[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://harden-doc/fr.po 2477t 28f 48u



Salut,

Voici une mise à jour du guide de sécurisation. Le fichier complet est
en ligne ainsi que les fichiers construits :

http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/securing-howto/po4a/po/fr.po?view=co
http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/
http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/securing-debian-howto.fr.pdf

Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement

David

Index: po4a/po/fr.po
===================================================================
--- po4a/po/fr.po	(révision 9584)
+++ po4a/po/fr.po	(copie de travail)
@@ -1,52 +1,51 @@
-# Copyright (C) 2002-2005, 2008, 2011, 2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 2002-2005, 2008, 2011-2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the harden-doc package.
 #
 # Arnaud Assad <arnaud@cruncher.underlands.org>, 2002.
 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002.
 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy_AT_free.fr>, 2003-2005.
 # Simon Valiquette <v.simon@ieee.org>, 2008.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011-2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: harden-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-02-12 15:38-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-20 00:30-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-12 22:58-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: definition of entity &language;
 #, no-wrap
 msgid "en"
 msgstr "fr"
 
 #. type: definition of entity &docdate;
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Sun, 01 Apr 2012 15:48:10 -0400"
+#, no-wrap
 msgid "Tue, 12 Feb 2013 15:38:12 -0400"
-msgstr "Sun, 01 Apr 2012 15:48:10 -0400"
+msgstr "Tue, 12 Feb 2013 15:38:12 -0400"
 
 #. type: definition of entity &docversion;
 #, no-wrap
 msgid "CVS"
 msgstr "CVS"
 
 #. type: definition of entity &bookname;
 #, no-wrap
 msgid "Anleitung zum Absichern von Debian"
 msgstr "Anleitung zum Absichern von Debian"
 
 #. type: definition of entity &version;
 #, no-wrap
 msgid "Version: 3.11"
 msgstr "Version: 3.11"
 
 #. type: definition of entity &bookname;
 #, no-wrap
 msgid "Manual de Seguridad de Debian"
 msgstr "Manual de Seguridad de Debian"
@@ -80,44 +79,43 @@
 #, no-wrap
 msgid "v3.1"
 msgstr "v3.1"
 
 #. type: definition of entity &version;
 #, no-wrap
 msgid "v1.1"
 msgstr "v1.1"
 
 #. type: definition of entity &version;
 #, no-wrap
 msgid "v3.2"
 msgstr "v3.2"
 
 #. type: definition of entity &bookid;
 #, no-wrap
 msgid "HOWTO-Secure-Debian"
 msgstr "HOWTO-Secure-Debian"
 
 #. type: definition of entity &version;
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Version: 3.11"
+#, no-wrap
 msgid "Version: 3.16"
-msgstr "Version: 3.11"
+msgstr "Version: 3.16"
 
 #. type: definition of entity &gplhome;
 #, no-wrap
 msgid "http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";
 msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";
 
 #. type: definition of entity &gplhomev2;
 #, no-wrap
 msgid "http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html";
 msgstr "http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html";
 
 #. type: definition of entity &dochome;
 #, no-wrap
 msgid "/usr/share/doc"
 msgstr "/usr/share/doc"
 
 #. type: definition of entity &filehome;
 #, no-wrap
 msgid "&dochome;/Debian"
 msgstr "&dochome;/Debian"
@@ -167,71 +165,67 @@
 msgid "http://lists.debian.org/debian-doc/2002/debian-doc-200209/msg00094.html";
 msgstr "http://lists.debian.org/debian-doc/2002/debian-doc-200209/msg00094.html";
 
 #. type: definition of entity &authorname;
 #, no-wrap
 msgid "Javier Fern&aacute;ndez-Sanguino Pe&ntilde;a"
 msgstr "Javier Fern&aacute;ndez-Sanguino Pe&ntilde;a"
 
 #. type: definition of entity &authoremail;
 #, no-wrap
 msgid "jfs@debian.org"
 msgstr "jfs@debian.org"
 
 #. type: <author></author>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:46 en/titletoc.sgml:7
 msgid "<name>&authorname;</name><email>&authoremail;</email>"
 msgstr "<name>&authorname;</name><email>&authoremail;</email>"
 
 #. type: <version></version>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:46 en/titletoc.sgml:13
-#, fuzzy
-#| msgid "&version;, &docdate;"
 msgid "&version;, built on &docdate;"
-msgstr "&version;, &docdate;"
+msgstr "&version;, construite le &docdate;"
 
 #. type: <abstract></abstract>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:46 en/titletoc.sgml:25
 msgid ""
 "This document describes security in the Debian project and in the Debian "
 "operating system. Starting with the process of securing and hardening the "
 "default Debian GNU/Linux distribution installation, it also covers some of "
 "the common tasks to set up a secure network environment using Debian GNU/"
 "Linux, gives additional information on the security tools available and "
 "talks about how security is enforced in Debian by the security and audit "
 "team."
 msgstr ""
 "Ce document décrit la sécurité dans le projet Debian ainsi que dans le "
 "système d'exploitation Debian. Il commence par la sécurisation et le "
 "renforcement de l'installation standard d'une distribution Debian GNU/Linux. "
 "Il couvre quelques tâches courantes telles que la sécurisation d'un réseau "
 "utilisant Debian GNU/Linux et il donne également des informations "
 "complémentaires sur les outils de sécurisation disponibles ainsi que sur le "
 "travail accompli au sein du projet Debian par l'équipe en charge de la "
 "sécurité et par l'équipe d'audit."
 
 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:47 en/copyleft.sgml:4
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2002-2007 Javier Fernández-Sanguino Peña"
 msgid "Copyright &copy; 2002-2013 Javier Fernández-Sanguino Peña"
-msgstr "Copyright &copy; 2002-2008 Javier Fernández-Sanguino Peña"
+msgstr "Copyright &copy; 2002-2013 Javier Fernández-Sanguino Peña"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:47 en/copyleft.sgml:6
 msgid "Copyright &copy; 2001 Alexander Reelsen, Javier Fernández-Sanguino Peña"
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 2001 Alexander Reelsen, Javier Fernández-Sanguino Peña"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:47 en/copyleft.sgml:7
 msgid "Copyright &copy; 2000 Alexander Reelsen"
 msgstr "Copyright &copy; 2000 Alexander Reelsen"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:47 en/copyleft.sgml:10
 msgid ""
 "Some sections are copyright &copy; their respective authors, for details "
 "please refer to <ref id=\"credits\">."
 msgstr ""
 "Some sections are copyright &copy; their respective authors, for details "
 "please refer to <ref id=\"credits\">."
@@ -1096,44 +1090,42 @@
 "Ajouter une section sur l'utilité des serveurs virtuels (Xen, Vserver, etc.)."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:342
 msgid ""
 "Explain how to use some integrity checkers (AIDE, integrit or samhain). The "
 "basics are simple and could even explain some configuration improvements."
 msgstr ""
 "Expliquer comment utiliser plusieurs vérificateurs d'intégrité tels que "
 "<package>aide</package>, <package>integrit</package> ou <package>samhain</"
 "package>. La base est très simple à expliquer et permet de personnaliser la "
 "configuration par défaut."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:346
 msgid "Changelog/History"
 msgstr "Journal des modifications et historique"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:348
-#, fuzzy
-#| msgid "Version 3.1 (January 2005)"
 msgid "Version 3.16 (January 2013)"
-msgstr "Version&nbsp;3.1 (janvier&nbsp;2005)"
+msgstr "Version&nbsp;3.16 (janvier&nbsp;2013)"
 
 #. type: <p><list>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:350 en/intro.sgml:381
 #: en/intro.sgml:391 en/intro.sgml:405 en/intro.sgml:422 en/intro.sgml:486
 #: en/intro.sgml:503 en/intro.sgml:524 en/intro.sgml:541 en/intro.sgml:551
 #: en/intro.sgml:597 en/intro.sgml:619 en/intro.sgml:640 en/intro.sgml:655
 #: en/intro.sgml:684 en/intro.sgml:700 en/intro.sgml:708 en/intro.sgml:735
 #: en/intro.sgml:743 en/intro.sgml:772 en/intro.sgml:779 en/intro.sgml:791
 #: en/intro.sgml:1095 en/intro.sgml:1101 en/intro.sgml:1118 en/intro.sgml:1128
 #: en/intro.sgml:1140 en/intro.sgml:1220 en/intro.sgml:1232 en/intro.sgml:1238
 #: en/intro.sgml:1245 en/intro.sgml:1258 en/intro.sgml:1268 en/intro.sgml:1279
 #: en/intro.sgml:1288 en/intro.sgml:1302 en/intro.sgml:1316 en/intro.sgml:1336
 #: en/intro.sgml:1360 en/intro.sgml:1367
 msgid "Changes by Javier Fernández-Sanguino Peña."
 msgstr "Modifications de Javier Fernández-Sanguino Peña."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:354
 msgid "Indicate that the document is not updated with latest versions."
 msgstr ""
@@ -1149,56 +1141,65 @@
 msgid "Update information on security updates for newer releases."
 msgstr ""
 "Mise à jour des renseignements de sécurité pour les publications les plus "
 "récentes."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:361
 msgid ""
 "Point information for Developers to online sources instead of keeping the "
 "information in the document, to prevent duplication."
 msgstr ""
 "Lien vers des renseignements pour les développeurs sur les sources en ligne "
 "au lieu de les garder dans ce document pour éviter les doublons."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:364
 msgid ""
 "Extend the information regarding securing console access, including limiting "
 "the Magic SysRq key."
 msgstr ""
+"Extension des renseignements sur la sécurisation d'accès à la console, y "
+"compris la limitation des touches SysRq magiques."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:368
 msgid ""
 "Update the information related to PAM modules including how to restrict "
 "console logins, use cracklib and use the features avialable in /etc/pam.d/"
 "login. Remove the references to obsolete variables in /etc/login.defs."
 msgstr ""
+"Mise à jour des renseignements sur les modules PAM, y compris une façon de "
+"restreindre les connexions en console, l'utilisation de cracklib et "
+"l'utilisation de fonctionnalités disponibles dans /etc/pam.d/login. Retrait "
+"des références aux variables obsolètes de /etc/login.defs."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:371
 msgid ""
 "Reference some of the PAM modules available to use double factor "
 "authentication, for administrators that want to stop using passwords "
 "altogether."
 msgstr ""
+"Référence à certains modules PAM disponibles pour permettre "
+"l'authentification à deux facteurs, pour les administrateurs voulant arrêter "
+"de partager des mots de passe."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:373
 msgid "Fix shell script example in Appendix."
 msgstr "Correction de l'exemple de script en annexe."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:375
 msgid "Fix reference errors."
 msgstr "Correction d'erreurs de référence."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:379
 msgid "Version 3.15 (December 2010)"
 msgstr "Version 3.15 (décembre 2010)"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:385
 msgid ""
 "Change reference to Log Analysis' website as this is no longer available."
@@ -6403,54 +6404,40 @@
 "em> par le nom de la version, par exemple <em>squeeze</em>."
 
 #. type: <example></example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:65
 #, no-wrap
 msgid "  deb http://security.debian.org/ [CODENAME]/updates main contrib non-free"
 msgstr "  deb http://security.debian.org/ [NOM]/updates main contrib non-free"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:70
 msgid ""
 "<em>Note</em>: If you are using the <em>testing</em> branch use the security "
 "testing mirror sources as described in <ref id=\"security-support-testing\">."
 msgstr ""
 "<em>Remarque</em> : si vous utilisez la distribution <em>testing</em>, "
 "utilisez les source du miroir de sécurité de testing conformément à <ref id="
 "\"security-support-testing\">."
 
 #. type: <p><list>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:83
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once you've done this you can use multiple tools to upgrade your system. "
-#| "If you are running a desktop system you will have<footnote><p>In "
-#| "<em>etch</em> and later releases</p></footnote> an application called "
-#| "<prgn>update-notifier</prgn> that will make it easy to check if new "
-#| "updates are available, by selecting it you can make a system upgrade from "
-#| "the desktop (using <prgn>update-manager</prgn>). For more information see "
-#| "<ref id=\"update-desktop\">. In desktop environments you can also use "
-#| "<package>synaptic</package> (GNOME), <package>kpackage</package> or "
-#| "<package>adept</package> (KDE) for more advanced interfaces. If you are "
-#| "running a text-only terminal you can use <package>aptitude</package>, "
-#| "<package>apt</package> or <package>dselect</package> (deprecated) to "
-#| "upgrade:"
 msgid ""
 "Once you've done this you can use multiple tools to upgrade your system. If "
 "you are running a desktop system you will have<footnote><p>In <em>Etch</em> "
 "and later releases</p></footnote> an application called <prgn>update-"
 "notifier</prgn> that will make it easy to check if new updates are "
 "available, by selecting it you can make a system upgrade from the desktop "
 "(using <prgn>update-manager</prgn>). For more information see <ref id="
 "\"update-desktop\">. In desktop environments you can also use "
 "<package>synaptic</package> (GNOME), <package>kpackage</package> or "
 "<package>adept</package> (KDE) for more advanced interfaces. If you are "
 "running a text-only terminal you can use <package>aptitude</package>, "
 "<package>apt</package> or <package>dselect</package> (deprecated) to upgrade:"
 msgstr ""
 "Après avoir fait cela, plusieurs outils vous permettent de mettre à niveau "
 "le système. S'il s'agit d'un ordinateur de bureau, une application appelée "
 "<prgn>update-notifier</prgn><footnote><p>Depuis <em>Etch</em>.</p></"
 "footnote> permet de vérifier facilement si de nouvelles mises à niveau sont "
 "disponibles. En choisissant cela, vous pouvez faire les mises à niveau "
 "depuis le bureau (en utilisant <prgn>update-manager</prgn>). Pour obtenir "
 "plus de renseignements, veuillez consulter <ref id=\"update-desktop\">. Dans "
@@ -7106,368 +7093,389 @@
 "  # mkinitrd -o initrd.img-2.4.18-k7 /lib/modules/2.4.18-k7"
 
 #. type: <p><example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:349
 msgid "or (preferred):"
 msgstr "ou (de préférence)&nbsp;:"
 
 #. type: <example></example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:351
 #, no-wrap
 msgid "  # dpkg-reconfigure -plow kernel-image-2.4.x-yz"
 msgstr "  # dpkg-reconfigure -plow kernel-image-2.4.x-yz"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:356
 msgid "Restricting console login access"
 msgstr "Restreindre les accès aux consoles"
 
 #. type: <p><list>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:363
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some security policies might force administrators to log in to the system "
-#| "through the console with their user/password and then become superuser "
-#| "(with <prgn>su</prgn> or <prgn>sudo</prgn>). This policy is implemented "
-#| "in Debian by editing the <file>/etc/login.defs</file> file or <file>/etc/"
-#| "securetty</file> when using PAM. In:"
 msgid ""
 "Some security policies might force administrators to log in to the system "
 "through the console with their user/password and then become superuser (with "
 "<prgn>su</prgn> or <prgn>sudo</prgn>). This policy is implemented in Debian "
 "by editing the <file>/etc/pam.d/login</file> and the <file>/etc/securetty</"
 "file> when using PAM:"
 msgstr ""
 "Certaines règles de sécurité peuvent forcer les administrateurs à se "
 "connecter au système sur une console avec leur identifiant et mot de passe "
 "puis devenir superutilisateur (avec <prgn>su</prgn> ou <prgn>sudo</prgn>). "
-"Cette règle est appliquée sous Debian en éditant les fichiers <file>/etc/"
-"login.defs</file> ou <file>/etc/securetty</file> lors de l'utilisation de "
-"PAM. Dans&nbsp;:"
+"Cette règle est appliquée sous Debian en éditant les fichiers <file>/etc/pam."
+"d/login</file> et <file>/etc/securetty</file> lors de l'utilisation de PAM :"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:373
 msgid ""
 "<file>/etc/pam.d/login</file> <footnote><p>In older Debian releases you "
 "would need to edit <file>login.defs</file>, and use the CONSOLE variable "
 "which defines a file or list of terminals on which root logins are allowed.</"
 "p></footnote> enables the pam_securetty.so module. This module, when "
 "properly configured will not ask for a password when the root user tries to "
 "login on an insecure console, rejecting access as this user."
 msgstr ""
+"<file>/etc/pam.d/login</file> <footnote><p>Dans les versions précédentes de "
+"Debian, il fallait modifier <file>login.defs</file>, et utiliser la variable "
+"CONSOLE qui définit un fichier ou une liste de terminaux sur lesquels la "
+"connexion du superutilisateur est autorisée.</p></footnote> active le module "
+"pam_securetty.so. Ce module, une fois correctement configuré, interdira la "
+"demande de mot de passe quand le superutilisateur essaye de ce connecter sur "
+"une console non sécurisée, rejetant l'accès à cet utilisateur ;"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:405
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<file>securetty</file><footnote><p>The <file>/etc/securetty</file> is a "
-#| "configuration file that belongs to the <package>login</package> package.</"
-#| "p></footnote> by adding/removing the terminals to which root access will "
-#| "be allowed. If you wish to allow only local console access then you need "
-#| "<em>console</em>, <em>ttyX</em><footnote><p>Or <em>ttyvX</em> in GNU/"
-#| "FreeBSD, and <em>ttyE0</em> in GNU/KNetBSD.</p></footnote> and <em>vc/X</"
-#| "em> (if using <em>devfs</em> devices), you might want to add also "
-#| "<em>ttySX</em><footnote><p>Or <em>comX</em> in GNU/Hurd, <em>cuaaX</em> "
-#| "in GNU/FreeBSD, and <em>ttyXX</em> in GNU/KNetBSD.</p></footnote> if you "
-#| "are using a serial console for local access (where X is an integer, you "
-#| "might want to have multiple instances<footnote><p>The default "
-#| "configuration in <em>woody</em> includes 12 local tty and vc consoles, as "
-#| "well as the <em>console</em> device but does not allow remote logins. In "
-#| "<em>sarge</em> the default configuration provides 64 consoles for tty and "
-#| "vc consoles. You can safely remove this if you are not using that many "
-#| "consoles.</p></footnote> depending on the number of virtual consoles you "
-#| "have enabled in <file>/etc/inittab</file><footnote><p>Look for the "
-#| "<em>getty</em> calls.</p></footnote>). For more information on terminal "
-#| "devices read the <url id=\"http://tldp.org/HOWTO/Text-Terminal-HOWTO-6.";
-#| "html\" name=\"Text-Terminal-HOWTO\">."
 msgid ""
 "<file>securetty</file> <footnote><p>The <file>/etc/securetty</file> is a "
 "configuration file that belongs to the <package>login</package> package.</"
 "p></footnote> by adding/removing the terminals to which root access will be "
 "allowed. If you wish to allow only local console access then you need "
 "<em>console</em>, <em>ttyX</em><footnote><p>Or <em>ttyvX</em> in GNU/"
 "FreeBSD, and <em>ttyE0</em> in GNU/KNetBSD.</p></footnote> and <em>vc/X</em> "
 "(if using <em>devfs</em> devices), you might want to add also <em>ttySX</"
 "em><footnote><p>Or <em>comX</em> in GNU/Hurd, <em>cuaaX</em> in GNU/FreeBSD, "
 "and <em>ttyXX</em> in GNU/KNetBSD.</p></footnote> if you are using a serial "
 "console for local access (where X is an integer, you might want to have "
 "multiple instances. The default configuration for <em>Wheezy</em> "
 "<footnote><p>The default configuration in <em>woody</em> includes 12 local "
 "tty and vc consoles, as well as the <em>console</em> device but does not "
 "allow remote logins. In <em>sarge</em> the default configuration provides 64 "
 "consoles for tty and vc consoles.</p></footnote> includes many tty devices, "
 "serial ports, vc consoles as well as the X server and the <em>console</em> "
 "device. You can safely adjust this if you are not using that many consoles. "
 "You can confirm the virtual consoles and the tty devices you have by "
 "reviewing <file>/etc/inittab</file> <footnote><p>Look for the <em>getty</em> "
 "calls.</p></footnote> . For more information on terminal devices read the "
 "<url id=\"http://tldp.org/HOWTO/Text-Terminal-HOWTO-6.html\"; name=\"Text-"
 "Terminal-HOWTO\">."
 msgstr ""
 "<file>securetty</file><footnote><p>Le fichier <file>/etc/securetty</file> "
 "est un fichier de configuration qui appartient au paquet <package>login</"
 "package>.</p></footnote> en ajoutant ou supprimant les terminaux depuis "
 "lesquels les accès du superutilisateur seront autorisés. Si vous voulez "
 "n'autoriser que les accès locaux en console, vous avez alors besoin de "
 "<em>console</em>, <em>ttyX</em><footnote><p>Ou <em>ttyvX</em> pour GNU/"
 "FreeBSD et <em>ttyE0</em> pour GNU/KNetBSD.</p></footnote> et <em>vc/X</em> "
 "(si vous utilisez des périphériques <em>devfs</em>), vous pouvez vouloir "
 "ajouter également <em>ttySX</em><footnote><p>Ou <em>comX</em> pour GNU/Hurd, "
 "<em>cuaaX</em> pour GNU/FreeBSD et <em>ttyXX</em> pour GNU/KNetBSD.</p></"
 "footnote> si vous utilisez une console série pour l'accès local (où X est un "
-"nombre entier, vous pouvez vouloir avoir plusieurs instances<footnote><p>La "
-"configuration par défaut dans <em>Woody</em> inclut 12&nbsp;consoles locales "
-"tty et vc, ainsi que le périphérique <em>console</em>, mais ne permet pas "
-"les connexions distantes. Dans <em>Sarge</em>, la configuration par défaut "
-"fournit 64&nbsp;consoles pour les consoles tty et vc. Vous pouvez les "
-"supprimer en toute sécurité si vous n'en utilisez pas tant.</p></footnote> "
-"selon le nombre de consoles virtuelles que vous avez activées dans <file>/"
-"etc/inittab</file><footnote><p>Recherchez les appels <em>getty</em>.</p></"
-"footnote>). Pour plus d'informations sur les périphériques de terminal, "
-"veuillez consulter le <url id=\"http://tldp.org/HOWTO/Text-Terminal-HOWTO-6.";
-"html\" name=\"HOWTO Terminal Texte pour Linux\"> (ou la <url id=\"http://www.";
-"traduc.org/docs/HOWTO/vf/Text-Terminal-HOWTO.html\" name=\"version française"
-"\">)."
+"nombre entier, vous pouvez vouloir avoir plusieurs instances). La "
+"configuration par défaut pour <em>Wheezy</em> <footnote><p>La configuration "
+"par défaut dans <em>Woody</em> inclut 12&nbsp;consoles locales tty et vc, "
+"ainsi que le périphérique <em>console</em>, mais ne permet pas les "
+"connexions distantes. Dans <em>Sarge</em>, la configuration par défaut "
+"fournit 64&nbsp;consoles pour les consoles tty et vc.</p></footnote> inclus "
+"de nombreux périphériques tty, ports séries, consoles vc ainsi que le "
+"serveur X et le périphérique <em>console</em>. Vous pouvez ajuster cela en "
+"toute sécurité si vous n'utilisez pas tant de consoles. Vous pouvez "
+"confirmer les consoles virtuelles et périphériques tty disponibles en "
+"vérifiant <file>/etc/inittab</file> <footnote><p>Recherchez les appels "
+"<em>getty</em>.</p></footnote>. Pour plus d'informations sur les "
+"périphériques de terminal, veuillez consulter le <url id=\"http://tldp.org/";
+"HOWTO/Text-Terminal-HOWTO-6.html\" name=\"HOWTO Terminal Texte pour Linux\"> "
+"(ou la <url id=\"http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vf/Text-Terminal-HOWTO.html";
+"\" name=\"version française\">)."
 
 #. type: <p><example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:414
 msgid ""
 "When using PAM, other changes to the login process, which might include "
 "restrictions to users and groups at given times, can be configured in <file>/"
 "etc/pam.d/login</file>. An interesting feature that can be disabled is the "
 "possibility to login with null (blank) passwords. This feature can be "
 "limited by removing <em>nullok</em> from the line:"
 msgstr ""
 "En cas d'utilisation de PAM d'autres changements au processus de login, qui "
 "peuvent inclure des restrictions aux utilisateurs et groupes à certains "
 "moments, peuvent être configurés dans <file>/etc/pam.d/login</file>. Une "
 "fonctionnalité intéressante qui peut être désactivée est la possibilité de "
 "se connecter avec des mots de passe nuls (vides). Cette fonctionnalité peut "
 "être limitée en enlevant <em>nullok</em> de la ligne&nbsp;:"
 
 #. type: <example></example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:416
 #, no-wrap
 msgid "  auth       required   pam_unix.so nullok"
 msgstr "  auth       required   pam_unix.so nullok"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:420
 msgid "Restricting system reboots through the console"
 msgstr "Restreindre les redémarrages système depuis la console"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:426
 msgid ""
 "If your system has a keyboard attached to it anyone (yes <em>anyone</em>) "
 "with physical access to the system can reboot the system through it without "
 "login in just pressing the <em>Ctrl+Alt+Delete</em> keyboard combination, "
 "also known as the <em>three finger salute</em>. This might, or might not, "
 "adhere to your security policy."
 msgstr ""
+"Si un clavier est attaché au système, tout le monde (oui, <em>tout le monde</"
+"em>) avec un accès physique au système peut le redémarrer sans se connecter "
+"en appuyant simplement sur la combinaison <em>Ctrl+Alt+Delete</em> du "
+"clavier (le <em>salut à trois doigts</em>). Cela peut être en conformité ou "
+"non avec vos règles de sécurité."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:433
 msgid ""
 "This is aggravated in environments in which the operating system is running "
 "virtualised. In these environments, the possibility extends to users that "
 "have access to the virtual console (which might be accessed over the "
 "network). Also note that, in these environments, this keyboard combination "
 "is used constantly (to open a login shell in some GUI operating systems) and "
 "an administrator might <em>virtually</em> send it and force a system reboot."
 msgstr ""
+"C'est aggravé dans les environnements où le système d'exploitation est "
+"virtualisé. Dans ces environnements, la possibilité s'étend aux utilisateurs "
+"ayant accès à la console virtuelle (qui pourrait être accessible par le "
+"réseau). Remarquez aussi que, dans ces environnements, cette combinaison est "
+"utilisée constamment (pour ouvrir une invite de connexion dans certaines "
+"interfaces graphiques de systèmes d'exploitations) et qu'un administrateurs "
+"pourrait l'envoyer <em>virtuellement</em> et forcer un système à redémarrer."
 
 #. type: <p><list>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:435
 msgid "There are two ways to restrict this:"
-msgstr ""
+msgstr "Deux manières permettre de restreindre cela :"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:438
 msgid "configure it so that only <em>allowed</em> users can reboot the system,"
 msgstr ""
+"le configurer pour que seuls les utilisateurs <em>autorisés</em> puissent "
+"redémarrer le système ;"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:439
-#, fuzzy
-#| msgid "Disabling RPC services completely"
 msgid "disable this feature completely."
-msgstr "Désactivation des services RPC"
+msgstr "désactiver complètement cette fonctionnalité."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:445
 msgid ""
 "If you want to restrict this, you must check the <file>/etc/inittab</file> "
 "so that the line that includes <tt>ctrlaltdel</tt> calls <prgn>shutdown</"
 "prgn> with the <tt>-a</tt> switch."
 msgstr ""
+"Si vous désirez restreindre cela, vous devez vérifier le fichier <file>/etc/"
+"inittab</file> pour que la ligne incluant <tt>ctrlaltdel</tt> appelle "
+"<prgn>shutdown</prgn> avec le paramètre <tt>-a</tt>."
 
 #. type: <p><example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:447
 msgid "The default in Debian includes this switch:"
-msgstr ""
+msgstr "La valeur par défaut dans Debian inclut ce paramètre :"
 
 #. type: <example></example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:449
 #, no-wrap
 msgid "  ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -r now"
 msgstr "  ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -r now"
 
+# s/,makes/, makes/
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:460
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Now, in order to allow <em>some</em> users to shutdown the system, as the "
-#| "manpage <manref section=\"8\" name=\"shutdown\"> describes, you must "
-#| "create the file <file>/etc/shutdown.allow</file> and include there the "
-#| "name of users which can boot the system. When the <em>three finger "
-#| "salute</em> (a.k.a. <em>ctrl+alt+del</em>) is given the program will "
-#| "check if any of the users listed in the file are logged in. If none of "
-#| "them is, <prgn>shutdown</prgn> will <em>not</em> reboot the system."
 msgid ""
 "The <tt>-a</tt> switch, as the <manref section=\"8\" name=\"shutdown\"> "
 "manpage describes,makes it possible to allow <em>some</em> users to shutdown "
 "the system. For this the file <file>/etc/shutdown.allow</file> must be "
 "created and the administrator has to include there the name of users which "
 "can boot the system. When the <em>three finger salute</em> combination is "
 "pressed in a console the program will check if any of the users listed in "
 "the file are logged in. If none of them is, <prgn>shutdown</prgn> will "
 "<em>not</em> reboot the system."
 msgstr ""
-"Puis, pour permettre à <em>certains</em> utilisateurs d'arrêter le système, "
-"comme décrit dans la page de manuel <manref section=\"8\" name=\"shutdown"
-"\">, vous devez créer le fichier <file>/etc/shutdown.allow</file> et inclure "
-"le nom des utilisateurs qui peuvent redémarrer le système. Quand le "
-"<em>salut à trois doigts</em> (ou <em>Ctrl+Alt+Suppr</em>) est exécuté, le "
-"programme va vérifier si l'un des utilisateurs de ce fichier est connecté. "
-"Si aucun d'entre eux ne l'est, <prgn>shutdown</prgn> ne va <em>pas</em> "
+"Le paramètre <tt>-a</tt>, conformément à la description de la page de manuel "
+"<manref section=\"8\" name=\"shutdown\">, donne la possibilité de permettre "
+"à <em>certains</em> utilisateurs d'arrêter le système. Pour cela, le fichier "
+"<file>/etc/shutdown.allow</file> doit être créé et inclure le nom des "
+"utilisateurs qui peuvent redémarrer le système. Quand la combinaison du "
+"<em>salut à trois doigts</em> est exécutée en console, le programme va "
+"vérifier si l'un des utilisateurs définis dans ce fichier est connecté. Si "
+"aucun d'entre eux ne l'est, <prgn>shutdown</prgn> ne va <em>pas</em> "
 "redémarrer le système."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:464
 msgid ""
 "If you want to disable the Ctrl+Alt+Del combination you just need to comment "
 "the line with the <em>ctrlaltdel</em> definition in the <file>/etc/inittab</"
 "file>."
 msgstr ""
+"Pour désactiver la combinaison Ctrl+Alt+Del, il suffit de commenter la ligne "
+"contenant le définition de <em>ctrlaltdel</em> dans <file>/etc/inittab</"
+"file>."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:465
 msgid ""
 "Remember to run <tt>init q</tt> after making any changes to the <file>/etc/"
 "inittab</file> file for the changes to take effect."
 msgstr ""
+"N'oubliez pas d'exécuter <tt>init q</tt> après toute modification du fichier "
+"<file>/etc/inittab</file> pour qu'elle prenne effet."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:471
 msgid "Restricting the use of the Magic SysRq key"
-msgstr ""
+msgstr "Restriction d'utilisation des touches SysRq magiques"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:477
 msgid ""
 "The <em>Magic SysRq key</em> is a key combination that allows users "
 "connected to the system console of a Linux kernel to perform some low-level "
 "commands. These low-level commands are sent by pressing simultaneously "
 "<em>Alt+SysRq</em> and a command key. The SysRq key in many keyboards is "
 "labeled as the <em>Print Screen</em> key."
 msgstr ""
+"Les <em>touches SysRq magiques</em> sont des combinaisons de touches qui "
+"permettent aux utilisateurs connectés à une console système du noyau Linux "
+"de réaliser des commandes de bas niveau. Ces commandes de bas niveau sont "
+"envoyées en appuyant simultanément sur <em>Alt+SysRq</em> et une touche de "
+"commande. La touche SysRq est la même que « Impr écran » sur la plupart des "
+"claviers."
 
 #. type: <p><example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:482
 msgid ""
 "Since the Etch release, the Magic SysRq key feature is enabled in the Linux "
 "kernel to allow console users certain privileges. You can confirm this by "
 "checking if the <file>/proc/sys/kernel/sysrq</file> exists and reviewing its "
 "value:"
 msgstr ""
+"Depuis la publication de Etch, les touches SysRq magiques sont activées dans "
+"le noyau Linux pour donner certains droits aux utilisateurs en console. Vous "
+"pouvez confirmer cela en vérifiant si <file>/proc/sys/kernel/sysrq</file> "
+"existe et vérifier ses valeurs :"
 
 #. type: <example></example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:485
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ cat /proc/sys/kernel/sysrq \n"
 "438"
 msgstr ""
+"$ cat /proc/sys/kernel/sysrq \n"
+"438"
 
+# s/In/If/
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:493
 msgid ""
 "The default value shown above allows all of the SysRq functions except for "
 "the possibility of sending signals to processes. For example, it allow users "
 "connected to the console to remount all systems read-only, reboot the system "
 "or cause a kernel panic. In all the features are enabled, or in older "
 "kernels (earlier than 2.6.12) the value will be just 1."
 msgstr ""
+"La valeur par défaut ci-dessus permet toutes les fonctions SysRq sauf la "
+"possibilité d'envoyer des signaux aux processus. Par exemple, elle permet "
+"aux utilisateurs connectés en console de remonter tous les systèmes de "
+"fichiers en lecture seule, redémarrer le système ou provoquer une panique du "
+"noyau. Si toutes les fonctionnalités sont activées, ou sur les anciens "
+"noyaux (avant le 2.6.12), la valeur sera simplement 1."
 
 #. type: <p><example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:499
 msgid ""
 "You should disable this functionality ifaccess to the console is not "
 "restricted to authorised users: the console is connected to a modem line, "
 "there is easy physical access to the system or it is running in a "
 "virtualised environment and other users access the console. To do this edit "
 "the <file>/etc/sysctl.conf</file> and add the following lines:"
 msgstr ""
+"Vous devriez désactiver cette fonctionnalité si l'accès à la console n'est "
+"pas restreint aux utilisateurs autorisés : par exemple si la console est "
+"connectée à une ligne modem, s'il y a un accès physique facile au système ou "
+"s'il est exécuté dans un environnement virtualisé et d'autres utilisateurs "
+"ont accès à la console. Pour cela, modifiez <file>/etc/sysctl.conf</file> "
+"pour ajouter les lignes suivantes :"
 
 #. type: <example></example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:502
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# Disables the magic SysRq key\n"
 "kernel.sysrq = 0"
 msgstr ""
+"# Désactiver les touches SysRq magiques\n"
+"kernel.sysrq = 0"
 
+# s/\. / /
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:510
 msgid ""
 "For more information, read <url id=\"http://tldp.org/HOWTO/Remote-Serial-";
 "Console-HOWTO/security-sysrq.html\" name=\"security chapter in the Remote "
 "Serial Console HOWTO\">, <url id=\"http://kernel.org/doc/Documentation/sysrq.";
 "txt\" name=\"Kernel SysRQ documentation\">. and the <url id=\"http://en.";
 "wikipedia.org/wiki/Magic_SysRq_key\" name=\"Magic_SysRq_key wikipedia entry"
 "\">."
 msgstr ""
+"Pour de plus amples renseignements, consultez le <url id=\"http://tldp.org/";
+"HOWTO/Remote-Serial-Console-HOWTO/security-sysrq.html\" name=\"chapitre "
+"sécurité de « Remote Serial Console HOWTO »\">, la <url id=\"http://kernel.";
+"org/doc/Documentation/sysrq.txt\" name=\"documentation SysRQ du noyau\"> et "
+"l'<url id=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Magic_SysRq_key\"; name=\"article de "
+"wikipédia sur les touches SysRq magiques\">."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:511
 msgid "Mounting partitions the right way"
 msgstr "Monter correctement les partitions"
 
 #. type: <p><example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:518
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When mounting an <tt>ext2</tt> or <tt>ext3</tt> file system, there are "
-#| "several additional options you can apply to the mount call or to <file>/"
-#| "etc/fstab</file>. For instance, this is my fstab entry for the <file>/"
-#| "tmp</file> partition:"
 msgid ""
 "When mounting an <tt>Ext</tt> file system (<tt>ext2</tt>, <tt>ext3</tt> or "
 "<tt>ext4</tt>), there are several additional options you can apply to the "
 "mount call or to <file>/etc/fstab</file>. For instance, this is my fstab "
 "entry for the <file>/tmp</file> partition:"
 msgstr ""
-"Lorsque vous montez un système de fichiers <tt>ext2</tt> or <tt>ext3</tt>, "
-"vous avez différentes options additionnelles pour l'appel mount ou pour le "
-"fichier <file>/etc/fstab</file>. Par exemple, ceci est mon entrée pour la "
-"partition /tmp&nbsp;:"
+"En montant un système de fichiers <tt>ext</tt> (<tt>ext2</tt>, <tt>ext3</tt> "
+"ou <tt>ext4</tt>), différentes options additionnelles sont permises pour "
+"l'appel mount ou pour le fichier <file>/etc/fstab</file>. Par exemple, ceci "
+"est une entrée pour la partition /tmp&nbsp;:"
 
 #. type: <example></example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:520
 #, no-wrap
 msgid "  /dev/hda7    /tmp    ext2    defaults,nosuid,noexec,nodev    0    2"
 msgstr "  /dev/hda7   /tmp   ext2   defaults,nosuid,noexec,nodev   0   2"
 
 #. type: <p><list>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:528
 msgid ""
 "You see the difference in the options sections. The option <tt>nosuid</tt> "
 "ignores the setuid and setgid bits completely, while <tt>noexec</tt> forbids "
 "execution of any program on that mount point, and <tt>nodev</tt> ignores "
 "device files. This sounds great, but it:"
 msgstr ""
 "Vous voyez la différence dans la section des options. L'option <tt>nosuid</"
 "tt> ignore complètement les bits setuid et setgid, tandis que <tt>noexec</"
 "tt> interdit l'exécution de tout programme sur ce point de montage et "
 "<tt>nodev</tt> ignore les fichiers de périphériques. Cela semble bon mais :"
 
@@ -7765,371 +7773,401 @@
 "configuration dans <file>/etc/pam.d</file> qui peut être utilisé pour "
 "modifier son comportement&nbsp:"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:667
 msgid "what backend is used for authentication."
 msgstr "quelle fonction de base est utilisée pour l'authentification&nbsp;;"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:668
 msgid "what backend is used for sessions."
 msgstr "quelle fonction de base est utilisée pour les sessions&nbsp;;"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:669
 msgid "how do password checks behave."
 msgstr "comment les vérifications de mots de passe se comportent."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:677
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The following description is far from complete, for more information you "
-#| "might want to read the <url id=\"http://www.kernel.org/pub/linux/libs/pam/";
-#| "Linux-PAM-html/pam.html\" name=\"The Linux-PAM System Administrator's "
-#| "Guide\"> (at the <url id=\"http://www.kernel.org/pub/linux/libs/pam/\"; "
-#| "name=\"primary PAM distribution site\">). This document is also provided "
-#| "in the <package>libpam-doc</package> Debian package."
 msgid ""
 "The following description is far from complete, for more information you "
 "might want to read the <url id=\"http://www.linux-pam.org/Linux-PAM-html/\"; "
 "name=\"Linux-PAM Guides\"> as a reference. This documentation is available "
 "in the system if you install the <package>libpam-doc</package> at <file>/usr/"
 "share/doc/libpam-doc/html/</file>."
 msgstr ""
 "La description qui suit est loin d'être complète, pour plus d'informations "
-"vous pouvez regarder le <url id=\"http://www.kernel.org/pub/linux/libs/pam/";
-"Linux-PAM-html/pam.html\" name=\"The Linux-PAM System Administrator's Guide"
-"\"> (sur le <url id=\"http://www.kernel.org/pub/linux/libs/pam/\"; name="
-"\"site primaire de distribution de PAM\">). Ce document est également fourni "
-"dans le paquet Debian <package>libpam-doc</package>."
+"vous pouvez regarder les <url id=\"http://www.linux-pam.org/Linux-PAM-html/";
+"\" name=\"Guides Linux-PAM\"> comme référence. Cette documentation est "
+"fournie par le paquet <package>libpam-doc</package> en <file>/usr/share/doc/"
+"libpam-doc/html/</file>."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:688
 msgid ""
 "PAM offers you the possibility to go through several authentication steps at "
 "once, without the user's knowledge. You could authenticate against a "
 "Berkeley database and against the normal <file>passwd</file> file, and the "
 "user only logs in if he authenticates correct in both. You can restrict a "
 "lot with PAM, just as you can open your system doors very wide. So be "
 "careful. A typical configuration line has a control field as its second "
 "element. Generally it should be set to <tt>requisite</tt>, which returns a "
 "login failure if one module fails."
 msgstr ""
 "PAM vous offre la possibilité de passer en revue plusieurs étapes "
 "d'authentification en une seule fois, à l'insu de l'utilisateur. Vous pouvez "
 "vous authentifier à une base de données Berkeley et à un fichier "
 "<file>passwd</file> normal, ainsi l'utilisateur pourra se connecter "
 "seulement si l'authentification est correcte des deux côtés. Vous pouvez "
 "restreindre beaucoup de choses avec PAM comme vous pouvez laisser libre "
 "accès au système. Donc soyez prudent. Une ligne de configuration typique a "
 "un champ de contrôle comme deuxième élément. Généralement, il devrait être "
 "paramétré sur <tt>requisite</tt> qui retourne un échec de connexion si un "
 "module échoue."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:690
 msgid "Password security in PAM"
-msgstr ""
+msgstr "Sécurité de mot de passe dans PAM"
 
+# NOTE: s/ This definition is//
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:700
 msgid ""
 "Review the <file>/etc/pam.d/common-password</file>, included by <file>/etc/"
 "pam.d/passwd</file> <footnote><p>In old Debian releases the configuration of "
 "the modules was defined directly in <file>/etc/pam.d/passwd</file>.</p></"
 "footnote> . This file is included by other files in <file>/etc/pam.d/</file> "
 "to define the behaviour of password use in subsystems that grant access to "
 "services in the machine, like the console login (<tt>login</tt>), graphical "
 "login managers (such as <tt>gdm</tt> or <tt>lightdm</tt>), and remote login "
 "(such as <tt>sshd</tt>). This definition is"
 msgstr ""
+"Vérifiez <file>/etc/pam.d/common-password</file>, inclus par <file>/etc/pam."
+"d/passwd</file> <footnote><p>Dans les anciennes versions de Debian, la "
+"configuration des modules était définie directement dans <file>/etc/pam.d/"
+"passwd</file>.</p></footnote>. Ce fichier est inclus par d'autres fichier de "
+"<file>/etc/pam.d/</file> pour définir le comportement de mot de passe "
+"utilisé dans les sous-systèmes qui donnent accès aux services sur la "
+"machine, comme la connexion en console (<tt>login</tt>), les gestionnaires "
+"de connexion graphiques (comme <tt>gdm</tt> ou <tt>lightdm</tt>) et la "
+"connexion à distance (comme <tt>sshd</tt>)."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:703
 msgid ""
 "You have to make sure that the pam_unix.so module uses the \"sha512\" option "
 "to use encrypted passwords. This is the default in Debian Squeeze."
 msgstr ""
+"Assurez-vous que le module pam_unix.so utilise l'option « sha512 » pour les "
+"mots de passe chiffrés. C'est le cas par défaut dans Debian Squeeze."
 
 #. type: <p><example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:705
 msgid ""
 "The line with the definition of the pam_unix module will look something like:"
-msgstr ""
+msgstr "La ligne avec la définition du module pam_unix devrait ressembler à :"
 
 #. type: <example></example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:707
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "  password   required   pam_unix.so nullok obscure min=6 max=11 md5"
+#, no-wrap
 msgid "  password   [success=1 default=ignore]      pam_unix.so nullok obscure minlen=8 sha512"
-msgstr "  password   required   pam_unix.so nullok obscure min=6 max=11 md5"
+msgstr "  password   [success=1 default=ignore]      pam_unix.so nullok obscure minlen=8 sha512"
 
 #. type: <p><list>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:711
 msgid "This definition:"
-msgstr ""
+msgstr "Cette définition :"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:716
 msgid ""
 "Enforces password encryption when storing passwords, using the SHA-512 hash "
 "function (option <em>sha512</em>),"
 msgstr ""
+"renforce le chiffrement des mots de passe conservés, en utilisant la "
+"fonction de hachage SHA-512 (option <em>sha512</em>) ;"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:719
 msgid ""
 "Enables password complexity checks (option <em>obscure</em>) as defined in "
 "the <manref section=\"8\" name=\"pam_unix\"> manpage,"
 msgstr ""
+"active les vérifications de complexité des mots de passe (option "
+"<em>obscure</em>) conformément à la définition de la page de manuel <manref "
+"section=\"8\" name=\"pam_unix\"> ;"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:721
 msgid "Imposes a minimum password length (option <em>min</em>) of 8."
 msgstr ""
+"impose une taille minimale de mot de passe (option <em>min</em>) à "
+"8 caractères."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:727
 msgid ""
 "You have to ensure that encrypted passwords are used in PAM applications, "
 "since this helps protect against dictionary cracks. Using encryption also "
 "makes it possible to use passwords longer than 8 characters."
 msgstr ""
+"Assurez-vous que les mots de passe chiffrés sont utilisés dans les "
+"applications PAM, car cela aide à protéger contre les craqueurs par "
+"dictionnaire. L'utilisation du chiffrement permet aussi d'utiliser des mots "
+"de passe plus longs que 8 caractères."
 
 #. type: <p><example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:733
 msgid ""
 "Since this module is also used to define how passwords are changed (it is "
 "included by <tt>chpasswd</tt>) you can strengthen the password security in "
 "the system by installing <package>libpam-cracklib</package> and introducing "
 "this definition in the <file>/etc/pam.d/common-password</file> configuration "
 "file:"
 msgstr ""
+"Puisque ce module est aussi utilisé pour définir la façon dont les mots de "
+"passe sont changés (il est inclus par <tt>chpasswd</tt>), vous pouvez "
+"renforcer la sécurité des mots de passe dans le système en installant "
+"<package>libpam-cracklib</package> et en introduisant cette définition dans "
+"le fichier de configuration <file>/etc/pam.d/common-password</file> :"
 
 #. type: <example></example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:737
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "  # Be sure to install libpam-cracklib first or you will not be able to log in\n"
-#| "  password   required     pam_cracklib.so retry=3 minlen=12 difok=3\n"
-#| "  password   required     pam_unix.so use_authtok nullok md5"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "  # Be sure to install libpam-cracklib first or you will not be able to log in\n"
 "  password   required     pam_cracklib.so retry=3 minlen=12 difok=3\n"
 "  password   [success=1 default=ignore]      pam_unix.so obscure minlen=8 sha512 use_authok"
 msgstr ""
 "  # Vérifier que libpam-cracklib soit installé avant sinon vous ne\n"
 "  # pourrez pas vous connecter.\n"
 "  password   required     pam_cracklib.so retry=3 minlen=12 difok=3\n"
-"  password   required     pam_unix.so use_authtok nullok md5"
+"  password   [success=1 default=ignore]      pam_unix.so obscure minlen=8 sha512 use_authok"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:754
 msgid ""
 "So, what does this incantation do? The first line loads the cracklib PAM "
 "module, which provides password strength-checking, prompts for a new "
 "password with a minimum size <footnote><p>The <em>minlen</em> option is not "
 "entirely straightforward and is not exactly the number of characters in the "
 "password. A tradeoff can be defined between complexity and length by "
 "adjusting the \"credit\" parameters of different character classes. For more "
 "information read the <manref section=\"8\" name=\"pam_cracklib\"> manpage.</"
 "p></footnote> of 12 characters, and difference of at least 3 characters from "
 "the old password, and allows 3 retries. Cracklib depends on a wordlist "
 "package (such as <package>wenglish</package>, <package>wspanish</package>, "
 "<package>wbritish</package>, ...), so make sure you install one that is "
 "appropriate for your language or cracklib might not be useful to you at all."
 msgstr ""
+"La première ligne charge le module PAM cracklib, qui fournit la vérification "
+"de la sûreté des mots de passe, attend un nouveau mot de passe avec une "
+"taille minimale <footnote><p>L'option <em>minlen</em> n'est pas tout à fait "
+"claire, et n'indique pas exactement le nombre de caractères du mot de passe. "
+"Un compromis peut être défini entre la complexité et la taille en ajustant "
+"les paramètres « credit » de différentes classes de caractères. Pour plus de "
+"renseignements, consultez la page de manuel <manref section=\"8\" name="
+"\"pam_cracklib\">.</p></footnote> de 12 caractères, une différence d'au "
+"moins 3 caractères par rapport à l'ancien et autorise 3 essais. cracklib "
+"dépend d'une liste de mots (comme <package>wenglish</package>, "
+"<package>wfrench</package>, <package>wbritish</package>, etc.), assurez-vous "
+"donc d'en avoir installé une adaptée à votre langue, sinon, cela peut être "
+"totalement inutile."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:760
 msgid ""
 "The second line (using the pam_unix.so module) is the default configuration "
 "in Debian, as described above, save for the <em>use_authok</em> option. The "
 "<em>use_authok</em> option is required if pam_unix.so is stacked after "
 "pam_cracklib.so, and is used to hand over the password from the previous "
 "module. Otherwise, the user would be prompted for the password twice."
 msgstr ""
+"La seconde ligne (utilisant le module pam_unix.so) est la configuration par "
+"défaut dans Debian, conformément à la description précédente, à part "
+"l'option <em>use_authok</em>. L'option <tt>use_authok</tt> est nécessaire si "
+"pam_unix.so est empilé après pam_cracklib.so, et est utilisé pour passer le "
+"mot de passe du module précédent. Sinon le mot de passe serait demandé deux "
+"fois à l'utilisateur."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:765
 msgid ""
 "For more information about setting up Cracklib, read the <manref section="
 "\"8\" name=\"pam_cracklib\"> manpage and the article <url id=\"http://www.";
 "deer-run.com/~hal/sysadmin/pam_cracklib.html\" name=\"Linux Password "
 "Security with pam_cracklib\"> by Hal Pomeranz."
 msgstr ""
+"Pour plus de renseignements sur le réglage de cracklib, consultez la page de "
+"manuel <manref section=\"8\" name=\"pam_cracklib\"> et l'article <url id="
+"\"http://www.deer-run.com/~hal/sysadmin/pam_cracklib.html\"; name=\"Sécurité "
+"des mots de passe sous Linux avec pam_cracklib\"> de Hal Pomeranz."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:768
 msgid ""
 "By enabling the cracklib PAM module you setup a policy that forces uses to "
 "use strong passwords."
 msgstr ""
+"En activant le module PAM cracklib, vous définissez une règle qui oblige les "
+"utilisateurs à utiliser des mots de passes sûrs."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:780
 msgid ""
 "Alternatively, you can setup and configure PAM modules to use double factor "
 "authentication such as: <package>libpam-barada</package>, <package>libpam-"
 "google-authenticator</package>, <package>libpam-oath</package>, "
 "<package>libpam-otpw</package>, <package>libpam-poldi</package>, "
 "<package>libpam-usb</package> or <package>libpam-yubico</package>. The "
 "configuration of these modules would make it possible to access the system "
 "using external authentication mechanisms such as smartcards, external USB "
 "keys, or One-Time-Passwords generated by external applications running, for "
 "example, in the user's mobile phone."
 msgstr ""
+"Autrement, les modules PAM peuvent être configurés pour utiliser une "
+"authentification à deux facteurs, comme : <package>libpam-barada</package>, "
+"<package>libpam-google-authenticator</package>, <package>libpam-oath</"
+"package>, <package>libpam-otpw</package>, <package>libpam-poldi</package>, "
+"<package>libpam-usb</package> ou <package>libpam-yubico</package>. La "
+"configuration de ces modules permettrait d'accéder au système en utilisant "
+"des mécanismes d'authentification externes comme des cartes à puce, clefs "
+"USB externes ou mots de passe uniques générés par des applications externes "
+"exécutées, par exemple, sur le téléphone portable de l'utilisateur."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:785
 msgid ""
 "Please note that these restrictions apply to all users but <em>not</em> to "
 "the password changes done by the root user. The root user will be able to "
 "set up any password (any length or complexity) for himself or others "
 "regardless of the restrictions defined here."
 msgstr ""
+"Veuillez remarquer que ces restrictions s'appliquent à tous les utilisateurs "
+"mais <em>pas</em> aux changements de mot de passe du superutilisateur. Le "
+"superutilisateur pourra définir n'importe quel mot de passe (n'importe "
+"quelle taille ou complexité) pour lui-même et les autres, quelque soient les "
+"restrictions définies ici."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:787
-#, fuzzy
-#| msgid "User authentication: PAM"
 msgid "User access control in PAM"
-msgstr "Authentification utilisateur&nbsp;: PAM"
+msgstr "Contrôle de l'accès utilisateur dans PAM"
 
 #. type: <p><example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:791
 msgid ""
 "To make sure that the user root can only log into the system from local "
 "terminals, the following line should be enabled in <file>/etc/pam.d/login</"
 "file>:"
 msgstr ""
 "Afin d'être sûr que le superutilisateur peut se connecter uniquement à "
 "partir des terminaux locaux, la ligne suivante doit être activée dans <file>/"
 "etc/pam.d/login</file>&nbsp;:"
 
 #. type: <example></example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:793
 #, no-wrap
 msgid "  auth     requisite  pam_securetty.so"
 msgstr "  auth     requisite  pam_securetty.so"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:805
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Then you should modify the list of terminals on which direct root login "
-#| "is allowed in <file>/etc/securetty</file>. Alternatively, you could "
-#| "enable the <tt>pam_access</tt> module and modify <file>/etc/security/"
-#| "access.conf</file> which allows for a more general and fine-tuned access "
-#| "control, but (unfortunately) lacks decent log messages (logging within "
-#| "PAM is not standardized and is particularly unrewarding problem to deal "
-#| "with). We'll return to <file>access.conf</file> a little later."
 msgid ""
 "Then you should modify the list of terminals on which direct root login is "
 "allowed in <file>/etc/securetty</file> (as described in <ref id=\"restrict-"
 "console-login\">). Alternatively, you could enable the <tt>pam_access</tt> "
 "module and modify <file>/etc/security/access.conf</file> which allows for a "
 "more general and fine-tuned access control, but (unfortunately) lacks decent "
 "log messages (logging within PAM is not standardized and is particularly "
 "unrewarding problem to deal with). We'll return to <file>access.conf</file> "
 "a little later."
 msgstr ""
 "Puis, vous devez modifier la liste des terminaux sur lesquels la connexion "
 "du superutilisateur est autorisée dans le fichier <file>/etc/securetty</"
-"file>. Vous pouvez sinon activer le module <tt>pam_access</tt> et modifier "
-"<file>/etc/security/access.conf</file> qui permet un contrôle plus général "
-"et affiné, mais à qui il manque (malheureusement) des messages de "
-"journalisation décents (la journalisation dans PAM n'est pas standard et est "
-"un problème particulièrement peu gratifiant à traiter). Nous reviendrons au "
-"fichier <file>access.conf</file> un peu plus tard."
+"file> (comme c'est décrit en <ref id=\"restrict-console-login\">). Vous "
+"pouvez sinon activer le module <tt>pam_access</tt> et modifier <file>/etc/"
+"security/access.conf</file> qui permet un contrôle plus général et affiné, "
+"mais à qui il manque (malheureusement) des messages de journalisation "
+"décents (la journalisation dans PAM n'est pas standard et est un problème "
+"particulièrement peu gratifiant à traiter). Nous reviendrons au fichier "
+"<file>access.conf</file> un peu plus tard."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:807
-#, fuzzy
-#| msgid "User authentication: PAM"
 msgid "User limits in PAM"
-msgstr "Authentification utilisateur&nbsp;: PAM"
+msgstr "Limites des utilisateurs dans PAM"
 
+# NOTE: s/he/The/
 #. type: <p><example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:810
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Last but not the least, the following line should be enabled in <file>/"
-#| "etc/pam.d/login</file> to set up user resource limits."
 msgid ""
 "he following line should be enabled in <file>/etc/pam.d/login</file> to set "
 "up user resource limits."
 msgstr ""
-"Enfin, la ligne suivante devrait être activée dans <file>/etc/pam.d/login</"
-"file> pour mettre en place des limites de ressource utilisateur."
+"La ligne suivante devrait être activée dans <file>/etc/pam.d/login</file> "
+"pour mettre en place des limites de ressource utilisateur."
 
 #. type: <example></example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:812
 #, no-wrap
 msgid "  session  required   pam_limits.so"
 msgstr "  session  required   pam_limits.so"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:820
 msgid ""
 "This restricts the system resources that users are allowed (see below in "
 "<ref id=\"user-limits\">). For example, you could restrict the number of "
 "concurrent logins (of a given group of users, or system-wide), number of "
 "processes, memory size etc."
 msgstr ""
 "Cela restreint les ressources du système auxquelles les utilisateurs sont "
 "autorisées (consultez ci-après <ref id=\"user-limits\">). Par exemple, vous "
 "pouvez restreindre le nombre de connexions (d'un groupe d'utilisateurs donné "
 "ou tout le système), le nombre de processus, la taille de la mémoire, etc."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:822
 msgid "Control of su in PAM"
-msgstr ""
+msgstr "Contrôle de su dans PAM"
 
 #. type: <p><example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:829
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want to protect su, so that only some people can use it to become "
-#| "root on your system, you need to add a new group \"wheel\" to your system "
-#| "(that is the cleanest way, since no file has such a group permission "
-#| "yet). Add root and the other users that should be able to <prgn>su</prgn> "
-#| "to the root user to this group. Then add the following line to <file>/etc/"
-#| "pam.d/su</file>:"
 msgid ""
 "If you want to protect <prgn>su</prgn>, so that only some people can use it "
 "to become root on your system, you need to add a new group \"wheel\" to your "
 "system (that is the cleanest way, since no file has such a group permission "
 "yet). Add root and the other users that should be able to <prgn>su</prgn> to "
 "the root user to this group. Then add the following line to <file>/etc/pam.d/"
 "su</file>:"
 msgstr ""
-"Si vous voulez protéger su, pour que seules quelques personnes puissent "
-"l'utiliser pour devenir superutilisateur sur le système, vous avez besoin de "
-"créer un nouveau groupe «&nbsp;wheel&nbsp;» (c'est la meilleure façon, étant "
-"donné qu'aucun fichier n'a ces permissions d'attribuées). Ajoutez root et "
-"les autres utilisateurs, qui auront la possibilité d'utiliser <prgn>su</"
-"prgn> pour devenir superutilisateur, à ce groupe. Ensuite, ajoutez la ligne "
-"suivante dans <file>/etc/pam.d/su</file>&nbsp;:"
+"Si vous voulez protéger <prgn>su</prgn>, pour que seules quelques personnes "
+"puissent l'utiliser pour devenir superutilisateur sur le système, vous avez "
+"besoin de créer un nouveau groupe «&nbsp;wheel&nbsp;» (c'est la meilleure "
+"façon, étant donné qu'aucun fichier n'a ces permissions d'attribuées). "
+"Ajoutez root et les autres utilisateurs, qui auront la possibilité "
+"d'utiliser <prgn>su</prgn> pour devenir superutilisateur, à ce groupe. "
+"Ensuite, ajoutez la ligne suivante dans <file>/etc/pam.d/su</file>&nbsp;:"
 
 #. type: <example></example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:831
 #, no-wrap
 msgid "  auth        requisite   pam_wheel.so group=wheel debug"
 msgstr "  auth        requisite   pam_wheel.so group=wheel debug"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:838
 msgid ""
 "This makes sure that only people from the group \"wheel\" can use <prgn>su</"
 "prgn> to become root. Other users will not be able to become root. In fact "
 "they will get a denied message if they try to become root."
 msgstr ""
 "Cela permet d'être sûr que seules les personnes du groupe «&nbsp;"
 "wheel&nbsp;» pourront utiliser <prgn>su</prgn> pour devenir "
 "superutilisateur. Les autres utilisateurs ne seront pas capables de le "
 "devenir. En fait, ils recevront un message de refus s'ils essayent de "
 "devenir superutilisateur."
 
@@ -8141,90 +8179,81 @@
 "login (or not) are stored. Imagine you only want to allow user 'ref' to log "
 "in via <prgn>ssh</prgn>. So you put him into <file>/etc/sshusers-allowed</"
 "file> and write the following into <file>/etc/pam.d/ssh</file>:"
 msgstr ""
 "Si vous désirez que seulement certains utilisateurs s'authentifient à un "
 "service PAM, il suffit d'utiliser les fichiers où sont stockés les "
 "utilisateurs autorisés (ou pas) à se connecter. Imaginons que vous ne "
 "vouliez autoriser que l'utilisateur «&nbsp;ref&nbsp;» à se connecter avec "
 "<prgn>ssh</prgn>. Vous le mettez dans <file>/etc/sshusers-allowed</file> et "
 "écrivez ce qui suit dans <file>/etc/pam.d/ssh</file>:"
 
 #. type: <example></example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:847
 #, no-wrap
 msgid "  auth        required    pam_listfile.so item=user sense=allow file=/etc/sshusers-allowed onerr=fail"
 msgstr "  auth        required    pam_listfile.so item=user sense=allow file=/etc/sshusers-allowed onerr=fail"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:851
 msgid "Temporary directories in PAM"
-msgstr ""
+msgstr "Répertoires temporaires dans PAM"
 
 #. type: <p><example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:858
 msgid ""
 "Since there have been a number of so called insecure tempfile "
 "vulnerabilities, thttpd is one example (see <url id=\"http://www.debian.org/";
 "security/2005/dsa-883\" name=\"DSA-883-1\">), the <package>libpam-tmpdir</"
 "package> is a good package to install. All you have to do is add the "
 "following to <file>/etc/pam.d/common-session</file>:"
 msgstr ""
 "Puisqu'il y eu de nombreuses vulnérabilités dites de fichier temporaire non "
 "sécurisé, dont thttpd est un exemple (consultez <url id=\"http://www.debian.";
 "org/security/2005/dsa-883\" name=\"DSA-883-1\">), <package>libpam-tmpdir</"
 "package> est un bon paquet à installer. Tout ce que vous avez à faire est "
 "d'ajouter ceci à <file>/etc/pam.d/common-session</file> :"
 
 #. type: <example></example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:860
 #, no-wrap
 msgid " session    optional     pam_tmpdir.so"
 msgstr " session    optional     pam_tmpdir.so"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:867
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There has also been a discussion about adding this by default in etch. "
-#| "See <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel/2005/11/msg00297.html";
-#| "\"> for more information."
 msgid ""
 "There has also been a discussion about adding this by default in Debian "
 "configuration, but it s. See <url id=\"http://lists.debian.org/debian-";
 "devel/2005/11/msg00297.html\"> for more information."
 msgstr ""
-"Une discussion a eu lieu à propos de l'ajout par défaut dans Etch. Consultez "
-"<url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel/2005/11/msg00297.html\";> pour "
-"obtenir plus de renseignements."
+"Une discussion a eu lieu à propos de l'ajout par défaut dans Debian. "
+"Consultez <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel/2005/11/msg00297.";
+"html\"> pour obtenir plus de renseignements."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:869
 msgid "Configuration for undefined PAM applications"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration pour les applications PAM non définies"
 
 #. type: <p><example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:872
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Last, but not least, create <file>/etc/pam.d/other</file> and enter the "
-#| "following lines:"
 msgid ""
 "Finally, but not least, create <file>/etc/pam.d/other</file> and enter the "
 "following lines:"
 msgstr ""
 "La dernière étape, mais pas la moindre, est de créer le fichier <file>/etc/"
 "pam.d/other</file> et d'ajouter les lignes suivantes&nbsp;:"
 
 #. type: <example></example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:886
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  auth     required       pam_securetty.so\n"
 "  auth     required       pam_unix_auth.so\n"
 "  auth     required       pam_warn.so\n"
 "  auth     required       pam_deny.so\n"
 "  account  required       pam_unix_acct.so\n"
 "  account  required       pam_warn.so\n"
 "  account  required       pam_deny.so\n"
 "  password required       pam_unix_passwd.so\n"
 "  password required       pam_warn.so\n"
@@ -8602,168 +8631,181 @@
 
 #. type: <example></example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:1054
 #, no-wrap
 msgid "  SYSLOG_SG_ENAB      yes"
 msgstr "  SYSLOG_SG_ENAB      yes"
 
 #. type: <p><example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:1059
 msgid ""
 "The same as <var>SYSLOG_SU_ENAB</var> but applies to the <prgn>sg</prgn> "
 "program."
 msgstr ""
 "La même chose que SYSLOG_SU_ENAB, mais s'applique au programme <prgn>sg</"
 "prgn>."
 
 #. type: <example></example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:1061
 #, no-wrap
 msgid "  ENCRYPT_METHOD  SHA512"
-msgstr ""
+msgstr "  ENCRYPT_METHOD  SHA512"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:1068
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As stated above, MD5 sum passwords greatly reduce the problem of "
-#| "dictionary attacks, since you can use longer passwords. If you are using "
-#| "slink, read the docs about MD5 before enabling this option. Otherwise "
-#| "this is set in PAM."
 msgid ""
 "As stated above, encrypted passwords greatly reduce the problem of "
 "dictionary attacks, since you can use longer passwords. This definition has "
 "to be consistent with the value defined in <file>/etc/pam.d/common-password</"
 "file>."
 msgstr ""
-"Comme mentionné ci-dessus, les mots de passe MD5 réduisent considérablement "
-"le problème des attaques par dictionnaire étant donné que vous pouvez "
-"utiliser des mots de passe plus longs. Si vous utilisez Slink, consultez les "
-"documentations avant d'activer le MD5. Sinon, c'est paramétré dans PAM."
+"Comme mentionné ci-dessus, les mots de passe chiffrés réduisent "
+"considérablement le problème des attaques par dictionnaire étant donné que "
+"vous pouvez utiliser des mots de passe plus longs. Cette définition doit "
+"être cohérente avec la valeur définie dans <file>/etc/pam.d/common-password</"
+"file>."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:1070
-#, fuzzy
-#| msgid "User login actions: edit <file>/etc/login.defs</file>"
 msgid "User login actions: edit <file>/etc/pam.d/login</file>"
 msgstr ""
-"Actions de connexion de l'utilisateur&nbsp;: modification de /etc/login.defs"
+"Actions de connexion de l'utilisateur&nbsp;: modification de <file>/etc/pam."
+"d/login</file>"
 
 #. type: <p><example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:1074
 msgid ""
 "You can adjust the login configuration file to implement an stricter policy. "
 "For example, you can change the default configuration and increase the delay "
 "time between login prompts. The default configuration sets a 3 seconds delay:"
 msgstr ""
+"Le fichier de configuration de connexion peut être ajusté pour implémenter "
+"une politique plus stricte. Par exemple, la configuration par défaut peut "
+"être modifiée pour augmenter le délai entre les invites de connexion. La "
+"configuration par défaut défini 3 secondes de délai :"
 
 #. type: <example></example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:1076
 #, no-wrap
 msgid "auth       optional   pam_faildelay.so  delay=3000000"
-msgstr ""
+msgstr "auth       optional   pam_faildelay.so  delay=3000000"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:1085
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This variable should be set to a higher value to make it harder to use "
-#| "the terminal to log in using brute force. If a wrong password is typed "
-#| "in, the possible attacker (or normal user!) has to wait for 10 seconds to "
-#| "get a new login prompt, which is quite time consuming when you test "
-#| "passwords. Pay attention to the fact that this setting is useless if "
-#| "using program other than <prgn>getty</prgn>, such as <prgn>mingetty</"
-#| "prgn> for example."
 msgid ""
 "Increasing the <em>delay</em> value to a higher value to make it harder to "
 "use the terminal to log in using brute force. If a wrong password is typed "
 "in, the possible attacker (or normal user!) has to wait longer seconds to "
 "get a new login prompt, which is quite time consuming when you test "
 "passwords. For example, if you set <em>delay=10000000</em>, users will have "
 "to wait 10 seconds if they type a wrong password."
 msgstr ""
-"Cette variable devrait être configurée à une valeur suffisamment grande de "
-"façon à rendre plus difficiles les tentatives de connexion en utilisant la "
+"Augmenter la valeur de <em>delay</em> à une valeur suffisamment grande "
+"permet de rendre plus difficiles les tentatives de connexion en utilisant la "
 "force brute. Si un mauvais mot de passe est fourni, le pirate potentiel (ou "
-"le simple utilisateur&nbsp;!) doit attendre 10 secondes avant d'obtenir une "
-"nouvelle invite de connexion, ce qui prend pas mal de temps quand vous "
-"testez des mots de passe. Veuillez noter que ce paramètre est inopérant si "
-"vous utilisez un programme différent de <prgn>getty</prgn>, comme par "
-"exemple <prgn>mingetty</prgn>."
+"le simple utilisateur&nbsp;!) doit attendre plus longtemps avant d'obtenir "
+"une nouvelle invite de connexion, ce qui prend pas mal de temps quand vous "
+"testez des mots de passe. Par exemple, avec <em>delay=10000000</em>, les "
+"utilisateurs devront attendre 10 secondes s'ils ont tapé un mauvais mot de "
+"passe."
 
 #. type: <p><example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:1088
 msgid ""
 "In this file you can also set the system to present a message to users "
 "before a user logs in. The default is disabled, as shown below:"
 msgstr ""
+"Ce fichier permet aussi de définir le message présenté aux utilisateurs "
+"avant de ce connecter. C'est désactivé par défaut, comme ci-dessous :"
 
 #. type: <example></example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:1090
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "  auth       required   pam_unix.so nullok"
+#, no-wrap
 msgid "# auth       required   pam_issue.so issue=/etc/issue"
-msgstr "  auth       required   pam_unix.so nullok"
+msgstr "# auth       required   pam_issue.so issue=/etc/issue"
 
+# NOTE: s/acess/access/
 #. type: <p><list>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:1106
 msgid ""
 "If required by your security policy, this file can be used to show a "
 "standard message indicating that access to the system is restricted and user "
 "acess is logged. This kind of disclaimer might be required in some "
 "environments and jurisdictions. To enable it, just include the relevant "
 "information in the <file>/etc/issue</file> <footnote><p>The default content "
 "of this file provides information about the operating system and version run "
 "by the system, which you might not want to provide to anonymous users.</p></"
 "footnote> file and uncomment the line enabling the pam_issue.so module in "
 "<file>/etc/pam.d/login</file>. In this file you can also enable additional "
 "features which might be relevant to apply local security policies such as:"
 msgstr ""
+"Si la politique de sécurité l'exige, ce fichier peut être utilisé pour "
+"montrer un message standard indiquant que l'accès au système est restreint "
+"et que d'accès des utilisateurs est journalisé. Ce type de déclaration peut "
+"être nécessaire dans certains environnements et jurisdictions. Pour "
+"l'activer, ajoutez simplement les renseignements nécessaires dans le fichier "
+"<file>/etc/issue</file> <footnote><p>Le contenu par défaut de ce fichier "
+"fournit des renseignements sur le système d'exploitation et la version "
+"utilisée par le système, que vous pourriez ne pas vouloir dévoiler aux "
+"utilisateurs anonymes.</p></footnote> et décommentez la ligne activant le "
+"module pam_issue.so dans <file>/etc/pam.d/login</file>. Dans ce fichier, "
+"vous pouvez aussi activer des fonctionnalités supplémentaires qui pourraient "
+"être pertinentes à appliquer aux politiques de sécurité locales comme :"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:1112
 msgid ""
 "setting rules for which users can access at which times, by enabling the "
 "<em>pam_time.so</em> module and configuring <file>/etc/security/time.conf</"
 "file> accordingly (disabled by default),"
 msgstr ""
+"la définition de règles accordant l'accès à certains utilisateurs suivant "
+"l'heure, en activant le module <em>pam_time.so</em> et en configurant <file>/"
+"etc/security/time.conf</file> en conséquence (désactivée par défaut) ;"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:1115
 msgid ""
 "setup login sessions to use user limits as defined in <file>/etc/security/"
 "limits.conf</file> (enabled by default),"
 msgstr ""
+"la définition de sessions de connexion pour utiliser les limitations aux "
+"utilisateurs conformément à la définition de <file>/etc/security/limits."
+"conf</file> (activée par défaut) ;"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:1118
 msgid ""
 "present the user with the information of previous login information (enabled "
 "by default),"
 msgstr ""
+"la présentation à l'utilisateur des renseignements sur la précédente "
+"connexion (activée par défaut) ;"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:1121
 msgid ""
 "print a message (<file>/etc/motd</file> and <file>/run/motd.dynamic</file>) "
 "to users after login in (enabled by default),"
 msgstr ""
+"l'affichage d'un message (<file>/etc/motd</file> et <file>/run/motd."
+"dynamic</file>) aux utilisateurs après la connexion (activée par défaut) ;"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:1124
 msgid "Restricting ftp: editing <file>/etc/ftpusers</file>"
 msgstr "Restreindre le FTP&nbsp;: éditer <file>/etc/ftpusers</file>"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:1131
 msgid ""
 "The <file>/etc/ftpusers</file> file contains a list of users who are not "
 "allowed to log into the host using ftp. Only use this file if you really "
 "want to allow ftp (which is not recommended in general, because it uses "
 "clear-text passwords). If your daemon supports PAM, you can also use that to "
 "allow and deny users for certain services."
 msgstr ""
 "Ce fichier contient une liste d'utilisateurs qui ne sont pas autorisés à se "
 "connecter à l'hôte en utilisant FTP. Utilisez uniquement ce fichier si vous "
 "voulez réellement autoriser le FTP (qui n'est, en général, pas recommandé "
 "car il utilise des mots de passe en clair). Si le démon gère PAM, cela peut "
 "être utilisé pour permettre ou refuser certains services aux utilisateurs."
@@ -23491,85 +23533,70 @@
 "prendre ce risque et que vous êtes certain que le système est compromis, "
 "vous devriez <em>débrancher le câble d'alimentation</em> (voire tous, s'il y "
 "en a plusieurs) et croiser les doigts. Cela peut sembler extrême, mais en "
 "fait cela désamorcera toute bombe à retardement que l'intrus pourrait avoir "
 "programmé. Dans ce cas, le système compromis <em>ne doit pas être redémarré</"
 "em>. Soit le disque dur devrait être déplacé sur un autre système pour "
 "analyse, soit vous devriez utiliser un autre support (un CD) pour amorcer le "
 "système et pour l'analyser. Vous <em>ne devriez pas</em> utiliser les "
 "disquettes de récupération de Debian pour amorcer le système, mais vous "
 "<em>pouvez</em> utiliser l'invite de commande fournie par les disquettes "
 "d'installation (Alt+F2 pour l'atteindre) pour analyser<footnote><p>Si vous "
 "êtes aventureux, vous pouvez vous connecter au système et sauver les "
 "informations sur tous les processus en fonctionnement (vous en aurez "
 "beaucoup dans /proc/nnn/). Il est possible d'avoir l'intégralité du code "
 "exécutable depuis la mémoire, même si l'attaquant a supprimé les fichiers "
 "exécutables du disque. Puis tirez sur le cordon d'alimentation.</p></"
 "footnote> le système."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:59 en/after-compromise.sgml:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The most recommended method for recovering a compromised system is to use "
-#| "a live-filesystem on CD-ROM with all the tools (and kernel modules) you "
-#| "might need to access the compromised system. You can use the "
-#| "<package>mkinitrd-cd</package> package to build such a CD-"
-#| "ROM<footnote><p>In fact, this is the tool used to build the CD-ROMs for "
-#| "the <url id=\"http://www.gibraltar.at/\"; name=\"Gibraltar\"> project (a "
-#| "firewall on a live CD-ROM based on the Debian distribution).</p></"
-#| "footnote>. You might find the <url id=\"http://biatchux.dmzs.com/\"; name="
-#| "\"FIRE\"> (previously called Biatchux) CD-ROM useful here too, since it's "
-#| "also a live CD-ROM with forensic tools useful in these situations. There "
-#| "is not (yet) a Debian-based tool such as this, nor an easy way to build "
-#| "the CD-ROM using your own selection of Debian packages and "
-#| "<package>mkinitrd-cd</package> (so you'll have to read the documentation "
-#| "provided with it to make your own CD-ROMs)."
 msgid ""
 "The most recommended method for recovering a compromised system is to use a "
 "live-filesystem on CD-ROM with all the tools (and kernel modules) you might "
 "need to access the compromised system. You can use the <package>mkinitrd-cd</"
 "package> package to build such a CD-ROM<footnote><p>In fact, this is the "
 "tool used to build the CD-ROMs for the <url id=\"http://www.gibraltar.at/\"; "
 "name=\"Gibraltar\"> project (a firewall on a live CD-ROM based on the Debian "
 "distribution).</p></footnote>. You might find the <url id=\"http://www.caine-";
 "live.net/\" name=\"Caine\"> (Computer Aided Investigative Environment) CD-"
 "ROM useful here too, since it's also a live CD-ROM under active development "
 "with forensic tools useful in these situations. There is not (yet) a Debian-"
 "based tool such as this, nor an easy way to build the CD-ROM using your own "
 "selection of Debian packages and <package>mkinitrd-cd</package> (so you'll "
 "have to read the documentation provided with it to make your own CD-ROMs)."
 msgstr ""
 "La méthode recommandée pour récupérer un système compromis est d'utiliser un "
 "CD autonome avec tous les outils (et les modules du noyau) dont vous pouvez "
 "avoir besoin pour accéder au système compromis. Vous pouvez utiliser le "
 "paquet <package>mkinitrd-cd</package> pour construire un tel "
 "CD<footnote><p>En fait, c'est l'outil utilisé pour construire les CD pour le "
 "projet <url id=\"http://www.gibraltar.at/\"; name=\"Gibraltar\"> (un pare-feu "
 "sur un CD autonome basé sur la distribution Debian).</p></footnote>. Vous "
-"pourriez également trouver le CD <url id=\"http://biatchux.dmzs.com/\"; name="
-"\"FIRE\"> (anciennement appelé Biatchux) utile ici, car il s'agit d'un CD "
-"autonome avec des outils d'analyse post mortem utiles dans ces situations. "
-"Il n'y a pas (encore) d'outil basé sur Debian comme celui-ci, ni de moyen "
-"simple de construire un CD en utilisant sa propre sélection de paquets "
-"Debian et <package>mkinitrd-cd</package> (vous devrez donc lire la "
-"documentation fournie avec celui-ci pour faire vos propres CD)."
+"pourriez également trouver le CD <url id=\"http://www.caine-live.net/\"; name="
+"\"Caine\"> (Computer Aided Investigative Environment) utile ici, car il "
+"s'agit d'un CD autonome activement développé avec des outils d'analyse post "
+"mortem utiles dans ces situations. Il n'y a pas (encore) d'outil basé sur "
+"Debian comme celui-ci, ni de moyen simple de construire un CD en utilisant "
+"sa propre sélection de paquets Debian et <package>mkinitrd-cd</package> "
+"(vous devrez donc lire la documentation fournie avec celui-ci pour faire vos "
+"propres CD)."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:59 en/after-compromise.sgml:65
 msgid ""
 "If you really want to fix the compromise quickly, you should remove the "
 "compromised host from your network and re-install the operating system from "
 "scratch. Of course, this may not be effective because you will not learn how "
 "the intruder got root in the first place. For that case, you must check "
 "everything: firewall, file integrity, log host, log files and so on. For "
 "more information on what to do following a break-in, see <url id=\"http://";
 "www.cert.org/tech_tips/root_compromise.html\" name=\"CERT's Steps for "
 "Recovering from a UNIX or NT System Compromise\"> or SANS's <url id=\"http://";
 "www.sans.org/reading_room/whitepapers/incident/\" name=\"Incident Handling "
 "whitepapers\">."
 msgstr ""
 "Si vous voulez colmater la brèche de sécurité vraiment rapidement, vous "
 "devriez retirer l'hôte compromis du réseau et réinstaller le système "
 "d'exploitation à partir de zéro. Cela pourrait n'avoir aucun effet si vous "
 "ne savez pas comment l'intrus a obtenu les droits du superutilisateur. Dans "
 "ce cas vous devez tout vérifier&nbsp;: pare-feu, intégrité des fichiers, les "
@@ -23775,89 +23802,77 @@
 "la documentation fournie pour plus d'informations. Ces utilitaires, ainsi "
 "que quelques autres, sont disponibles dans <url id=\"http://www.sleuthkit.";
 "org/\" name=\"Sleuthkit et Autopsy\"> de Brian Carrier. Ils permettent "
 "l'analyse post mortem d'une image des disques par une interface Web. Dans "
 "Debian, vous trouverez les paquets <package>sleuthkit</package> (les outils) "
 "et <package>autopsy</package> (l'interface graphique)."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:59 en/after-compromise.sgml:161
 msgid ""
 "Remember that forensics analysis should be done always on the backup copy of "
 "the data, <em>never</em> on the data itself, in case the data is altered "
 "during analysis and the evidence is lost."
 msgstr ""
 "N'oubliez pas que l'analyse post mortem devrait toujours être faite sur une "
 "copie des données et <em>jamais</em> sur les données elles-mêmes. Si ces "
 "dernières sont altérées par cette analyse, vous pourriez perdre des indices "
 "importants pour comprendre ce qui s'est passé exactement, en plus de rendre "
 "les preuves potentiellement non recevables en cour."
 
+# NOTE: final period missing
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:59 en/after-compromise.sgml:179
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You will find more information on forensic analysis in Dan Farmer's and "
-#| "Wietse Venema's <url id=\"http://www.porcupine.org/forensics/forensic-";
-#| "discovery/\" name=\"Forensic Discovery\"> book (available online), as "
-#| "well as in their <url id=\"http://www.porcupine.org/forensics/column.html";
-#| "\" name=\"Computer Forensics Column\"> and their <url id=\"http://www.";
-#| "porcupine.org/forensics/handouts.html\" name=\"Computer Forensic Analysis "
-#| "Class handouts\">. Brian Carrier's newsletter <url id=\"http://www.";
-#| "sleuthkit.org/informer/index.php\" name=\"The Sleuth Kit Informer\"> is "
-#| "also a very good resource on forensic analysis tips. Finally, the <url id="
-#| "\"http://www.honeynet.org/misc/chall.html\"; name=\"Honeynet Challenges\"> "
-#| "are an excellent way to hone your forensic analysis skills as they "
-#| "include real attacks against honeypot systems and provide challenges that "
-#| "vary from forensic analysis of disks to firewall logs and packet captures."
 msgid ""
 "You will find more information on forensic analysis in Dan Farmer's and "
 "Wietse Venema's <url id=\"http://www.porcupine.org/forensics/forensic-";
 "discovery/\" name=\"Forensic Discovery\"> book (available online), as well "
 "as in their <url id=\"http://www.porcupine.org/forensics/column.html\"; name="
 "\"Computer Forensics Column\"> and their <url id=\"http://www.porcupine.org/";
 "forensics/handouts.html\" name=\"Computer Forensic Analysis Class handouts"
 "\">. Brian Carrier's newsletter <url id=\"http://www.sleuthkit.org/informer/";
 "index.php\" name=\"The Sleuth Kit Informer\"> is also a very good resource "
 "on forensic analysis tips. Finally, the <url id=\"http://www.honeynet.org/";
 "misc/chall.html\" name=\"Honeynet Challenges\"> are an excellent way to hone "
 "your forensic analysis skills as they include real attacks against honeypot "
 "systems and provide challenges that vary from forensic analysis of disks to "
 "firewall logs and packet captures. For information about available forensics "
 "packages in Debian visit <url id=\"http://forensics.alioth.debian.org/\"; "
 "name=\"Debian Forensics\">"
 msgstr ""
 "Vous trouverez plus d'informations sur les analyses post mortem dans le "
 "livre <url id=\"http://www.porcupine.org/forensics/forensic-discovery/\"; "
 "name=\"Forensic Discovery\"> (disponible en ligne) de Dan Farmer's et Wietse "
 "Venema, ainsi que leur <url id=\"http://www.porcupine.org/forensics/column.";
 "html\" name=\"Computer Forensics Column\"> et leur <url id=\"http://www.";
 "porcupine.org/forensics/handouts.html\" name=\"Computer Forensic Analysis "
 "Class handouts\">. Le bulletin de Brian Carrier, <url id=\"http://www.";
 "sleuthkit.org/informer/index.php\" name=\"The Sleuth Kit Informer\">, est "
 "également une très bonne source d'astuces pour les analyses post mortem. "
 "Finalement, le <url id=\"http://www.honeynet.org/misc/chall.html\"; name="
 "\"Honeynet Challenges\"> est une excellente façon de peaufiner vos "
 "compétences en analyse post mortem puisqu'ils contiennent des attaques "
 "réelles contre des <em>pots de miel</em> et procurent des défis qui vont de "
 "l'analyse post mortem de disques durs à l'analyse des journaux des pare-feu "
-"et la capture de paquets."
+"et la capture de paquets. Pour obtenir des renseignements sur les paquets "
+"d'analyse post mortem dans Debian, consultez <url id=\"http://forensics.";
+"alioth.debian.org/\" name=\"Debian Forensics\">."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:59 en/after-compromise.sgml:182
 msgid ""
 "FIXME: This paragraph will hopefully provide more information about "
 "forensics in a Debian system in the coming future."
 msgstr ""
 "FIXME : Ce paragraphe fournira, dans un avenir proche je l'espère, plus "
 "d'informations sur l'analyse post mortem d'un système Debian."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:59 en/after-compromise.sgml:186
 msgid ""
 "FIXME: Talk on how to do a debsums on a stable system with the MD5sums on CD "
 "and with the recovered file system restored on a separate partition."
 msgstr ""
 "FIXME : Décrire comment utiliser debsums sur un système stable avec les "
 "md5sums sur un CD et le système de fichiers récupéré restauré sur une "
 "partition séparée."
 
@@ -27649,45 +27664,42 @@
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:61 en/appendix.sgml:260
 msgid ""
 "Set up limits in <file>/etc/security/limits.conf</file> (note that <file>/"
 "etc/limits</file> is not used if you are using PAM)"
 msgstr ""
 "Définir des limites dans <file>/etc/security/limits.conf</file> (remarquez "
 "que <file>/etc/limits</file> n'est pas utilisé si vous utilisez PAM)."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:61 en/appendix.sgml:264
 msgid ""
 "Tighten up <file>/etc/login.defs</file>; also, if you enabled MD5 and/or "
 "PAM, make sure you make the corresponding changes here, too"
 msgstr ""
 "Resserrer <file>/etc/login.defs</file>&nbsp;; de même, si vous activez MD5 "
 "ou PAM, assurez-vous de faire également les modifications dans ce fichier."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:61 en/appendix.sgml:266
-#, fuzzy
-#| msgid "User login actions: edit <file>/etc/login.defs</file>"
 msgid "Tighten up <file>/etc/pam.d/login</file>"
-msgstr ""
-"Actions de connexion de l'utilisateur&nbsp;: modification de /etc/login.defs"
+msgstr "Resserrer <file>/etc/pam.d/login</file>"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:61 en/appendix.sgml:268
 msgid "Disable root ftp access in <file>/etc/ftpusers</file>"
 msgstr ""
 "Désactiver l'accès FTP au superutilisateur dans le fichier <file>/etc/"
 "ftpusers</file>."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:61 en/appendix.sgml:273
 msgid ""
 "Disable network root login; use <manref section=\"1\" name=\"su\"> or "
 "<manref section=\"1\" name=\"sudo\">. (consider installing <package>sudo</"
 "package>)"
 msgstr ""
 "Désactiver la connexion réseau du superutilisateur ; utiliser <manref "
 "section=\"1\" name=\"su\"> ou <manref section=\"1\" name=\"sudo\"> "
 "(considérer l'installation du paquet <package>sudo</package>)."
 
 #. type: <p></p>

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: