seulement
#l'édition basique de partitions, mais aussi le redimensionnement de partitions
#et leur déplacement. Son manuel est assez complet et inclut plusieurs
#didacticiels.
#
#  Remarquez que le type de partition <code>63 GNU HURD or
#  SysV</code> existe également, il ne devrait pas être utilisé
#  sinon le CD d'installation ne trouvera pas la partition.
#
#  Utilisez simplement <code>83 Linux</code>.
#</p>
#
#<p>
#Le Hurd prend en charge plusieurs extensions au format du système de fichiers
#ext2fs. Les principales d'entre elles sont les traducteurs passifs et une
#quatrième série de bits de permissions pour les utilisateurs inconnus
#(utilisateurs sans identité et non l'utilisateur <q>autre</q> des permissions
#Unix classiques). Pour utiliser ces extensions, le propriétaire de la
#partition doit être <code>hurd</code>. <code>mke2fs</code>, sauf
#mention contraire spécifiée en ligne de commande, le noyau lancé sera le
#propriétaire de la partition. Comme le Hurd respecte ce paramètre, il faut
#faire attention à le configurer de manière appropriée, sinon le Hurd échouera
#de manière subtile. Soyez conscient que même si un système de fichiers
#appartient à un noyau donné, les autres peuvent quand même l'utiliser&nbsp;;
#ils ne peuvent seulement pas utiliser certaines extensions.
#</p>
#
#<p>
#Pour créer un système de fichiers, utilisez <code>mke2fs</code> et passez-lui
#les options <var>-b 4096 -I 128 -o hurd</var> afin de désigner le Hurd comme
#propriétaire du nouveau système de fichiers. Par exemple, si la partition est
#<tt>/dev/hda1</tt>&nbsp;:
#</p>
#
#<table><tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
# \# mke2fs -b 4096 -I 128 -o hurd /dev/hda1
#</pre></td></tr></table>
#
#
#<h2>3. Le chargeur d'amorçage</h2>
#
#<p>
#Le chargeur d'amorçage du système GNU est Grub (le <i>GRand Unified Boot
#loader</i>), et sa tâche principale est de charger le cÅ?ur du système GNU (Mach
#et le Hurd). Tout chargeur d'amorçage qui gère le standard d'amorçage multiple
#pourra cependant charger Mach et le Hurd. En ce moment (à notre connaissance),
#GNU&nbsp;Grub est le seul chargeur d'amorçage qui gère ce standard.
#</p>
#
#<p>
#Un mot sur Grub. Contrairement aux chargeurs d'amorçage sur x86, comme LILO,
#Grub est très puissant. Il a une interface en ligne de commande, bootp, la
#gestion de terminal factice et pléthore d'autres fonctionnalités. De plus, il
#peut amorcer pratiquement n'importe quel noyau. Si vous avez déjà amorcé une
#machine alpha ou sparc, vous comprendrez ce que Grub peut faire. Par
#conséquent, n'ayez pas peur&nbsp;: Grub est mieux. Vous l'aimerez. Vous ne
#changerez pas d'avis.
#</p>
#
#<p>
#Il est probablement mieux d'installer <a
#href="http://packages.debian.org/grub2";>le Grub</a> avant le Hurd, mais vous
#pourrez toujours l'installer sur votre disque dur plus tard.
#</p>
#
#
#<h2>4. Installation croisée</h2>
#
#<p>
#
#L'étape suivante est d'obtenir un système de base. Il existe plusieurs
#possibilités&nbsp;: si vous utilisez un système Debian, vous pouvez utiliser le
#paquet crosshurd. Sinon, vous pouvez obtenir une archive de système de base à
#jour depuis l'un des miroirs listés à
#<url "http://wiki.debian.org/DebianPorts/Mirrors"; />.
#</p>
#
#<p>
#L'archive est configurée pour tout extraire vers le répertoire courant. Une
#fois le système de fichiers monté, l'archive peut être extraite. En supposant
#que le système de fichiers est sur <tt>/dev/hda2</tt>, que le point de montage
#est <tt>/gnu</tt> et que l'archive est dans le répertoire personnel de
#l'utilisateur courant, il est nécessaire de faire comme suit&nbsp;:
#</p>
#
#<table><tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
# \# mount -t ext2 /dev/hda2 /gnu
# \# cd /gnu
# \# tar --same-owner -xvjpf ~/gnu.tar.bz2
#</pre></td></tr></table>
#
#
#<h2>5. Amorçage du GNU/Hurd</h2>
#
#<p>
#Tout est maintenant prêt pour amorcer GNU/Hurd pour la première fois.
#
#  Remarquez que suivant la version de GRUB, de petits détails vont changer.
#
#  Veuillez vous assurez que vous utilisez soit GRUB 1
#  (alias « legacy », alias 0.95 et jusqu'à 0.97),
#  soit GRUB 2 (alias 1.95 et ultérieur).
#
#  Les exemples suivants sont fournis pour les deux
#  versions, assurez-vous de prendre les bons.
#</p>
#
#<p>
#  Veuillez également remarquer que certains problèmes ont été signalés
#  lors de démarrage avec seulement 128 Mo de mémoire, parce que
#  l'espace d'échange n'est pas encore configuré à ce niveau.
#
#  Assurez-vous de fournir au moins 256 Mo de mémoire.
#</p>
#
#<p>
#  Si GRUB est déjà installé sur votre système, redémarrez-le simplement.
#
#  Sinon, vous devez utiliser un disque d'amorçage de GRUB.
#
#  Les paquets Debian grub-disk (GRUB 1) ou grub-rescue-pc
#  (GRUB 2) fournissent des images de CD et de disquette.
#
#   Après
#avoir vérifié que le disque d'amorçage de Grub est dans le lecteur, réamorcez.
#Si tout se passe bien, soit un menu Grub, soit une ligne de commande sera
#affiché.
#
#  Si le menu a une entrée <tt><q>GNU/Hurd</q></tt>
#  vous pourrez sans doute la réutiliser pour vous
#  éviter un lourd fardeau de frappe au clavier.
#
#  Pour l'instant, si c'est un menu qui apparaît,
#  veuillez appuyer sur <kbd>c</kbd> pour
#aller sur la ligne de commande.
#</p>
#
#<p>
#D'abord, GNU&nbsp;Mach devra être chargé. Il faudra connaître le système de
#fichiers et le chemin vers GNU&nbsp;Mach. Grub utilise une nomenclature de
#partitions un peu différente de Linux comme du Hurd&nbsp;: IDE et SCSI
#sont tous les deux nommés <tt>(hdN,M)</tt>. <code>N</code> est le numéro de
#lecteur (commence à zéro) tel qu'énuméré par le BIOS. Cela étant fait,
#Grub ne fait aucune distinction entre les disques IDE et SCSI. <code>M</code>
#identifie la partition sur le lecteur.
#
#  Il est indexé à partir de zéro dans GRUB 1 mais à partir de un dans GRUB 2. 
#
#  Si
#cela vous semble confus, relaxez-vous&nbsp;: Grub va vous aider.
#</p>
#
#<p>
#Pour déterminer le système de fichiers sur lequel un fichier en particulier se
#trouve, Grub fournit la commande <code>find</code>. Quand cette commande est
#lancée avec un nom de fichier donné, Grub recherche sur chaque système de
#fichiers le fichier spécifié et affiche l'endroit où il a été trouvé. Par
#exemple, pour chercher le noyau, <tt>/boot/gnumach.gz</tt>&nbsp;:
#</p>
#
#<table>
#<tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
#   grub1&#62; find /boot/gnumach.gz
#   (hd0,0)
#</pre></td></tr>
#<tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
#   grub2&#62; search -f /boot/gnumach.gz
#   (hd0,1)
#</pre></td></tr>
#</table>
#
#<p>
#  GRUB 1 indique ici que <tt>/boot/gnumach.gz</tt> est sur <tt>(hd0,0)</tt>
#  et GRUB 2 sur <tt><q>(hd0,1)</q></tt> (rappelez-vous la différence de
#  numérotation des partitions entre GRUB 1 et GRUB 2).
#
#  Pour vous éviter de nombreuses frappes au clavier,
#  configurez la racine de GRUB à cette valeur :
#</p>
#
#<table>
#<tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
#   grub1&#62; root (hd0,0)
#</pre></td></tr>
#<tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
#   grub2&#62; set root=(hd0,1)
#</pre></td></tr>
#</table>
#
#<p>
#Avant d'amorcer le noyau, une option au moins, la partition racine, doit être
#indiquée sur la ligne de commande. Elle sera utilisée par le Hurd lui-même
#(c'est-à-dire pas par Grub). Elle doit donc être formulée en termes que le Hurd
#pourra comprendre.
#</p>
#
#<p>
#GNU&nbsp;Mach énumère les disques à partir de zéro. Les lecteurs IDE sont
#préfixés par <code>hd</code>, tandis que les disques SCSI sont préfixés par
#<code>sd</code>. Comme sur Linux, les lecteurs sont numérotés selon leur
#position sur le contrôleur. Par exemple, le maître primaire est
#<code>hd0</code> et l'esclave secondaire est <code>hd3</code>. Les partitions
#utilisent la convention de nommage de tranches de BSD et ajoutent un
#<code>sM</code> au nom de lecteur afin d'indiquer une partition. Veuillez noter
#que <code>M</code> est indexé à partir de un, et non de zéro. Le numéro de
#tranche est facile à calculer&nbsp;:
#  si vous utilisez GRUB 2, reprenez simplement le même index,
#  si vous utilisez GRUB 1, il suffit d'incrémenter celui
#  qu'utilise GRUB 1 d'une unité.
#</p>
#
#<p>
#Comme le Hurd n'a pas encore été configuré, il doit être lancé en mode
#<q>utilisateur unique</q>. Ajouter <var>-s</var> à la ligne de commande du
#noyau est tout ce qu'il y a à faire.
#</p>
#
#<p>
#  Pour résumer, en supposant que le premier lecteur (à savoir <tt>(hd0)</tt>)
#  soit le maître sur le contrôleur maître, nous aurions :
#</p>
#
#<table>
#<tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
#   grub1&#62; kernel /boot/gnumach.gz root=device:hd0s1 -s
#   [Multiboot-elf, ...]
#</pre></td></tr>
#<tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
#   grub2&#62; multiboot /boot/gnumach.gz root=device:hd0s1 -s
#</pre></td></tr>
#</table>
#
#<p>
#Ensuite, le serveur du système de fichiers racine et le serveur
#<code>exec</code> doivent être chargés. Cela est fait par le biais des
#capacités d'amorçage de module de Grub. Les ${var} sont remplies par
#GNU&nbsp;Mach. Les paramètres utilisés par le Hurd indiquent le type
#d'information fournie. Comme la ligne de commande ext2fs est très longue, elle
#peut être rallongée par des sauts de ligne protégés à la manière d'une ligne de
#commande Unix. Veillez à ce qu'il n'y ait pas d'espace après l'antislash en fin
#de ligne. Veillez aussi à distinguer <kbd>{</kbd> et <kbd>}</kbd> de
#<kbd>(</kbd> et <kbd>)</kbd>.
#
#  Souvenez-vous de la différence subtile entre GRUB 1 et GRUB 2 :
#  GRUB 2 a besoin que le nom de fichier soit répété
#  et des guillemets doivent être utilisées.
#
#  Remarquez qu'à cette étape, l'option <var>--readonly</var> de
#  <code>ext2fs.static</code> ne doit pas être passée.
#</p>
#
#<table>
#<tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
#  grub1&#62; module /hurd/ext2fs.static \
#   --multiboot-command-line=${kernel-command-line} \
#   --host-priv-port=${host-port} \
#   --device-master-port=${device-port} \
#   --exec-server-task=${exec-task} -T typed ${root} \
#   $(task-create) $(task-resume)
#    [Multiboot-module  0x1c4000, 0x2cfe6a bytes]
#  grub1&#62; module /lib/ld.so.1 /hurd/exec $(exec-task=task-create)
#    [Multiboot-module  0x494000, 0x27afe bytes]
#</pre></td></tr>
#<tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
#  grub2&#62; module /hurd/ext2fs.static ext2fs \
#   --multiboot-command-line='${kernel-command-line}' \
#   --host-priv-port='${host-port}' \
#   --device-master-port='${device-port}' \
#   --exec-server-task='${exec-task}' -T typed '${root}' \
#   '$(task-create)' '$(task-resume)'
#  grub2&#62; module /lib/ld.so.1 exec /hurd/exec '$(exec-task=task-create)'
#</pre></td></tr>
#</table>
#
#<p>
#  Sinon, ces lignes peuvent être insérées dans un fichier de configuration
#  <tt><q>menu.lst</q></tt> (GRUB 1) ou <tt><q>grub.cfg</q></tt> (GRUB 2)
#  dans la partition, et le charger en utilisant
#  <tt><q>configfile /chemin/vers/menu.lst</q></tt> (GRUB 1) ou
#  <tt><q>configfile /chemin/vers/grub.cfg</q></tt> (GRUB 2)
#  depuis l'invite de commande de GRUB.
#
#  Vous pouvez aussi tout à fait installer GRUB dans
#  une table de partitions et le faire pointer dessus.
#</p>
#
#<p>
#GNU/Hurd peut maintenant être amorcé&nbsp;:
#</p>
#
#<table><tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
#grub&#62; boot
#</pre></td></tr></table>
#
#<p>
#Si GNU/Hurd ne parvient pas à s'amorcer, cela peut être dû à des interruptions
#partagées&nbsp;: GNU&nbsp;Mach ne se sert pas très bien de celles-ci. Vous
#pouvez vérifier votre situation en regardant, par exemple, le fichier
#<tt>/proc/interrupts</tt> sous GNU/Linux. Aussi, comme GNU&nbsp;Mach ne gère
#pas les modules chargeables du noyau, de nombreux pilotes sont compilés dans le
#noyau par défaut. S'il y a d'anciens périphériques, cela peut être un
#problème&nbsp;: un périphérique pourra répondre incorrectement à une requête
#faite à un périphérique qui n'a rien à voir et ainsi entraîner un arrêt
#inopiné. Construire un nouveau noyau seulement avec les pilotes des
#périphériques requis résoudra normalement ce problème. GNU&nbsp;Mach peut être
#facilement compilé de manière croisée. Si vous utilisez Debian, installez le
#paquet <tt>mig</tt> et votre <tt>gcc</tt> standard devrait fonctionner.
#</p>
#
#<p>
#Si cela ne vous aide pas, veuillez demander sur la liste de diffusion
#appropriée.
#</p>
#
#
#<h2>6. Installation native</h2>
#
#<p>
#Une fois qu'une invite d'interpréteur de commandes vous est affichée, et quand
#le Hurd est en mode utilisateur unique, il est nécessaire de déterminer le type
#de terminal&nbsp;:
#</p>
#
#<table><tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
# \# export TERM=mach
#</pre></td></tr></table>
#
#<p>
#Attention&nbsp;: <kbd>CONTROL-C</kbd> et compagnie ne marcheront pas en mode
#utilisateur unique.
#</p>
#
#<p>
#Nous pouvons maintenant lancer le script <code>native-install</code>. Cela
#configurera les paquets et installera les traducteurs importants&nbsp;:
#</p>
#
#<table><tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
# \# ./native-install
#</pre></td></tr></table>
#
#<p>
#  Avant la fin de l'exécution du script, celui-ci indiquera que vous
#  pouvez maintenant redémarrer et entrer en mode multiutilisateur.
#
#  Faites-le, et bienvenue sous le Hurd !
#</p>


<h2> Installation </h2>

<p>
Vous pouvez simplement utiliser l'installateur Debian, en
utilisant les <a href="hurd-cd">images de CD préparées</a>.

Les étapes suivantes seront ensuite
nécessaires pour une configuration correcte.
</p>

<h2>Configuration</h2>


<h3>Le réseau</h3>

<p>
La méthode Debian n'est pas encore gérée : <tt>/etc/network/interfaces</tt>
est ignoré, <tt>ifup</tt> et <tt>ifdown</tt> ne fonctionnent pas.

Seule la méthode Hurd est gérée pour le moment.
</p>

# <p>
# D'abord, assurez-vous que la carte réseau est reconnue par GNU Mach :
# </p>
# 
# <table><tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
#  \# devprobe eth0
#  eth0
# </pre></td></tr></table>
# 
# <p>
# Si <code>devprobe eth0</code> ne renvoie pas <code>eth0</code>, le noyau
# n'a pas détecté la carte réseau et vous devez essayer une autre carte.
# 
# Par exemple, la carte e1000 de QEMU n'est pas prise en charge, la rtl8139
# devrait fonctionner : <code>-net nic,model=rtl8139 -net user</code>.
# </p>
# 
# <p>
# Depuis la version 20120520-1, le paquet hurd contient les
# pilotes DDE qui peuvent être utilisés pour les périphériques
# plus récents (les pilotes viennent de Linux 2.6.32).
# 
# Les traducteurs pour cela sont déjà configurés, et il ne reste plus qu'à
# remplacer <code>eth0</code> (le nom du pilote Mach) par <code>/dev/eth0</code>
# (le chemin vers le pilote DDE) dans le reste de ce document.
# </p>
# 
# <p>
# Le pilote DDE peut même être essayé si GNU Mach a un pilote en passant
# <code>nonetdev</code> à la ligne de commandes de gnumach ce qui désactivera
# le pilote GNU Mach, permettant au pilote DDE de commencer à fonctionner.
# </p>

<p>
Si le réseau n'a pas l'air de fonctionner, utilisez ceci
pour obtenir des renseignements de débogage du pilote DDE :
</p>

<table><tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
 \# settrans -fgap /dev/netdde /hurd/netdde
</pre></td></tr></table>

<p>
puis tuez tous les processus devnode et pfinet pour leur
permettre de redémarrer avec le netdde plus récent.

Si ça ne fonctionne toujours pas, veuillez envoyer la sortie du settrans netdde
précédent, ainsi que la sortie de <code>lspci</code> et <code>lspci -n</code>.
</p>

<p>
Pour configurer le réseau, le traducteur pfinet doit être configuré.

Cela peut se faire en utilisant <code>dhclient</code>
du paquet <code>isc-dhcp-client</code>, mais son
démarrage n'est pas encore automatique, il faut donc le démarrer
soi-même, par exemple avec <code>dhclient /dev/eth0</code>.

Vous pouvez aussi exécuter la commande <code>inetutils-ifconfig</code>
du paquet <code>inetutils-tools</code> et <code>ping</code> est
disponible dans le paquet <code>inetutils-ping</code>.

Enfin, vous pouvez aussi exécuter la commande <code>settrans</code>
pour attacher (et enregistrer pour de bon) un traducteur à un nÅ?ud
de système de fichiers donné. Quand les programmes accéderont au nÅ?ud, par
exemple en envoyant un RPC, le système d'exploitation lancera de manière
transparente le serveur afin de prendre en charge la requête.
</p>

<table><tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
 \# settrans -fgap /servers/socket/2 /hurd/pfinet -i /dev/eth0 \
   -a a.b.c.d -g e.f.g.h -m i.j.k.l
</pre></td></tr></table>

<p>
Ici, <code>settrans</code> reçoit plusieurs options. Les deux premières,
<var>fg</var>, forcent tous les traducteurs existants à disparaître. Les deux
suivantes, <var>ap</var>, créent les traducteurs actifs et passifs. En
rendant un traducteur actif, nous verrons immédiatement tous les messages
d'erreur sur <tt>stderr</tt>. Ce dernier sauvegarde le traducteur et ses
paramètres dans le nÅ?ud de façon à pouvoir le relancer plus tard de manière
transparente (c'est-à-dire en ayant des paramètres persistants même après un
réamorçage). Les options sont suivies d'un nÅ?ud auquel le traducteur sera
attaché, puis du programme (c'est-à-dire le traducteur) à lancer et de tous les
paramètres à lui passer. L'option <var>-i</var> est l'interface sur laquelle
<code>pfinet</code> écoutera, <var>-a</var> est l'adresse IP, <var>-g</var>
la passerelle et <var>-m</var> le masque de sous-réseau.
</p>

<p>
Veillez à ajouter des serveurs de nom de domaines à votre fichier
<tt>/etc/resolv.conf</tt>&nbsp;:
</p>

<table><tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
  nameserver 192.168.1.1
</pre></td></tr></table>

<p>
Pour tester la configuration, veuillez taper <code>ping -c2 gateway</code>. Le
<var>-c</var> est important pour limiter le nombre de pings&nbsp;;
rappelez-vous, <kbd>CONTROL-C</kbd> ne fonctionne pas en mode utilisateur
unique.
</p>

<p>
Il est possible d'obtenir de l'aide sur <code>settrans</code> en lui passant l'option
<var>--help</var>. Il en va de même concernant un traducteur donné en
l'invoquant depuis la ligne de commande avec ce même paramètre, par
exemple&nbsp;:
</p>

<table><tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
 \# /hurd/pfinet --help
</pre></td></tr></table>

<p>
Comme la sortie peut être importante, pensez à la traiter à travers un visionneur
de texte tel que <code>less</code>.
</p>


<p>
Pour configurer aussi la prise en charge d'IPv6, la même configuration
doit être enregistrée à la fois sur <tt>/servers/socket/2</tt> et
<tt>/servers/socket/26</tt>, se référençant l'un l'autre pour qu'il
n'y en ait qu'un seul de vraiment démarré, lié aux deux nÅ?uds :
</p>

<table><tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
 \# settrans -fgap /servers/socket/2 /hurd/pfinet -6 /servers/socket/26 -i /dev/eth0 \
   -a a.b.c.d -g e.f.g.h -m i.j.k.l
 \# settrans -fgap /servers/socket/26 /hurd/pfinet -4 /servers/socket/2 -i /dev/eth0 \
   -a a.b.c.d -g e.f.g.h -m i.j.k.l
</pre></td></tr></table>

<p>
Le serveur pfinet active l'autoconfiguration IPv6 par défaut.

L'état actuel peut être obtenu avec <tt>fsysopts /servers/socket/26</tt>.

Vous pouvez aussi configurer les adresses vous-même, en utilisant
par exemple <tt>-A 2001:123:123::42/64 -G 2001:123:123::1</tt>.
</p>

<p>
La configuration de pfinet peut aussi être modifiée à la volée (sans
enregistrement sur le disque) en utilisant <tt>fsysopts</tt> :
</p>

<table><tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
 \# fsysopts /servers/socket/2
 /hurd/pfinet --interface=/dev/eth0 --address=10.3.0.1 --netmask=255.255.0.0 --gateway=10.3.0.128
 \# fsysopts /server/socket/2 -a 10.3.0.2 -m 255.255.0.0 -g 10.3.0.128
</pre></td></tr></table>


<h3>Disposition du clavier</h3>

<p>
La disposition du clavier peut être configurée à l'aide
du paquet standard <code>keyboard-configuration</code>.

Assurez-vous qu'il est installé, puis exécutez
<code>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</code>.

Seule la disposition est prise en charge, pas (encore) les variantes.

L'effet ne sera pas immédiat, car la console doit
être redémarrée pour prendre en compte ce paramètre.

Un redémarrage devrait suffire par exemple.
</p>

<h3>Autres systèmes de fichiers</h3>

<p>
Ensuite, veuillez éditer <tt>/etc/fstab</tt> en y ajoutant tous les systèmes de
fichiers supplémentaires ainsi que l'espace d'échange. Il est <em>très
important</em> que l'espace d'échange soit utilisé&nbsp;; le Hurd sera plus
stable. Notez que le Hurd peut partager une partition d'échange de
manière transparente avec Linux, mais pourra sans problème paginer sur quelque
périphérique que ce soit, y compris une partition brute comme votre partition
home. Par défaut, <code>nano</code> et <code>vi</code>
sont les seuls éditeurs de texte installés par
la distribution de base.
</p>

<p>
Voici un exemple de fichier <tt>/etc/fstab</tt>&nbsp;:
</p>

<table><tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
\# &#60;file system&#62; &#60;mount point&#62;   &#60;type&#62;  &#60;options&#62;  &#60;dump&#62;  &#60;pass&#62;
/dev/hd0s1      /               ext2    rw         0       1
/dev/hd0s2      /home           ext2    rw         0       2
/dev/hd0s3      none            swap    sw         0       0
</pre></td></tr></table>

<p>
Si une entrée de périphérique <code>/dev</code> manque,
n'oubliez pas de la créer avec la commande
<code>MAKEDEV</code>&nbsp;:
</p>

<table><tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
 \# cd /dev
 \# ./MAKEDEV hd0s1 hd0s2 hd0s3
</pre></td></tr></table>

<p>
Vous pouvez aussi monter un système de fichiers
vous-même avec <code>settrans</code> :
</p>

<table><tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
 \# settrans /mnt /hurd/ext2fs /dev/hd0s5
</pre></td></tr></table>

<p>
L'idée derrière cette commande est que vous configurez le traducteur
<code>/hurd/ext2fs /dev/hd0s5</code> sur le nÅ?ud <code>/mnt</code>.

<code>/hurd/ext2fs</code> sera exécuté et commencera à lire et écrire sur
<code>/dev/hd0s5</code> et montrer son contenu dans <code>/mnt</code>.

De plus amples renseignements sont disponibles dans la <a
href="hurd-doc-translator">documentation sur les traducteurs</a>.
</p>

<p>
Pour monter un système de fichiers NFS, le traducteur <code>/hurd/nfs</code> est
utilisé. Quand il n'est pas lancé par le superutilisateur, le traducteur se
connecte au serveur en utilisant un port au-dessus de&nbsp;1023. Par défaut,
GNU/Linux rejettera cela. Pour dire à GNU/Linux d'accepter les connexions
provenant d'un port non réservé, veuillez ajouter l'option
<var>insecure</var> à la ligne d'export. Voici un exemple de fichier
<tt>/etc/exports</tt> supposant que l'adresse IP du client est
<tt>192.168.1.2</tt>&nbsp;:
</p>

<table><tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
  /home  192.168.1.2(rw,insecure)
</pre></td></tr></table>

<p>
Pour monter ceci sur une machine GNU et en supposant que l'adresse IP du
serveur NFS est <tt>192.168.1.1</tt>&nbsp;:
</p>

<table><tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
\# settrans -cgap /mount/point /hurd/nfs 192.168.1.1:/home
</pre></td></tr></table>


<h2>Amusez-vous avec Debian GNU/Hurd</h2>

<p>
Et maintenant, quelles sont les choses sympathiques à faire avec le Hurd ?
</p>

<h3>Montage d'images de disque</h3>

<p>
Accéder au contenu d'une image de CD est un peu fastidieux avec
les systèmes de la norme Unix quand on n'est pas superutilisateur.

Sur GNU/Hurd, il suffit de :
</p>

<table><tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
settrans ~/mnt /hurd/iso9660fs CD_image.iso
</pre></td></tr></table>

<p>
Et c'est tout à fait sûr : le traducteur <code>iso9660fs</code> est
exécuté sous l'identité du l'utilisateur, et non du superutilisateur.

Vous pouvez même mettre en place votre propre traducteur
pour n'importe quel type de système de fichier.

Oui, ça ressemble à FUSE, mais sans le kludge.
</p>

<h3>FTP transparent</h3>

<p>
La commande suivante configure un répertoire <code>ftp</code> transparent :
</p>

<table><tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
settrans -c /ftp: /hurd/hostmux /hurd/ftpfs /
</pre></td></tr></table>

<p>
Maintenant, <code>cd</code> vers, par exemple,
<code>/ftp://ftp.gnu.org/</code>, et exécutez-y <code>ls</code>.

Oui, vous pouvez, depuis chez vous, exécuter simplement
<code>tar xf ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/gcc/gcc-4.6.0/gcc-4.6.0.tar.bz2</code> !
</p>

<h3>Sous-Hurd</h3>

<p>
Un <a href="http://www.gnu.org/software/hurd/hurd/subhurd.html";>sous-Hurd</a>
est un sous-système complet.

�a ressemble beaucoup à un conteneur de virtualisation au premier abord.

La différence c'est qu'il n'est pas du tout nécessaire
d'être superutilisateur pour en exécuter un.
</p>

<h3>gdb ext2fs, pfinet, etc.</h3>

<p>
Oui, vous pouvez exécuter gdb par exemple sur l'implémentation
ext2fs, le <code>pfinet</code>, la pile TCP/IP, etc.
</p>

<h3>Et plein d'autres choses !</h3>

<p>
Parmi le travail en cours, <code>mboxfs</code>, <code>tarfs</code>,
<code>xmlfs</code>, <code>gopherfs</code>, etc. sont au programme.
</p>


#<h3>7.3 Réamorçage</h3>
#
#<p>
#Enfin, réamorcez en mode multiutilisateur, c'est-à-dire de la même manière que
#pour le mode utilisateur unique, sans l'option <var>-s</var> de chargement du
#noyau. Pour de plus amples informations, veuillez vous référer à la
#section&nbsp;5. Amorçage du GNU/Hurd.
#</p>
#
#<p>
#Bon bidouillage&nbsp;!
#</p>

<h2>Derniers mots</h2>

<p>
Ce qui suit n'est qu'une succession de choses vite faites au moment de
l'installation, assurez-vous aussi de lire la documentation pour le
système installé : la <a href=hurd-doc>documentation Debian GNU/Hurd</a>,
mais aussi le <a href=http://hurd.gnu.org/>site web amont</a>.
</p>


#<h3>8.1 Le menu de Grub</h3>
#
#<p>
#Charger le noyau manuellement à chaque fois peut se révéler très fastidieux.
#Veuillez adapter le fichier <tt>/boot/grub/menu.lst</tt> pour GRUB 1 ou
#<tt><q>/boot/grub/grub.cfg</q></tt> pour GRUB 2 de manière
#appropriée&nbsp;; l'amorçage sera plus rapide et plus facile.
#</p>
#
#
#<h3>8.2 Ajouter des périphériques</h3>
#
#<p>
#Par défaut, quelques périphériques seulement sont créés dans le répertoire
#<tt>/dev</tt>. Veuillez utiliser le script <code>MAKEDEV</code> pour créer tous
#les nÅ?uds de périphériques nécessaires.
#</p>

<h3>Installer plus de paquets</h3>

<p>
Plusieurs manières existent pour ajouter des paquets. Télécharger et utiliser
<code>dpkg -i</code> fonctionne mais est très peu pratique. La méthode la plus
simple est d'utiliser <code>apt-get</code>. Veuillez éditer
<tt>/etc/apt/sources.list</tt> et ajouter l'une des entrées non officielles
à partir de
<url "http://www.debian-ports.org/mirrors";> et installer
le paquet <code>debian-ports-archive-keyring</code> :
</p>

<table><tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
deb http://ftp.debian-ports.org/debian unreleased main
</pre></td></tr></table>

<p>
<url "http://ftp.debian-ports.org/"; /> et ses miroirs contiennent des paquets
qui ont été modifiés ou des corrections qui n'ont pas encore été intégrées en
amont ou dans Debian.
</p>

<p>
Et la distribution <q>unstable</q> à partir de l'un des miroirs de Debian (voir la
liste complète <url "http://www.debian.org/mirror/list"; />) contenant cette
architecture (si apt indique qu'il s'agit d'un <q>Miroir
de l'archive Debian corrompu</q>, essayez-en un autre :
</p>

<table><tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
deb http://ftp.fr.debian.org/debian unstable main
</pre></td></tr></table>

<p>
Si lors de la première utilisation d'<code>apt-get</code>, <code>dpkg</code>
se plaint de programmes manquants, devenez superutilisateur dans une invite
de commande (c'est-à-dire <code>su -</code>, pas seulement <code>su</code>).
</p>

<p>
Si GNU/Mach ne reconnaît pas la carte réseau ou si vous utilisez un modem,
le seul moyen de mettre à jour sera de télécharger les paquets, de les
transférer ensuite sur le système GNU. Le moyen le plus facile de faire cela
est d'utiliser apt en mode déconnecté. Veuillez vous référer à
<tt>/usr/share/doc/apt-doc/offline.text.gz</tt> pour des instructions
détaillées.
</p>


<h3>La console Hurd</h3>

<p>
Outre la console Mach rencontrée pendant l'installation, GNU/Hurd
possède une puissante console en espace utilisateur qui fournit des terminaux
virtuels.

Si vous avez installé en mode pseudographique,
elle devrait être automatiquement démarrée à l'amorçage, sinon
vous pouvez le faire vous-même avec la
commande suivante&nbsp;:
</p>

<table><tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
 \# console -d vga -d pc_mouse --repeat=mouse -d pc_kbd --repeat=kbd -d generic_speaker -c /dev/vcs
</pre></td></tr></table>

<p>
Le démarrage automatique de la console est activé
à partir de <tt>/etc/default/hurd-console</tt>.
</p>

<p>
Dans la console Hurd, vous pouvez passer d'un terminal virtuel à un autre
<i>via</i> <kbd>Alt + F1</kbd>, <kbd>Alt + F2</kbd> et ainsi de suite.
<kbd>Ctrl + Alt + Retour arrière</kbd> détache la console Hurd et vous ramène à la
console Mach, depuis laquelle vous pouvez vous rattacher à nouveau avec la
commande ci-dessus.
</p>


<h3>X.Org</h3>

<p>
X.Org a été porté.

Toutes les cartes vidéo qu'il gère sans nécessiter de
module ou de drm du noyau devraient fonctionner.
</p>

<p>
Vous devez déjà être en train d'exécuter la console Hurd et avoir
configuré les répétiteurs comme indiqué dans la section précédente.

Par exemple, vérifiez que <code>echo $TERM</code> affiche
<code>hurd</code> et vérifiez que <code>/dev/cons/kbd</code>
et <code>/dev/cons/mouse</code> existent.
</p>

<p>
Vous devez exécuter <tt>dpkg-reconfigure x11-common</tt> pour
permettre aux utilisateurs de démarrer Xorg, parce que
l'enveloppe de X ne connait rien sur les consoles Hurd et Mach.
</p>

<p>
Vous devrez aussi créer un fichier <tt>/etc/X11/xorg.conf</tt>
pour activer le raccourci <kbd>Ctrl + Alt + Retour arrière</kbd> :
</p>

<table><tr><td>&nbsp;</td><td class=example><pre>
Section "InputDevice"
   Identifier "Generic Keyboard"
   Driver "kbd"
   Option "XkbOptions" "terminate:ctrl_alt_bksp"
EndSection
</pre></td></tr></table>

<p>
Vous aurez besoin de plusieurs paquets de X. Vous pouvez commencer par
<code>xorg</code> et un gestionnaire de fenêtres : <code>rxvt</code>, <code>twm</code>,
<code>fvwm</code> ou <code>wmaker</code>.
</p>

<p>
X.Org devrait fonctionner sans configuration directement après l'installation.

Vous risquez néanmoins de devoir utiliser le pilote VESA dans certains cas.
</p>

<p>
Enfin, exécutez <code>startx</code>.
</p>

<h3>Le mot de la fin</h3>

<p>
Le <q>System V</q> rc n'est pas encore utilisé.

Pour éteindre la machine,
utilisez simplement <code>halt</code> ou <code>reboot</code>.
</p>

#use wml::debian::template title="Distributions basées sur Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.91" maintainer="David Prévot"

# Translators:
#
# Guillaume Leclanche, 2002, 2003.
# Thomas Huriaux, 2005.
# Frédéric Bothamy, 2004, 2007.
# Guillaume Delacour, 2009.
# David Prévot, 2010-2013.

<p>Il existe un certain nombre de distributions basées sur Debian. Certains
utilisateurs pourraient vouloir jeter un coup d'&oelig;il à ces distributions
<em>en plus des</em> versions officielles de Debian. De multiples raisons
(meilleure traduction, reconnaissance de matériel particulier, installation
plus simple, etc.) peuvent justifier cela.</p>

<p>Debian accueille et encourage les organisations qui veulent développer de
nouvelles distributions basées sur Debian. Néanmoins, conformément
à l'esprit du <a href="$(HOME)/social_contract">contrat social</a> de
Debian, nous demandons que leurs travaux contribuent à la distribution
principale, afin qu'en définitive, tous les utilisateurs puissent bénéficier
de ces améliorations.</p>

<p>Les distributions suivantes sont basées sur Debian (par ordre
alphabétique et non chronologique). Cette liste est loin d'être complète
et peut ne pas être à jour. Si vous trouvez des données erronées, si
vous voulez fournir des informations ou si vous voulez ajouter une
distribution non listée ici,
<a href="$(HOME)/contact#infrastructure">veuillez nous contacter</a>.
</p>

<p><em>Note</em>&nbsp;: pour plus d'informations sur ces distributions,
y compris les dates de publication, leur contenu et leurs critiques,
veuillez visiter <url "http://www.distrowatch.com/"; />.</p>

# TODO:
# All paragraphs should include a Status line, as well as Date Added: and
# Last reviewed: status lines to make it easier to spot when a review
# for the status of a distribution needs to be done in order to detect
# distributions that might have passed away....

<ul>
<li><a href="#astra-linux">Astra Linux</a></li>
<li><a href="#canaima">Canaima</a></li>
  <li><a href="#collax">Collax</a></li>

  <li><a href="#damnsmall">Damn Small Linux</a></li>

  <li><a href="#debian-jp">Debian JP</a></li>
<li><a href="#doudoulinux">DoudouLinux</a></li>
# <li>Eagle Linux m68k,
# <url "http://www.eagle-cp.com/www/m68k.html"; /> [en allemand]<li>

  <li>Embedded Debian, <url "http://www.emdebian.org/"; /></li>

  <li>Euronode, <url "http://euronode.org/"; /></li>
<li><a href="#finnix">Finnix</a></li>
  <li><a href="#grml">Grml</a></li>

  <li>Kanotix, <url "http://www.kanotix.com/"; /></li>

# TODO: Should expand Knoppix description as it is a very well known
# live-CD
  <li>KNOPPIX, <url "http://www.knopper.net/knoppix/"; /></li>

  <li><a href="#linex">Linex</a></li>

  <li>Linspire, <url "http://www.linspire.com/"; /></li>
# critique sur http://www.extremetech.com/article2/0,3973,745941,00.asp

  <li>Linux Advanced, <url "http://www.linuxadvanced.at/"; /> [en allemand]</li>
<li><a href="#lmde">LMDE</a></li>
  <li>MEPIS, <url "http://www.mepis.org/"; /></li>

  <li>M.N.I.S. OCERA, <url "http://www.mnis.fr/en/products/"; /></li>
<li><a href="#ordissimo">Ordissimo</a></li>
<li><a href="#parsix">Parsix GNU/Linux</a></li>
  <li>PureOS, <url "http://pureos.org/"; /></li>

  <li><a href="#rays">RAYS LX</a></li>

  <li>aptosid, <url "http://aptosid.com/"; /></li>
  <li><a href="#ubuntu">Ubuntu</a></li>
  
  <li><a href="#ucs">Univention Corporate Server</a></li>

  <li><a href="#xandros">Xandros</a></li>

</ul>

<p>Les distributions suivantes étaient basées sur Debian, mais elles ne
sont plus maintenues activement ou elles ne sont plus disponibles&nbsp;:
</p>

<ul>
<li><a href="#L64studio">64studio</a></li>
  <li><a href="#adamantix">Adamantix</a></li>

  <li>AGNULA/Demudi, <url "http://www.demudi.org/"; />, une distribution
  multimédia. L'effort de développement s'est reporté sur le <a
  href="http://wiki.debian.org/DebianMultimedia";>projet Debian
  Multimedia</a>.</li>

  <li><a href="#aplinux">APLINUX</a></li>

  <li><a href="#benhur">BenHur</a></li>

  <li><a href="#corel">Corel Linux</a></li>

  <li><a href="#demolinux">DemoLinux</a></li>

  <li><a href="#eswarelinux">ESware Linux</a></li>
<li>Floppix, <url "http://floppix.ccai.com/"; /></li>
<li><a href="#gibraltar">Gibraltar</a></li>
<li>GNUstep LIVE CD, <url "http://www.aiei.ch/gnustep/"; /></li>
  <li><a href="#impi">Impi Linux</a></li>

  <li>Libranet, <url "http://www.libranet.com/"; /></li>
# Voir également http://distrowatch.com/table.php?distribution=libranet

  <li><a href="#linuxin">Linuxin</a></li>

  <li>Linux Router Project</li>
# <url "http://www.linuxrouter.org/"; />
# Mort depuis 2003, voir http://developers.slashdot.org/article.pl?sid=03/06/23/0336228

  <li>Linux-YeS</li>
# L'URL ne fonctionne plus :
# http://eugene.mplik.ru/doc/lys/

  <li><a href="#morphix">Morphix</a></li>

  <li>PingOO, <url "http://v2.pingoo.org/English/welcome.html"; /></li>
  #<url "http://www.linuxedu.org/"; />

  <li>Progeny Linux, <url "http://www.progeny.com/"; /></li>
<li><a href="#stonegate">Stonegate</a></li>
  <li><a href="#storm">Storm Linux de Stormix Technologies</a>.</li>

  <li>TelemetryBox</li>
# L'URL redirige vers un site sans rapport
# <url "http://telemetrybox.org/"; />

</ul>


<h2><a name="L64studio">64studio</a></h2>

<p><a href="http://www.64studio.com/";>64 Studio</a> est une
distribution GNU/Linux faite sur mesure pour la création de contenu
numérique, y compris la vidéo, le graphisme et les outils d'édition.
</p>


# Status: Undetermined
# REVIEW - The project servers have been down for some time, the web
# page claims that it is being relocated but the project seems
# dead (no activity on mailing lists...)
<h2><a name="adamantix">Adamantix</a></h2>

<p>Le <a href="http://www.adamantix.org/";>projet Adamantix</a> a pour but de
créer une plate-forme Linux hautement sécurisée, mais néanmoins facilement 
utilisable. Pour cela, le projet utilise tout ce qui est disponible en 
matière de sécurité pour Linux (comme les correctifs de noyau, les correctifs
de compilateur, les programmes et techniques liés à la sécurité) et
les assemble pour créer une plate-forme Linux hautement sécurisée.
</p>

<h2><a name="aplinux">APLINUX</a></h2>

<p><a href="http://www.aplinux.com.br/";>APLINUX</a> était une distribution
basée sur Debian GNU/Linux spécialisée dans les serveurs web, DNS et de
messagerie. Son but principal était d'automatiser les tâches d'installation
et de configuration du système, avec l'objectif d'obtenir un maximum
de convivialité, de stabilité et de sécurité.</p>

# Status: ACTIVE
<h2><a name="astra-linux">Astra Linux</a></h2>
<p><a href="http://www.astra-linux.com/";>Astra Linux</a> est
la première dérivée officielle de sécurité Debian en Russie.

Elle fonctionne sur la plateforme matérielle x86-64 (amd64).

Sa structure intègre de nombreux composants de logiciel libre et
y ajoute des choix logiciels des développeurs d'Astra Linux.
</p>

# Status: ACTIVE
<h2><a name="canaima">Canaima</a></h2>
<p><a href="http://canaima.softwarelibre.gob.ve/";>Canaima</a> est
une distribution de bureau vénézuélienne basée sur Debian GNU/Linux.

Elle est utilisée par une communauté importante au
Venezuela et dans divers pays d'Amérique latine.

Elle continue aussi d'être le système d'exploitation officiel de
l'administration publique nationale et sert de base à des projets nationaux
comme <q>Canaima Educativo</q> (Canaima éducation) pour les enfants.

<p>
<a href="http://wiki.debian.org/Derivatives/Census/Canaima";>\
Renseignements supplémentaires</a>.
</p>

# Status: ACTIVE
# REVIEWED 2007-06 - now known as "Collax" bug 325698
<h2><a name="collax">Collax</a></h2>

<p><a href="http://www.collax.com/";>Collax</a> (auparavant connu sous le
nom de <a name="benhur">BenHur</a>) est une distribution dédiée serveur
basée sur Debian. Elle fournit un pare-feu, un serveur de messagerie
avec protection contre les virus, un serveur de fax, une passerelle VPN,
un serveur SMS, un serveur mandataire («&nbsp;proxy&nbsp;») pour le web
et un accès distant (RADIUS).</p>
#<p>
#Lisez sa <a
#href="http://www.pyramid.de/e/news/downloads/bh2_flyer.pdf";>\
#spécification</a> pour de plus amples informations.
#</p>


# Status: DEAD
<h2><a name="corel">Corel Linux</a></h2>

<p>Corel a mis au point une distribution basée sur Debian avec des logiciels
maison comme WordPerfect. Corel a choisi Debian car, comme il était écrit
dans leur FAQ (qui n'est
# http://www.corel.com/news/1999/may/may_1999_faqs.htm
plus accessible en ligne), «&nbsp;elle convient parfaitement à la base 
d'utilisateurs existante de l'entreprise, ainsi qu'à l'esprit Linux. Debian a 
une charte solide, une base de développeurs dans le monde entier et une 
période de tests approfondis&nbsp;».
Corel est sortie en <a href="$(HOME)/News/weekly/1999/44/">\
novembre&nbsp;1999</a>, après quelques <a
href="http://old.lwn.net/1999/features/CorelLinux/";>versions bêta</a> publiques. Cela
a provoqué des débats sur le fait que Corel avait choisi KDE
comme interface graphique, alors que les problèmes de licence de KDE
n'étaient pas encore résolus pour Debian. Il y eut trois éditions
différentes entre 1999 et la
fin 2000. Cependant, dans le courant de l'année 2001 Corel <a
href="http://www3.corel.com/cgi-bin/gx.cgi/AppLogic+FTContentServer?pagename=Corel/PressRelease/Details&amp;id=ZZZZ8DJU78T";>annonça</a>
son intention de laisser tomber sa distribution Linux.
</p>

<p>Corel Linux était disponible sur http://linux.corel.com/.
Les utilisateurs souhaitant passer à une distribution Debian plus récente
peuvent suivre le miniguide <a href="$(HOME)/News/weekly/2000/25/mail#2">
Corel to Debian</a> publié dans les listes de diffusion Debian.
</p>

<p>Par la suite, cette distribution a été donnée à une entreprise appelée
Xandros, <url "http://www.xandros.net/"; />, (voir le
<a href="http://www3.corel.com/cgi-bin/gx.cgi/AppLogic+FTContentServer?pagename=Corel/PressRelease/Details&amp;id=ZZZZ8DJU86H";>\
communiqué de presse</a>), qui emploie certains des développeurs et concepteurs
de la distribution Corel Linux originale. Plus d'informations sur
<a href="#xandros">Xandros</a>.
</p>

<h2><a name="damnsmall">Damn Small Linux</a></h2>

<p><a href="http://www.damnsmalllinux.org/";>Damn Small Linux</a> est un
CD autonome («&nbsp;live CD&nbsp;») de 50&nbsp;Mo basé sur KNOPPIX
destiné à être utilisé sur des postes de bureau avec un matériel peu
puissant.</p>
 
<h2><a name="debian-jp">Debian JP</a></h2>

<p>Debian JP est un projet bénévole ayant pour but de fournir une
distribution basée sur Debian à destination des utilisateurs japonais.
Parmi les améliorations, il y a l'internationalisation de la distribution
Debian, dont tous les changements seront plus tard envoyés au projet principal.
Debian JP a commencé par fournir <a
href="$(HOME)/News/1998/19980828">un jeu de paquets</a> pour la distribution
<em>Hamm</em> et fournit désormais des 
<a href="http://www.debian.or.jp/CDROM.html";>CD</a> basés sur les
versions officielles.
</p>

<p>Elle peut être récupérée sur le site de
<a href="http://www.debian.or.jp/";>Debian JP</a> (principalement en japonais).
</p>

# Status: DEAD
# No news in the website since 2002...
<h2><a name="demolinux">DemoLinux</a></h2>

<p>DemoLinux est une distribution qui permet à l'utilisateur de faire tourner
Linux sans l'installer, partitionner le disque, ou faire d'autres manipulations
de ce genre, dans la mesure où elle fonctionne depuis un CD amorçable.
DemoLinux comprend les environnements GNOME et KDE, Enlightenment, Staroffice,
beaucoup de jeux, des outils de développement, et une pleine pelletée
d'utilitaires. Il s'agit probablement de la meilleure distribution à utiliser
si vous voulez simplement essayer Linux, voir comment
cela fonctionne et ce que cela peut vous apporter.
</p>

<p>Depuis la version&nbsp;2.0, elle est <a
href="http://www.demolinux.org/en/versions/version-debian.html";>basée sur
Debian</a> (la version&nbsp;3.0 est <a
href="http://www.demolinux.org/en/versions/liste-simple-deb.3.0";>également
basée sur Debian</a>).
</p>

<p>DemoLinux est disponible sur <url "http://www.demolinux.org/"; />.
Des images de CD peuvent être récupérées sur <url
"http://www.demolinux.org/DOWNLOAD/";> (mais d'abord, veuillez essayer les
<a href="http://www.demolinux.org/en/distribution/obtenir-demolinux.html";>
miroirs</a>).
</p>

# Status: ACTIVE
# Date added: 2012-11-21
<h2><a name="doudoulinux">DoudouLinux</a></h2>
<p>
<a href="http://www.doudoulinux.org/";>DoudouLinux</a> est
spécifiquement conçue pour les enfants afin de leur rendre
l'utilisation d'un ordinateur aussi facile et agréable que possible.

DoudouLinux fournit des dizaines d'applications qui
conviennent aux enfants de deux à douze ans et leur donne un
environnement aussi facile à utiliser qu'une console de jeu.

Les enfants peuvent apprendre, découvrir et s'amuser
sans la surveillance constante des parents.
</p>

# Status: DEAD
# No longer available
<h2><a name="eswarelinux">ESware Linux</a></h2>
<p>ESware Linux&nbsp;365 était une distribution commerciale espagnole qui est
apparue en 2001 (les versions précédentes dérivaient d'autres distributions
GNU/Linux, mais pas de Debian)&nbsp;; elle tenait sur sept CD
(comprenant StarOffice et des outils propriétaires) plus un CD
de sources et quatre manuels en espagnol.
L'installation (il y avait une installation graphique, une en mode texte, et
une qui fonctionne à distance à travers le web) était en espagnol et fournissait
une détection automatique du matériel.
</p>

# Status: ACTIVE
<h2><a name="finnix">Finnix</a></h2>
<p>
<a href="http://www.finnix.org/";>Finnix</a> est un CD amorçable (autonome)
conçu pour les administrateurs système, spécialisé dans le montage
et la manipulation de disques durs et de partitions, la surveillance
des réseaux, la reconstruction des enregistrements d'amorçage,
l'installation d'autres systèmes d'exploitation et bien plus encore.

Par dessus tout, Finnix est petite : la distribution
complète tient actuellement dans un peu plus de 300 Mio.
</p>

<p>
<a href="http://wiki.debian.org/Derivatives/Census/Finnix";>\
Renseignements complémentaires</a>.
</p>

# Status: ACTIVE
<h2><a name="gibraltar">Gibraltar</a></h2>

<p>Gibraltar est un projet qui cherche à créer un produit orienté
routeur et pare-feu
qui soit directement amorçable par CD (mais qui peut s'installer sur un
disque dur). Il existe une version commerciale (avec une interface
web propriétaire) et une version gratuite.
Plus d'informations sur <url "http://www.gibraltar.at/"; />.
</p>

# Status: ACTIVE
<h2><a name="grml">Grml</a></h2>
<p><a href="http://grml.org/";>Grml</a> est un CD autonome (<q>live CD</q>)
originellement basé sur KNOPPIX et actuellement sur Debian. Grml inclut
une collection de logiciels GNU/Linux notamment pour les administrateurs
systèmes et les utilisateurs du mode console. Grml est équipé d'une détection automatique
du matériel. Vous pouvez utiliser Grml (par exemple) en tant que système de 
récupération, pour analyser des systèmes ou des réseaux ou en tant qu'environnement de travail.
Il n'est pas nécessaire d'installer quoi que ce soit sur le disque dur ; vous n'avez
même pas besoin de disque dur pour l'utiliser. Du fait de la décompression à la
volée, Grml embarque environ 2.1 Go de logiciels et de documentation sur le CD. Vous
n'avez pas besoin de payer quoi que ce soit parce que c'est un logiciel libre !</p>

<p><a href="http://wiki.debian.org/Derivatives/Census/Grml";>Précisions sur Grml</a>.</p>

# Status: DEAD
# Notes: Web server returns an error
<h2><a name="impi">Impi Linux</a></h2>

<p>Impi Linux était une distribution Linux sud-africaine basée sur Debian (et
KNOPPIX). Elle a été créée à partir des meilleurs logiciels disponibles
dans le monde du logiciel à source ouvert, pour donner aux utilisateurs
sud-africains un système d'exploitation d'entreprise stable, sans virus
et bon marché. Elle avait pour but de fournir un système pour la
bureautique. Plus d'informations sont disponibles à <url
"http://www.impi.org.za/";>.
</p>


# Status: ACTIVE / REVIEW
# It is no longer developed based on Debian but on Ubuntu...
<h2><a name="linex">LinEx</a></h2>

<p>LinEx est une distribution basée sur Debian dont le développement est
assuré par le gouvernement régional d'Estrémadure (en Espagne). L'objectif
principal est la migration vers Linux de tous les systèmes informatiques,
aussi bien ceux des bureaux du gouvernement que ceux des entreprises ou des
écoles. Lisez
<a href="http://www.consultia.net/esnoticia/vernoticia.asp?id=3220&amp;seccion=1";>\
le communiqué de presse officiel</a> (également disponible
<a href="http://lwn.net/2002/0425/a/linex.php3";>en anglais</a>).</p>

<p>
Non seulement LinEx a attiré l'attention de journaux non espagnols
tels que le
<a href="http://www.washingtonpost.com/ac2/wp-dyn?pagename=article&amp;node=&amp;contentId=A59197-2002Nov2&amp;notFound=true";>\
Washington Post</a>, mais également celle du parlement européen, où elle a
été présentée en plusieurs occasions, la dernière étant la réunion annuelle
du Comité Européen des Régions (article publié en février&nbsp;2003
<a href="http://www.consultia.net/esnoticia/vernoticia.asp?id=4489&amp;seccion=2";>\
ici</a> ou
<a href="http://www.elperiodicoextremadura.com/noticias/noticia.asp?pkid=40043";>\
ici</a>, en espagnol uniquement).</p>

<p>De plus amples informations au sujet de LinEx sont disponibles sur
<url "http://www.linex.org"; /> (en espagnol uniquement). LinEx peut aussi être
téléchargée sur <url "http://www.linex.org/sources/linex/debian/pool/"; />, ou
bien en utilisant apt, après avoir ajouté ce qui suit à votre fichier
sources.list&nbsp;:</p>
<pre>
deb http://www.linex.org/sources/linex/debian woody linex gnome2
</pre>

<p><a href="http://wiki.debian.org/Derivatives/Census/LinEx";>Précisions sur LinEx</a>.</p>

# Status: STALLED
# Notes: Server is active but has only made one release
<h2><a name="linuxin">Linuxin</a></h2>

<p>Linuxin est une distribution basée sur Debian GNU/Linux&nbsp;3.0
(<em>Woody</em>) et est destinée aux utilisateurs espagnols&nbsp;;
elle possède une installation simplifiée avec une
<a href="http://linuxin.paislinux.net/index.php?page=Foro&amp;mensaje=48";>
détection automatique du matériel</a>
et <a href="http://linuxin.paislinux.net/Packages.txt";>une petite sélection
de paquets</a> orientée vers les utilisateurs peu expérimentés. Tous les
changements sont soumis à la GPL et certaines améliorations seront sans doute
incluses dans le projet Debian principal.
</p>

<p>Les images de CD fournissent également un système de fichiers
utilisable&nbsp;; elles peuvent donc être utilisées comme des CD de
démonstration (à l'instar de
<a href="#demolinux">DemoLinux</a>). Certains programmes peuvent cependant ne
pas marcher, à cause des limitations du RAMdisk.</p>

<p>Les images des CD peuvent être téléchargées depuis le site web
<url "http://linuxin.paislinux.net/"; /> ou sur
<url "http://jucar.aig.uc3m.es/linuxin/"; /> (bande passante probablement
supérieure).
</p>

# Status: ACTIVE
<h2><a name="lmde">LMDE</a></h2>
<p>
Linux Mint est une distribution GNU/Linux.

Sa version <a href="http://www.linuxmint.com/download_lmde.php";>Linux
Mint Debian Edition (LMDE)</a> est basée sur Debian <q>testing</q>.

Elle est disponible à la fois en 32 et 64 bits en
DVD autonome et fournit des versions GNOME et Xfce.
</p>

<p><a href="http://wiki.debian.org/Derivatives/Census/LMDE";>\
Renseignements complémentaires</a>.
</p>

# Status: ACTIVE
<h2><a name="morphix">Morphix</a></h2>

<p><a href="http://www.morphix.org/";>Morphix</a> est conçue comme un
squelette modulaire pour créer et personnaliser facilement des CD
autonomes (<i>Live CD</i>) avec une gamme de modules pour différents
objectifs. Basée sur Debian et KNOPPIX, elle met l'accent sur la
facilité d'utilisation, la facilité d'installation et, grâce à Debian et
apt, la facilité de mise à jour. En tant que telle, c'est un
hybride&nbsp;: elle conjugue l'utilité d'un CD autonome standard et une façon fiable
d'obtenir une installation de Debian sur votre disque dur. Elle contient
certains pilotes non libres (pilotes NVIDIA) qui peuvent être choisis au
démarrage, mais ceux-ci peuvent être désactivés pour une conformité
complète avec Debian.
</p>

<p>En plus de l'installateur à source ouvert personnalisable, les gens de
Morphix sont actifs dans la création d'outils et d'applications
supplémentaires pour améliorer l'utilité de
Morphix pour les nouveaux utilisateurs. Ces outils sont également sous
GPL.
</p>

# Status: ACTIVE
<h2><a name="ordissimo">Ordissimo</a></h2>
<p>
<a href="http://www.ordissimo.com/";>Ordissimo</a> a pour but dâ??être
facile dâ??utilisation (en particulier pour les moins jeunes) et est
distribuée préinstallée sur des ordinateurs portables et des tablettes.
</p>

<p>
<a href="http://wiki.debian.org/Derivatives/Census/Ordissimo";>\
Renseignements complémentaires</a>.
</p>

# Status: ACTIVE
<h2><a name="parsix">Parsix GNU/Linux</a></h2>
<p>
<a href="http://www.parsix.org/";>Parsix</a> est un DVD
autonome basé sur Debian permettant l'installation.

Son but est de fournir un système d'exploitation optimisé pour
les ordinateurs de bureau et portables prêt à l'utilisation et
facile à installer, basé sur Debian <q>testing</q> et la
dernière publication stable de l'environnement de bureau GNOME.
</p>

<p><a href="http://wiki.debian.org/Derivatives/Census/Parsix";>\
Renseignements complémentaires</a>.
</p>

# Status: ACTIVE
<h2><a name="rays">RAYS&nbsp;LX</a></h2>

<p><a
href="http://www.sw-linux.com.cn/viewitem.php?articleid=2";>RAYS&nbsp;LX</a>
est une distribution de bureau basée sur <em>Sarge</em> et <em>Sid</em> et
destinée au marché chinois. RAYS&nbsp;LX propose un installateur graphique
(basé sur le nouvel installateur Debian), des utilitaires de configuration
graphiques, une sélection simplifiée des meilleures applications de
bureautique ainsi que les contributions chinoises habituelles. L'ensemble
a été construit de manière à améliorer l'utilisation de la bureautique.
La distribution a maintenant adopté un modèle de développement ouvert et
elle poursuit son développement sur le site communautaire <a
href="http://openrays.org/";>OpenRAYS</a>.
</p>

# Status: ACTIVE
<h2><a name="stonegate">Stonegate</a></h2>

<p><a href="http://www.stonesoft.com/products/";>Stonegate</a>
est un pare-feu à multiples capacités avec des
fonctionnalités de réseau privé virtuel (VPN) et de répartition de charge. Ces
fonctionnalités sont en source fermé (propriétaires), mais la base du
système d'exploitation est Debian GNU/Linux (même si ce n'est pas dit
clairement).
</p>

# Status: DEAD
<h2><a name="storm">Storm Linux</a></h2>

<p>Storm était une distribution basée sur Debian GNU/Linux qui avait fait son
<a href="$(HOME)/News/weekly/1999/27/">apparition en 1999</a> (la première
version alpha fut fournie en <a
href="http://old.lwn.net/1999/0708/a/storm.html";>juillet</a>).
Cependant, son fabriquant, Stormix Technologies,
<a href="http://old.lwn.net/2001/features/Timeline/?month=jan";>fit faillite
en 2001</a> (des informations supplémentaires à ce sujet sont sur <a
href="http://www.newsforge.com/article.pl?sid=01/01/27/1451236&amp;mode=nocomment";>\
Newsforge</a>).
Storm Linux avait reçu de bonnes critiques,
# href="http://linuxpower.org/display.php?id=162";
# href="http://www.gnulinux.com/articles/stormix.shtml";
mais la distribution n'existe plus.
</p>

<p>On pouvait trouver Storm sur le site de Storm Linux de Stormix Technologies,
http://www.stormix.com/ (désormais fermé).
</p>

# Status: ACTIVE
<h2><a name="ubuntu">Ubuntu</a></h2>

<p><a href="http://www.ubuntu.com/";>Ubuntu</a> est une distribution Linux
inspirée de Debian qui offre des parutions régulières (tous les six mois).
Elle est fortement orientée utilisateur (<q>cela doit marcher</q>)
et s'engage à fournir des mises à jour de sécurité pendant les 18&nbsp;mois
qui suivent la parution. Ubuntu contient les dernières versions de GNOME
et de KDE ainsi qu'une sélection de serveurs et de logiciels de bureau
qui offrent une expérience agréable de la bureautique à partir d'un
simple CD d'installation.</p>

<p>Ubuntu est financée par <a href="http://www.canonical.com/";>\
Canonical Ltd.</a></p>

<p><a href="http://wiki.debian.org/Derivatives/Census/Ubuntu";>Précisions sur Ubuntu</a>.</p>

# Status: ACTIVE
<h2><a name="ucs">Univention Corporate Server</a></h2>
<p><a href="http://www.univention.de/";>UCS</a> est une solution Linux
standardisée et facile à faire fonctionner qui inclut un vaste système de 
gestion en plus du système d'exploitation qui est basé sur Debian. 
Avec son identité et son système de gestion d'infrastructure, UCS fournit, 
en plus des services standards, toutes les fonctions importantes pour gérer 
les environnements informatiques aussi bien petits que grands. Il s'adapte 
parfaitement avec les autres systèmes d'exploitation et est extensible avec 
un nombre important d'applications certifiées (groupware, sauvegarde, fax, 
supervision réseau, virtualisation, etc.) par différents éditeurs.
</p>

<p>Si vous le souhaitez, vous pouvez obtenir une version de test sur
<a href="http://www.univention.de/en/download/";>notre page 
d'accueil</a>.
</p>

<p><a href="http://wiki.debian.org/Derivatives/Census/UniventionCorporateServer";>\
Précisions sur Univention Corporate Server</a></p>

# Status: 
<h2><a name="xandros">Xandros</a></h2>
<p><a href="http://www.xandros.com/";>Xandros</a> Desktop est une autre
distribution basée sur Debian pour le marché des postes de bureau, qui
est apparue après Corel Linux.

<p>Vous pouvez lire une critique de Xandros&nbsp;1.0 chez 
<a href="http://www.extremetech.com/article2/0,3973,648362,00.asp";>\
ExtremeTech</a>,
<a href="http://www.distrowatch.com/review-xandros.php";>DistroWatch</a>, et
<a href="http://www.osnews.com/story.php?news_id=1762";>OSnews</a>
(version bêta).
</p>

#use wml::debian::consultant name="Liberobit.net Srl"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="David Prévot"

# Translators:
# Thomas Huriaux, 2004.
# Nicolas Bertolissio, 2005.
# David Prévot, 2013.

<p>
Nous faisons et supportons uniquement des serveurs Debian, des stations
de travail et des réseaux locaux gérés par des systèmes Debian.
</p>

#use wml::debian::consultant name="FRANKEN IT-CONCEPTS"
#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="David Prévot"

# Translators:
# Nicolas Bertolissio, 2005.
# David Prévot, 2013.

<p>
Depuis&nbsp;1992, nous sommes connus pour les
réalisations de projets complexes en technologies de
l'information.
</p>

<p>
Nos domaines principaux sont&nbsp;:
</p>

<ul>
<li>
les conceptions de solutions dâ??architecture informatique individuelles
pour répondre à vos besoins de technologies de l'information ;
</li>
<li>
le développement de systèmes
dans pratiquement tous les langages et toutes les technologies
    connues à ce jour, pour tous les environnements et tous les systèmes
    d'exploitation&nbsp;;</li>
<li>
les séminaires sur les technologies de
l'information pour administrateurs système ;
</li>
<li>
la gestion technique de projets de technologies de l'information.
</li>
</ul>

<p>
Pour de plus amples informations, veuillez consulter
<a href="http://www.jfranken.de/unternehmen.en.html";>\
notre site</a>.
</p>

#use wml::debian::consultant name="Docteur Mohamed Sulaiman Sultan Suhaibuddeen"
#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="David Prévot"

# Translators:
# Nicolas Bertolissio, 2005, 2008.
# David Prévot, 2013.

<ul>
  <li>expérimenté sur diverses architectures à la fois RISC et CISC&nbsp;;
    engagé dans de nombreux systèmes d'exploitation&nbsp;</li>
  <li>capable de produire des systèmes embarqués et des microprogrammes de
    systèmes&nbsp;;</li>
  <li>certifié sur divers systèmes et technologies d'appareils de
    sécurité et de réseaux&nbsp;;</li>
  <li>impliqué dans le conseil de projets majeurs de technologies de
    l'information et de la communication qui fonctionnent sur des systèmes à
    haute disponibilité et critiques pour les entreprises.</li>
</ul>

Index: french/devel/tech-ctte.wml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/devel/tech-ctte.wml,v
retrieving revision 1.54
retrieving revision 1.55
diff -u -r1.54 -r1.55
--- french/devel/tech-ctte.wml	27 Feb 2013 17:02:34 -0000	1.54
+++ french/devel/tech-ctte.wml	31 May 2013 22:20:31 -0000	1.55
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Le Comité Technique Debian" BARETITLE="true"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.58" maintainer="David Prévot"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.59" maintainer="David Prévot"
 #use wml::debian::toc
 
 # Previous translators
@@ -156,6 +156,12 @@
 
 <ul>
 <li>
+06/03/2013
+<a href="http://bugs.debian.org/698556";>Bogue nº 698556</a> :
+le comité outrepasse le mainteneur dâ??isdnutils pour exiger
+lâ??inclusion de code créant les périphériques isdn par isdnutils.
+</li>
+<li>
 21/12/2012
 <a href="http://bugs.debian.org/688772";>Bogue nº 688772</a> :
 le comité outrepasse la dépendance de meta-gnome sur
Index: french/ports/hurd/hurd-install.wml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/ports/hurd/hurd-install.wml,v
retrieving revision 1.69
retrieving revision 1.70
diff -u -r1.69 -r1.70
--- french/ports/hurd/hurd-install.wml	4 May 2013 01:59:01 -0000	1.69
+++ french/ports/hurd/hurd-install.wml	30 May 2013 22:03:53 -0000	1.70
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd&nbsp;&ndash;&nbsp;Configuration" NOHEADER="yes"
 #include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.110" maintainer="David Prévot"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.112" maintainer="David Prévot"
 
 # Translators:
 # Jérome Abela, 1999.
@@ -860,7 +860,8 @@
 possède une puissante console en espace utilisateur qui fournit des terminaux
 virtuels.
 
-Elle devrait être automatiquement démarrée à l'amorçage, sinon
+Si vous avez installé en mode pseudographique,
+elle devrait être automatiquement démarrée à l'amorçage, sinon
 vous pouvez le faire vous-même avec la
 commande suivante&nbsp;:
 </p>
@@ -895,6 +896,10 @@
 <p>
 Vous devez déjà être en train d'exécuter la console Hurd et avoir
 configuré les répétiteurs comme indiqué dans la section précédente.
+
+Par exemple, vérifiez que <code>echo $TERM</code> affiche
+<code>hurd</code> et vérifiez que <code>/dev/cons/kbd</code>
+et <code>/dev/cons/mouse</code> existent.
 </p>
 
 <p>
Index: french/ports/hurd/hurd-news.wml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/ports/hurd/hurd-news.wml,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.38
diff -u -r1.35 -r1.38
--- french/ports/hurd/hurd-news.wml	12 Jun 2011 03:07:20 -0000	1.35
+++ french/ports/hurd/hurd-news.wml	1 Jun 2013 17:02:21 -0000	1.38
@@ -1,5 +1,5 @@
-#use wml::debian::translation-check translation="1.39" maintainer="David Prévot"
-#use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd -- Nouvelles" NOHEADER="yes"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.41" maintainer="David Prévot"
+#use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd â?? Nouvelles" NOHEADER="yes"
 #include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc"
 
 # Translators:
@@ -8,10 +8,65 @@
 # Frédéric Bothamy 2005, 2007.
 # Jean-Ã?douard Babin, 2009.
 # Guillaume Delacour, 2009.
-# David Prévot, 2011.
+# David Prévot, 2011, 2013.
 
 <h1>Nouvelles sur Debian GNU/Hurd</h1>
 
+<h3><:=spokendate ("2013-05-21"):></h3>
+
+<p>Debian GNU/Hurd 2013 <em>publiée</em> !</p>
+<p>
+Câ??est avec grand plaisir que lâ??équipe de Debian GNU/Hurd annonce
+la <strong>publication de Debian GNU/Hurd 2013</strong>.
+<br />
+Câ??est un instantané de Debian <q>Sid</q> au moment de la publication de Debian
+<q>Wheezy</q> (mai 2013), donc câ??est principalement basé sur les mêmes sources.
+
+Ce nâ??est <em>pas</em> une publication Debian officielle, mais
+câ??est une publication officielle du portage Debian GNU/Hurd.
+</p>
+<p>
+Les images ISO dâ??installation sont disponibles au téléchargement sur le site
+des <a href="http://ftp.debian-ports.org/debian-cd/hurd-i386/current/";>\
+Portages Debian</a> dans les trois configurations habituelles :
+installation par le réseau (<q>netinst</q>), CD et DVD.
+
+En plus de lâ??installateur Debian facile à utiliser, une
+image de disque préinstallé est aussi disponible, permettant
+dâ??essayer encore plus facilement Debian GNU/Hurd.
+</p>
+<p>
+Debian GNU/Hurd est actuellement disponible pour lâ??architecture
+i386 avec plus de 10 000 paquets de logiciel disponibles
+(plus de 75 % de lâ??archive Debian, et bientôt encore plus !).
+</p>
+<p>
+Veuillez lire les <a href="$(HOME)/ports/hurd/hurd-install">\
+renseignements sur la configuration</a>, la <a
+href="http://www.gnu.org/software/hurd/faq.html";>FAQ</a> et la <a
+href="http://www.gnu.org/software/hurd/hurd/documentation/translator_primer.html";>\
+base des traducteurs</a> pour avoir une idées
+des fonctionnalités formidables de GNU/Hurd.
+</p>
+<p>
+� cause du très faible nombre de développeurs, notre avancement
+du projet nâ??a pas été aussi rapide que dâ??autres systèmes
+dâ??exploitation réussis, mais nous estimons avoir atteint un
+<a href="http://www.gnu.org/software/hurd/hurd/status.html";>\
+état très correct</a> malgré nos ressources limitées.
+</p>
+<p>
+Nous voudrions remercier toutes les personnes ayant travaillé sur GNU/Hurd <a 
+href=http://www.gnu.org/software/hurd/history.html>ces dernières décennies</a>.
+
+Il nâ??y a jamais eu grand monde en même temps (et câ??est toujours le cas,
+veuillez <a href="http://www.gnu.org/software/hurd/contributing.html";>\
+nous rejoindre</a> !), mais au final, plein de
+monde a contribué dâ??une façon ou dâ??une autre.
+
+<strong>Merci à tous !</strong>
+</p>
+
 <h3><:=spokendate ("2011-06-11"):></h3>
 
 <p>
@@ -225,7 +280,7 @@
 <h3><:=spokendate ("1999-07-22"):></h3>
 
 <p>
-<code>cpio 2.4.2-25</code> corrige les problèmes de comptabilités avec Hurd
+<code>cpio 2.4.2-25</code> corrige les problèmes de comptabilité avec Hurd
 et peut maintenant être compilé sans modifications. Merci Brian !</p>
 
 <h3><:=spokendate ("1999-07-05"):></h3>
Index: french/misc/children-distros.wml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/misc/children-distros.wml,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.58
diff -u -r1.56 -r1.58
--- french/misc/children-distros.wml	5 Jan 2013 14:01:05 -0000	1.56
+++ french/misc/children-distros.wml	31 May 2013 14:51:10 -0000	1.58
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Distributions basées sur Debian" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.90" maintainer="David Prévot"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.91" maintainer="David Prévot"
 
 # Translators:
 #
@@ -7,7 +7,7 @@
 # Thomas Huriaux, 2005.
 # Frédéric Bothamy, 2004, 2007.
 # Guillaume Delacour, 2009.
-# David Prévot, 2010-2011.
+# David Prévot, 2010-2013.
 
 <p>Il existe un certain nombre de distributions basées sur Debian. Certains
 utilisateurs pourraient vouloir jeter un coup d'&oelig;il à ces distributions
@@ -74,6 +74,7 @@
   <li>MEPIS, <url "http://www.mepis.org/"; /></li>
 
   <li>M.N.I.S. OCERA, <url "http://www.mnis.fr/en/products/"; /></li>
+<li><a href="#ordissimo">Ordissimo</a></li>
 <li><a href="#parsix">Parsix GNU/Linux</a></li>
   <li>PureOS, <url "http://pureos.org/"; /></li>
 
@@ -188,7 +189,7 @@
 # Status: ACTIVE
 <h2><a name="canaima">Canaima</a></h2>
 <p><a href="http://canaima.softwarelibre.gob.ve/";>Canaima</a> est
-une distribution de bureau vénézuélien basée sur Debian GNU/Linux.
+une distribution de bureau vénézuélienne basée sur Debian GNU/Linux.
 
 Elle est utilisée par une communauté importante au
 Venezuela et dans divers pays d'Amérique latine.
@@ -442,7 +443,7 @@
 détection automatique du matériel</a>
 et <a href="http://linuxin.paislinux.net/Packages.txt";>une petite sélection
 de paquets</a> orientée vers les utilisateurs peu expérimentés. Tous les
-changements sont soumis sous la GPL et certaines améliorations seront sans doute
+changements sont soumis à la GPL et certaines améliorations seront sans doute
 incluses dans le projet Debian principal.
 </p>
 
@@ -498,6 +499,19 @@
 </p>
 
 # Status: ACTIVE
+<h2><a name="ordissimo">Ordissimo</a></h2>
+<p>
+<a href="http://www.ordissimo.com/";>Ordissimo</a> a pour but dâ??être
+facile dâ??utilisation (en particulier pour les moins jeunes) et est
+distribuée préinstallée sur des ordinateurs portables et des tablettes.
+</p>
+
+<p>
+<a href="http://wiki.debian.org/Derivatives/Census/Ordissimo";>\
+Renseignements complémentaires</a>.
+</p>
+
+# Status: ACTIVE
 <h2><a name="parsix">Parsix GNU/Linux</a></h2>
 <p>
 <a href="http://www.parsix.org/";>Parsix</a> est un DVD
Index: french/consultants/jfranken.wml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/consultants/jfranken.wml,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.10
diff -u -r1.8 -r1.10
--- french/consultants/jfranken.wml	30 Jul 2009 18:10:17 -0000	1.8
+++ french/consultants/jfranken.wml	31 May 2013 22:22:26 -0000	1.10
@@ -1,9 +1,13 @@
 #use wml::debian::consultant name="FRANKEN IT-CONCEPTS"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Nicolas Bertolissio"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="David Prévot"
+
+# Translators:
+# Nicolas Bertolissio, 2005.
+# David Prévot, 2013.
 
 <p>
-Depuis&nbsp;1992, les entreprises de Johannes Franken sont connues pour leurs
-extraordinaires réalisations de projets complexes en technologies de
+Depuis&nbsp;1992, nous sommes connus pour les
+réalisations de projets complexes en technologies de
 l'information.
 </p>
 
@@ -12,48 +16,26 @@
 </p>
 
 <ul>
-  <li>le conseil et les services en technologies de l'information, en
-    particulier sur TCP/IP&nbsp;;</li>
-  <li>le développement logiciel (application pour la Toile, l'entreprise et la
-    bureautique) dans pratiquement tous les langages et toutes les technologies
+<li>
+les conceptions de solutions dâ??architecture informatique individuelles
+pour répondre à vos besoins de technologies de l'information ;
+</li>
+<li>
+le développement de systèmes
+dans pratiquement tous les langages et toutes les technologies
     connues à ce jour, pour tous les environnements et tous les systèmes
     d'exploitation&nbsp;;</li>
-  <li>les séminaires sur les technologies de l'information.</li>
-</ul>
-
-<p>
-Voici nos projets actuels&nbsp;:
-</p>
-
-<ul>
-  <li>écriture du «&nbsp;Manuel pour serveur Debian&nbsp;» (ISBN&nbsp;:
-    3-8266-1587-5, il sera édité au premier trimestre 2006).</li>
-</ul>
-
-<p>
-Publications et certifications de Johannes&nbsp;:
-</p>
-
-<ul>
-  <li>une liste de ses articles, discours, livres et projets liés aux
-    programmes à code source ouvert se trouve sur
-    <a href="http://www.jfranken.de/homepages/johannes.en.html";>\
-    http://www.jfranken.de/homepages/johannes.en.html</a>&nbsp;;</li>
-  <li>LPIC-2&nbsp;;</li>
-  <li>ingénieur Red Hat certifié (<i>Red Hat Certified Engineer,
-    RHCE</i>)&nbsp;;</li>
-  <li>professionnel certifié MySQL&nbsp;;</li>
-  <li>administrateur système certifié sur Sun pour Solaris&nbsp;9 (<i>Sun
-    Certified Systems Administrator, SCSA</i>)&nbsp;;</li>
-  <li>professionnel certifié Checkpoint (CCSPA)&nbsp;;</li>
-  <li><i>Men&amp;Mice DNS/BIND</i>&nbsp;;</li>
-  <li>CompTIA i-Net+&nbsp;;</li>
-  <li>administrateur certifié SAIR GNU/Linux (<i>Linux Certified Administrator,
-    LCA</i>).</li>
+<li>
+les séminaires sur les technologies de
+l'information pour administrateurs système ;
+</li>
+<li>
+la gestion technique de projets de technologies de l'information.
+</li>
 </ul>
 
 <p>
 Pour de plus amples informations, veuillez consulter
 <a href="http://www.jfranken.de/unternehmen.en.html";>\
-http://www.jfranken.de/unternehmen.en.html</a>.
+notre site</a>.
 </p>
Index: french/consultants/liberobit.wml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/consultants/liberobit.wml,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- french/consultants/liberobit.wml	30 Jul 2009 18:10:18 -0000	1.5
+++ french/consultants/liberobit.wml	30 May 2013 23:17:48 -0000	1.6
@@ -1,5 +1,10 @@
-#use wml::debian::consultant name="Studio Associato Liberobit"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio"
+#use wml::debian::consultant name="Liberobit.net Srl"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="David Prévot"
+
+# Translators:
+# Thomas Huriaux, 2004.
+# Nicolas Bertolissio, 2005.
+# David Prévot, 2013.
 
 <p>
 Nous faisons et supportons uniquement des serveurs Debian, des stations
Index: french/consultants/suhaibuddeen.wml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/consultants/suhaibuddeen.wml,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- french/consultants/suhaibuddeen.wml	30 Jul 2009 18:10:25 -0000	1.4
+++ french/consultants/suhaibuddeen.wml	30 May 2013 23:17:47 -0000	1.5
@@ -1,5 +1,9 @@
-#use wml::debian::consultant name="Mohamed Sulaiman Bin Sultan Suhaibuddeen"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Nicolas Bertolissio"
+#use wml::debian::consultant name="Docteur Mohamed Sulaiman Sultan Suhaibuddeen"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="David Prévot"
+
+# Translators:
+# Nicolas Bertolissio, 2005, 2008.
+# David Prévot, 2013.
 
 <ul>
   <li>expérimenté sur diverses architectures à la fois RISC et CISC&nbsp;;

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: