[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://project-history/po4a/po/fr.po



Le 30-04-2013, à 10:17:30 +0200, steve a écrit :

> Quelques chaînes non traduites.

msgfmt -v -c fr.po 
196 messages traduits, 4 traductions approximatives, 3 messages non traduits.

Donc voici le diff et le fichier entier, mais je pense que c'est inutile de le
relire, on avait passé pas mal de temps dessus à l'époque.

Merci d'avance aux relecteurs.

steve
--- fr-orig.po	2013-04-30 10:14:29.000000000 +0200
+++ fr2.po	2013-04-30 10:13:50.000000000 +0200
@@ -4,13 +4,13 @@
 # Jérôme Rousselot <r.jerome@francemel.com>, 1998
 # Patrice Karatchentzeff <p.karatchentzeff@free.fr>, 2000
 # Simon Paillard <simon.paillard@enst-bretagne.fr>, 2005, 2006
-# Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2010, 2012
+# Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2010, 2012, 2013
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2.13\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-04-24 23:03-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-21 10:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-30 10:13+0200\n"
 "Last-Translator: Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -345,19 +345,18 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:192
-#, fuzzy
 #| msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002."
 msgid "Stefano Zacchiroli led Debian from April 2010 until April 2013."
-msgstr "Ben Collins a dirigé Debian d'avril&nbsp;2001 à avril&nbsp;2002."
+msgstr ""
+"Stefano Zacchiroli a dirigé Debian d'avril&nbsp;2010 à avril&nbsp;2013."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:195
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Stefano Zacchiroli was elected in April 2010 and is our current leader."
 msgid "Lucas Nussbaum was elected in April 2013 and is our current leader."
 msgstr ""
-"Stefano Zacchiroli a été élu en avril&nbsp;2010 et est notre chef de projet "
+"Lucas Nussbaum a été élu en avril&nbsp;2013 et est notre chef de projet "
 "actuel."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -417,7 +416,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:236
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian 1.0 was never released: Accidently InfoMagic, a CD vendor, shipped "
 #| "the development release of Debian and entitled it 1.0. On December 11th "
@@ -446,12 +444,12 @@
 msgstr ""
 "Debian&nbsp;1.0 n'est jamais parue&nbsp;: «&nbsp;InfoMagic&nbsp;», un "
 "revendeur de cédéroms, livra accidentellement la version de développement de "
-"Debian sous le nom&nbsp;1.0. En décembre&nbsp;1995, Debian et InfoMagic "
-"annoncèrent conjointement que cette version était déclarée radiée. Bruce "
-"Perens expliquait alors que les fichiers présents dans le «&nbsp;InfoMagic "
-"Linux Developer's Resource 5-CD Set November 1995&nbsp;» annoncé comme "
-"«&nbsp;Debian&nbsp;1.0&nbsp;» ne constituaient pas la version&nbsp;1.0 de "
-"Debian, mais une version de développement précédente qui n'était que "
+"Debian sous le nom&nbsp;1.0. Le 11&nbsp;décembre&nbsp;1995, Debian et "
+"InfoMagic annoncèrent conjointement que cette version était déclarée radiée. "
+"Bruce Perens expliquait alors que les fichiers présents dans le «&nbsp;"
+"InfoMagic Linux Developer's Resource 5-CD Set November 1995&nbsp;» annoncé "
+"comme «&nbsp;Debian&nbsp;1.0&nbsp;» ne constituaient pas la version&nbsp;1.0 "
+"de Debian, mais une version de développement précédente qui n'était que "
 "partiellement au format ELF, ne s'amorçait probablement pas correctement, et "
 "ne représentait pas la qualité d'un système Debian officiel. Pour éviter la "
 "confusion entre cette version prématurée et la version réelle de Debian, le "
@@ -1115,7 +1113,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:568
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "He initiated several important facets of the project, including "
 #| "coordinating the effort to produce the Debian Free Software Guidelines "
@@ -1971,6 +1968,9 @@
 "Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with Debcamp preceeding it "
 "from 17 to 23 July."
 msgstr ""
+"La douzième <em>conférence Debconf</em> s'est tenue à Banja Luka, en "
+"République serbe de Bosnie et Herzégovine, du 24 au 30&nbsp; "
+"juillet&nbsp;2011, précédée par le Debcamp du 17&nbsp; au 23&nbsp;juillet."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1011
@@ -1979,6 +1979,9 @@
 "July 2012, with Debcamp preceeding it from 1 to 6 July, and a Debian Day on "
 "7 July."
 msgstr ""
+"La treizième <em>conférence Debconf</em> s'est tenue à Managua au Nicaragua "
+"du 8 au 14&nbsp;juillet&nbsp;2012, précédée par le Debcamp tenu du premier "
+"au 7&nbsp;juillet, ainsi que par une Journée Debian le 7&nbsp;juillet."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: project-history.sgml:1013
@@ -2053,6 +2056,10 @@
 "devel/1998/05/msg01607.html\" name=\"this email\"> to the debian-devel list "
 "in May of 1998."
 msgstr ""
+"Ce concept de gérer les archives Debian comme un cache de paquets a été "
+"introduit initialement par Bdale Garbee dans ce <url id=\"http://lists.";
+"debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\" name=\"message électronique"
+"\"> à la liste debian-devel de mai 1998."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: project-history.sgml:1052

Attachment: fr.po.bz2
Description: Binary data


Reply to: