[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr-extra/findutils/fr.po 723t 20f 10u



Salut,

La documentation de findutils a été légèrement mise à jour dans
experimental. Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement

David


diff --git a/findutils/Makefile b/findutils/Makefile
index 2bb3340..d18434e 100644
--- a/findutils/Makefile
+++ b/findutils/Makefile
@@ -1,11 +1,3 @@
 PACKAGE=findutils
 
 include ../Makefile.common
-
-post-build: del-updatedb
-
-# This manpages is also distributed by mlocate as updatedb.8
-# This does not seem to be handled really nicely.
-# This should be re-checked after translating the mlocate manpages.
-del-updatedb:
-	rm -f fr/man1/updatedb.findutils.1
diff --git a/findutils/po4a/po/fr.po b/findutils/po4a/po/fr.po
index f786d47..265c49c 100644
--- a/findutils/po4a/po/fr.po
+++ b/findutils/po4a/po/fr.po
@@ -1,19 +1,19 @@
 # translation of the findutils manpages to French
 # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006.
 # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
 # Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2007-2009.
 # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2010.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: findutils manpages\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-02-03 10:19-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-10 13:08-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-03 11:31-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
@@ -1319,17 +1319,17 @@ msgstr ""
 "doute utilisez B<-path> dans ce cas). Les métacaractères (« * », «\\ ?\\ », "
 "et «\\ []\\ ») peuvent correspondre à un point «\\ .\\ » au début du nom du "
 "fichier (c'est une évolution de findutils-4.2.2, consultez la section "
 "B<CONFORMITÉ AUX NORMES> plus loin). Pour ignorer un répertoire, ainsi que "
 "tous ses fichiers, utilisez l'option B<-prune> (vous trouverez un exemple "
 "dans la description de l'option B<-path>). Les parenthèses ne sont pas "
 "considérées comme des caractères spéciaux, bien que certains interpréteurs "
 "de commandes (dont Bash) attribuent aux parenthèses un rôle particulier. La "
-"correspondance avec le nom du fichier est obtenue par l'utilisation de la "
+"correspondance au nom du fichier est obtenue par l'utilisation de la "
 "fonction B<fnmatch>(3) de la bibliothèque. N'oubliez pas de protéger votre "
 "motif entre guillemets afin d'éviter l'expansion des métacaractères par "
 "l'interpréteur de commandes."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:665
 #, no-wrap
 msgid "-newer I<file>"
@@ -1590,17 +1590,17 @@ msgid ""
 "symbolic mode.  See the B<EXAMPLES> section for some illustrative examples.  "
 "If no permission bits in I<mode> are set, this test matches any file (the "
 "idea here is to be consistent with the behaviour of B<-perm> B<-000>)."
 msgstr ""
 "Fichier ayant certains des bits d'autorisations indiqués dans le I<mode>. La "
 "notation symbolique est acceptée dans ce cas. Vous devez indiquer «\\ u\\ », "
 "«\\ g\\ » ou «\\ o\\ » si vous utilisez un mode symbolique. Consultez la "
 "section B<EXEMPLES> pour des exemples plus significatifs. Si aucun bit "
-"d'autorisation n'est indiqué dans I<mode>,  cela correspond à tous les "
+"d'autorisation n'est indiqué dans I<mode>, cela correspond à tous les "
 "fichiers (l'objectif est d'être plus cohérent avec le comportement de "
 "B<perm> B<-000>)."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:803
 #, no-wrap
 msgid "-perm +I<mode>"
 msgstr "B<-perm +>I<mode>"
@@ -2348,22 +2348,22 @@ msgid ""
 "True; print the full file name on the standard output, followed by a "
 "newline.  If you are piping the output of B<find> into another program and "
 "there is the faintest possibility that the files which you are searching for "
 "might contain a newline, then you should seriously consider using the B<-"
 "print0> option instead of B<-print>.  See the B<UNUSUAL FILENAMES> section "
 "for information about how unusual characters in filenames are handled."
 msgstr ""
 "Vrai\\ ; afficher le nom complet du fichier sur la sortie standard, suivi "
-"d'un saut de ligne. Si vous redirigez la sortie standard de B<find> vers un "
-"autre programme et qu'un des noms des fichiers recherché pourrait contenir "
-"un saut de ligne, alors vous devriez très sérieusement opter pour l'option "
-"B<-print0> plutôt que B<-print>. Consultez la section B<NOMS DE FICHIERS PEU "
-"COURANTS> pour obtenir des informations sur la gestion des caractères "
-"inhabituels dans les noms de fichier."
+"d'un changement de ligne. Si vous redirigez la sortie standard de B<find> "
+"vers un autre programme et qu'un des noms des fichiers recherché pourrait "
+"contenir un changement de ligne, alors vous devriez très sérieusement opter "
+"pour l'option B<-print0> plutôt que B<-print>. Consultez la section B<NOMS "
+"DE FICHIERS PEU COURANTS> pour obtenir des informations sur la gestion des "
+"caractères inhabituels dans les noms de fichier."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1159
 #, no-wrap
 msgid "-print0"
 msgstr "B<-print0>"
 
 #. type: Plain text
@@ -2371,21 +2371,21 @@ msgstr "B<-print0>"
 msgid ""
 "True; print the full file name on the standard output, followed by a null "
 "character (instead of the newline character that B<-print> uses).  This "
 "allows file names that contain newlines or other types of white space to be "
 "correctly interpreted by programs that process the B<find> output.  This "
 "option corresponds to the B<-0> option of B<xargs>."
 msgstr ""
 "Vrai\\ ; afficher le nom complet du fichier sur la sortie standard, suivi "
-"d'un caractère nul (à la place du caractère saut de ligne que B<-print> "
-"utilise). Cela permet aux fichiers dont le nom contient un saut de ligne ou "
-"d'autres types de caractères non affichables, d'être correctement "
-"interprétés par les programmes utilisant les données en sortie de B<find>. "
-"Cette option correspond à l'option B<-0> de B<xargs>."
+"d'un caractère nul (à la place du caractère de changement de ligne que B<-"
+"print> utilise). Cela permet aux fichiers dont le nom contient un changement "
+"de ligne ou d'autres types de caractères non affichables, d'être "
+"correctement interprétés par les programmes utilisant les données en sortie "
+"de B<find>. Cette option correspond à l'option B<-0> de B<xargs>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1171
 #, no-wrap
 msgid "-printf I<format>"
 msgstr "B<-printf> I<format>"
 
 #. type: Plain text
@@ -2402,17 +2402,17 @@ msgstr ""
 "Vrai\\ ; afficher le I<format> indiqué sur la sortie standard, en "
 "interprétant les séquences de protection «\\ \\e\\ » et les directives «\\ %"
 "\\ ». La largeur et la précision des champs peuvent être indiquées comme "
 "dans la fonction  «\\ printf\\ » du langage C. Notez bien que la plupart des "
 "champs sont affichés selon B<%s> plutôt que B<%d>, ce qui veut dire que les "
 "attributs ne fonctionneront peut-être pas comme vous vous y attendiez. Cela "
 "veut aussi dire que l'attribut «\\ -\\ » fonctionnera (il force l'alignement "
 "des champs à gauche). Contrairement à B<-print>, B<-printf> n'ajoute pas de "
-"saut de ligne à la fin de la chaîne. Les séquences de protection et les "
+"changement de ligne en fin de la chaîne. Les séquences de protection et les "
 "directives sont les suivantes."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1183
 #, no-wrap
 msgid "\\ea"
 msgstr "B<\\ea>"
 
@@ -2459,17 +2459,17 @@ msgstr "Saut de page."
 #: C/man1/find.1:1191
 #, no-wrap
 msgid "\\en"
 msgstr "B<\\en>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1193
 msgid "Newline."
-msgstr "Saut de ligne."
+msgstr "Changement de ligne."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1193
 #, no-wrap
 msgid "\\er"
 msgstr "B<\\er>"
 
 #. type: Plain text
@@ -3310,22 +3310,22 @@ msgstr "B<%Z>"
 #: C/man1/find.1:1377
 msgid "(SELinux only) file's security context."
 msgstr "(SELinux seulement) contexte de sécurité du fichier."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1377
 #, no-wrap
 msgid "%{ %[ %("
-msgstr ""
+msgstr "B<%{ %[ %(>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1379
 msgid "Reserved for future use."
-msgstr ""
+msgstr "Réservés pour des utilisations futures."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1386
 msgid ""
 "A `%' character followed by any other character is discarded, but the other "
 "character is printed (don't rely on this, as further format characters may "
 "be introduced).  A `%' at the end of the format argument causes undefined "
 "behaviour since there is no following character.  In some locales, it may "
@@ -3562,18 +3562,18 @@ msgstr "B<(> I<expr> B<)>"
 #: C/man1/find.1:1512
 msgid ""
 "Force precedence.  Since parentheses are special to the shell, you will "
 "normally need to quote them.  Many of the examples in this manual page use "
 "backslashes for this purpose: `\\e(...\\e)' instead of `(...)'."
 msgstr ""
 "Forcer la précédence. Comme les parenthèses risquent d'être interprétées par "
 "le shell, vous devriez normalement les protéger. De nombreux exemples de "
-"cette page de manuel utilise l'antislash dans ce but, par exemple « \\e(..."
-"\\e) » au lieu de « (...) »."
+"cette page de manuel utilise la barre oblique inverse dans ce but, par "
+"exemple « \\e(...\\e) » au lieu de « (...) »."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1513
 #, no-wrap
 msgid "! I<expr>"
 msgstr "B<!> I<expr>"
 
 #. type: Plain text
@@ -4134,35 +4134,44 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Modifie le fuseau horaire utilisé dans le format de certaines directives "
 "liées au temps dans B<-printf> et B<-fprintf>."
 
 #. type: SH
 #: C/man1/find.1:1795
 #, no-wrap
 msgid "BINARIES"
-msgstr ""
+msgstr "BINAIRES"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1803
 msgid ""
 "The findutils source distribution contains two different implementations of "
 "B<find>.  The older implementation descends the file system recursively, "
 "while the newer one uses B<fts>(3).  Both are normally installed."
 msgstr ""
+"La distribution source de findutils contient deux différentes "
+"implémentations de B<find>. L'ancienne implémentation descend dans le "
+"système de fichiers récursivement, alors que la nouvelle utilise B<fts>(3). "
+"Les deux sont normalement installées."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1816
 msgid ""
 "If the option B<--without-fts> was passed to B<configure>, the recursive "
 "implementation is installed as B<find> and the fts-based implementation is "
 "installed as B<ftsfind>.  Otherwise, the fts-based implementation is "
 "installed as B<find> and the recursive implementation is installed as "
 "B<oldfind>."
 msgstr ""
+"Si l'option B<--without-fts> a été passée à B<configure>, l'implémentation "
+"récursive est installée en tant que B<find> et l'implémentation basée sur "
+"fts est installée en tant que B<ftsfind>. Sinon, l'implémentation basée sur "
+"fts est installée en tant que B<find> et l'implémentation récursive est "
+"installée en tant que B<oldfind>."
 
 #. type: SH
 #: C/man1/find.1:1816 C/man1/xargs.1:307
 #, no-wrap
 msgid "EXAMPLES"
 msgstr "EXEMPLES"
 
 #. type: Plain text
@@ -4953,18 +4962,18 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid "I<-0, --null>"
 msgstr "B<-0>, B<--null>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:55
 msgid "Use ASCII NUL as a separator, instead of newline."
 msgstr ""
-"Utiliser le caractère ASCII NUL comme séparateur au lieu du caractère saut "
-"de ligne."
+"Utiliser le caractère ASCII NUL comme séparateur au lieu du caractère de "
+"changement de ligne."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/locate.findutils.1:55
 #, no-wrap
 msgid "I<-A, --all>"
 msgstr "B<-A>, B<--all>"
 
 #. type: Plain text
@@ -5238,23 +5247,23 @@ msgid ""
 "expression are printed (or, in the case of the -c option, counted).  If you "
 "wish to anchor your regular expression at the ends of the full path name, "
 "then as is usual with regular expressions, you should use the characters ^ "
 "and $ to signify this."
 msgstr ""
 "Le motif indiqué sur la ligne de commande est interprété comme une "
 "expression rationnelle à l'opposé des motifs développés. Les expressions "
 "rationnelles s'utilisent de la même manière que dans B<emacs> et B<find>, "
-"excepté le fait que «\\ .\\ »  correspondra avec un caractère saut de ligne. "
-"Les noms de fichiers dont les chemins absolus correspondent à l'expression "
-"rationnelle indiquée sont affichés (ou comptés si l'option B<-c> est "
-"présente). Pour attacher une expression rationnelle au début ou à la fin "
-"d'un nom de chemin absolu vous devez utiliser respectivement les caractères "
-"«\\ ^\\ » et «\\ $\\ » dans celle-ci (ce qui est la méthode courante pour "
-"réaliser cela avec des expressions rationnelles)."
+"excepté le fait que «\\ .\\ » correspondra à un caractère de changement de "
+"ligne. Les noms de fichiers dont les chemins absolus correspondent à "
+"l'expression rationnelle indiquée sont affichés (ou comptés si l'option B<-"
+"c> est présente). Pour attacher une expression rationnelle au début ou à la "
+"fin d'un nom de chemin absolu vous devez utiliser respectivement les "
+"caractères «\\ ^\\ » et «\\ $\\ » dans celle-ci (ce qui est la méthode "
+"courante pour réaliser cela avec des expressions rationnelles)."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/locate.findutils.1:166
 #, no-wrap
 msgid "I<-s, --stdio>"
 msgstr "B<-s>, B<--stdio>"
 
 #. type: TP
@@ -5296,18 +5305,18 @@ msgid "I<-w, --wholename>"
 msgstr "B<-w>, B<--wholename>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:188
 msgid ""
 "Match against the whole name of the file as listed in the database.  This is "
 "the default."
 msgstr ""
-"Correspondance avec le nom complet du fichier tel qu'il est affiché dans la "
-"base de noms. C'est le comportement par défaut."
+"Correspondance du nom complet du fichier tel qu'il est affiché dans la base "
+"de noms. C'est le comportement par défaut."
 
 #. type: SH
 #: C/man1/locate.findutils.1:188
 #, no-wrap
 msgid "ENVIRONMENT"
 msgstr "ENVIRONNEMENT"
 
 #. type: TP
@@ -5429,17 +5438,17 @@ msgstr "4.2.11| Arrivée de l'option B<--statistics>\n"
 msgid "4.2.4 | Introduced I<--count> and I<--limit>\n"
 msgstr "4.2.4 | Arrivée de B<--count> et de B<--limit>\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/locate.findutils.1:237
 #, no-wrap
 msgid "4.2.0 | Glob characters cause matching against the whole file name\n"
 msgstr ""
-"4.2.0 | Les caractères jokers offrent la correspondance avec le nom\n"
+"4.2.0 | Les caractères jokers offrent la correspondance du nom\n"
 "      | complet du fichier\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/locate.findutils.1:238
 #, no-wrap
 msgid "4.0   | Introduced the LOCATE02 database format\n"
 msgstr "4.0   | Arrivée du format de base de données LOCATE02\n"
 
@@ -5453,20 +5462,21 @@ msgstr "3.7   | Locate sait rechercher dans plusieurs bases de données\n"
 #: C/man1/locate.findutils.1:251
 msgid ""
 "The locate database correctly handles filenames containing newlines, but "
 "only if the system's sort command has a working -z option.  If you suspect "
 "that B<locate> may need to return filenames containing newlines, consider "
 "using its I<--null> option."
 msgstr ""
 "La base de noms de locate manipule correctement les noms de fichiers "
-"contenant des caractères saut de ligne, mais seulement si la commande "
-"système B<sort> possède une option B<-z> opérationnelle. Si vous suspectez "
-"que B<locate> ait besoin de retourner des noms de fichiers incluant des "
-"caractères saut de ligne, alors utilisez l'option B<--null>."
+"contenant des caractères de changement de ligne, mais seulement si la "
+"commande système B<sort> possède une option B<-z> opérationnelle. Si vous "
+"suspectez que B<locate> ait besoin de retourner des noms de fichiers "
+"incluant des caractères de changement de ligne, alors utilisez l'option B<--"
+"null>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:259 C/man5/locatedb.5:153
 msgid ""
 "The best way to report a bug is to use the form at http://savannah.gnu.org/";
 "bugs/?group=findutils.  The reason for this is that you will then be able to "
 "track progress in fixing the problem.  Other comments about B<locate>(1) and "
 "about the findutils package in general can be sent to the I<bug-findutils> "
@@ -5478,68 +5488,67 @@ msgstr ""
 "page est que vous serez en mesure de suivre l'évolution de la correction du "
 "problème. D'autres commentaires à propos de B<locate> et du paquet findutils "
 "peuvent être envoyés à la liste de diffusion I<bug-findutils>. Pour "
 "s'abonner à cette liste, envoyez un courriel à I<bug-findutils-request@gnu."
 "org>."
 
 #. type: TH
 #: C/man1/oldfind.1:1
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "FIND"
+#, no-wrap
 msgid "OLDFIND"
-msgstr "FIND"
+msgstr "OLDFIND"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/oldfind.1:4
-#, fuzzy
-#| msgid "find - search for files in a directory hierarchy"
 msgid "oldfind - search for files in a directory hierarchy"
-msgstr "find - Rechercher des fichiers dans une hiérarchie de répertoires"
+msgstr "oldfind - Rechercher des fichiers dans une hiérarchie de répertoires"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/oldfind.1:7
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<find> [-H] [-L] [-P] [-D debugopts] [-Olevel] [path...] [expression]"
 msgid ""
 "B<oldfind> [-H] [-L] [-P] [-D debugopts] [-Olevel] [path...] [expression]"
 msgstr ""
-"B<find> [B<-H>] [B<-L>] [B<-P>] [B<-D> I<option-débogage>] [B<-O>I<niveau>] "
-"[I<chemin>...] [I<expression>]"
+"B<oldfind> [B<-H>] [B<-L>] [B<-P>] [B<-D> I<option-débogage>] [B<-"
+"O>I<niveau>] [I<chemin>...] [I<expression>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/oldfind.1:22
 msgid ""
 "The B<oldfind> and B<find> programs are functionally identical.  The only "
 "difference between them is the implementation internals of how the "
 "filesystem is searched.  The B<oldfind> binary has a recursive "
 "implementation while B<find> uses B<fts>(3).  The fts-based implementation "
 "will replace the recursive implementation but for the moment both "
 "implementations are installed."
 msgstr ""
+"Les programmes B<oldfind> et B<find> sont fonctionnellement identiques. La "
+"seule différence entre eux est l'implémentation interne de recherche dans le "
+"système de fichiers. Le binaire B<oldfind> a une implémentation récursive "
+"alors que B<find> utilise B<fts>(3). L'implémentation basée sur fts "
+"remplacera l'implémentation récursive mais pour le moment, les deux "
+"implémentations sont installées."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/oldfind.1:30
 msgid ""
 "The implementation which is installed as B<find> on this system is the fts-"
 "based implementation, since the B<--without-fts> option was not passed to "
 "the B<configure> script when findutils was built."
 msgstr ""
+"L'implémentation installée en tant que B<find> sur ce système est "
+"l'implémentation basée sur fts, puisque l'option B<--without-fts> n'a pas "
+"été passée au script B<configure> quand findutils a été construit."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/oldfind.1:31
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<find>(1), B<locate>(1), B<locatedb>(5), B<xargs>(1), B<Finding Files> "
-#| "(on-line in Info, or printed)"
 msgid "B<find>(1), B<fts>(3), B<Finding Files> (on-line in Info, or printed)."
 msgstr ""
-"B<find>(1), B<locate>(1), B<locatedb>(5), B<xargs>(1), B<Finding Files> (en "
-"ligne avec info ou en version imprimée)"
+"B<find>(1), B<fts>(3), B<Finding Files> (en ligne avec info ou en version "
+"imprimée)"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:1
 #, no-wrap
 msgid "UPDATEDB"
 msgstr "UPDATEDB"
 
 #. type: Plain text
@@ -5569,25 +5578,16 @@ msgstr ""
 "arborescences de répertoires particulières lors de la dernière mise à jour. "
 "Le nom de fichier par défaut de la base de données est déterminé lorsque "
 "B<locate> et B<updatedb> sont installés et configurés. La fréquence des "
 "mises à jour et les répertoires référencés dépendent de la régularité avec "
 "laquelle B<updatedb> est lancé et selon les paramètres utilisés."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:28
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In networked environments, it often makes sense to build a database at "
-#| "the root of each filesystem, containing the entries for that filesystem.  "
-#| "B<updatedb> is then run for each filesystem on the fileserver where that "
-#| "filesystem is on a local disk, to prevent thrashing the network.  Users "
-#| "can select which databases B<locate> searches using an environment "
-#| "variable or command line option; see B<locate>(1).  Databases can not be "
-#| "concatenated together."
 msgid ""
 "In networked environments, it often makes sense to build a database at the "
 "root of each filesystem, containing the entries for that filesystem.  "
 "B<updatedb> is then run for each filesystem on the fileserver where that "
 "filesystem is on a local disk, to prevent thrashing the network.  Users can "
 "select which databases B<locate> searches using an environment variable or "
 "command line option; see B<locate>(1).  Databases cannot be concatenated "
 "together."
@@ -5831,20 +5831,21 @@ msgstr ""
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:136
 msgid ""
 "The B<updatedb> program correctly handles filenames containing newlines, but "
 "only if the system's sort command has a working I<-z> option.  If you "
 "suspect that B<locate> may need to return filenames containing newlines, "
 "consider using its I<--null> option."
 msgstr ""
 "Le programme B<updatedb> manipule correctement des noms de fichiers "
-"contenant des caractères saut de ligne, mais seulement si la commande "
-"système B<sort> possède une option I<-z> opérationnelle. Si vous suspectez "
-"que B<locate> ait besoin de retourner des noms de fichiers incluant des "
-"caractères saut de ligne, alors utilisez l'option I<--null>."
+"contenant des caractères de changement de ligne, mais seulement si la "
+"commande système B<sort> possède une option B<-z> opérationnelle. Si vous "
+"suspectez que B<locate> ait besoin de retourner des noms de fichiers "
+"incluant des caractères de changement de ligne, alors utilisez l'option B<--"
+"null>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:144
 msgid ""
 "The best way to report a bug is to use the form at http://savannah.gnu.org/";
 "bugs/?group=findutils.  The reason for this is that you will then be able to "
 "track progress in fixing the problem.  Other comments about B<updatedb>(1) "
 "and about the findutils package in general can be sent to the I<bug-"
@@ -5874,67 +5875,57 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:6
 msgid "B<xargs>"
 msgstr "B<xargs>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:36
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "[B<-0prtx>] [B<-E >I<eof-str>] [B<-e>[I<eof-str>]] [B<--eof>[=I<eof-"
-#| "str>]] [B<--null>] [B<-d >I<delimiter>] [B<--delimiter >I<delimiter>] [B<-"
-#| "I >I<replace-str>] [B<-i>[I<replace-str>]] [B<--replace>[=I<replace-"
-#| "str>]] [B<-l>[I<max-lines>]] [B<-L >I<max-lines>] [B<--max-lines>[=I<max-"
-#| "lines>]] [B<-n >I<max-args>] [B<--max-args>=I<max-args>] [B<-s >I<max-"
-#| "chars>] [B<--max-chars>=I<max-chars>] [B<-P >I<max-procs>] [B<--max-"
-#| "procs>=I<max-procs>] [B<--interactive>] [B<--verbose>] [B<--exit>] [B<--"
-#| "no-run-if-empty>] [B<--arg-file>=I<file>] [B<--show-limits>] [B<--"
-#| "version>] [B<--help>] [I<command> [I<initial-arguments>]]"
 msgid ""
 "[B<-0prtx>] [B<-E >I<eof-str>] [B<-e>[I<eof-str>]] [B<--eof>[=I<eof-str>]] "
 "[B<--null>] [B<-d >I<delimiter>] [B<--delimiter >I<delimiter>] [B<-I "
 ">I<replace-str>] [B<-i>[I<replace-str>]] [B<--replace>[=I<replace-str>]] [B<-"
 "l>[I<max-lines>]] [B<-L >I<max-lines>] [B<--max-lines>[=I<max-lines>]] [B<-n "
 ">I<max-args>] [B<--max-args>=I<max-args>] [B<-s >I<max-chars>] [B<--max-"
 "chars>=I<max-chars>] [B<-P >I<max-procs>] [B<--max-procs>=I<max-procs>] [B<--"
 "process-slot-var>=I<name>] [B<--interactive>] [B<--verbose>] [B<--exit>] "
 "[B<--no-run-if-empty>] [B<--arg-file>=I<file>] [B<--show-limits>] [B<--"
 "version>] [B<--help>] [I<command> [I<initial-arguments>]]"
 msgstr ""
 "B<-0prtx>] [B<-E> I<chaîne-fin-de-fichier>] [B<-e>[I<chaîne-fin-de-"
-"fichier>]] [B<--eof>[=I<chaîne-fin-de-fichier>]] [B<--null>] [B<-d> "
+"fichier>]] [B<--eof>[B<=>I<chaîne-fin-de-fichier>]] [B<--null>] [B<-d> "
 "I<délimiteur>] [B<--delimiter> I<délimiteur>] [B<-I> I<chaîne-remplacement>] "
-"[B<-i>[I<chaîne-remplacement>]] [B<--replace>[=I<chaîne-remplacement>]] [B<-"
-"l>[I<nombre-max-lignes>]] [B<-L> I<nombre-max-lignes>] [B<--max-lines>"
-"[=I<nombre-max-lignes>]] [B<-n> I<nombre-max-params>] [B<--max-"
-"args>=I<nombre-max-params>] [B<-s> I<nombre-max-caractères>] [B<--max-"
-"chars>=I<nombre-max-caractères>] [B<-P> I<nombre-max-procs>] [B<--max-"
-"procs>=I<nombre-max-procs>] [B<--interactive>] [B<--verbose>] [B<--exit>] "
-"[B<--no-run-if-empty>] [B<--arg-file>=I<fichier>] [B<--show-limits>] [B<--"
-"version>] [B<--help>] [I<commande> [I<paramètres_initiaux>]]"
+"[B<-i>[I<chaîne-remplacement>]] [B<--replace>[B<=>I<chaîne-remplacement>]] "
+"[B<-l>[I<nombre-max-lignes>]] [B<-L> I<nombre-max-lignes>] [B<--max-lines>"
+"[B<=>I<nombre-max-lignes>]] [B<-n> I<nombre-max-params>] [B<--max-"
+"args=>I<nombre-max-params>] [B<-s> I<nombre-max-caractères>] [B<--max-"
+"chars=>I<nombre-max-caractères>] [B<-P> I<nombre-max-procs>] [B<--max-"
+"procs=>I<nombre-max-procs>] [B<--process-slot-var=>I<nom>] [B<--"
+"interactive>] [B<--verbose>] [B<--exit>] [B<--no-run-if-empty>] [B<--arg-"
+"file=>I<fichier>] [B<--show-limits>] [B<--version>] [B<--help>] [I<commande> "
+"[I<paramètres_initiaux>]]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:52
 msgid ""
 "This manual page documents the GNU version of B<xargs>.  B<xargs> reads "
 "items from the standard input, delimited by blanks (which can be protected "
 "with double or single quotes or a backslash) or newlines, and executes the "
 "I<command> (default is I</bin/echo>)  one or more times with any I<initial-"
 "arguments> followed by items read from standard input.  Blank lines on the "
 "standard input are ignored."
 msgstr ""
 "Cette page de manuel documente la version GNU de B<xargs>. B<xargs> lit des "
 "éléments délimités par des blancs (pouvant être protégés par des "
-"apostrophes, des guillemets ou un antislash) ou par des sauts de ligne "
-"depuis l'entrée standard, et exécute une ou plusieurs fois la I<commande> "
-"(I</bin/echo> par défaut) en utilisant les I<paramètres_initiaux> suivis des "
-"paramètres lus depuis l'entrée standard. Les lignes vides en entrée sont "
-"ignorées."
+"apostrophes, des guillemets ou une barre oblique inverse) ou par des "
+"changements de ligne depuis l'entrée standard, et exécute une ou plusieurs "
+"fois la I<commande> (I</bin/echo> par défaut) en utilisant les "
+"I<paramètres_initiaux> suivis des paramètres lus depuis l'entrée standard. "
+"Les lignes vides en entrée sont ignorées."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:69
 msgid ""
 "The command line for I<command> is built up until it reaches a system-"
 "defined limit (unless the B<-n> and B<-L> options are used).  The specified "
 "I<command> will be invoked as many times as necessary to use up the list of "
 "input items.  In general, there will be many fewer invocations of I<command> "
@@ -5958,41 +5949,40 @@ msgid ""
 "behaviour is often problematic; filenames containing blanks and/or newlines "
 "are incorrectly processed by B<xargs>.  In these situations it is better to "
 "use the B<-0> option, which prevents such problems.  When using this option "
 "you will need to ensure that the program which produces the input for "
 "B<xargs> also uses a null character as a separator.  If that program is GNU "
 "B<find> for example, the B<-print0> option does this for you."
 msgstr ""
 "Parce que les noms de fichiers UNIX peuvent comporter des blancs et des "
-"caractères de saut de ligne, ce comportement par défaut pose souvent des "
-"problèmes ; les noms de fichiers qui comportent des blancs ou des caractères "
-"de saut de ligne sont traités de manière incorrecte par B<xargs>. Dans ces "
-"situations, il est préférable d'utiliser l'option B<-0> qui permet d'éviter "
-"ce genre de problèmes. Lorsque l'on utilise cette option, il faut s'assurer "
-"que le programme qui produit l'entrée pour B<xargs> utilise aussi un "
-"caractère nul comme séparateur. Si ce programme est GNU B<find> par exemple, "
-"l'option B<-print0> le fera pour vous."
+"caractères de changement de ligne, ce comportement par défaut pose souvent "
+"des problèmes ; les noms de fichiers qui comportent des blancs ou des "
+"caractères de changement de ligne sont traités de manière incorrecte par "
+"B<xargs>. Dans ces situations, il est préférable d'utiliser l'option B<-0> "
+"qui permet d'éviter ce genre de problèmes. Lorsque l'on utilise cette "
+"option, il faut s'assurer que le programme qui produit l'entrée pour "
+"B<xargs> utilise aussi un caractère nul comme séparateur. Si ce programme "
+"est GNU B<find> par exemple, l'option B<-print0> le fera pour vous."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:91
 msgid ""
 "If any invocation of the command exits with a status of 255, B<xargs> will "
 "stop immediately without reading any further input.  An error message is "
 "issued on stderr when this happens."
 msgstr ""
 "Si l'appel de la commande se termine avec un code d'état 255, B<xargs> "
 "s'arrêtera immédiatement sans lire davantage les paramètres d'entrée. Si "
 "cela se produit, un message d'erreur est émis vers la sortie d'erreur "
 "standard (stderr)."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:92
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<-0, --null>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-0, --null>"
 msgstr "B<-0>, B<--null>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:101
 msgid ""
 "Input items are terminated by a null character instead of by whitespace, and "
 "the quotes and backslash are not special (every character is taken "
@@ -6007,53 +5997,64 @@ msgstr ""
 "littéralement). Désactive la chaîne de fin de fichier, qui est traitée comme "
 "tout autre paramètre. Utile quand des arguments sont susceptibles de "
 "contenir des blancs, des marques de protection ou des barres obliques "
 "inverses. L'option B<-print0> de GNU B<find> produit une sortie convenant à "
 "ce mode."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:102
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--arg-file=>I<file>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-a >I<file>B<, --arg-file=>I<file>"
-msgstr "B<--arg-file=>I<fichier>"
+msgstr "B<-a> I<fichier>, B<--arg-file=>I<fichier>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:111
 msgid ""
 "Read items from I<file> instead of standard input.  If you use this option, "
 "stdin remains unchanged when commands are run.  Otherwise, stdin is "
 "redirected from I</dev/null>."
 msgstr ""
 "Lire les données depuis I<fichier> plutôt que depuis l'entrée standard. Si "
 "vous utilisez cette option, stdin restera inchangée lors de l'exécution de "
 "la commande. Sinon, stdin est redirigée depuis I</dev/null>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:112
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--delimiter=>I<delim>"
+#, no-wrap
 msgid "B<--delimiter=>I<delim>B<, -d>I< delim>"
-msgstr "B<--delimiter=>I<délimiteur>"
+msgstr "B<-d> I<délimiteur>, B<--delimiter=>I<délimiteur>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:132
 msgid ""
 "Input items are terminated by the specified character.  The specified "
 "delimiter may be a single character, a C-style character escape such as B<"
 "\\en>, or an octal or hexadecimal escape code.  Octal and hexadecimal escape "
 "codes are understood as for the B<printf> command.  Multibyte characters are "
 "not supported.  When processing the input, quotes and backslash are not "
 "special; every character in the input is taken literally.  The B<-d> option "
 "disables any end-of-file string, which is treated like any other argument.  "
 "You can use this option when the input consists of simply newline-separated "
 "items, although it is almost always better to design your program to use B<--"
 "null> where this is possible."
 msgstr ""
+"Les éléments en entrée sont terminés par le caractère indiqué. Le séparateur "
+"indiqué peut être un caractère unique, un caractère de protection de style C "
+"comme B<\\en> ou un code de protection octal ou hexadécimal. Les codes de "
+"protection octaux ou hexadécimaux sont interprétés de la même manière "
+"qu'avec la commande B<printf>. Les caractères multioctets ne sont pas gérés. "
+"Lors du traitement de l'entrée, Les apostrophes et barres obliques inverses "
+"n'ont pas de signification ; chaque caractère en entrée est pris "
+"littéralement. L'option B<-d> désactive toute chaîne de fin de fichier, qui "
+"est traitée comme n'importe quel autre paramètre. Cette option peut être "
+"utilisée lorsque l'entrée n'est constituée que d'éléments simplement séparés "
+"par un caractère de changement de ligne, bien qu'il soit la plupart du temps "
+"préférable de concevoir les programmes pour utiliser B<--null> lorsque c'est "
+"possible."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:133
 #, no-wrap
 msgid "B<-E>I< eof-str>"
 msgstr "B<-E> I<chaîne-fin-de-fichier>"
 
 #. type: Plain text
@@ -6065,20 +6066,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Définir la chaîne de fin de fichier à I<chaîne-fin-de-fichier>. Si la chaîne "
 "de fin de fichier se trouve dans une ligne d'entrée, le reste de l'entrée "
 "est ignoré. Si on n'utilise ni B<-E> ni B<-e>, on n'utilise aucune chaîne de "
 "fin de fichier."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:142
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--eof>[I<=eof-str>]"
+#, no-wrap
 msgid "B<-e> [I<eof-str>], B<--eof>[I<=eof-str>]"
-msgstr "B<--eof>[I<=chaîne-fin-de-fichier>]"
+msgstr "B<-e> [I<chaîne-fin-de-fichier>], B<--eof>[B<=>I<chaîne-fin-de-fichier>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:156
 msgid ""
 "This option is a synonym for the B<-E> option.  Use B<-E> instead, because "
 "it is POSIX compliant while this option is not.  If I<eof-str> is omitted, "
 "there is no end of file string.  If neither B<-E> nor B<-e> is used, no end "
 "of file string is used."
@@ -6105,20 +6105,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Remplacer les occurrences de I<chaîne-remplacement> dans les paramètres "
 "initiaux par les noms lus sur l'entrée standard. Dans ce cas, les blancs non "
 "protégés ne sont pas considérés comme terminant les items en entrée. "
 "Implique B<-x> et B<-L> 1."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:166
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--replace>[I<=replace-str>]"
+#, no-wrap
 msgid "B<-i> [I<replace-str>], B<--replace>[I<=replace-str>]"
-msgstr "B<--replace>[I<=chaîne-remplacement>]"
+msgstr "B<-i> [I<chaîne-remplacement>], B<--replace>[B<=>I<chaîne-remplacement>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:180
 msgid ""
 "This option is a synonym for B<-I>I<replace-str> if I<replace-str> is "
 "specified.  If the I<replace-str> argument is missing, the effect is the "
 "same as B<-I>{}.  This option is deprecated; use B<-I> instead."
 msgstr ""
@@ -6141,59 +6140,56 @@ msgid ""
 "line.  Implies B<-x>."
 msgstr ""
 "Utiliser au plus I<nombre-max-lignes> lignes non vides par ligne de "
 "commande. Des blancs en fin de ligne permettent à une ligne logique de se "
 "poursuivre sur la ligne suivante. Implique B<-x>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:186
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--max-lines>[=I<max-lines>]"
+#, no-wrap
 msgid "B<-l> [I<max-lines>], B<--max-lines>[=I<max-lines>]"
-msgstr "B<--max-lines>[=I<nombre_max_lignes>]"
+msgstr "B<-l> [I<nombre_max_lignes>], B<--max-lines>[B<=>I<nombre_max_lignes>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:202
 msgid ""
 "Synonym for the B<-L> option.  Unlike B<-L>, the I<max-lines> argument is "
 "optional.  If I<max-lines> is not specified, it defaults to one.  The B<-l> "
 "option is deprecated since the POSIX standard specifies B<-L> instead."
 msgstr ""
 "Synonyme de l'option B<-L>. À l'inverse de B<-L>, le paramètre I<nombre-max-"
 "lignes> est optionnel. Le paramètre I<nombre-max-lignes> vaut 1 par défaut "
 "s'il n'est pas indiqué. L'option B<-l> est obsolète depuis qu'il a été "
 "remplacé par B<-L> dans la norme POSIX."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:202
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--max-args>=I<max-args>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-n>I< max-args>B<, >B<--max-args>=I<max-args>"
-msgstr "B<--max-args>=I<nombre-max-param>"
+msgstr "B<-n> I<nombre-max-param>, B<--max-args=>I<nombre-max-param>"
 
 # NOTE: formatting bug in original string
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:213
 msgid ""
 "Use at most I<max-args> arguments per command line.  Fewer than I<max-args> "
 "arguments will be used if the size (see the B<-s> option) is exceeded, "
 "unless the B<-x> option is given, in which case B<xargs will exit.>"
 msgstr ""
 "Utiliser au plus I<nombre-max-param> paramètres par ligne de commande. Un "
 "nombre de paramètres inférieur à I<nombre-max-param> sera utilisé si la "
 "taille (consultez l'option B<-s>) est dépassée, à moins que l'option B<-x> "
 "ne soit indiquée, auquel cas B<xargs> se terminera."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:213
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--max-procs>=I<max-procs>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-P>I< max-procs>, B<--max-procs>=I<max-procs>"
-msgstr "B<--max-procs>=I<nombre-max-procs>"
+msgstr "B<-P> I<nombre-max-procs>, B<--max-procs=>I<nombre-max-procs>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:240
 msgid ""
 "Run up to I<max-procs> processes at a time; the default is 1.  If I<max-"
 "procs> is 0, B<xargs> will run as many processes as possible at a time.  Use "
 "the B<-n> option or the B<-L> option with B<-P>; otherwise chances are that "
 "only one exec will be done.  While B<xargs> is running, you can send its "
@@ -6211,70 +6207,71 @@ msgstr ""
 "pour augmenter le nombre de commandes à exécuter simultanément, ou SIGUSR2 "
 "pour diminuer le nombre. Ce nombre ne peut pas être diminué en dessous de 1. "
 "B<xargs> n'arrête jamais ses commandes ; quand une diminution est demandée, "
 "il attend juste que plus d'une commande existante se termine avant d'en "
 "commencer une autre."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:240
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--interactive>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-p, --interactive>"
-msgstr "B<--interactive>"
+msgstr "B<-p>, B<--interactive>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:247
 msgid ""
 "Prompt the user about whether to run each command line and read a line from "
 "the terminal.  Only run the command line if the response starts with `y' or "
 "`Y'.  Implies B<-t>."
 msgstr ""
 "Demander à l'utilisateur s'il faut exécuter chaque ligne de commande et lire "
 "une ligne à partir du terminal. N'exécuter la commande que si la réponse "
 "commence par « y » ou « Y ». Implique B<-t>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:247
 #, no-wrap
 msgid "B<--process-slot-var>=I<name>"
-msgstr ""
+msgstr "B<--process-slot-var=>I<nom>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:255
 msgid ""
 "Set the environment variable I<name> to a unique value in each running child "
 "process.  Values are reused once child processes exit.  This can be used in "
 "a rudimentary load distribution scheme, for example."
 msgstr ""
+"Définir la variable d'environnement I<nom> à une valeur unique dans tous les "
+"processus fils. Les valeurs sont réutilisées une fois que les processus fils "
+"se terminent. Cela peut être utilisé dans un schéma de distribution de "
+"charge rudimentaire par exemple."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:255
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--no-run-if-empty>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-r, --no-run-if-empty>"
-msgstr "B<--no-run-if-empty>"
+msgstr "B<-r>, B<--no-run-if-empty>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:261
 msgid ""
 "If the standard input does not contain any nonblanks, do not run the "
 "command.  Normally, the command is run once even if there is no input.  This "
 "option is a GNU extension."
 msgstr ""
 "Si l'entrée standard ne contient aucun caractère non blanc, ne pas exécuter "
 "la commande. Normalement, la commande est exécutée une fois même s'il n'y a "
 "pas d'entrée. Cette option est une extension GNU."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:261
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--max-chars>=I<max-chars>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-s>I< max-chars>, B<--max-chars>I<=max-chars>"
-msgstr "B<--max-chars>=I<nombre-max-caractères>"
+msgstr "B<-s> I<nombre-max-caractères>, B<--max-chars=>I<nombre-max-caractères>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:273
 msgid ""
 "Use at most I<max-chars> characters per command line, including the command "
 "and initial-arguments and the terminating nulls at the ends of the argument "
 "strings.  The largest allowed value is system-dependent, and is calculated "
 "as the argument length limit for exec, less the size of your environment, "
@@ -6309,35 +6306,33 @@ msgstr ""
 "Afficher les limites de la longueur de la ligne de commande telle qu'imposée "
 "par le système d'exploitation, le choix dans B<xargs> de la taille du tampon "
 "et l'option I<-s>. Redirigez I</dev/null> dans l'entrée (en indiquant "
 "éventuellement B<--no-run-if-empty>) si vous voulez qu'B<xargs> ne fasse "
 "rien."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:287
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--verbose>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-t, --verbose>"
-msgstr "B<--verbose>"
+msgstr "B<-t>, B<--verbose>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:291
 msgid ""
 "Print the command line on the standard error output before executing it."
 msgstr ""
 "Afficher la ligne de commande sur la sortie d'erreur standard avant de "
 "l'exécuter."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:291
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--exit>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-x, --exit>"
-msgstr "B<--exit>"
+msgstr "B<-x>, B<--exit>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:297
 msgid "Exit if the size (see the B<-s> option) is exceeded."
 msgstr "Se terminer si la taille (consultez l'option B<-s>) est dépassée."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:302
@@ -6716,22 +6711,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Toute base de données débute avec une entrée factice d'un fichier appelé "
 "« LOCATE02 » que B<locate> vérifie pour s'assurer que la base de données de "
 "fichiers se trouve dans un format correct ; il ignore cette entrée pendant "
 "les recherches."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/locatedb.5:55
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Databases can not be concatenated together, even if the first (dummy) "
-#| "entry is trimmed from all but the first database.  This is because the "
-#| "offset-differential count in the first entry of the second and following "
-#| "databases will be wrong."
 msgid ""
 "Databases cannot be concatenated together, even if the first (dummy) entry "
 "is trimmed from all but the first database.  This is because the offset-"
 "differential count in the first entry of the second and following databases "
 "will be wrong."
 msgstr ""
 "Les bases de données ne peuvent pas être concaténées ensemble même si la "
 "première entrée (factice) est enlevée de toutes les bases de données sauf "
@@ -6896,17 +6885,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/locatedb.5:132
 msgid ""
 "Output from B<frcode>, with trailing nulls changed to newlines and count "
 "bytes made printable:"
 msgstr ""
 "Sortie de B<frcode> avec les caractères nuls restant changés en caractères "
-"saut de ligne et les octets de compteurs rendus affichables\\ :"
+"de changement de ligne et les octets de compteurs rendus affichables\\ :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/locatedb.5:138
 #, no-wrap
 msgid ""
 "0 LOCATE02\n"
 "0 /usr/src\n"
 "8 /cmd/aardvark.c\n"
# translation of the findutils manpages to French
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2007-2009.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-03 10:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 11:31-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: C/man1/find.1:1
#, no-wrap
msgid "FIND"
msgstr "FIND"

#. type: SH
#: C/man1/find.1:2 C/man1/locate.findutils.1:2 C/man1/oldfind.1:2
#: C/man1/updatedb.findutils.1:2 C/man1/xargs.1:2 C/man5/locatedb.5:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:4
msgid "find - search for files in a directory hierarchy"
msgstr "find - Rechercher des fichiers dans une hiérarchie de répertoires"

#. type: SH
#: C/man1/find.1:4 C/man1/locate.findutils.1:4 C/man1/oldfind.1:4
#: C/man1/updatedb.findutils.1:4 C/man1/xargs.1:4
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:7
msgid "B<find> [-H] [-L] [-P] [-D debugopts] [-Olevel] [path...] [expression]"
msgstr ""
"B<find> [B<-H>] [B<-L>] [B<-P>] [B<-D> I<option-débogage>] [B<-O>I<niveau>] "
"[I<chemin>...] [I<expression>]"

#. type: SH
#: C/man1/find.1:7 C/man1/locate.findutils.1:11 C/man1/oldfind.1:7
#: C/man1/updatedb.findutils.1:6 C/man1/xargs.1:37 C/man5/locatedb.5:4
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:20
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<find>.  GNU B<find> searches "
"the directory tree rooted at each given file name by evaluating the given "
"expression from left to right, according to the rules of precedence (see "
"section OPERATORS), until the outcome is known (the left hand side is false "
"for I<and> operations, true for I<or>), at which point B<find> moves on to "
"the next file name."
msgstr ""
"Cette page de manuel documente la version GNU de B<find>. GNU B<find> "
"parcourt les arborescences des répertoires de chacun des I<chemins> "
"mentionnés, en évaluant les expressions fournies pour chaque fichier "
"rencontré. L'évaluation de l'expression se fait de gauche à droite, en "
"suivant les règles de priorité décrites dans la section B<OP�RATEURS>, "
"jusqu'à l'obtention du résultat (par exemple la partie gauche est fausse "
"pour un opérateur I<et>, vraie pour un opérateur I<ou>), puis B<find> passe "
"au nom de fichier suivant."

# NOTE: La documentation Texinfo n'est toujours pas traduite. Ne pas
# NOTE: traduire "Security Considerations"
#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:30
msgid ""
"If you are using B<find> in an environment where security is important (for "
"example if you are using it to search directories that are writable by other "
"users), you should read the \"Security Considerations\" chapter of the "
"findutils documentation, which is called B<Finding Files> and comes with "
"findutils.  That document also includes a lot more detail and discussion "
"than this manual page, so you may find it a more useful source of "
"information."
msgstr ""
"Si vous utilisez B<find> dans un environnement dans lequel la sécurité est "
"importante (si vous l'utilisez par exemple pour faire des recherches dans "
"des répertoires qui sont accessibles en écriture à d'autres utilisateurs), "
"vous devriez lire le chapitre «\\ Security Considerations\\ » de la "
"documentation de findutils. Cette documentation, fournie par findutils, "
"s'appelle B<Finding Files> (en anglais). Elle contient bien plus de détails "
"et d'explications que cette page de manuel, et peut donc être considérée "
"comme une source d'informations plus utile."

#. type: SH
#: C/man1/find.1:30 C/man1/find.1:309 C/man1/locate.findutils.1:51
#: C/man1/updatedb.findutils.1:42 C/man1/xargs.1:91
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:48
msgid ""
"The B<-H>, B<-L> and B<-P> options control the treatment of symbolic links.  "
"Command-line arguments following these are taken to be names of files or "
"directories to be examined, up to the first argument that begins with `-', "
"or the argument `(' or `!'.  That argument and any following arguments are "
"taken to be the expression describing what is to be searched for.  If no "
"paths are given, the current directory is used.  If no expression is given, "
"the expression B<-print> is used (but you should probably consider using B<-"
"print0> instead, anyway)."
msgstr ""
"Les options B<-H>, B<-L> et B<-P> contrôlent le traitement des liens "
"symboliques. Les paramètres de la ligne de commande qui les suivent sont "
"considérés comme des fichiers ou des répertoires à examiner, et ce jusqu'au "
"premier paramètre qui commence par «\\ -\\ », «\\ (\\ » ou «\\ !\\ ». Ce "
"paramètre, et tous ceux qui suivent, sont considérés comme décrivant ce qui "
"doit être recherché. Si aucun chemin n'est précisé, c'est le répertoire "
"actuel qui est utilisé. Si aucune expression n'est donnée, c'est l'ordre B<-"
"print> qui est utilisé (quoi qu'il en soit, vous devriez plutôt utiliser B<-"
"print0>)."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:67
msgid ""
"This manual page talks about `options' within the expression list.  These "
"options control the behaviour of B<find> but are specified immediately after "
"the last path name.  The five `real' options B<-H>, B<-L>, B<-P>, B<-D> and "
"B<-O> must appear before the first path name, if at all.  A double dash B<--"
"> can also be used to signal that any remaining arguments are not options "
"(though ensuring that all start points begin with either `./' or `/' is "
"generally safer if you use wildcards in the list of start points)."
msgstr ""
"Cette page de manuel décrit les «\\ options\\ » contenues dans la liste "
"d'expressions. Ces options contrôlent le comportement de B<find> mais sont "
"indiquées immédiatement après le dernier chemin. Les cinq options «\\ réelles"
"\\ » B<-H>, B<-L>, B<-P>, B<-D> et B<-O> doivent être saisies avant le "
"premier chemin, le cas échéant. Un double tiret B<--> pourra être utilisé "
"afin d'indiquer que les arguments restants ne sont pas des options (sachant "
"qu'il est en général plus sûr de faire commencer les chemins de recherche "
"par «\\ ./\\ » ou «\\ /\\ »  lorsque vous utilisez des jokers)."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:67
#, no-wrap
msgid "-P"
msgstr "B<-P>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:73
msgid ""
"Never follow symbolic links.  This is the default behaviour.  When B<find> "
"examines or prints information a file, and the file is a symbolic link, the "
"information used shall be taken from the properties of the symbolic link "
"itself."
msgstr ""
"Ne jamais suivre les liens symboliques, ce qui est le comportement par "
"défaut. Quand B<find> analyse ou affiche les informations concernant un "
"fichier, et que ce fichier est un lien symbolique, les informations "
"utilisées sont celles qui concernent le lien symbolique lui-même (et non le "
"fichier pointé)."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:74
#, no-wrap
msgid "-L"
msgstr "B<-L>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:94
msgid ""
"Follow symbolic links.  When B<find> examines or prints information about "
"files, the information used shall be taken from the properties of the file "
"to which the link points, not from the link itself (unless it is a broken "
"symbolic link or B<find> is unable to examine the file to which the link "
"points).  Use of this option implies B<-noleaf>.  If you later use the B<-P> "
"option, B<-noleaf> will still be in effect.  If B<-L> is in effect and "
"B<find> discovers a symbolic link to a subdirectory during its search, the "
"subdirectory pointed to by the symbolic link will be searched."
msgstr ""
"Suivre les liens symboliques. Quand B<find> analyse ou affiche les "
"informations concernant un fichier, ce sont celles extraites des "
"caractéristiques du fichier vers lequel mène les liens, et non celle du lien "
"lui-même (sauf s'il s'agit d'un lien cassé, ou si B<find> est incapable "
"d'analyser le fichier vers lequel pointe le lien). L'utilisation de cette "
"option implique B<-noleaf> qui sera toujours active pour les utilisations "
"ultérieures de l'option B<-P>. Si l'option B<-L> est active et que B<find> "
"découvre un lien symbolique vers un sous-répertoire lors de ses recherches, "
"le sous-répertoire pointé par le lien symbolique sera examiné."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:110
msgid ""
"When the B<-L> option is in effect, the B<-type> predicate will always match "
"against the type of the file that a symbolic link points to rather than the "
"link itself (unless the symbolic link is broken).  Using B<-L> causes the B<-"
"lname> and B<-ilname> predicates always to return false."
msgstr ""
"Quand l'option B<-L> est active, le prédicat B<-type> correspondra toujours "
"au type du fichier pointé par le lien symbolique plutôt que celui du lien "
"lui-même (sauf si le lien symbolique est cassé). Les prédicats B<-lname> et "
"B<-ilname> renvoient toujours faux lors de l'utilisation de B<-L>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:111
#, no-wrap
msgid "-H"
msgstr "B<-H>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:128
msgid ""
"Do not follow symbolic links, except while processing the command line "
"arguments.  When B<find> examines or prints information about files, the "
"information used shall be taken from the properties of the symbolic link "
"itself.  The only exception to this behaviour is when a file specified on "
"the command line is a symbolic link, and the link can be resolved.  For that "
"situation, the information used is taken from whatever the link points to "
"(that is, the link is followed).  The information about the link itself is "
"used as a fallback if the file pointed to by the symbolic link cannot be "
"examined.  If B<-H> is in effect and one of the paths specified on the "
"command line is a symbolic link to a directory, the contents of that "
"directory will be examined (though of course -maxdepth 0 would prevent this)."
msgstr ""
"Ne pas suivre les liens symboliques, sauf pour le traitement des paramètres "
"de la ligne de commande. Quand B<find> analyse ou affiche les informations "
"concernant un fichier, celles qui sont utilisées viennent des propriétés du "
"lien symbolique lui-même (et non du fichier pointé). La seule exception à ce "
"comportement est lorsqu'un fichier indiqué sur la ligne de commande est lui-"
"même un lien symbolique, et que ce lien peut être résolu. Dans ce cas, les "
"informations traitées sont celles du fichier pointé par le lien (autrement "
"dit, le lien est suivi). Les informations concernant le lien lui-même sont "
"utilisées en dernier recours, si le fichier pointé par le lien symbolique ne "
"peut être analysé. Si l'option B<-H> est active, et que l'un des liens "
"indiqués sur la ligne de commande est un lien symbolique pointant vers un "
"répertoire, le contenu de ce répertoire sera analysé (sachant bien sûr que "
"l'option B<-maxdepth 0> l'en empêcherait)."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:144
msgid ""
"If more than one of B<-H>, B<-L> and B<-P> is specified, each overrides the "
"others; the last one appearing on the command line takes effect.  Since it "
"is the default, the B<-P> option should be considered to be in effect unless "
"either B<-H> or B<-L> is specified."
msgstr ""
"Si plus d'une option parmi B<-H>, B<-L> ou B<-P> est indiquée, chacune "
"écrase les précédentes, et c'est la dernière qui apparaît sur la ligne de "
"commande qui prime sur les autres. Puisque c'est l'option par défaut, on "
"considère que c'est B<-P> qui est active, à moins que B<-H> ou B<-L> ne "
"soient utilisées."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:167
msgid ""
"GNU B<find> frequently stats files during the processing of the command line "
"itself, before any searching has begun.  These options also affect how those "
"arguments are processed.  Specifically, there are a number of tests that "
"compare files listed on the command line against a file we are currently "
"considering.  In each case, the file specified on the command line will have "
"been examined and some of its properties will have been saved.  If the named "
"file is in fact a symbolic link, and the B<-P> option is in effect (or if "
"neither B<-H> nor B<-L> were specified), the information used for the "
"comparison will be taken from the properties of the symbolic link.  "
"Otherwise, it will be taken from the properties of the file the link points "
"to.  If B<find> cannot follow the link (for example because it has "
"insufficient privileges or the link points to a nonexistent file) the "
"properties of the link itself will be used."
msgstr ""
"La version B<find> du GNU évalue souvent des fichiers pendant l'analyse de "
"la ligne de commande, et ce avant qu'une recherche n'ait commencée. Ces "
"options modifient aussi la façon dont les paramètres sont traités. Plus "
"précisément, il existe un certain nombre de tests qui comparent les fichiers "
"affichés sur la ligne de commande et le fichier en cours d'analyse. Dans "
"tous les cas de figure, un fichier de la ligne de commande a été analysé et "
"certaines de ses caractéristiques ont été mémorisées. Si le fichier indiqué "
"est en fait un lien symbolique, et que l'option B<-P> est active (ou que ni "
"B<-H> ni B<-L> n'ont été précisées), alors l'information qui sera utilisée "
"pour les comparaisons sera extraite des propriétés du lien symbolique. "
"Sinon, elle sera extraite des propriétés du fichier pointé par le lien. Si "
"B<find> ne peut suivre le lien (soit parce ce qu'il ne dispose pas des "
"privilèges suffisants, soit parce que le lien pointe vers un fichier "
"inexistant), alors ce sont les propriétés du lien lui-même qui seront "
"utilisées."

# NOTE: formatting: too much B<>
#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:181
msgid ""
"When the B<-H> or B<-L options are in effect, any symbolic links listed> as "
"the argument of B<-newer> will be dereferenced, and the timestamp will be "
"taken from the file to which the symbolic link points.  The same "
"consideration applies to B<-newerXY>, B<-anewer> and B<-cnewer>."
msgstr ""
"Quand les options B<-H> ou B<-L> sont actives, tout lien symbolique donné "
"comme paramètre à B<-newer> sera déréférencé, et l'horodatage utilisé sera "
"celui du fichier pointé par le lien symbolique. Cela s'applique de la même "
"façon à B<-newerXY>, B<-anewer> et B<-cnewer>."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:195
msgid ""
"The B<-follow> option has a similar effect to B<-L>, though it takes effect "
"at the point where it appears (that is, if B<-L> is not used but B<-follow> "
"is, any symbolic links appearing after B<-follow> on the command line will "
"be dereferenced, and those before it will not)."
msgstr ""
"L'option B<-follow> a le même effet que B<-L>, sauf qu'elle agit à l'endroit "
"où elle apparaît (c'est-à-dire que si B<-L> n'est pas utilisée et que B<-"
"follow> l'est, tout lien symbolique qui apparaît sur la ligne de commande "
"après B<-follow> sera déréférencé, et ceux apparaissant avant ne le seront "
"pas)."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:196
#, no-wrap
msgid "-D debugoptions"
msgstr "B<-D> I<options-débogage>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:207
msgid ""
"Print diagnostic information; this can be helpful to diagnose problems with "
"why B<find> is not doing what you want.  The list of debug options should be "
"comma separated.  Compatibility of the debug options is not guaranteed "
"between releases of findutils.  For a complete list of valid debug options, "
"see the output of B<find -D> B<help>.  Valid debug options include"
msgstr ""
"Afficher des informations de diagnostic, ce qui peut être pratique pour "
"analyser pourquoi B<find> ne fait pas ce que vous lui demandez. La liste des "
"options de débogage devra utiliser des virgules comme séparateurs. La "
"compatibilité des options de débogage n'est pas garantie au fil des versions "
"de findutils. La sortie de B<find -D> B<help> permet d'obtenir la liste "
"complète des options reconnues. Les options de débogage possibles sont les "
"suivantes."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:208
#, no-wrap
msgid "help"
msgstr "B<help>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:210
msgid "Explain the debugging options"
msgstr "Décrire les options de débogage."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:210
#, no-wrap
msgid "tree"
msgstr "B<tree>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:212
msgid "Show the expression tree in its original and optimised form."
msgstr ""
"Afficher l'arbre de l'expression dans sa forme d'origine et sa forme "
"optimisée."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:212
#, no-wrap
msgid "stat"
msgstr "B<stat>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:220
msgid ""
"Print messages as files are examined with the B<stat> and B<lstat> system "
"calls.  The B<find> program tries to minimise such calls."
msgstr ""
"Afficher des messages dès que des fichiers sont examinés avec les appels "
"systèmes B<stat> et B<lstat>. Le programme B<find> tente de limiter ce type "
"d'appels."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:220
#, no-wrap
msgid "opt"
msgstr "B<opt>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:223
msgid ""
"Prints diagnostic information relating to the optimisation of the expression "
"tree; see the -O option."
msgstr ""
"Afficher des informations de diagnostic liées à l'optimisation de l'arbre de "
"l'expression (consultez l'option B<-O>)."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:223
#, no-wrap
msgid "rates"
msgstr "B<rates>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:226
msgid ""
"Prints a summary indicating how often each predicate succeeded or failed."
msgstr ""
"Afficher un résumé indiquant le nombre de succès ou d'échecs de chacun des "
"prédicats."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:227
#, no-wrap
msgid "-Olevel"
msgstr "B<-O>I<niveau>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:234
msgid ""
"Enables query optimisation.  The B<find> program reorders tests to speed up "
"execution while preserving the overall effect; that is, predicates with side "
"effects are not reordered relative to each other.  The optimisations "
"performed at each optimisation level are as follows."
msgstr ""
"Activer l'optimisation des requêtes. Le programme B<find> réorganise l'ordre "
"des tests afin d'en accélérer l'exécution tout en préservant le résultat "
"exact, c'est-à-dire en évitant de modifier ceux qui ont des effets de bords. "
"Les optimisations réalisées à chacun des niveaux sont les suivantes."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:235
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:237
msgid "Equivalent to optimisation level 1."
msgstr "Ã?quivalent au niveau 1 d'optimisation."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:237
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:245
msgid ""
"This is the default optimisation level and corresponds to the traditional "
"behaviour.  Expressions are reordered so that tests based only on the names "
"of files (for example B<-name> and B<-regex>)  are performed first."
msgstr ""
"Niveau d'optimisation par défaut. Il correspond au comportement habituel. "
"Les expressions sont réorganisées afin que les tests basés seulement sur les "
"noms (comme B<-name> ou B<-regex> par exemple) soient exécutés en premier."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:245
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:265
msgid ""
"Any B<-type> or B<-xtype> tests are performed after any tests based only on "
"the names of files, but before any tests that require information from the "
"inode.  On many modern versions of Unix, file types are returned by B<readdir"
"()> and so these predicates are faster to evaluate than predicates which "
"need to stat the file first.  If you use the B<-fstype> I<FOO> predicate and "
"specify a filsystem type I<FOO> which is not known (that is, present in `/"
"etc/mtab') at the time B<find> starts, that predicate is equivalent to B<-"
"false>."
msgstr ""
"Tous les tests B<-type> ou B<-xtype> sont exécutés après ceux basés "
"uniquement sur le nom des fichiers, mais avant tous les tests qui traitent "
"d'informations stockées dans l'inÅ?ud. Sur les versions modernes d'UNIX, les "
"types de fichiers sont récupérés par B<readdir>(), et sont donc plus rapides "
"à évaluer que ceux qui nécessitent de travailler d'abord sur le fichier. Si "
"vous utilisez le prédicat B<-fstype> I<TRUC> et indiquez un type de système "
"de fichier I<TRUC> inconnu (c'est-à-dire non présent dans I</etc/mtab/>) au "
"moment où B<find> commence, ce prédicat est équivalent à B<-false>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:265
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "B<3>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:275
msgid ""
"At this optimisation level, the full cost-based query optimiser is enabled.  "
"The order of tests is modified so that cheap (i.e. fast)  tests are "
"performed first and more expensive ones are performed later, if necessary.  "
"Within each cost band, predicates are evaluated earlier or later according "
"to whether they are likely to succeed or not.  For B<-o>, predicates which "
"are likely to succeed are evaluated earlier, and for B<-a>, predicates which "
"are likely to fail are evaluated earlier."
msgstr ""
"Dans ce niveau d'optimisation, l'optimiseur de requêtes basé sur le coût "
"total est activé. L'ordre des tests est modifié afin que les tests les moins "
"coûteux (c'est-à-dire les plus rapides) soient exécutés en premier, et les "
"plus coûteux exécutés plus tard, si besoin est. � l'intérieur d'un même "
"niveau de coût, les prédicats sont évalués plus ou moins tôt selon leur "
"probabilité de succès. Avec l'opérateur B<-o>, les prédicats qui sont "
"susceptibles de réussir sont évalués plus tôt, et avec l'opérateur B<-a>, ce "
"sont ceux qui risquent d'échouer qui sont évalués plus tôt."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:293
msgid ""
"The cost-based optimiser has a fixed idea of how likely any given test is to "
"succeed.  In some cases the probability takes account of the specific nature "
"of the test (for example, B<-type f> is assumed to be more likely to succeed "
"than B<-type c>).  The cost-based optimiser is currently being evaluated.  "
"If it does not actually improve the performance of B<find>, it will be "
"removed again.  Conversely, optimisations that prove to be reliable, robust "
"and effective may be enabled at lower optimisation levels over time.  "
"However, the default behaviour (i.e. optimisation level 1) will not be "
"changed in the 4.3.x release series.  The findutils test suite runs all the "
"tests on B<find> at each optimisation level and ensures that the result is "
"the same."
msgstr ""
"L'optimiseur basé sur le coût a une idée précise des chances de succès de "
"n'importe quel test. Dans certains cas, cette probabilité prend en compte la "
"nature spécifique du test (par exemple, l'estimation de succès d'un B<-type "
"f> est supérieure à celle d'un B<-type c>). L'optimiseur basé sur le coût "
"est actuellement en cours d'évaluation. S'il n'améliore pas les performances "
"de B<find>, il sera de nouveau retiré. Réciproquement, les optimisations qui "
"s'avèrent fiables, robustes et efficaces pourront dans l'avenir être "
"activées à des niveaux d'optimisations moindres. Toutefois, le comportement "
"par défaut (c'est-à-dire le niveau d'optimisation 1) ne sera pas modifié "
"dans les différentes versions de la série 4.3.x. La suite de tests unitaires "
"de findutils est exécutée sur chacun des niveaux d'optimisation de B<find> "
"afin de s'assurer que le résultat est constant."

#. type: SH
#: C/man1/find.1:294
#, no-wrap
msgid "EXPRESSIONS"
msgstr "EXPRESSIONS"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:302
msgid ""
"The expression is made up of options (which affect overall operation rather "
"than the processing of a specific file, and always return true), tests "
"(which return a true or false value), and actions (which have side effects "
"and return a true or false value), all separated by operators.  B<-and> is "
"assumed where the operator is omitted."
msgstr ""
"L'expression est constituée d'options (affectant l'ensemble des opérations "
"plutôt que le traitement d'un fichier particulier, et renvoyant toujours "
"vrai), de tests (renvoyant une valeur vraie ou fausse), et d'actions (ayant "
"des effets de bords et renvoyant une valeur vraie ou fausse), tous ces "
"éléments étant séparés par des opérateurs. Quand un opérateur est manquant, "
"l'opération par défaut B<-and> est appliquée."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:308
msgid ""
"If the expression contains no actions other than B<-prune>, B<-print> is "
"performed on all files for which the expression is true."
msgstr ""
"Si l'expression ne contient pas d'action autre que B<-prune>, B<find> "
"applique l'action B<-print> par défaut à tous les fichiers pour lesquels "
"l'expression est vraie."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:328
msgid ""
"All options always return true.  Except for B<-daystart>, B<-follow> and B<-"
"regextype>, the options affect all tests, including tests specified before "
"the option.  This is because the options are processed when the command line "
"is parsed, while the tests don't do anything until files are examined.  The "
"B<-daystart>, B<-follow> and B<-regextype> options are different in this "
"respect, and have an effect only on tests which appear later in the command "
"line.  Therefore, for clarity, it is best to place them at the beginning of "
"the expression.  A warning is issued if you don't do this."
msgstr ""
"Toutes les options renvoient toujours la valeur vraie. Excepté pour B<-"
"daystart>, B<-follow> et B<-regextype>, elles ont toujours un effet global, "
"même sur les tests indiqués avant l'option. En effet, les options sont "
"traitées au moment où la ligne de commande est analysée, tandis que les "
"tests ne font rien avant que les fichiers ne soient examinés. Les options B<-"
"daystart>, B<-follow> et B<-regextype> sont différentes à cet égard, et ne "
"s'appliqueront que sur les tests qui apparaissent plus tard sur la ligne de "
"commande. De ce fait, pour améliorer la lisibilité, il est préférable de les "
"placer au début de l'expression. Vous recevrez un avertissement dans les "
"autres cas."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:329
#, no-wrap
msgid "-d"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:331
msgid ""
"A synonym for -depth, for compatibility with FreeBSD, NetBSD, MacOS X and "
"OpenBSD."
msgstr ""
"Un synonyme de B<-depth>, dans un but de compatibilité avec FreeBSD, NetBSD, "
"MacOS X et OpenBSD."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:332
#, no-wrap
msgid "-daystart"
msgstr "B<-daystart>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:343
msgid ""
"Measure times (for B<-amin>, B<-atime>, B<-cmin>, B<-ctime>, B<-mmin>, and "
"B<-mtime>)  from the beginning of today rather than from 24 hours ago.  This "
"option only affects tests which appear later on the command line."
msgstr ""
"Mesurer les temps (avec B<-amin>, B<-atime>, B<-cmin>, B<-ctime>, B<-mmin>, "
"et B<-mtime>) depuis le début de la journée plutôt que depuis 24 heures. "
"Cette option n'affecte que les tests qui sont indiqués plus loin sur la "
"ligne de commande."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:344
#, no-wrap
msgid "-depth"
msgstr "B<-depth>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:348
msgid ""
"Process each directory's contents before the directory itself.  The -delete "
"action also implies B<-depth>."
msgstr ""
"Traiter d'abord les sous-répertoires avant le répertoire lui-même. L'action "
"B<-delete> implique aussi B<-depth>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:349
#, no-wrap
msgid "-follow"
msgstr "B<-follow>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:385
msgid ""
"Deprecated; use the B<-L> option instead.  Dereference symbolic links.  "
"Implies B<-noleaf>.  The B<-follow> option affects only those tests which "
"appear after it on the command line.  Unless the B<-H> or B<-L> option has "
"been specified, the position of the B<-follow> option changes the behaviour "
"of the B<-newer> predicate; any files listed as the argument of B<-newer> "
"will be dereferenced if they are symbolic links.  The same consideration "
"applies to B<-newerXY>, B<-anewer> and B<-cnewer>.  Similarly, the B<-type> "
"predicate will always match against the type of the file that a symbolic "
"link points to rather than the link itself.  Using B<-follow> causes the B<-"
"lname and> B<-ilname> predicates always to return false."
msgstr ""
"Obsolète, utilisez plutôt l'option B<-L> à la place. Déréférence les liens "
"symboliques. Cela implique l'option B<-noleaf>. L'option B<-follow> "
"n'affecte que les tests qui apparaissent après son apparition sur la ligne "
"de commande. Sauf dans le cas où l'option B<-H> ou B<-L> est indiquée, la "
"position de l'option B<-follow> change le comportement du prédicat B<-"
"newer>, et tout fichier donné en paramètre de B<-newer> sera déréférencé "
"s'il s'agit d'un lien symbolique. La même remarque s'applique à B<-newerXY>, "
"B<-anewer> et B<-cnewer>. De la même façon, le prédicat B<-type> "
"correspondra toujours au type du fichier pointé par le lien symbolique "
"plutôt que le type du lien lui-même. Les prédicats B<-lname> et B<-ilname> "
"renvoient toujours faux lorsqu'on utilise B<-follow>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:386
#, no-wrap
msgid "-help, --help"
msgstr "B<-help>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:390
msgid "Print a summary of the command-line usage of B<find> and exit."
msgstr ""
"Afficher un message d'aide concernant l'utilisation de B<find> sur la sortie "
"standard et quitter."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:391
#, no-wrap
msgid "-ignore_readdir_race"
msgstr "B<-ignore_readdir_race>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:401
msgid ""
"Normally, B<find> will emit an error message when it fails to stat a file.  "
"If you give this option and a file is deleted between the time B<find> reads "
"the name of the file from the directory and the time it tries to stat the "
"file, no error message will be issued.  This also applies to files or "
"directories whose names are given on the command line.  This option takes "
"effect at the time the command line is read, which means that you cannot "
"search one part of the filesystem with this option on and part of it with "
"this option off (if you need to do that, you will need to issue two B<find> "
"commands instead, one with the option and one without it)."
msgstr ""
"Normalement, B<find> affiche un message d'erreur quand il échoue lors de "
"l'analyse d'un fichier. Si vous utilisez cette option et que le fichier est "
"effacé entre le moment où B<find> lit le nom du fichier dans le répertoire "
"et celui où il essaye de l'analyser, vous n'obtiendrez aucun message "
"d'erreur. Cela s'applique aussi aux fichiers et répertoires dont vous avez "
"donné les noms sur la ligne de commande. Cette option prend effet dès le "
"moment où la ligne de commande est lue, ce qui veut dire que vous ne pouvez "
"pas rechercher sur une partie du système de fichiers avec cette option "
"activée, et sur une autre partie avec cette option désactivée (si vous devez "
"faire cela, vous utiliserez plutôt deux commandes B<find>, une avec l'option "
"et l'autre sans)."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:402
#, no-wrap
msgid "-maxdepth I<levels>"
msgstr "B<-maxdepth> I<n>"

# NOTE: typo: space
#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:407
#, no-wrap
msgid ""
"Descend at most I<levels> (a non-negative integer) levels of\n"
"directories below the command line arguments.\n"
"B<-maxdepth 0>\n"
" means only apply the tests and actions to the command line arguments.\n"
msgstr "Descendre au plus à I<n> niveaux de profondeur des répertoires (I<n> étant un entier positif ou nul) dans les paramètres fournis sur la ligne de commande. B<-maxdepth 0> signifie que les tests et les actions ne s'appliquent qu'aux paramètres de la ligne de commande.\n"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:408
#, no-wrap
msgid "-mindepth I<levels>"
msgstr "B<-mindepth> I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:413
msgid ""
"Do not apply any tests or actions at levels less than I<levels> (a non-"
"negative integer).  B<-mindepth 1> means process all files except the "
"command line arguments."
msgstr ""
"Ne pas appliquer les tests ou les actions à des niveaux de profondeur "
"inférieurs à I<n>. I<n> est un entier positif ou nul. B<-mindepth 1> "
"signifie que les tests et les actions s'appliquent à tous les fichiers sauf "
"aux paramètres de la ligne de commande."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:414
#, no-wrap
msgid "-mount"
msgstr "B<-mount>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:419
msgid ""
"Don't descend directories on other filesystems.  An alternate name for B<-"
"xdev>, for compatibility with some other versions of B<find>."
msgstr ""
"Ne pas parcourir les répertoires situés sur d'autres systèmes de fichiers. "
"Il s'agit d'une alternative à l'option B<-xdev>, assurant la compatibilité "
"avec d'anciennes versions de B<find>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:420
#, no-wrap
msgid "-noignore_readdir_race"
msgstr "B<-noignore_readdir_race>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:423
msgid "Turns off the effect of B<-ignore_readdir_race>."
msgstr "Désactiver l'effet de B<-ignore_readdir_race>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:424
#, no-wrap
msgid "-noleaf"
msgstr "B<-noleaf>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:439
msgid ""
"Do not optimize by assuming that directories contain 2 fewer subdirectories "
"than their hard link count.  This option is needed when searching "
"filesystems that do not follow the Unix directory-link convention, such as "
"CD-ROM or MS-DOS filesystems or AFS volume mount points.  Each directory on "
"a normal Unix filesystem has at least 2 hard links: its name and its `.' "
"entry.  Additionally, its subdirectories (if any) each have a `..' entry "
"linked to that directory.  When B<find> is examining a directory, after it "
"has statted 2 fewer subdirectories than the directory's link count, it knows "
"that the rest of the entries in the directory are non-directories (`leaf' "
"files in the directory tree).  If only the files' names need to be examined, "
"there is no need to stat them; this gives a significant increase in search "
"speed."
msgstr ""
"Ne pas optimiser, en ignorant que les répertoires sont supposés contenir "
"deux sous-répertoires de moins que leur nombre de liens physiques. Cette "
"option est nécessaire lorsque les systèmes de fichiers parcourus ne suivent "
"pas les conventions UNIX de liens de répertoires, comme les systèmes MS-DOS, "
"les CD ou les points de montage de volumes AFS. Chaque répertoire de système "
"de fichiers UNIX dispose d'au moins deux liens physiques, son nom et « . ». "
"De plus, chaque sous-répertoire (s'il existe) a également un lien « .. » "
"vers le répertoire parent. Quand B<find> examine un répertoire, il sait "
"qu'il y a deux sous-répertoires de moins que de liens vers le répertoire. "
"Une fois qu'il a rencontré le nombre prévu de sous-répertoires, il est donc "
"sûr que le reste des entrées est constitué de fichiers autres que des sous-"
"répertoires. Ces fichiers sont des feuilles (« leaf ») dans l'arborescence "
"des répertoires. S'il n'y a que les noms de fichiers à examiner, il n'a plus "
"besoin de vérifier leur nature, ce qui entraîne une augmentation notable de "
"la vitesse de traitement."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:440
#, no-wrap
msgid "-regextype I<type>"
msgstr "B<-regextype> I<type>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:448
msgid ""
"Changes the regular expression syntax understood by B<-regex> and B<-iregex> "
"tests which occur later on the command line.  Currently-implemented types "
"are emacs (this is the default), posix-awk, posix-basic, posix-egrep and "
"posix-extended."
msgstr ""
"Définir la syntaxe des expressions rationnelles des tests B<-regex> et B<-"
"iregex> qui seront indiqués plus loin sur la ligne de commande. Les types "
"actuellement implémentés sont emacs (type par défaut), posix-awk, posix-"
"basic, posix-egrep et posix-extended."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:449
#, no-wrap
msgid "-version, --version"
msgstr "B<-version>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:451
msgid "Print the B<find> version number and exit."
msgstr "Afficher le numéro de version de B<find> et quitter."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:452
#, no-wrap
msgid "-warn, -nowarn"
msgstr "B<-warn>, B<-nowarn>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:462
msgid ""
"Turn warning messages on or off.  These warnings apply only to the command "
"line usage, not to any conditions that B<find> might encounter when it "
"searches directories.  The default behaviour corresponds to B<-warn> if "
"standard input is a tty, and to B<-nowarn> otherwise."
msgstr ""
"Activer ou désactiver les messages d'avertissement. Ces messages "
"d'avertissement concernent l'usage de la ligne de commande, et non les "
"événements que B<find> peut rencontrer lorsqu'il explore les répertoires. Le "
"comportement par défaut est d'activer B<-warn> si l'entrée standard est un "
"tty, et B<-nowarn> dans les autres cas."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:463
#, no-wrap
msgid "-xdev"
msgstr "B<-xdev>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:465
msgid "Don't descend directories on other filesystems."
msgstr ""
"Ne pas parcourir les répertoires situés sur d'autres systèmes de fichiers."

#. type: SS
#: C/man1/find.1:466
#, no-wrap
msgid "TESTS"
msgstr "TESTS"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:488
msgid ""
"Some tests, for example B<-newerXY> and B<-samefile>, allow comparison "
"between the file currently being examined and some reference file specified "
"on the command line.  When these tests are used, the interpretation of the "
"reference file is determined by the options B<-H>, B<-L> and B<-P> and any "
"previous B<-follow>, but the reference file is only examined once, at the "
"time the command line is parsed.  If the reference file cannot be examined "
"(for example, the B<stat>(2)  system call fails for it), an error message is "
"issued, and B<find> exits with a nonzero status."
msgstr ""
"Quelques tests (comme  B<-newerXY>et B<-samefile> par exemple) permettent de "
"comparer le fichier en cours d'examen et un fichier de référence indiqué sur "
"la ligne de commande. Quand ces tests sont utilisés, l'analyse du fichier de "
"référence est soumis aux effets des options B<-H>, B<-L> , B<-P> et tout B<-"
"follow> précédent. Par contre, ce fichier de référence n'est consulté qu'une "
"fois, au moment où la ligne de commande est interprétée. Si ce fichier de "
"référence ne peut pas être analysé (par exemple si l'appel système B<stat>"
"(2) échoue), un message d'erreur sera généré, et la commande B<find> "
"s'interrompra avec un état différent de zéro."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:490
msgid "Numeric arguments can be specified as"
msgstr "Les paramètres numériques peuvent être indiqués comme suit."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:490
#, no-wrap
msgid "I<+n>"
msgstr "B<+>I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:493
msgid "for greater than I<n>,"
msgstr "Supérieur à I<n>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:493
#, no-wrap
msgid "I<-n>"
msgstr "B<->I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:496
msgid "for less than I<n>,"
msgstr "Inférieur à I<n>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:496
#, no-wrap
msgid "I<n>"
msgstr "I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:499
msgid "for exactly I<n>."
msgstr "Strictement égal à I<n>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:501
#, no-wrap
msgid "-amin I<n>"
msgstr "B<-amin> I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:503
msgid "File was last accessed I<n> minutes ago."
msgstr "Dernier accès au fichier il y a I<n> minutes."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:504
#, no-wrap
msgid "-anewer I<file>"
msgstr "B<-anewer> I<fichier>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:512
msgid ""
"File was last accessed more recently than I<file> was modified.  If I<file> "
"is a symbolic link and the B<-H> option or the B<-L> option is in effect, "
"the access time of the file it points to is always used."
msgstr ""
"Dernier accès au fichier plus récent que la dernière modification de "
"I<fichier>. Si le I<fichier> est un lien symbolique et que les options B<-H> "
"ou B<-L> sont actives, c'est toujours la date de dernier accès du fichier "
"pointé qui est utilisée."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:513
#, no-wrap
msgid "-atime I<n>"
msgstr "B<-atime> I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:522
msgid ""
"File was last accessed I<n>*24 hours ago.  When find figures out how many 24-"
"hour periods ago the file was last accessed, any fractional part is ignored, "
"so to match B<-atime> B<+1>, a file has to have been accessed at least "
"I<two> days ago."
msgstr ""
"Dernier accès au fichier il y a I<n>*24 heures. Lorsque B<find> calcule le "
"nombre de périodes de 24 heures depuis lequel le fichier a été accédé, la "
"partie fractionnelle est ignorée. Ainsi, pour correspondre à B<-atime> B<"
"+1>, un fichier doit avoir été accédé il y a au moins I<deux> jours."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:523
#, no-wrap
msgid "-cmin I<n>"
msgstr "B<-cmin> I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:525
msgid "File's status was last changed I<n> minutes ago."
msgstr ""
"Date de dernière modification de l'état du fichier il y a I<n> minutes."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:526
#, no-wrap
msgid "-cnewer I<file>"
msgstr "B<-cnewer> I<fichier>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:534
msgid ""
"File's status was last changed more recently than I<file> was modified.  If "
"I<file> is a symbolic link and the B<-H> option or the B<-L> option is in "
"effect, the status-change time of the file it points to is always used."
msgstr ""
"Date de dernière modification de l'état du fichier plus récente que la date "
"de dernière modification du I<fichier> donné. Si le I<fichier> donné est un "
"lien symbolique et que les options B<-H> ou B<-L> sont actives, alors c'est "
"la date de dernière modification de l'état du fichier pointé par le lien qui "
"est considérée."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:535
#, no-wrap
msgid "-ctime I<n>"
msgstr "B<-ctime> I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:541
msgid ""
"File's status was last changed I<n>*24 hours ago.  See the comments for B<-"
"atime> to understand how rounding affects the interpretation of file status "
"change times."
msgstr ""
"Date de dernière modification de l'état du fichier il y a I<n>*24 heures. "
"Consultez l'explication concernant B<-atime> pour comprendre comment les "
"effets d'arrondis altèrent l'interprétation de la date de dernière "
"modification de l'état du fichier."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:542
#, no-wrap
msgid "-empty"
msgstr "B<-empty>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:544
msgid "File is empty and is either a regular file or a directory."
msgstr ""
"Fichier vide. De plus, ce fichier doit être régulier ou être un répertoire."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:545
#, no-wrap
msgid "-executable"
msgstr "B<-executable>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:561
msgid ""
"Matches files which are executable and directories which are searchable (in "
"a file name resolution sense).  This takes into account access control lists "
"and other permissions artefacts which the B<-perm> test ignores.  This test "
"makes use of the B<access>(2)  system call, and so can be fooled by NFS "
"servers which do UID mapping (or root-squashing), since many systems "
"implement B<access>(2)  in the client's kernel and so cannot make use of the "
"UID mapping information held on the server.  Because this test is based only "
"on the result of the B<access>(2)  system call, there is no guarantee that a "
"file for which this test succeeds can actually be executed."
msgstr ""
"Correspond aux fichiers qui sont exécutables et aux répertoires qui sont "
"accessibles (en ce qui concerne la résolution d'un nom de fichier). Les "
"listes de contrôles d'accès (ACL) et autres artefacts de permissions sont "
"pris en compte, à l'inverse du test B<-perm> qui lui les ignore. Ce test "
"utilise l'appel système B<access>(2) et peut de ce fait être trompé par les "
"serveurs NFS qui font de la substitution d'identité (ou du root squashing). "
"En effet, de nombreux systèmes implémentent B<access>(2) au niveau du "
"client, et ne peuvent donc se servir des substitutions d'identité gérées du "
"coté serveur. Puisque ce test n'est basé que sur le résultat fourni par "
"l'appel système B<access>(2), il n'y a aucune garantie qu'un fichier trouvé "
"par ce test soit réellement exécutable."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:562
#, no-wrap
msgid "-false"
msgstr "B<-false>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:564
msgid "Always false."
msgstr "Toujours faux."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:565
#, no-wrap
msgid "-fstype I<type>"
msgstr "B<-fstype> I<type>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:572
msgid ""
"File is on a filesystem of type I<type>.  The valid filesystem types vary "
"among different versions of Unix; an incomplete list of filesystem types "
"that are accepted on some version of Unix or another is: ufs, 4.2, 4.3, nfs, "
"tmp, mfs, S51K, S52K.  You can use B<-printf> with the %F directive to see "
"the types of your filesystems."
msgstr ""
"Fichier se trouvant sur un système de fichiers du I<type> indiqué. Les types "
"valides de systèmes de fichiers dépendent de la version d'UNIX. Une liste "
"non exhaustive des systèmes acceptés sur certaines versions d'UNIX sont\\ : "
"ufs, 4.2, 4.3, nfs, tmp, mfs, S51K, S52K. Vous pouvez utiliser B<-printf> "
"avec la directive B<%F> pour examiner les types de vos systèmes de fichiers."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:573
#, no-wrap
msgid "-gid I<n>"
msgstr "B<-gid> I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:575
msgid "File's numeric group ID is I<n>."
msgstr "Fichier de GID numérique valant I<n>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:576
#, no-wrap
msgid "-group I<gname>"
msgstr "B<-group> I<nom_groupe>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:578
msgid "File belongs to group I<gname> (numeric group ID allowed)."
msgstr ""
"Fichier appartenant au groupe I<nom_groupe> (éventuellement un identifiant "
"numérique)."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:579
#, no-wrap
msgid "-ilname I<pattern>"
msgstr "B<-ilname> I<motif>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:589
msgid ""
"Like B<-lname>, but the match is case insensitive.  If the B<-L> option or "
"the B<-follow> option is in effect, this test returns false unless the "
"symbolic link is broken."
msgstr ""
"Semblable à B<-lname>, mais sans différencier les majuscules et les "
"minuscules. Si les options B<-L> ou B<-follow> sont actives, ce test renvoie "
"toujours faux, à moins que le lien symbolique ne soit cassé."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:591
#, no-wrap
msgid "-iname I<pattern>"
msgstr "B<-iname> I<motif>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:598
msgid ""
"Like B<-name>, but the match is case insensitive.  For example, the patterns "
"`fo*' and `F??' match the file names `Foo', `FOO', `foo', `fOo', etc.  The "
"pattern `*foo*` will also match a file called '.foobar'."
msgstr ""
"Semblable à B<-name>, mais sans différencier les majuscules et les "
"minuscules. Par exemple les motifs «\\ to*\\ » et «\\ T???\\ » correspondent "
"aux noms de fichiers « Toto », « TOTO », « toto », « tOto », etc. Le motif "
"« *toto* » correspondra aussi au fichier nommé « .tototruc »."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:599
#, no-wrap
msgid "-inum I<n>"
msgstr "B<-inum> I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:603
msgid ""
"File has inode number I<n>.  It is normally easier to use the B<-samefile> "
"test instead."
msgstr ""
"Fichier dont le numéro d'inÅ?ud est I<n>. Il est en général plus facile "
"d'utiliser le test B<-samefile>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:604
#, no-wrap
msgid "-ipath I<pattern>"
msgstr "B<-ipath> I<motif>"

# NOTE: s/\./,/
#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:608
msgid "Like B<-path>.  but the match is case insensitive."
msgstr ""
"Semblable à B<-path>, mais sans différencier les majuscules et les "
"minuscules."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:609
#, no-wrap
msgid "-iregex I<pattern>"
msgstr "B<-iregex> I<motif>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:613
msgid "Like B<-regex>, but the match is case insensitive."
msgstr ""
"Semblable à B<-regex>, mais sans différencier les majuscules et les "
"minuscules."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:614
#, no-wrap
msgid "-iwholename I<pattern>"
msgstr "B<-iwholename> I<motif>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:617
msgid "See -ipath.  This alternative is less portable than B<-ipath>."
msgstr "Consultez B<-ipath>. Cette option est moins portable que B<-ipath>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:618
#, no-wrap
msgid "-links I<n>"
msgstr "B<-links> I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:620
msgid "File has I<n> links."
msgstr "Fichier ayant I<n> liens."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:621
#, no-wrap
msgid "-lname I<pattern>"
msgstr "B<-lname> I<motif>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:630
msgid ""
"File is a symbolic link whose contents match shell pattern I<pattern>.  The "
"metacharacters do not treat `/' or `.' specially.  If the B<-L> option or "
"the B<-follow> option is in effect, this test returns false unless the "
"symbolic link is broken."
msgstr ""
"Fichier représentant un lien symbolique, dont le contenu correspond au "
"I<motif> indiqué. Lors du développement des métacaractères, «\\ /\\ » et "
"«\\ .\\ » ne sont pas traités différemment des autres caractères. Si les "
"options B<-L> ou B<-follow> sont actives, ce test renvoie faux, sauf si le "
"lien symbolique est cassé."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:631
#, no-wrap
msgid "-mmin I<n>"
msgstr "B<-mmin> I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:633
msgid "File's data was last modified I<n> minutes ago."
msgstr "Fichier dont les données ont été modifiées il y a I<n> minutes."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:634
#, no-wrap
msgid "-mtime I<n>"
msgstr "B<-mtime> I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:640
msgid ""
"File's data was last modified I<n>*24 hours ago.  See the comments for B<-"
"atime> to understand how rounding affects the interpretation of file "
"modification times."
msgstr ""
"Fichier dont les données ont été modifiées il y a I<n>*24 heures. Consultez "
"l'explication sur B<-atime> pour comprendre comment les arrondis affectent "
"l'interprétation des dates de dernière modification des fichiers."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:641
#, no-wrap
msgid "-name I<pattern>"
msgstr "B<-name> I<motif>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:664
msgid ""
"Base of file name (the path with the leading directories removed)  matches "
"shell pattern I<pattern>.  Because the leading directories are removed, the "
"file names considered for a match with B<-name> will never include a slash, "
"so `-name a/b' will never match anything (you probably need to use B<-path> "
"instead).  The metacharacters (`*', `?', and `[]') match a `.' at the start "
"of the base name (this is a change in findutils-4.2.2; see section STANDARDS "
"CONFORMANCE below).  To ignore a directory and the files under it, use B<-"
"prune>; see an example in the description of B<-path>.  Braces are not "
"recognised as being special, despite the fact that some shells including "
"Bash imbue braces with a special meaning in shell patterns.  The filename "
"matching is performed with the use of the B<fnmatch>(3)  library function.  "
"Don't forget to enclose the pattern in quotes in order to protect it from "
"expansion by the shell."
msgstr ""
"Fichier dont le nom de base (sans les répertoires du chemin d'accès), "
"correspond au I<motif> d'interpréteur. Comme les répertoires du chemin "
"d'accès sont supprimés, les noms de fichiers pris en compte pour la "
"correspondance avec B<-name> ne contiendront jamais de barre oblique, donc "
"« -name a/b » ne correspondra jamais à quoi que ce soit (vous voudrez sans "
"doute utilisez B<-path> dans ce cas). Les métacaractères (« * », «\\ ?\\ », "
"et «\\ []\\ ») peuvent correspondre à un point «\\ .\\ » au début du nom du "
"fichier (c'est une évolution de findutils-4.2.2, consultez la section "
"B<CONFORMIT� AUX NORMES> plus loin). Pour ignorer un répertoire, ainsi que "
"tous ses fichiers, utilisez l'option B<-prune> (vous trouverez un exemple "
"dans la description de l'option B<-path>). Les parenthèses ne sont pas "
"considérées comme des caractères spéciaux, bien que certains interpréteurs "
"de commandes (dont Bash) attribuent aux parenthèses un rôle particulier. La "
"correspondance au nom du fichier est obtenue par l'utilisation de la "
"fonction B<fnmatch>(3) de la bibliothèque. N'oubliez pas de protéger votre "
"motif entre guillemets afin d'éviter l'expansion des métacaractères par "
"l'interpréteur de commandes."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:665
#, no-wrap
msgid "-newer I<file>"
msgstr "B<-newer> I<fichier>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:673
msgid ""
"File was modified more recently than I<file>.  If I<file> is a symbolic link "
"and the B<-H> option or the B<-L> option is in effect, the modification time "
"of the file it points to is always used."
msgstr ""
"Fichier modifié plus récemment que le I<fichier> indiqué. Si le fichier "
"I<fichier> est un lien symbolique et que les options B<-H> ou B<-L> sont "
"actives, c'est la date de modification du fichier pointé qui sera considérée."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:674
#, no-wrap
msgid "-newerXY I<reference>"
msgstr "B<-newer>I<XY> I<référence>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:689
msgid ""
"Compares the timestamp of the current file with I<reference>.  The "
"I<reference> argument is normally the name of a file (and one of its "
"timestamps is used for the comparison) but it may also be a string "
"describing an absolute time.  I<X> and I<Y> are placeholders for other "
"letters, and these letters select which time belonging to how I<reference> "
"is used for the comparison."
msgstr ""
"Compare l'horodatage du fichier actuel avec la I<référence>. L'argument "
"I<référence> est habituellement un nom de fichier (dans ce cas, un de ses  "
"horodatages est utilisé pour les comparaisons), mais il peut aussi s'agir "
"d'une chaîne donnant un temps absolu. I<X> et I<Y> sont des emplacements "
"pour d'autres lettres, lettres qui indiquent quel horodatage de la "
"I<référence> est utilisé pour la comparaison."

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:695
#, no-wrap
msgid "a\tThe access time of the file I<reference>\n"
msgstr "B<a>\tLa date et l'heure de dernier accès au fichier I<référence>\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:696
#, no-wrap
msgid "B\tThe birth time of the file I<reference>\n"
msgstr "B<B>\tLa date et l'heure de création du fichier I<référence>\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:697
#, no-wrap
msgid "c\tThe inode status change time of I<reference>\n"
msgstr "B<c>\tLa date et l'heure de changement d'état de l'inÅ?ud I<référence>\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:698
#, no-wrap
msgid "m\tThe modification time of the file I<reference>\n"
msgstr "B<m>\tLa date et l'heure de dernière modification du fichier I<référence>\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:699
#, no-wrap
msgid "t\tI<reference> is interpreted directly as a time\n"
msgstr "B<t>\tI<référence> est directement interprétée en tant qu'heure\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:720
msgid ""
"Some combinations are invalid; for example, it is invalid for I<X> to be "
"I<t>.  Some combinations are not implemented on all systems; for example "
"I<B> is not supported on all systems.  If an invalid or unsupported "
"combination of I<XY> is specified, a fatal error results.  Time "
"specifications are interpreted as for the argument to the B<-d> option of "
"GNU B<date>.  If you try to use the birth time of a reference file, and the "
"birth time cannot be determined, a fatal error message results.  If you "
"specify a test which refers to the birth time of files being examined, this "
"test will fail for any files where the birth time is unknown."
msgstr ""
"Certaines combinaisons ne sont pas valables, comme par exemple, I<X> utilisé "
"avec B<t>. Certaines combinaisons ne sont pas implémentées sur certains "
"systèmes, comme par exemple B<B> qui n'est pas prise en charge par tous les "
"systèmes. Une erreur fatale sera retournée si une combinaison non valable ou "
"non implémentée de I<XY> est appelée. Les dates et heures sont interprétées "
"comme les arguments de l'option  B<-d> de la commande B<date> du GNU. Si "
"vous essayez d'utiliser la date de création d'un fichier, et que cette date "
"de création ne peut pas être déterminée, vous obtiendrez un message d'erreur "
"fatale. Si vous indiquez un test qui se réfère à la date de création des "
"fichiers à examiner, ce test échouera pour chaque fichier pour lequel la "
"date de création est inconnue."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:721
#, no-wrap
msgid "-nogroup"
msgstr "B<-nogroup>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:723
msgid "No group corresponds to file's numeric group ID."
msgstr ""
"Fichier dont l'identifiant de groupe numérique ne correspond à aucun groupe "
"d'utilisateurs."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:724
#, no-wrap
msgid "-nouser"
msgstr "B<-nouser>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:726
msgid "No user corresponds to file's numeric user ID."
msgstr "Fichier dont l'UID numérique ne correspond à aucun utilisateur."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:727
#, no-wrap
msgid "-path I<pattern>"
msgstr "B<-path> I<motif>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:730
msgid ""
"File name matches shell pattern I<pattern>.  The metacharacters do not treat "
"`/' or `.' specially; so, for example,"
msgstr ""
"Fichier dont le nom correspond au motif I<motif>. Les métacaractères «\\ /\\ "
"» ou «\\ .\\ » ne sont pas interprétés, d'où, par exemple,"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:733
msgid "find . -path \"./sr*sc\""
msgstr "find . -path \"./sr*sc\""

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:742
msgid ""
"will print an entry for a directory called `./src/misc' (if one exists).  To "
"ignore a whole directory tree, use B<-prune> rather than checking every file "
"in the tree.  For example, to skip the directory `src/emacs' and all files "
"and directories under it, and print the names of the other files found, do "
"something like this:"
msgstr ""
"affichera un résultat pour un répertoire appelé «\\ ./src/misc\\ » (s'il "
"existe). Pour omettre une branche complète de répertoires, utilisez B<-"
"prune> plutôt que de vérifier chaque fichier de l'arborescence. Pour ignorer "
"par exemple le répertoire «\\ src/emacs\\ » et tous ces fichiers et sous-"
"répertoires tout en affichant le nom des autres fichiers trouvés, faites "
"quelque chose comme\\ :"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:745
msgid "find . -path ./src/emacs -prune -o -print"
msgstr "find . -path './src/emacs' -prune -o -print"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:752
msgid ""
"Note that the pattern match test applies to the whole file name, starting "
"from one of the start points named on the command line.  It would only make "
"sense to use an absolute path name here if the relevant start point is also "
"an absolute path.  This means that this command will never match anything:"
msgstr ""
"Sachez que le motif de recherche de correspondance s'applique sur le nom "
"complet du fichier, en commençant par les points de départ indiqués sur la "
"ligne de commande. L'utilisation d'un chemin absolu n'a de sens ici que si "
"le point de départ de recherche est lui aussi un chemin absolu. Cela "
"signifie que la commande suivante ne trouvera jamais rien\\ : "

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:755
msgid "find bar -path /foo/bar/myfile -print"
msgstr "find bidule -path /truc/bidule/monFichier -print"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:770
msgid ""
"Find compares the B<-path> argument with the concatenation of a directory "
"name and the base name of the file it's examining.  Since the concatenation "
"will never end with a slash, B<-path> arguments ending in a slash will match "
"nothing (except perhaps a start point specified on the command line).  The "
"predicate B<-path> is also supported by HP-UX B<find> and will be in a "
"forthcoming version of the POSIX standard."
msgstr ""
"B<find> compare l'argument de B<-path> avec la concaténation d'un nom de "
"répertoire et du nom de base du fichier observé. Puisque la concaténation ne "
"finira jamais avec une barre oblique, les arguments de B<-path> se terminant "
"par une barre oblique ne correspondront à rien (sauf peut-être un point de "
"départ indiqué sur la ligne de commande). Le prédicat B<-path> est aussi "
"implémenté dans le B<find> d'HP-UX et apparaîtra dans une prochaine version "
"de la norme POSIX."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:771
#, no-wrap
msgid "-perm I<mode>"
msgstr "B<-perm> I<mode>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:782
msgid ""
"File's permission bits are exactly I<mode> (octal or symbolic).  Since an "
"exact match is required, if you want to use this form for symbolic modes, "
"you may have to specify a rather complex mode string.  For example `-perm "
"g=w' will only match files which have mode 0020 (that is, ones for which "
"group write permission is the only permission set).  It is more likely that "
"you will want to use the `/' or `-' forms, for example `-perm -g=w', which "
"matches any file with group write permission.  See the B<EXAMPLES> section "
"for some illustrative examples."
msgstr ""
"Fichier dont les autorisations d'accès sont fixées exactement au I<mode> "
"indiqué (en notation symbolique ou octale). Puisqu'une correspondance "
"stricte est requise, vous risquez d'être obligés d'utiliser une chaîne de "
"caractères plutôt compliquée lorsque vous utiliserez cette option avec le "
"mode symbolique. B<-perm g=w>, par exemple, ne recherchera que les fichiers "
"qui ont le mode 0020 (c'est-à-dire, ceux pour lesquels la permission "
"d'écriture pour le groupe est la seule permission définie). Vous voudrez "
"plus certainement utiliser les formes «\\ /\\ » ou «\\ -\\ », telles que B<-"
"perm -g=w>, qui correspondent à tous les fichiers qui ont le droit "
"d'écriture pour les groupes. Consultez la section B<EXEMPLES> pour des "
"exemples plus significatifs."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:783
#, no-wrap
msgid "-perm -I<mode>"
msgstr "B<-perm ->I<mode>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:790
msgid ""
"All of the permission bits I<mode> are set for the file.  Symbolic modes are "
"accepted in this form, and this is usually the way in which would want to "
"use them.  You must specify `u', `g' or `o' if you use a symbolic mode.  See "
"the B<EXAMPLES> section for some illustrative examples."
msgstr ""
"Fichier ayant tous les bits d'autorisations indiqués dans le I<mode>. Les "
"notations symboliques sont acceptées dans ce cas, et c'est en général comme "
"cela que l'on veut s'en servir. Vous devez indiquer «\\ u\\ », «\\ g\\ » ou "
"«\\ o\\ » si vous utilisez un mode symbolique. Consultez la section "
"B<EXEMPLES> pour des exemples plus significatifs."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:791
#, no-wrap
msgid "-perm /I<mode>"
msgstr "B<-perm />I<mode>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:802
msgid ""
"Any of the permission bits I<mode> are set for the file.  Symbolic modes are "
"accepted in this form.  You must specify `u', `g' or `o' if you use a "
"symbolic mode.  See the B<EXAMPLES> section for some illustrative examples.  "
"If no permission bits in I<mode> are set, this test matches any file (the "
"idea here is to be consistent with the behaviour of B<-perm> B<-000>)."
msgstr ""
"Fichier ayant certains des bits d'autorisations indiqués dans le I<mode>. La "
"notation symbolique est acceptée dans ce cas. Vous devez indiquer «\\ u\\ », "
"«\\ g\\ » ou «\\ o\\ » si vous utilisez un mode symbolique. Consultez la "
"section B<EXEMPLES> pour des exemples plus significatifs. Si aucun bit "
"d'autorisation n'est indiqué dans I<mode>, cela correspond à tous les "
"fichiers (l'objectif est d'être plus cohérent avec le comportement de "
"B<perm> B<-000>)."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:803
#, no-wrap
msgid "-perm +I<mode>"
msgstr "B<-perm +>I<mode>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:823
msgid ""
"Deprecated, old way of searching for files with any of the permission bits "
"in I<mode> set.  You should use B<-perm >I</mode> instead. Trying to use the "
"`+' syntax with symbolic modes will yield surprising results.  For example, `"
"+u+x' is a valid symbolic mode (equivalent to +u,+x, i.e. 0111) and will "
"therefore not be evaluated as B<-perm +>I<mode> but instead as the exact "
"mode specifier B<-perm >I<mode> and so it matches files with exact "
"permissions 0111 instead of files with any execute bit set.  If you found "
"this paragraph confusing, you're not alone - just use B<-perm />I<mode>.  "
"This form of the B<-perm> test is deprecated because the POSIX specification "
"requires the interpretation of a leading `+' as being part of a symbolic "
"mode, and so we switched to using `/' instead."
msgstr ""
"Déconseillé, ancienne méthode pour rechercher des fichiers ayant certains "
"des bits d'autorisations indiqués dans le I<mode>. Vous devez plutôt "
"utiliser B<-perm >I</mode>. L'utilisation de la syntaxe «\\ +\\ » avec la "
"notation symbolique vous réservera des résultats surprenants. Par exemple, "
"«\\ +u+x\\ » est une notation symbolique valide (équivalente à +u,+x, c'est-"
"à-dire 0111) qui ne sera donc pas évaluée en tant que B<-perm +>I<mode>, "
"mais plutôt comme l'option de recherche exacte B<-perm >I<mode>. Cela "
"correspondra donc aux fichiers avec la permission «\\ 0111\\ » précisément, "
"et non ceux qui ont n'importe quel bit d'exécution activé. Si vous ne "
"trouvez pas ce paragraphe clair, vous n'êtes pas le seul. Utilisez plutôt B<-"
"perm />I<mode>. Cet emploi du test B<-perm> est déconseillé parce que la "
"spécification POSIX requiert l'interprétation du premier «\\ +\\ » en tant "
"que partie de la notation symbolique. Nous avons donc préféré l'utilisation "
"de «\\ /\\ »."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:824
#, no-wrap
msgid "-readable"
msgstr "B<-readable>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:835
msgid ""
"Matches files which are readable.  This takes into account access control "
"lists and other permissions artefacts which the B<-perm> test ignores.  This "
"test makes use of the B<access>(2)  system call, and so can be fooled by NFS "
"servers which do UID mapping (or root-squashing), since many systems "
"implement B<access>(2)  in the client's kernel and so cannot make use of the "
"UID mapping information held on the server."
msgstr ""
"Correspond aux fichiers qui sont accessibles en lecture. Les listes de "
"contrôle d'accès (ACL) et les autres artefacts de permissions sont pris en "
"compte, à l'inverse du test B<-perm> qui, lui, les ignore. Ce test utilise "
"l'appel système B<access>(2), et peut, de ce fait, être trompé par les "
"serveurs NFS qui font de la substitution d'identité (UID mapping ou root "
"squashing). En effet, de nombreux systèmes implémentent B<access>(2) au "
"niveau du client, et ne peuvent donc se servir des substitutions d'identités "
"gérées du coté serveur."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:836
#, no-wrap
msgid "-regex I<pattern>"
msgstr "B<-regex> I<motif>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:846
msgid ""
"File name matches regular expression I<pattern>.  This is a match on the "
"whole path, not a search.  For example, to match a file named `./fubar3', "
"you can use the regular expression `.*bar.' or `.*b.*3', but not `f.*r3'.  "
"The regular expressions understood by B<find> are by default Emacs Regular "
"Expressions, but this can be changed with the B<-regextype> option."
msgstr ""
"Nom de fichier correspondant à l'expression rationnelle I<motif>. Il s'agit "
"d'une correspondance sur le chemin complet, pas d'une recherche. Par "
"exemple, pour mettre en correspondance un fichier nommé «\\ ./fubar3\\ », "
"vous pouvez utiliser les expressions rationnelles «\\ .*bar.\\ » ou «\\ .*b."
"*3\\ », mais pas «\\ f.*r3\\ ». Les expressions rationnelles comprises par "
"B<find> sont, par défaut, celles d'Emacs. L'option B<-regextype> permet d'en "
"changer."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:847
#, no-wrap
msgid "-samefile I<name>"
msgstr "B<-samefile> I<nom>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:851
msgid ""
"File refers to the same inode as I<name>.  When B<-L> is in effect, this can "
"include symbolic links."
msgstr ""
"Fichier qui se réfère au même inÅ?ud que I<nom>. Quand B<-L> est actif, cela "
"inclut les liens symboliques."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:852
#, no-wrap
msgid "-size I<n>[cwbkMG]"
msgstr "B<-size> I<n>[B<cwbkMG>]"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:855
msgid "File uses I<n> units of space.  The following suffixes can be used:"
msgstr ""
"Fichier utilisant I<n> unités d'espace. On pourra utiliser les suffixes "
"suivants\\ : "

#. type: IP
#: C/man1/find.1:856
#, no-wrap
msgid "`b'"
msgstr "B<b>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:858
msgid "for 512-byte blocks (this is the default if no suffix is used)"
msgstr ""
"Pour des blocs de 512 octets (comportement par défaut si rien n'est indiqué)."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:858
#, no-wrap
msgid "`c'"
msgstr "B<c>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:860
msgid "for bytes"
msgstr "Pour indiquer des octets."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:860
#, no-wrap
msgid "`w'"
msgstr "B<w>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:862
msgid "for two-byte words"
msgstr "Pour des mots de deux octets."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:862
#, no-wrap
msgid "`k'"
msgstr "B<k>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:864
msgid "for Kilobytes (units of 1024 bytes)"
msgstr "Pour des kilooctets (unités de 1\\ 024 octets)."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:864
#, no-wrap
msgid "`M'"
msgstr "B<M>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:866
msgid "for Megabytes (units of 1048576 bytes)"
msgstr "Pour des mégaoctets (unités de 1\\ 048\\ 576 octets)."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:866
#, no-wrap
msgid "`G'"
msgstr "B<G>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:868
msgid "for Gigabytes (units of 1073741824 bytes)"
msgstr "Pour des gigaoctets (unités de 1\\ 073\\ 741\\ 824 octets)."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:878
msgid ""
"The size does not count indirect blocks, but it does count blocks in sparse "
"files that are not actually allocated.  Bear in mind that the `%k' and `%b' "
"format specifiers of B<-printf> handle sparse files differently.  The `b' "
"suffix always denotes 512-byte blocks and never 1 Kilobyte blocks, which is "
"different to the behaviour of B<-ls>."
msgstr ""
"La taille ne prend pas en compte les blocs indirects, mais elle comptabilise "
"les blocs des fichiers éparpillés non encore alloués. Gardez à l'esprit que "
"les spécifications de format «\\ %k\\ » et «\\ %b\\ » de B<-printf> gèrent "
"différemment les fichiers éparpillés. Le suffixe «\\ b\\ » détermine "
"toujours des blocs de 512 octets et jamais de 1 kilooctets, ce qui diffère "
"du comportement de B<-ls>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:879
#, no-wrap
msgid "-true"
msgstr "B<-true>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:881
msgid "Always true."
msgstr "Toujours vrai."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:882
#, no-wrap
msgid "-type I<c>"
msgstr "B<-type> I<c>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:884
msgid "File is of type I<c>:"
msgstr "Fichier du type I<c>\\ : "

#. type: IP
#: C/man1/find.1:885 C/man1/find.1:1256
#, no-wrap
msgid "b"
msgstr "B<b>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:887
msgid "block (buffered) special"
msgstr "Fichier spécial en mode bloc (avec tampon)"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:887 C/man1/find.1:1260
#, no-wrap
msgid "c"
msgstr "B<c>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:889
msgid "character (unbuffered) special"
msgstr "Fichier spécial en mode caractère (sans tampon)"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:889 C/man1/find.1:1266
#, no-wrap
msgid "d"
msgstr "B<d>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:891
msgid "directory"
msgstr "Répertoire"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:891 C/man1/find.1:1233
#, no-wrap
msgid "p"
msgstr "B<p>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:893
msgid "named pipe (FIFO)"
msgstr "Tube nommé (FIFO)"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:893
#, no-wrap
msgid "f"
msgstr "B<f>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:895
msgid "regular file"
msgstr "Fichier régulier"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:895 C/man1/find.1:1229
#, no-wrap
msgid "l"
msgstr "B<l>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:905
msgid ""
"symbolic link; this is never true if the B<-L> option or the B<-follow> "
"option is in effect, unless the symbolic link is broken.  If you want to "
"search for symbolic links when B<-L> is in effect, use B<-xtype>."
msgstr ""
"Lien symbolique, n'est jamais vrai si les options B<-L> ou B<-follow> sont "
"actives, à moins que le lien symbolique ne soit cassé. Si vous voulez "
"rechercher des liens symboliques alors que B<-L> est actif, utilisez B<-"
"xtype>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:905
#, no-wrap
msgid "s"
msgstr "B<s>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:907
msgid "socket"
msgstr "Socket"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:907 C/man1/find.1:1268
#, no-wrap
msgid "D"
msgstr "B<D>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:909
msgid "door (Solaris)"
msgstr "Door (Solaris)"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:910
#, no-wrap
msgid "-uid I<n>"
msgstr "B<-uid> I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:912
msgid "File's numeric user ID is I<n>."
msgstr "Fichier dont l'identifiant utilisateur numérique vaut I<n>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:913
#, no-wrap
msgid "-used I<n>"
msgstr "B<-used> I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:915
msgid "File was last accessed I<n> days after its status was last changed."
msgstr ""
"Fichier dont le dernier accès date de I<n> jours après sa date de dernière "
"modification."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:916
#, no-wrap
msgid "-user I<uname>"
msgstr "B<-user> I<utilisateur>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:918
msgid "File is owned by user I<uname> (numeric user ID allowed)."
msgstr ""
"Fichier appartenant à l'I<utilisateur> indiqué (identifiant utilisateur "
"numérique éventuellement)."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:919
#, no-wrap
msgid "-wholename I<pattern>"
msgstr "B<-wholename> I<motif>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:922
msgid "See -path.  This alternative is less portable than B<-path>."
msgstr "Consultez B<-path>. Cette option est moins portable que B<-path>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:923
#, no-wrap
msgid "-writable"
msgstr "B<-writable>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:934
msgid ""
"Matches files which are writable.  This takes into account access control "
"lists and other permissions artefacts which the B<-perm> test ignores.  This "
"test makes use of the B<access>(2)  system call, and so can be fooled by NFS "
"servers which do UID mapping (or root-squashing), since many systems "
"implement B<access>(2)  in the client's kernel and so cannot make use of the "
"UID mapping information held on the server."
msgstr ""
"Correspond aux fichiers qui sont accessibles en écriture. Les listes de "
"contrôle d'accès (ACL) et les autres artefacts de permissions sont pris en "
"compte, à l'inverse du test B<-perm> qui, lui, les ignore. Ce test utilise "
"l'appel système B<access>(2), et peut, de ce fait, être trompé par les "
"serveurs NFS qui font de la substitution d'identité (UID mapping ou root "
"squashing). En effet, de nombreux systèmes implémentent B<access>(2) au "
"niveau du client, et ne peuvent donc se servir des substitutions d'identités "
"gérées du coté serveur."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:935
#, no-wrap
msgid "-xtype I<c>"
msgstr "B<-xtype> I<c>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:952
msgid ""
"The same as B<-type> unless the file is a symbolic link.  For symbolic "
"links: if the B<-H> or B<-P> option was specified, true if the file is a "
"link to a file of type I<c>; if the B<-L> option has been given, true if "
"I<c> is `l'.  In other words, for symbolic links, B<-xtype> checks the type "
"of the file that B<-type> does not check."
msgstr ""
"Semblable à B<-type> sauf si le fichier est un lien symbolique. Pour les "
"liens symboliques, si les options B<-H> ou B<-P> ont été indiquées, le test "
"est vrai si le fichier pointé par le lien est de type I<c> ; si l'option B<-"
"L> a été indiquée, le test est vrai si I<c> vaut «\\ l\\ ». Autrement dit, "
"pour les liens symboliques, B<-xtype> vérifie le type des fichiers que "
"l'option B<-type> ne vérifie pas."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:952
#, no-wrap
msgid "-context I<pattern>"
msgstr "B<-context> I<motif>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:954
msgid "(SELinux only) Security context of the file matches glob I<pattern>."
msgstr ""
"(SELinux seulement) le contexte de sécurité du fichier correspond au "
"I<motif> joker."

#. type: SS
#: C/man1/find.1:955
#, no-wrap
msgid "ACTIONS"
msgstr "ACTIONS"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:956
#, no-wrap
msgid "-delete"
msgstr "B<-delete>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:970
msgid ""
"Delete files; true if removal succeeded.  If the removal failed, an error "
"message is issued.  If B<-delete> fails, B<find>'s exit status will be "
"nonzero (when it eventually exits).  Use of B<-delete> automatically turns "
"on the `B<-depth>' option."
msgstr ""
"Effacer les fichiers, et renvoyer vrai si l'effacement a réussi. Si "
"l'effacement échoue, un message d'erreur est envoyé. Si B<-delete> échoue, "
"l'état de sortie de B<find> sera différent de zéro (si jamais il "
"s'interrompt). L'utilisation de l'action B<-delete> active automatiquement "
"l'option B<-depth>."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:993
msgid ""
"B<Warnings>: Don't forget that the find command line is evaluated as an "
"expression, so putting B<-delete> first will make B<find> try to delete "
"everything below the starting points you specified.  When testing a B<find> "
"command line that you later intend to use with B<-delete>, you should "
"explicitly specify B<-depth> in order to avoid later surprises.  Because B<-"
"delete> implies B<-depth>, you cannot usefully use B<-prune> and B<-delete> "
"together."
msgstr ""
"B<Attention>\\ : n'oubliez pas que la ligne de commande de find est évaluée "
"comme une expression. �crire B<-delete> en premier forcera B<find> à essayer "
"d'effacer tout ce qui se trouve dans les points de départ que vous avez "
"indiqué. Lorsque vous testez une ligne de commande de B<find> qui utilisera "
"B<-delete>, vous devriez préciser l'option B<-depth> afin d'éviter les "
"surprises plus tard. Puisque B<-delete> entraîne B<-depth>, vous ne pouvez "
"pas utiliser en même temps B<-prune> et B<-delete>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:994
#, no-wrap
msgid "-exec I<command> ;"
msgstr "B<-exec> I<commande> B<;>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1018
msgid ""
"Execute I<command>; true if 0 status is returned.  All following arguments "
"to B<find> are taken to be arguments to the command until an argument "
"consisting of `;' is encountered.  The string `{}' is replaced by the "
"current file name being processed everywhere it occurs in the arguments to "
"the command, not just in arguments where it is alone, as in some versions of "
"B<find>.  Both of these constructions might need to be escaped (with a `"
"\\e') or quoted to protect them from expansion by the shell.  See the "
"B<EXAMPLES> section for examples of the use of the B<-exec> option.  The "
"specified command is run once for each matched file.  The command is "
"executed in the starting directory.  There are unavoidable security problems "
"surrounding use of the B<-exec> action; you should use the B<-execdir> "
"option instead."
msgstr ""
"Exécuter la I<commande>\\ ; vrai si le code de retour 0 est renvoyé. Tous "
"les paramètres qui suivent B<find> sont considérés comme des paramètres pour "
"la ligne de commande, jusqu'à la rencontre d'un caractère «\\ ;\\ ». La "
"chaîne «\\ {}\\ » est remplacée par le nom du fichier en cours de "
"traitement, dans toutes ses occurrences sur la ligne de commande, et pas "
"seulement aux endroits où elle est isolée, comme c'est le cas avec d'autres "
"versions de B<find>. Ces deux chaînes pourraient avoir besoin d'être "
"protégées du développement de la ligne de commande par l'interpréteur, en "
"utilisant le caractère de protection («\\ \\e\\ ») ou une protection par des "
"guillemets. Consultez la section B<EXEMPLES> pour des exemples d'utilisation "
"de l'option B<-exec>. La commande indiquée est exécutée à chaque fois qu'un "
"fichier correspond. La commande est exécutée depuis le répertoire de départ. "
"Il existe d'inévitables problèmes de sécurité associés à l'usage de l'option "
"B<-exec>, c'est pourquoi vous devriez utiliser l'option B<-execdir> à la "
"place."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1019
#, no-wrap
msgid "-exec I<command> {} +"
msgstr "B<-exec> I<commande> B<{} +>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1030
msgid ""
"This variant of the B<-exec> action runs the specified command on the "
"selected files, but the command line is built by appending each selected "
"file name at the end; the total number of invocations of the command will be "
"much less than the number of matched files.  The command line is built in "
"much the same way that B<xargs> builds its command lines.  Only one instance "
"of `{}' is allowed within the command.  The command is executed in the "
"starting directory."
msgstr ""
"Cette variante de l'option B<-exec> exécute la commande indiquée sur le "
"fichier sélectionné, mais en ajoutant le nom de chaque fichier trouvé à la "
"fin de la ligne de commande. Le nombre total d'invocation de la commande "
"sera donc très inférieur au nombre de fichiers trouvés. La ligne de commande "
"est construite à la manière de B<xargs>. Une seule instance de «\\ {}\\ » "
"est permise à l'intérieur de la commande. La commande sera exécutée dans le "
"répertoire de départ."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1031
#, no-wrap
msgid "-execdir I<command> ;"
msgstr "B<-execdir> I<commande> B<;>"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1032
#, no-wrap
msgid "-execdir I<command> {} +"
msgstr "B<-execdir> I<commande> B<{} +>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1059
msgid ""
"Like B<-exec>, but the specified command is run from the subdirectory "
"containing the matched file, which is not normally the directory in which "
"you started B<find>.  This a much more secure method for invoking commands, "
"as it avoids race conditions during resolution of the paths to the matched "
"files.  As with the B<-exec> action, the `+' form of B<-execdir> will build "
"a command line to process more than one matched file, but any given "
"invocation of I<command> will only list files that exist in the same "
"subdirectory.  If you use this option, you must ensure that your B<$PATH> "
"environment variable does not reference `.'; otherwise, an attacker can run "
"any commands they like by leaving an appropriately-named file in a directory "
"in which you will run B<-execdir>.  The same applies to having entries in B<"
"$PATH> which are empty or which are not absolute directory names."
msgstr ""
"Semblable à B<-exec>, sauf que la commande indiquée sera exécutée à partir "
"du sous-répertoire contenant le fichier correspondant, qui n'est normalement "
"pas celui à partir duquel vous avez lancé B<find>. C'est une méthode bien "
"plus fiable d'invocation de commande, puisqu'elle évite des conflits de "
"résolution de chemins des fichiers trouvés. Comme pour l'option B<-exec>, la "
"forme de B<-execdir> avec «\\ +\\ » construira une ligne de commande de "
"telle sorte qu'elle pourra traiter plusieurs fichiers trouvés en une passe "
"(avec une restriction, chaque invocation de I<commande> ne portera que sur "
"une liste de fichiers issue d'un seul et même répertoire). Si vous utilisez "
"cette option, veillez bien à ce que votre variable d'environnement B<$PATH> "
"ne contienne pas une référence au répertoire actuel «\\ .\\ », sinon un "
"pirate pourrait lancer toutes les commandes qu'il souhaite en mettant un "
"fichier au nom adéquat dans les répertoires où vous allez lancer un B<-"
"execdir>. De la même manière, évitez les références vides ou les noms de "
"répertoires exprimés en relatif dans B<$PATH>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1060
#, no-wrap
msgid "-fls I<file>"
msgstr "B<-fls> I<fichier>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1070
msgid ""
"True; like B<-ls> but write to I<file> like B<-fprint>.  The output file is "
"always created, even if the predicate is never matched.  See the B<UNUSUAL "
"FILENAMES> section for information about how unusual characters in filenames "
"are handled."
msgstr ""
"Vrai\\ ; semblable à B<-ls>, mais écrire dans le I<fichier> comme le fait B<-"
"fprint>. Le fichier en sortie est toujours créé, même si le prédicat n'est "
"jamais vérifié. Consultez la section B<NOMS DE FICHIERS PEU COURANTS> pour "
"obtenir des informations sur la gestion des caractères inhabituels dans les "
"noms de fichier."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1071
#, no-wrap
msgid "-fprint I<file>"
msgstr "B<-fprint> I<fichier>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1081
msgid ""
"True; print the full file name into file I<file>.  If I<file> does not exist "
"when B<find> is run, it is created; if it does exist, it is truncated.  The "
"file names `/dev/stdout' and `/dev/stderr' are handled specially; they refer "
"to the standard output and standard error output, respectively.  The output "
"file is always created, even if the predicate is never matched.  See the "
"B<UNUSUAL FILENAMES> section for information about how unusual characters in "
"filenames are handled."
msgstr ""
"Vrai\\ ; écrire le nom complet dans le I<fichier>. Si I<fichier> n'existe "
"pas au démarrage de B<find>, il est créé. S'il existe, il est écrasé. Les "
"noms de fichier «\\ /dev/stdout\\ » et «\\ /dev/stderr\\ » sont traités de "
"manière particulière, ils correspondent respectivement à la sortie standard "
"et à la sortie d'erreurs. Le fichier de sortie est toujours crée, même si le "
"prédicat n'est jamais vérifié. Consultez la section B<NOMS DE FICHIERS PEU "
"COURANTS> pour obtenir des informations sur la gestion des caractères "
"inhabituels dans les noms de fichiers."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1082
#, no-wrap
msgid "-fprint0 I<file>"
msgstr "B<-fprint0> I<fichier>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1091
msgid ""
"True; like B<-print0> but write to I<file> like B<-fprint>.  The output file "
"is always created, even if the predicate is never matched.  See the "
"B<UNUSUAL FILENAMES> section for information about how unusual characters in "
"filenames are handled."
msgstr ""
"Vrai\\ ; semblable à B<-print0> mais écrire dans le I<fichier> comme le fait "
"B<-fprint>. Le fichier de sortie est toujours créé, même si le prédicat "
"n'est jamais vérifié. Consultez la section B<NOMS DE FICHIERS PEU COURANTS> "
"pour obtenir des informations sur la gestion des caractères inhabituels dans "
"les noms de fichiers."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1092
#, no-wrap
msgid "-fprintf I<file> I<format>"
msgstr "B<-fprintf> I<fichier> I<format>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1101
msgid ""
"True; like B<-printf> but write to I<file> like B<-fprint>.  The output file "
"is always created, even if the predicate is never matched.  See the "
"B<UNUSUAL FILENAMES> section for information about how unusual characters in "
"filenames are handled."
msgstr ""
"Vrai\\ ; semblable à B<-printf> mais écrire dans le I<fichier> comme le fait "
"B<-fprint>. Le fichier de sortie est toujours créé, même si le prédicat "
"n'est jamais vérifié. Consultez la section B<NOMS DE FICHIERS PEU COURANTS> "
"pour obtenir des informations sur la gestion des caractères inhabituels dans "
"les noms de fichiers."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1102
#, no-wrap
msgid "-ls"
msgstr "B<-ls>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1111
msgid ""
"True; list current file in B<ls -dils> format on standard output.  The block "
"counts are of 1K blocks, unless the environment variable POSIXLY_CORRECT is "
"set, in which case 512-byte blocks are used.  See the B<UNUSUAL FILENAMES> "
"section for information about how unusual characters in filenames are "
"handled."
msgstr ""
"Vrai, afficher le nom du fichier en cours dans le format B<ls -dils> sur la "
"sortie standard. La taille est calculée en blocs de 1\\ Ko, à moins que la "
"variable d'environnement B<POSIXLY_CORRECT> ne soit définie, auquel cas la "
"taille est calculée en blocs de 512 octets. Consultez la section B<NOMS DE "
"FICHIERS PEU COURANTS> pour obtenir des informations sur la gestion des "
"caractères inhabituels dans les noms de fichier."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1112
#, no-wrap
msgid "-ok I<command> ;"
msgstr "B<-ok> I<commande> B<;>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1119
msgid ""
"Like B<-exec> but ask the user first.  If the user agrees, run the command.  "
"Otherwise just return false.  If the command is run, its standard input is "
"redirected from B</dev/null>."
msgstr ""
"Comme B<-exec> mais interroger d'abord l'utilisateur. Si l'utilisateur "
"acquiesce, la commande est lancée. Sinon, le test devient faux. Si la "
"commande est lancée, son entrée standard est redirigée depuis B</dev/null>."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1133
msgid ""
"The response to the prompt is matched against a pair of regular expressions "
"to determine if it is an affirmative or negative response.  This regular "
"expression is obtained from the system if the `POSIXLY_CORRECT' environment "
"variable is set, or otherwise from B<find>'s message translations.  If the "
"system has no suitable definition, B<find>'s own definition will be used.  "
"In either case, the interpretation of the regular expression itself will be "
"affected by the environment variables 'LC_CTYPE' (character classes) and "
"'LC_COLLATE' (character ranges and equivalence classes)."
msgstr ""
"La réponse à la question posée est comparée à deux expressions rationnelles "
"afin de déterminer s'il s'agit d'une réponse positive ou négative. Ces "
"expressions rationnelles sont données par le système si la variable "
"d'environnement B<POSIXLY_CORRECT> est définie, et dans le cas contraire, "
"dans les traductions des messages de B<find>. Si le système n'a aucune "
"définition appropriée,  les propres définitions de B<find> seront "
"utilisées.  Dans tous les cas, l'interprétation de ces expressions "
"rationnelles sera modifiée par les variables d'environnement B<LC_CTYPE> "
"(classe de caractères) et B<LC_COLLATE> (caractères étendus et équivalence "
"de classes)."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1136
#, no-wrap
msgid "-okdir I<command> ;"
msgstr "B<-okdir> I<commande> B<;>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1144
msgid ""
"Like B<-execdir> but ask the user first in the same way as for B<-ok>.  If "
"the user does not agree, just return false.  If the command is run, its "
"standard input is redirected from B</dev/null>."
msgstr ""
"Comme B<-execdir> mais interroge d'abord l'utilisateur comme dans le cas de "
"B<-ok>.  Si l'utilisateur n'acquiesce pas, le test devient faux. Si la "
"commande est lancée, son entrée standard est redirigée depuis B</dev/null>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1145
#, no-wrap
msgid "-print"
msgstr "B<-print>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1158
msgid ""
"True; print the full file name on the standard output, followed by a "
"newline.  If you are piping the output of B<find> into another program and "
"there is the faintest possibility that the files which you are searching for "
"might contain a newline, then you should seriously consider using the B<-"
"print0> option instead of B<-print>.  See the B<UNUSUAL FILENAMES> section "
"for information about how unusual characters in filenames are handled."
msgstr ""
"Vrai\\ ; afficher le nom complet du fichier sur la sortie standard, suivi "
"d'un changement de ligne. Si vous redirigez la sortie standard de B<find> "
"vers un autre programme et qu'un des noms des fichiers recherché pourrait "
"contenir un changement de ligne, alors vous devriez très sérieusement opter "
"pour l'option B<-print0> plutôt que B<-print>. Consultez la section B<NOMS "
"DE FICHIERS PEU COURANTS> pour obtenir des informations sur la gestion des "
"caractères inhabituels dans les noms de fichier."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1159
#, no-wrap
msgid "-print0"
msgstr "B<-print0>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1170
msgid ""
"True; print the full file name on the standard output, followed by a null "
"character (instead of the newline character that B<-print> uses).  This "
"allows file names that contain newlines or other types of white space to be "
"correctly interpreted by programs that process the B<find> output.  This "
"option corresponds to the B<-0> option of B<xargs>."
msgstr ""
"Vrai\\ ; afficher le nom complet du fichier sur la sortie standard, suivi "
"d'un caractère nul (à la place du caractère de changement de ligne que B<-"
"print> utilise). Cela permet aux fichiers dont le nom contient un changement "
"de ligne ou d'autres types de caractères non affichables, d'être "
"correctement interprétés par les programmes utilisant les données en sortie "
"de B<find>. Cette option correspond à l'option B<-0> de B<xargs>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1171
#, no-wrap
msgid "-printf I<format>"
msgstr "B<-printf> I<format>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1182
msgid ""
"True; print I<format> on the standard output, interpreting `\\e' escapes and "
"`%' directives.  Field widths and precisions can be specified as with the "
"`printf' C function.  Please note that many of the fields are printed as %s "
"rather than %d, and this may mean that flags don't work as you might "
"expect.  This also means that the `-' flag does work (it forces fields to be "
"left-aligned).  Unlike B<-print>, B<-printf> does not add a newline at the "
"end of the string.  The escapes and directives are:"
msgstr ""
"Vrai\\ ; afficher le I<format> indiqué sur la sortie standard, en "
"interprétant les séquences de protection «\\ \\e\\ » et les directives «\\ %"
"\\ ». La largeur et la précision des champs peuvent être indiquées comme "
"dans la fonction  «\\ printf\\ » du langage C. Notez bien que la plupart des "
"champs sont affichés selon B<%s> plutôt que B<%d>, ce qui veut dire que les "
"attributs ne fonctionneront peut-être pas comme vous vous y attendiez. Cela "
"veut aussi dire que l'attribut «\\ -\\ » fonctionnera (il force l'alignement "
"des champs à gauche). Contrairement à B<-print>, B<-printf> n'ajoute pas de "
"changement de ligne en fin de la chaîne. Les séquences de protection et les "
"directives sont les suivantes."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1183
#, no-wrap
msgid "\\ea"
msgstr "B<\\ea>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1185
msgid "Alarm bell."
msgstr "Sonnerie."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1185
#, no-wrap
msgid "\\eb"
msgstr "B<\\eb>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1187
msgid "Backspace."
msgstr "Effacement arrière (Backspace)."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1187
#, no-wrap
msgid "\\ec"
msgstr "B<\\ec>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1189
msgid "Stop printing from this format immediately and flush the output."
msgstr ""
"Arrêter immédiatement l'impression du format et vider le flux de sortie."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1189
#, no-wrap
msgid "\\ef"
msgstr "B<\\ef>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1191
msgid "Form feed."
msgstr "Saut de page."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1191
#, no-wrap
msgid "\\en"
msgstr "B<\\en>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1193
msgid "Newline."
msgstr "Changement de ligne."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1193
#, no-wrap
msgid "\\er"
msgstr "B<\\er>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1195
msgid "Carriage return."
msgstr "Retour chariot."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1195
#, no-wrap
msgid "\\et"
msgstr "B<\\et>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1197
msgid "Horizontal tab."
msgstr "Tabulation horizontale."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1197
#, no-wrap
msgid "\\ev"
msgstr "B<\\ev>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1199
msgid "Vertical tab."
msgstr "Tabulation verticale."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1199
#, no-wrap
msgid "\\e0"
msgstr "B<\\e0>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1201
msgid "ASCII NUL."
msgstr "Caractère ASCII NUL."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1201
#, no-wrap
msgid "\\e\\e"
msgstr "B<\\e\\e>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1203
msgid "A literal backslash (`\\e')."
msgstr "Une contre-oblique «\\ \\e\\ »."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1203
#, no-wrap
msgid "\\eNNN"
msgstr "B<\\e>I<NNN>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1205
msgid "The character whose ASCII code is NNN (octal)."
msgstr "Le caractère ASCII dont le code est I<NNN> (en octal)."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1208
msgid ""
"A `\\e' character followed by any other character is treated as an ordinary "
"character, so they both are printed."
msgstr ""
"Un «\\ \\e\\ » suivi de n'importe quel autre caractère est traité comme un "
"caractère ordinaire\\ ; ils sont donc affichés tous les deux."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1208
#, no-wrap
msgid "%%"
msgstr "B<%%>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1210
msgid "A literal percent sign."
msgstr "Un caractère pourcentage littéral (%)."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1210
#, no-wrap
msgid "%a"
msgstr "B<%a>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1212
msgid ""
"File's last access time in the format returned by the C `ctime' function."
msgstr ""
"Date du dernier accès au fichier, dans le format renvoyé par la fonction C "
"B<ctime>(3)."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1212
#, no-wrap
msgid "%AI<k>"
msgstr "B<%A>I<k>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1218
msgid ""
"File's last access time in the format specified by I<k>, which is either `@' "
"or a directive for the C `strftime' function.  The possible values for I<k> "
"are listed below; some of them might not be available on all systems, due to "
"differences in `strftime' between systems."
msgstr ""
"Date du dernier accès au fichier, dans le format indiqué par I<k>, qui doit "
"être soit un «\\ @\\ », soit une directive pour la fonction C «\\ strftime\\ "
"». Les valeurs possibles de I<k> sont indiquées ci-dessous, certaines "
"d'entre elles ne sont pas disponibles sur tous les systèmes, à cause des "
"différences entre les fonctions «\\ strftime\\ » existantes."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1219
#, no-wrap
msgid "@"
msgstr "B<@>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1221
msgid "seconds since Jan. 1, 1970, 00:00 GMT, with fractional part."
msgstr ""
"Secondes écoulées depuis le 1er janvier 1970 à 00\\ h\\ 00 GMT, avec une "
"partie décimale."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1223
msgid "Time fields:"
msgstr "Champs horaires\\ : "

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1223
#, no-wrap
msgid "H"
msgstr "B<H>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1225
msgid "hour (00..23)"
msgstr "Heure (00..23)"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1225
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "B<I>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1227
msgid "hour (01..12)"
msgstr "Heure (01..12)"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1227
#, no-wrap
msgid "k"
msgstr "B<k>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1229
msgid "hour ( 0..23)"
msgstr "Heure (0..23)"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1231
msgid "hour ( 1..12)"
msgstr "Heure (1..12)"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1231
#, no-wrap
msgid "M"
msgstr "B<M>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1233
msgid "minute (00..59)"
msgstr "Minute (00..59)"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1235
msgid "locale's AM or PM"
msgstr "AM ou PM, avec la désignation locale"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1235
#, no-wrap
msgid "r"
msgstr "B<r>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1237
msgid "time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)"
msgstr "Heure au format 12 heures (hh:mm:ss [AP]M)"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1237
#, no-wrap
msgid "S"
msgstr "B<S>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1239
msgid "Second (00.00 .. 61.00).  There is a fractional part."
msgstr "Seconde (00.00 .. 61.00). Accepte une partie décimale."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1239
#, no-wrap
msgid "T"
msgstr "B<T>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1241
msgid "time, 24-hour (hh:mm:ss)"
msgstr "Heure au format 24 heures (hh:mm:ss)"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1241
#, no-wrap
msgid "+"
msgstr "B<+>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1246
msgid ""
"Date and time, separated by `+', for example `2004-04-28+22:22:05.0'.  This "
"is a GNU extension.  The time is given in the current timezone (which may be "
"affected by setting the TZ environment variable).  The seconds field "
"includes a fractional part."
msgstr ""
"La date et l'heure, séparées par un «\\ +\\ », «\\ 2004-04-28+22:22:05\\ » "
"par exemple. C'est une extension GNU. L'heure est donnée dans la zone "
"horaire actuelle (qui peut être modifiée avec la variable d'environnement "
"TZ). Le second champ contient une partie décimale."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1246
#, no-wrap
msgid "X"
msgstr "B<X>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1248
msgid "locale's time representation (H:M:S)"
msgstr "Représentation locale de l'heure (H:M:S)"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1248
#, no-wrap
msgid "Z"
msgstr "B<Z>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1250
msgid "time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable"
msgstr ""
"Fuseau horaire (par exemple MET), ou rien si le fuseau horaire est "
"indéterminé."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1252
msgid "Date fields:"
msgstr "Champs de date\\ : "

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1252
#, no-wrap
msgid "a"
msgstr "B<a>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1254
msgid "locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)"
msgstr "Abréviation locale du jour de la semaine (lun..dim)"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1254
#, no-wrap
msgid "A"
msgstr "B<A>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1256
msgid "locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)"
msgstr ""
"Nom local entier du jour de la semaine, de longueur variable (lundi.."
"dimanche)"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1258
msgid "locale's abbreviated month name (Jan..Dec)"
msgstr "Abréviation locale du mois (jan..déc)"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1258
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B<B>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1260
msgid "locale's full month name, variable length (January..December)"
msgstr "Nom local entier du mois, de longueur variable (janvier..décembre)"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1266
msgid ""
"locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989).  The format is the "
"same as for B<ctime>(3)  and so to preserve compatibility with that format, "
"there is no fractional part in the seconds field."
msgstr ""
"Date et heure locale (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989). Le format utilisé est "
"le même que pour B<ctime>(3), et, afin de préserver la compatibilité avec ce "
"format, il n'y a pas de partie décimale pour les secondes."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1268
msgid "day of month (01..31)"
msgstr "Quantième du mois (01..31)"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1270
msgid "date (mm/dd/yy)"
msgstr "Date (mm/jj/aa)"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1270
#, no-wrap
msgid "h"
msgstr "B<h>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1272
msgid "same as b"
msgstr "Identique à b"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1272
#, no-wrap
msgid "j"
msgstr "B<j>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1274
msgid "day of year (001..366)"
msgstr "Jour de l'année (001..366)"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1274
#, no-wrap
msgid "m"
msgstr "B<m>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1276
msgid "month (01..12)"
msgstr "Mois (01..12)"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1276
#, no-wrap
msgid "U"
msgstr "B<U>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1278
msgid "week number of year with Sunday as first day of week (00..53)"
msgstr ""
"Numéro de la semaine dans l'année, les semaines commençant le dimanche "
"(00..53)"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1278
#, no-wrap
msgid "w"
msgstr "B<w>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1280
msgid "day of week (0..6)"
msgstr "Jour de la semaine (0..6)"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1280
#, no-wrap
msgid "W"
msgstr "B<W>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1282
msgid "week number of year with Monday as first day of week (00..53)"
msgstr ""
"Numéro de la semaine dans l'année, les semaines commençant le lundi (00..53)"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1282
#, no-wrap
msgid "x"
msgstr "B<x>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1284
msgid "locale's date representation (mm/dd/yy)"
msgstr "Représentation locale de la date (mm/jj/aa)"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1284
#, no-wrap
msgid "y"
msgstr "B<y>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1286
msgid "last two digits of year (00..99)"
msgstr "Les deux derniers chiffres de l'année (00..99)"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1286
#, no-wrap
msgid "Y"
msgstr "B<Y>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1288
msgid "year (1970...)"
msgstr "Année (1970...)"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1289
#, no-wrap
msgid "%b"
msgstr "B<%b>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1293
msgid ""
"The amount of disk space used for this file in 512-byte blocks. Since disk "
"space is allocated in multiples of the filesystem block size this is usually "
"greater than %s/512, but it can also be smaller if the file is a sparse file."
msgstr ""
"Taille de l'espace disque consommé par le fichier, en nombre de blocs de "
"512 octets. Puisque l'espace disque est alloué par multiple de la taille "
"d'un bloc du système de fichiers, on obtient souvent un résultat supérieur à "
"%s/512. Il peut aussi être inférieur si le fichier est éparpillé "
"(« sparse »)."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1293
#, no-wrap
msgid "%c"
msgstr "B<%c>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1296
msgid ""
"File's last status change time in the format returned by the C `ctime' "
"function."
msgstr ""
"Date de dernière modification de l'état du fichier, dans le format renvoyé "
"par la fonction C «\\ ctime\\ »."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1296
#, no-wrap
msgid "%CI<k>"
msgstr "B<%C>I<k>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1299
msgid ""
"File's last status change time in the format specified by I<k>, which is the "
"same as for %A."
msgstr ""
"Date de dernière modification de l'état du fichier, dans le format indiqué "
"par I<k>, comme pour la directive B<%A>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1299
#, no-wrap
msgid "%d"
msgstr "B<%d>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1302
msgid ""
"File's depth in the directory tree; 0 means the file is a command line "
"argument."
msgstr ""
"Profondeur du fichier dans l'arborescence des répertoires, 0 signifiant que "
"le fichier est un paramètre de la ligne de commande."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1302
#, no-wrap
msgid "%D"
msgstr "B<%D>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1305
msgid ""
"The device number on which the file exists (the st_dev field of struct "
"stat), in decimal."
msgstr ""
"Le numéro du périphérique sur lequel le fichier est rangé (la valeur du "
"champ st_dev field de la structure stat) exprimé en décimal."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1305
#, no-wrap
msgid "%f"
msgstr "B<%f>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1307
msgid ""
"File's name with any leading directories removed (only the last element)."
msgstr ""
"Nom du fichier, sans aucun nom de répertoire (dernier élément uniquement)."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1307
#, no-wrap
msgid "%F"
msgstr "B<%F>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1310
msgid ""
"Type of the filesystem the file is on; this value can be used for -fstype."
msgstr ""
"Type de système de fichiers sur lequel se trouve le fichier. Cette valeur "
"peut être utilisée pour l'option B<-fstype>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1310
#, no-wrap
msgid "%g"
msgstr "B<%g>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1312
msgid "File's group name, or numeric group ID if the group has no name."
msgstr ""
"Nom du groupe propriétaire du fichier, ou identifiant de groupe numérique si "
"le groupe n'a pas de nom."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1312
#, no-wrap
msgid "%G"
msgstr "B<%G>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1314
msgid "File's numeric group ID."
msgstr "Identifiant de groupe numérique du fichier."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1314
#, no-wrap
msgid "%h"
msgstr "B<%h>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1318
msgid ""
"Leading directories of file's name (all but the last element).  If the file "
"name contains no slashes (since it is in the current directory) the %h "
"specifier expands to \".\"."
msgstr ""
"Répertoires en tête du nom de fichier (tout sauf la dernière partie). Si le "
"nom du fichier ne contient aucune barre oblique (donc si c'est un fichier du "
"répertoire actuel), alors l'option B<%h> ajoutera « . »."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1318
#, no-wrap
msgid "%H"
msgstr "B<%H>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1320
msgid "Command line argument under which file was found."
msgstr ""
"Paramètre de la ligne de commande à partir duquel le fichier a été trouvé."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1320
#, no-wrap
msgid "%i"
msgstr "B<%i>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1322
msgid "File's inode number (in decimal)."
msgstr "Numéro d'inÅ?ud du fichier (en décimal)."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1322
#, no-wrap
msgid "%k"
msgstr "B<%k>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1326
msgid ""
"The amount of disk space used for this file in 1K blocks. Since disk space "
"is allocated in multiples of the filesystem block size this is usually "
"greater than %s/1024, but it can also be smaller if the file is a sparse "
"file."
msgstr ""
"Taille du fichier, en nombre de blocs de 1 kilooctet. Puisque l'espace "
"disque est alloué par multiple de la taille d'un bloc du système de "
"fichiers, on obtient souvent un résultat supérieur à %s/1024. Il peut aussi "
"être inférieur si le fichier est éparpillé."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1326
#, no-wrap
msgid "%l"
msgstr "B<%l>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1328
msgid "Object of symbolic link (empty string if file is not a symbolic link)."
msgstr ""
"Destination du lien symbolique (vide si le fichier n'est pas un lien "
"symbolique)."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1328
#, no-wrap
msgid "%m"
msgstr "B<%m>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1337
msgid ""
"File's permission bits (in octal).  This option uses the `traditional' "
"numbers which most Unix implementations use, but if your particular "
"implementation uses an unusual ordering of octal permissions bits, you will "
"see a difference between the actual value of the file's mode and the output "
"of %m.  Normally you will want to have a leading zero on this number, and to "
"do this, you should use the B<#> flag (as in, for example, `%#m')."
msgstr ""
"Bits d'autorisation d'accès au fichier (en octal). Cette option utilise les "
"nombres «\\ traditionnellement\\ » utilisés dans la plupart des "
"implémentations d'UNIX, mais si le système utilise un ordre inhabituel de "
"forme octale des bits de permissions, alors vous observerez une différence "
"entre la valeur réelle des modes du fichier et la sortie de B<%m>. Ce nombre "
"commence habituellement par un zéro, et l'attribut B<#> permet de l'obtenir "
"(«\\ %#m\\ », par exemple)."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1337
#, no-wrap
msgid "%M"
msgstr "B<%M>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1341
msgid ""
"File's permissions (in symbolic form, as for B<ls>).  This directive is "
"supported in findutils 4.2.5 and later."
msgstr ""
"Les permissions du fichier (sous forme symbolique, comme dans B<ls>). Cette "
"directive n'est disponible que dans les versions de findutils 4.2.5 et "
"suivantes."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1341
#, no-wrap
msgid "%n"
msgstr "B<%n>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1343
msgid "Number of hard links to file."
msgstr "Nombre de liens physiques sur le fichier."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1343
#, no-wrap
msgid "%p"
msgstr "B<%p>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1345
msgid "File's name."
msgstr "Nom du fichier."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1345
#, no-wrap
msgid "%P"
msgstr "B<%P>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1348
msgid ""
"File's name with the name of the command line argument under which it was "
"found removed."
msgstr ""
"Nom du fichier, en retirant le nom du paramètre de ligne de commande à "
"partir duquel le fichier a été trouvé."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1348
#, no-wrap
msgid "%s"
msgstr "B<%s>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1350
msgid "File's size in bytes."
msgstr "Taille du fichier en octets."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1350
#, no-wrap
msgid "%S"
msgstr "B<%S>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1359
msgid ""
"File's sparseness.  This is calculated as (BLOCKSIZE*st_blocks / st_size).  "
"The exact value you will get for an ordinary file of a certain length is "
"system-dependent.  However, normally sparse files will have values less than "
"1.0, and files which use indirect blocks may have a value which is greater "
"than 1.0.  The value used for BLOCKSIZE is system-dependent, but is usually "
"512 bytes.  If the file size is zero, the value printed is undefined.  On "
"systems which lack support for st_blocks, a file's sparseness is assumed to "
"be 1.0."
msgstr ""
"Densité du fichier, calculée par la formule (TAILLEBLOC*nb_bloc/"
"taille_fichier). La valeur obtenue pour un fichier régulier d'une certaine "
"taille dépend du système d'exploitation. Toutefois, la valeur normalement "
"attendue pour un fichier éparpillé (« sparse ») est inférieure à 1.0, tandis "
"qu'un fichier qui utilise l'indirection de blocs pourra obtenir une valeur "
"supérieure à 1.0. La valeur de TAILLEBLOC est dépendante du système, mais "
"est souvent de 512 octets. Si le fichier a une taille nulle, la valeur "
"affichée est indéfinie. Sur les systèmes qui n'offre pas la gestion des "
"nombres de blocs, la valeur de la densité du fichier sera de 1.0."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1359
#, no-wrap
msgid "%t"
msgstr "B<%t>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1362
msgid ""
"File's last modification time in the format returned by the C `ctime' "
"function."
msgstr ""
"Date de dernière modification du fichier, dans le format renvoyé par la "
"fonction C «\\ ctime\\ »."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1362
#, no-wrap
msgid "%TI<k>"
msgstr "B<%T>I<k>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1365
msgid ""
"File's last modification time in the format specified by I<k>, which is the "
"same as for %A."
msgstr ""
"Date de dernière modification du fichier, dans le format indiqué par I<k>, "
"comme pour la directive B<%A>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1365
#, no-wrap
msgid "%u"
msgstr "B<%u>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1367
msgid "File's user name, or numeric user ID if the user has no name."
msgstr ""
"Nom du propriétaire du fichier, ou identifiant utilisateur numérique si "
"l'utilisateur n'a pas de nom."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1367
#, no-wrap
msgid "%U"
msgstr "B<%U>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1369
msgid "File's numeric user ID."
msgstr "Identifiant utilisateur numérique du propriétaire du fichier."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1369
#, no-wrap
msgid "%y"
msgstr "B<%y>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1373
msgid "File's type (like in B<ls -l>), U=unknown type (shouldn't happen)"
msgstr ""
"Type du fichier (comme dans B<ls -l>), U pour type inconnu (ce qui ne "
"devrait pas arriver)."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1373
#, no-wrap
msgid "%Y"
msgstr "B<%Y>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1375
msgid "File's type (like %y), plus follow symlinks: L=loop, N=nonexistent"
msgstr ""
"Type du fichier (comme pour B<%y>), suivi, pour les liens symbolique, de\\ : "
"L=boucle, N=inexistant."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1375
#, no-wrap
msgid "%Z"
msgstr "B<%Z>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1377
msgid "(SELinux only) file's security context."
msgstr "(SELinux seulement) contexte de sécurité du fichier."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1377
#, no-wrap
msgid "%{ %[ %("
msgstr "B<%{ %[ %(>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1379
msgid "Reserved for future use."
msgstr "Réservés pour des utilisations futures."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1386
msgid ""
"A `%' character followed by any other character is discarded, but the other "
"character is printed (don't rely on this, as further format characters may "
"be introduced).  A `%' at the end of the format argument causes undefined "
"behaviour since there is no following character.  In some locales, it may "
"hide your door keys, while in others it may remove the final page from the "
"novel you are reading."
msgstr ""
"Un caractère «\\ %\\ » suivi de n'importe quel autre caractère est supprimé, "
"mais le second caractère est affiché (ne soyez pas trop confiant cependant, "
"car de nouveaux caractères de format pourront être un jour utilisés). Un «\\ "
"%\\ » à la fin de l'argument de format peut engendrer un comportement "
"aléatoire puisqu'il n'y a aucun caractère suivant. Ce qui peut être plus ou "
"moins grave suivant les cas."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1405
msgid ""
"The %m and %d directives support the B<#> , B<0> and B<+> flags, but the "
"other directives do not, even if they print numbers.  Numeric directives "
"that do not support these flags include B<G>, B<U>, B<b>, B<D>, B<k> and "
"B<n>.  The `-' format flag is supported and changes the alignment of a field "
"from right-justified (which is the default) to left-justified."
msgstr ""
"Les options B<%m> et B<%d> gèrent les attributs B<#>, B<0> et B<+>, à "
"l'inverse des autres directives, même si elles affichent des nombres. Les "
"autres directives numériques qui ne gèrent pas ces attributs sont B<G>, "
"B<U>, B<b>, B<D>, B<k> et B<n>. L'attribut de format «\\ -\\ » est géré, et "
"transforme l'alignement des champs (qui sont par défaut alignés à droite) en "
"alignement à gauche."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1409
msgid ""
"See the B<UNUSUAL FILENAMES> section for information about how unusual "
"characters in filenames are handled."
msgstr ""
"Consultez la section B<NOMS DE FICHIERS PEU COURANTS> pour obtenir des "
"informations sur la gestion des caractères inhabituels dans les noms de "
"fichier."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1412
#, no-wrap
msgid "-prune"
msgstr "B<-prune>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1423
msgid ""
"True; if the file is a directory, do not descend into it. If B<-depth> is "
"given, false; no effect.  Because B<-delete> implies B<-depth>, you cannot "
"usefully use B<-prune> and B<-delete together.>"
msgstr ""
"Vrai\\ ; Si le fichier est un répertoire, ne pas le parcourir. Si l'option "
"B<-depth> est utilisée\\ : faux, aucun effet. Puisque B<-delete> entraîne B<-"
"depth>, vous ne pouvez pas utiliser conjointement B<-prune> et B<-delete>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1424
#, no-wrap
msgid "-quit"
msgstr "B<-quit>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1436
msgid ""
"Exit immediately.  No child processes will be left running, but no more "
"paths specified on the command line will be processed.  For example, B<find /"
"tmp/foo /tmp/bar -print -quit> will print only B</tmp/foo>.  Any command "
"lines which have been built up with B<-execdir ... {} +> will be invoked "
"before B<find> exits.  The exit status may or may not be zero, depending on "
"whether an error has already occurred."
msgstr ""
"Arrêter immédiatement. Tous les processus fils seront arrêtés, et plus aucun "
"des chemins indiqués sur la ligne de commande ne sera traité. B<find /tmp/"
"toto /tmp/titi -print -quit> n'affichera que B</tmp/toto>, par exemple. "
"Toute ligne de commande construite par B<-execdir ... {} +> sera exécutée "
"avant l'arrêt de B<find>. La valeur de retour sera ou ne sera pas zéro, "
"selon qu'une erreur ait eu lieu précédemment ou non."

#. type: SS
#: C/man1/find.1:1437
#, no-wrap
msgid "UNUSUAL FILENAMES"
msgstr "NOMS DE FICHIERS PEU COURANTS"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1448
msgid ""
"Many of the actions of B<find> result in the printing of data which is under "
"the control of other users.  This includes file names, sizes, modification "
"times and so forth.  File names are a potential problem since they can "
"contain any character except `\\e0' and `/'.  Unusual characters in file "
"names can do unexpected and often undesirable things to your terminal (for "
"example, changing the settings of your function keys on some terminals).  "
"Unusual characters are handled differently by various actions, as described "
"below."
msgstr ""
"Beaucoup d'actions de B<find> finissent par afficher des données qui sont "
"sous le contrôle d'autres utilisateurs. Cela est vrai pour les noms de "
"fichiers, les tailles, les dates de modification et ainsi de suite. Les noms "
"de fichiers posent des problèmes potentiels puisqu'ils peuvent contenir "
"n'importe quel caractère, à l'exception de «\\ \\e0\\ » et «\\ /\\ ». Les "
"caractères inhabituels dans les noms de fichier peuvent produire des "
"résultats inattendus et souvent indésirables sur votre terminal (modifier "
"les définitions des touches de fonctions de certains terminaux, par "
"exemple). Les caractères inhabituels sont gérés de différentes façons selon "
"les actions, selon la description ci-dessous."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1449
#, no-wrap
msgid "-print0, -fprint0"
msgstr "B<-print0>, B<-fprint0>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1452
msgid ""
"Always print the exact filename, unchanged, even if the output is going to a "
"terminal."
msgstr ""
"Affiche toujours exactement le nom de fichier non modifié, même si la sortie "
"est un terminal."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1453
#, no-wrap
msgid "-ls, -fls"
msgstr "B<-ls>, B<-fls>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1462
msgid ""
"Unusual characters are always escaped.  White space, backslash, and double "
"quote characters are printed using C-style escaping (for example `\\ef', `\\e"
"\"').  Other unusual characters are printed using an octal escape.  Other "
"printable characters (for B<-ls> and B<-fls> these are the characters "
"between octal 041 and 0176) are printed as-is."
msgstr ""
"Tout caractère inhabituel est toujours protégé. Les espaces, les barres "
"obliques inverses et les guillemets sont affichés selon les conventions de "
"protection du C («\\ \\ef\\ »,«\\ \\e\"\\ », par exemple). Tous les autres "
"caractères inhabituels sont affichés en octal. Tous les autres caractères "
"affichables (en ce qui concerne B<-ls> et B<-fls>, il s'agit des caractères "
"dont le code octal est compris entre 041 et 0176) sont affichés en l'état."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1463
#, no-wrap
msgid "-printf, -fprintf"
msgstr "B<-printf>, B<-fprintf>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1484
msgid ""
"If the output is not going to a terminal, it is printed as-is.  Otherwise, "
"the result depends on which directive is in use.  The directives %D, %F, %g, "
"%G, %H, %Y, and %y expand to values which are not under control of files' "
"owners, and so are printed as-is.  The directives %a, %b, %c, %d, %i, %k, "
"%m, %M, %n, %s, %t, %u and %U have values which are under the control of "
"files' owners but which cannot be used to send arbitrary data to the "
"terminal, and so these are printed as-is.  The directives %f, %h, %l, %p and "
"%P are quoted.  This quoting is performed in the same way as for GNU B<ls>.  "
"This is not the same quoting mechanism as the one used for B<-ls> and B<-"
"fls>.  If you are able to decide what format to use for the output of "
"B<find> then it is normally better to use `\\e0' as a terminator than to use "
"newline, as file names can contain white space and newline characters.  The "
"setting of the `LC_CTYPE' environment variable is used to determine which "
"characters need to be quoted."
msgstr ""
"Si la sortie n'est pas un terminal, les caractères sont affichés en l'état. "
"Sinon, le résultat dépend de la directive en cours d'utilisation. Les "
"directives B<%D>, B<%F>, B<%g>, B<%G>, B<%H>, B<%Y> et B<%y> sont "
"transformées en valeurs non contrôlées par les propriétaires des fichiers, "
"et donc imprimées telles quelles. Les directives B<%a>, B<%b>, B<%c>, B<%d>, "
"B<%i>, B<%k>, B<%m>, B<%M>, B<%n>, B<%s>, B<%t>, B<%u> et B<%U> donnent des "
"valeurs qui sont sous le contrôle des propriétaires des fichiers, mais qui "
"ne peuvent pas être utilisées pour envoyer des données arbitraires au "
"terminal, elles sont donc imprimées telles quelles. Les directives B<%f>, B<"
"%h>, B<%l>, B<%p> et B<%P> sont protégées par des guillemets. Cette "
"protection est appliquée à la manière du B<ls> du GNU. Il ne s'agit pas du "
"même mécanisme de protection que celui utilisé pour B<-ls> et B<-fls>. Si "
"vous pouvez choisir le format à utiliser pour la sortie de B<find>, sachez "
"qu'il vaut mieux utiliser «\\ \\e0\\ » plutôt que nouvelle ligne en tant que "
"terminaison, car les noms de fichiers peuvent contenir des caractères espace "
"ou nouvelle ligne. Le réglage de la variable d'environnement  B<LC_CTYPE> "
"permet de définir la liste des caractères qui doivent être protégés."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1485
#, no-wrap
msgid "-print, -fprint"
msgstr "B<-print>, B<-fprint>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1497
msgid ""
"Quoting is handled in the same way as for B<-printf> and B<-fprintf>.  If "
"you are using B<find> in a script or in a situation where the matched files "
"might have arbitrary names, you should consider using B<-print0> instead of "
"B<-print>."
msgstr ""
"Les guillemets sont gérés à la manière de B<-printf> et B<-fprintf>. Si vous "
"utilisez B<find> dans un script ou dans un cas de figure particulier dans "
"lesquels les fichiers correspondants peuvent avoir des noms arbitraires, "
"l'utilisation de B<-print0> devrait être préférée à B<-print>."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1503
msgid ""
"The B<-ok> and B<-okdir> actions print the current filename as-is.  This may "
"change in a future release."
msgstr ""
"Les actions B<-ok> et B<-okdir> affichent le nom du fichier traité tel qu'il "
"est. Cela pourrait changer dans une version ultérieure."

#. type: SS
#: C/man1/find.1:1504
#, no-wrap
msgid "OPERATORS"
msgstr "OPÃ?RATEURS"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1507
msgid "Listed in order of decreasing precedence:"
msgstr "Dans l'ordre de priorité décroissante\\ :"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1508
#, no-wrap
msgid "( I<expr> )"
msgstr "B<(> I<expr> B<)>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1512
msgid ""
"Force precedence.  Since parentheses are special to the shell, you will "
"normally need to quote them.  Many of the examples in this manual page use "
"backslashes for this purpose: `\\e(...\\e)' instead of `(...)'."
msgstr ""
"Forcer la précédence. Comme les parenthèses risquent d'être interprétées par "
"le shell, vous devriez normalement les protéger. De nombreux exemples de "
"cette page de manuel utilise la barre oblique inverse dans ce but, par "
"exemple « \\e(...\\e) » au lieu de « (...) »."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1513
#, no-wrap
msgid "! I<expr>"
msgstr "B<!> I<expr>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1516
msgid ""
"True if I<expr> is false.  This character will also usually need protection "
"from interpretation by the shell."
msgstr ""
"Vrai si I<expr> est faux. Ce caractère doit habituellement être protégé pour "
"éviter d'être interprété par l'interpréteur de commandes."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1517
#, no-wrap
msgid "-not I<expr>"
msgstr "B<-not> I<expr>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1519
msgid "Same as ! I<expr>, but not POSIX compliant."
msgstr "Identique à B<!> I<expr>, mais non conforme à la norme POSIX."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1520
#, no-wrap
msgid "I<expr1 expr2>"
msgstr "I<expr1 expr2>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1523
msgid ""
"Two expressions in a row are taken to be joined with an implied \"and\"; "
"I<expr2> is not evaluated if I<expr1> is false."
msgstr ""
"Deux expressions sur la même ligne sont implicitement reliées par un ET \\ ; "
"I<expr2> n'est pas évaluée si I<expr1> est fausse."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1524
#, no-wrap
msgid "I<expr1> -a I<expr2>"
msgstr "I<expr1> B<-a> I<expr2>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1526
msgid "Same as I<expr1 expr2>."
msgstr "Identique à I<expr1 expr2>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1527
#, no-wrap
msgid "I<expr1> -and I<expr2>"
msgstr "I<expr1> B<-and> I<expr2>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1529
msgid "Same as I<expr1 expr2>, but not POSIX compliant."
msgstr "Identique à I<expr1 expr2>, mais non conforme à la norme POSIX."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1530
#, no-wrap
msgid "I<expr1> -o I<expr2>"
msgstr "I<expr1> B<-o> I<expr2>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1532
msgid "Or; I<expr2> is not evaluated if I<expr1> is true."
msgstr "Ou logique ; I<expr2> n'est pas évaluée si I<expr1> est vraie."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1533
#, no-wrap
msgid "I<expr1> -or I<expr2>"
msgstr "I<expr1> B<-or> I<expr2>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1537
msgid "Same as I<expr1> B<-o> I<expr2>, but not POSIX compliant."
msgstr ""
"Identique à I<expr1> B<-o> I<expr2>, mais non conforme à la norme POSIX."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1538
#, no-wrap
msgid "I<expr1> , I<expr2>"
msgstr "I<expr1> B<,> I<expr2>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1547
msgid ""
"List; both I<expr1> and I<expr2> are always evaluated.  The value of "
"I<expr1> is discarded; the value of the list is the value of I<expr2>. The "
"comma operator can be useful for searching for several different types of "
"thing, but traversing the filesystem hierarchy only once.  The B<-fprintf> "
"action can be used to list the various matched items into several different "
"output files."
msgstr ""
"Afficher ; I<expr1> et I<expr2> sont toujours évaluées. La valeur de "
"I<expr1> est annulée, la valeur de la liste est la valeur de I<expr2>. Le "
"séparateur virgule est pratique pour rechercher différents types de choses "
"tout en ne traversant qu'une fois l'arborescence du système de fichiers. "
"L'action B<-fprintf> peut être utilisée pour récupérer une liste d'éléments "
"variés pour les ranger dans différents fichiers en sortie."

#. type: SH
#: C/man1/find.1:1549 C/man1/xargs.1:384
#, no-wrap
msgid "STANDARDS CONFORMANCE"
msgstr "CONFORMITÃ? AUX NORMES"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1553
msgid ""
"For closest compliance to the POSIX standard, you should set the "
"POSIXLY_CORRECT environment variable.  The following options are specified "
"in the POSIX standard (IEEE Std 1003.1, 2003 Edition):"
msgstr ""
"Définissez la variable d'environnement B<POSIXLY_CORRECT> pour une "
"compatibilité au plus proche de la norme POSIX. Les options suivantes sont "
"définies dans la norme POSIX (IEEE Std 1003.1, �dition 2003)\\ : "

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1554
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1556 C/man1/find.1:1559
msgid "This option is supported."
msgstr "Cette option est gérée."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1557
#, no-wrap
msgid "B<-L>"
msgstr "B<-L>"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1560
#, no-wrap
msgid "B<-name>"
msgstr "B<-name>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1568
msgid ""
"This option is supported, but POSIX conformance depends on the POSIX "
"conformance of the system's B<fnmatch>(3)  library function.  As of "
"findutils-4.2.2, shell metacharacters (`*', `?' or `[]' for example) will "
"match a leading `.', because IEEE PASC interpretation 126 requires this.  "
"This is a change from previous versions of findutils."
msgstr ""
"Cette option est gérée, mais la conformité à POSIX dépend de la conformité "
"POSIX de la fonction B<fnmatch>(3) de la bibliothèque du système. � l'heure "
"de findutils-4.2.2, les métacaractères du shell («\\ *\\ », «\\ ?\\ » ou «\\ "
"[]\\ » par exemple) trouveront les fichiers commençant par «\\ .\\ "
"» (l'interprétation d'IEEE PASC 126 l'impose). Cela diffère des versions "
"précédentes de findutils."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1569
#, no-wrap
msgid "B<-type>"
msgstr "B<-type>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1572
msgid ""
"Supported.  POSIX specifies `b', `c', `d', `l', `p', `f' and `s'.  GNU find "
"also supports `D', representing a Door, where the OS provides these."
msgstr ""
"Gérée. POSIX définit «\\ b\\ », «\\ c\\ », «\\ d\\ », «\\ l\\ », «\\ p\\ », "
"«\\ f\\ » et «\\ s\\ ». Le find du GNU gère aussi «\\ D\\ », ce qui "
"représente une Porte, pour les systèmes d'exploitation qui en fournissent."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1573
#, no-wrap
msgid "B<-ok>"
msgstr "B<-ok>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1585
msgid ""
"Supported.  Interpretation of the response is according to the \"yes\" and "
"\"no\" patterns selected by setting the `LC_MESSAGES' environment variable.  "
"When the `POSIXLY_CORRECT' environment variable is set, these patterns are "
"taken system's definition of a positive (yes) or negative (no)  response. "
"See the system's documentation for B<nl_langinfo>(3), in particular YESEXPR "
"and NOEXPR.  When `POSIXLY_CORRECT' is not set, the patterns are instead "
"taken from B<find>'s own message catalogue."
msgstr ""
"Gérée. L'interprétation de la réponse est soumise aux motifs suivant la "
"variable d'environnement B<LC_MESSAGES>. Lorsque la variable d'environnement "
"B<POSIXLY_CORRECT> est définie, ces schémas sont obtenus à partir de la "
"définition des réponses positives (oui) et négatives (non) du système. "
"Consultez la documentation B<nl_langinfo>(3) du système, et notamment "
"YESEXPR et NOEXPR. Lorsque B<POSIXLY_CORRECT> n'est pas définie, ces schémas "
"sont extraits du catalogue de messages propre à B<find>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1586
#, no-wrap
msgid "B<-newer>"
msgstr "B<-newer>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1591
msgid ""
"Supported.  If the file specified is a symbolic link, it is always "
"dereferenced.  This is a change from previous behaviour, which used to take "
"the relevant time from the symbolic link; see the HISTORY section below."
msgstr ""
"Gérée. Si le fichier indiqué est un lien symbolique, il est toujours "
"déréférencé. C'est différent du comportement précédent, qui prenait en "
"compte les valeurs de temps du lien symbolique (consultez la section "
"B<HISTORIQUE> plus loin)."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1592
#, no-wrap
msgid "B<-perm>"
msgstr "B<-perm>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1596
msgid ""
"Supported.  If the POSIXLY_CORRECT environment variable is not set, some "
"mode arguments (for example +a+x) which are not valid in POSIX are supported "
"for backward-compatibility."
msgstr ""
"Gérée. Si la variable d'environnement B<POSIXLY_CORRECT> n'est pas définie, "
"quelques arguments de mode d'accès (par exemple +a+x), bien que non valables "
"en POSIX, sont gérés par souci de compatibilité."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1597
#, no-wrap
msgid "Other predicates"
msgstr "Autres prédicats"

# NOTE: Useless double
#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1628
msgid ""
"The predicates B<-atime>, B<-ctime>, B<-depth>, B<-group>, B<-links>, B<-"
"mtime>, B<-nogroup>, B<-nouser>, B<-print>, B<-prune>, B<-size>, B<-user> "
"and B<-xdev> `-atime', `-ctime', `-depth', `-group', `-links', `-mtime', `-"
"nogroup', `-nouser', `-perm', `-print', `-prune', `-size', `-user' and `-"
"xdev', are all supported."
msgstr ""
"Les prédicats B<-atime>, B<-ctime>, B<-depth>, B<-group>, B<-links>, B<-"
"mtime>, B<-nogroup>, B<-nouser>, B<-perm>, B<-print>, B<-prune>, B<-size>, "
"B<-user> et B<-xdev> sont tous gérés."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1634
msgid ""
"The POSIX standard specifies parentheses `(', `)', negation `!' and the "
"`and' and `or' operators ( B<-a>, B<-o>)."
msgstr ""
"La norme POSIX définit les parenthèses «\\ (\\ », «\\ )\\ », la négation "
"«\\ !\\ » et les opérateurs «\\ and\\ » et «\\ or\\ » (B<-a>, B<-o>)."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1638
msgid ""
"All other options, predicates, expressions and so forth are extensions "
"beyond the POSIX standard.  Many of these extensions are not unique to GNU "
"find, however."
msgstr ""
"Toutes les autres options, prédicats, expressions et ainsi de suite sont des "
"extensions hors de la norme POSIX. Beaucoup de ces extensions ne sont de "
"toutes façons pas l'apanage du find du GNU."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1642
msgid "The POSIX standard requires that B<find> detects loops:"
msgstr "La norme POSIX impose que B<find> détecte les boucles."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1650
msgid ""
"The B<find> utility shall detect infinite loops; that is, entering a "
"previously visited directory that is an ancestor of the last file "
"encountered. When it detects an infinite loop, find shall write a diagnostic "
"message to standard error and shall either recover its position in the "
"hierarchy or terminate."
msgstr ""
"L'utilitaire B<find> doit détecter les boucles infinies, telles que le "
"retour dans un répertoire déjà visité, alors qu'on revient du dernier "
"fichier rencontré. Quand il détecte une boucle infinie, find doit afficher "
"un message de diagnostic sur la sortie d'erreur, et essayer de revenir à sa "
"position d'origine ou s'arrêter."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1680
msgid ""
"GNU B<find> complies with these requirements.  The link count of directories "
"which contain entries which are hard links to an ancestor will often be "
"lower than they otherwise should be.  This can mean that GNU find will "
"sometimes optimise away the visiting of a subdirectory which is actually a "
"link to an ancestor.  Since B<find> does not actually enter such a "
"subdirectory, it is allowed to avoid emitting a diagnostic message.  "
"Although this behaviour may be somewhat confusing, it is unlikely that "
"anybody actually depends on this behaviour.  If the leaf optimisation has "
"been turned off with B<-noleaf>, the directory entry will always be examined "
"and the diagnostic message will be issued where it is appropriate.  Symbolic "
"links cannot be used to create filesystem cycles as such, but if the B<-L> "
"option or the B<-follow> option is in use, a diagnostic message is issued "
"when B<find> encounters a loop of symbolic links.  As with loops containing "
"hard links, the leaf optimisation will often mean that B<find> knows that it "
"doesn't need to call I<stat()> or I<chdir()> on the symbolic link, so this "
"diagnostic is frequently not necessary."
msgstr ""
"La commande B<find> du GNU est conforme à cette exigence. Le décompte des "
"liens dans un répertoire qui contient des liens en dur vers des répertoires "
"supérieurs sera souvent inférieur à celui attendu. Cela peut être dû au fait "
"que le find du GNU optimise l'accès en évitant de parcourir un sous-"
"répertoire qui s'avère être un lien vers un répertoire supérieur. Bien que "
"B<find> ne parcourt pas le répertoire dans ce cas précis, il permet aussi "
"d'éviter l'émission d'un message d'avertissement. Cette façon de faire peut "
"sembler génératrice d'erreurs, mais il est peu probable que quiconque puisse "
"réellement en être gêné. Si l'optimisation du parcours des feuilles (NDT\\ : "
"leaf) a été désactivée avec B<-noleaf>, cette entrée du répertoire sera bel "
"et bien parcourue, et le message d'avertissement émis si nécessaire. Les "
"liens symboliques ne peuvent pas servir à créer de telles boucles dans le "
"système de fichiers, par contre, si les options B<-L> ou B<-follow> sont "
"actives, alors un message d'avertissement sera émis quand B<find> "
"rencontrera une boucle de liens symboliques. Comme pour les boucles "
"contenant des liens en dur, l'optimisation de parcours des feuilles (NDT\\ : "
"leaf) signifie souvent que B<find> sait qu'il n'a pas à appliquer B<stat>() "
"ou B<chdir>() sur le lien symbolique, et donc que ce diagnostic est souvent "
"inutile."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1687
msgid ""
"The B<-d> option is supported for compatibility with various BSD systems, "
"but you should use the POSIX-compliant option B<-depth> instead."
msgstr ""
"L'option B<-d> est gérée pour des raisons de compatibilité avec divers "
"systèmes BSD, mais préférez plutôt l'utilisation de l'option B<-depth> "
"conforme POSIX."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1694
msgid ""
"The POSIXLY_CORRECT environment variable does not affect the behaviour of "
"the B<-regex> or B<-iregex> tests because those tests aren't specified in "
"the POSIX standard."
msgstr ""
"Le positionnement de la variable d'environnement B<POSIXLY_CORRECT> ne "
"modifie pas le comportement des tests B<-regex> or B<-iregex> parce que ces "
"tests ne sont pas définis dans la norme POSIX."

#. type: SH
#: C/man1/find.1:1694
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1696
#, no-wrap
msgid "LANG"
msgstr "B<LANG>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1699
msgid ""
"Provides a default value for the internationalization variables that are "
"unset or null."
msgstr ""
"Fournit une valeur par défaut pour les variables de localisation qui ne sont "
"pas définies ou nulles."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1700
#, no-wrap
msgid "LC_ALL"
msgstr "B<LC_ALL>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1703
msgid ""
"If set to a non-empty string value, override the values of all the other "
"internationalization variables."
msgstr ""
"Si elle contient une chaîne de caractères non vide, remplace les valeurs de "
"toutes les autres variables de localisation."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1704
#, no-wrap
msgid "LC_COLLATE"
msgstr "B<LC_COLLATE>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1719
msgid ""
"The POSIX standard specifies that this variable affects the pattern matching "
"to be used for the B<-name> option.  GNU find uses the B<fnmatch>(3)  "
"library function, and so support for `LC_COLLATE' depends on the system "
"library.  This variable also affects the interpretation of the response to "
"B<-ok;> while the `LC_MESSAGES' variable selects the actual pattern used to "
"interpret the response to B<-ok>, the interpretation of any bracket "
"expressions in the pattern will be affected by `LC_COLLATE'."
msgstr ""
"La norme POSIX exige que cette variable modifie le comportement de la "
"recherche de motifs à l'Å?uvre dans l'option B<-name>. Le B<find> du GNU "
"utilise la fonction B<fnmatch>(3) de la bibliothèque, et donc la gestion du "
"B<LC_COLLATE> dépend de la bibliothèque présente sur votre système. Cette "
"variable affecte également l'interprétation de la réponse à B<-ok> ; alors "
"que la variable B<LC_MESSAGES> sélectionne le motif effectivement utilisé "
"pour interpréter la réponse à B<-ok>, l'interprétation des expressions entre "
"crochets dans le motif sera affectée par B<LC_COLLATE>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1720
#, no-wrap
msgid "LC_CTYPE"
msgstr "B<LC_CTYPE>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1734
msgid ""
"This variable affects the treatment of character classes used in regular "
"expressions and also with the B<-name> test, if the system's B<fnmatch>(3)  "
"library function supports this.  This variable also affects the "
"interpretation of any character classes in the regular expressions used to "
"interpret the response to the prompt issued by B<-ok>.  The `LC_CTYPE' "
"environment variable will also affect which characters are considered to be "
"unprintable when filenames are printed; see the section UNUSUAL FILENAMES."
msgstr ""
"Cette variable contrôle le traitement des classes de caractères utilisées "
"dans les expressions rationnelles ainsi que dans le test B<-name>, si la "
"fonction B<fnmatch>(3) fournie par la bibliothèque le gère. Cette variable "
"altère aussi l'interprétation de toute classe de caractères des expressions "
"rationnelles utilisées pour analyser la réponse donnée aux questions posées "
"par B<-ok>. La variable d'environnement B<LC_CTYPE> modifie aussi la liste "
"des caractères dits non imprimables lors de l'affichage des noms de "
"fichiers. Consultez la section B<NOMS DE FICHIERS INHABITUELS>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1735
#, no-wrap
msgid "LC_MESSAGES"
msgstr "B<LC_MESSAGES>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1741
msgid ""
"Determines the locale to be used for internationalised messages.  If the "
"`POSIXLY_CORRECT' environment variable is set, this also determines the "
"interpretation of the response to the prompt made by the B<-ok> action."
msgstr ""
"Définit la locale à utiliser pour les messages internationalisés. Lorsque la "
"variable d'environnement B<POSIXLY_CORRECT> est définie, cela détermine "
"aussi l'interprétation des réponses fournies aux questions posées par "
"l'action B<-ok>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1742
#, no-wrap
msgid "NLSPATH"
msgstr "B<NLSPATH>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1744
msgid "Determines the location of the internationalisation message catalogues."
msgstr ""
"Détermine l'endroit où sont rangés les catalogues de messages localisés."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1745
#, no-wrap
msgid "PATH"
msgstr "B<PATH>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1753
msgid ""
"Affects the directories which are searched to find the executables invoked "
"by B<-exec>, B<-execdir>, B<-ok> and B<-okdir>."
msgstr ""
"Détermine les répertoires dans lesquels find cherchera les exécutables "
"invoqués par B<-exec>, B<-execdir>, B<-ok> et B<-okdir>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1754
#, no-wrap
msgid "POSIXLY_CORRECT"
msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1762
msgid ""
"Determines the block size used by B<-ls> and B<-fls>.  If B<POSIXLY_CORRECT> "
"is set, blocks are units of 512 bytes.  Otherwise they are units of 1024 "
"bytes."
msgstr ""
"Détermine la taille des blocs utilisés par B<-ls> et B<-fls>. Si "
"B<POSIXLY_CORRECT> est définie, les blocs sont des unités de 512 octets. "
"Sinon, il s'agit d'unités de 1024 octets."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1771
msgid ""
"Setting this variable also turns off warning messages (that is, implies B<-"
"nowarn>)  by default, because POSIX requires that apart from the output for "
"B<-ok>, all messages printed on stderr are diagnostics and must result in a "
"non-zero exit status."
msgstr ""
"Définir cette variable désactive aussi par défaut les messages "
"d'avertissement (c'est-à-dire entraîne B<-nowarn>), puisque POSIX impose que "
"sauf dans le cas de l'affichage de B<-ok>, tous les messages affichés sur la "
"sortie d'erreur standard doivent être des messages de diagnostic et ne "
"doivent être générés que dans le cas d'une sortie avec un état différent de "
"zéro."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1781
msgid ""
"When POSIXLY_CORRECT is not set, B<-perm> +zzz is treated just like B<-"
"perm> /zzz if +zzz is not a valid symbolic mode.  When POSIXLY_CORRECT is "
"set, such constructs are treated as an error."
msgstr ""
"Lorsque B<POSIXLY_CORRECT> n'est pas définie, B<-perm> +zzz est géré de la "
"même façon que B<-perm> /zzz, lorsque +zzz n'est pas un mode symbolique "
"valable. Lorsque B<POSIXLY_CORRECT> est définie, une telle demande est "
"considérée comme une erreur."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1788
msgid ""
"When POSIXLY_CORRECT is set, the response to the prompt made by the B<-ok> "
"action is interpreted according to the system's message catalogue, as "
"opposed to according to B<find>'s own message translations."
msgstr ""
"Lorsque B<POSIXLY_CORRECT> est définie, la réponse aux questions posées par "
"l'action B<-ok> est analysée selon le catalogue des messages du système, et "
"non selon les propres messages du catalogue de B<find>."

#. type: IP
#: C/man1/find.1:1789
#, no-wrap
msgid "TZ"
msgstr "B<TZ>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1795
msgid ""
"Affects the time zone used for some of the time-related format directives of "
"B<-printf> and B<-fprintf>."
msgstr ""
"Modifie le fuseau horaire utilisé dans le format de certaines directives "
"liées au temps dans B<-printf> et B<-fprintf>."

#. type: SH
#: C/man1/find.1:1795
#, no-wrap
msgid "BINARIES"
msgstr "BINAIRES"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1803
msgid ""
"The findutils source distribution contains two different implementations of "
"B<find>.  The older implementation descends the file system recursively, "
"while the newer one uses B<fts>(3).  Both are normally installed."
msgstr ""
"La distribution source de findutils contient deux différentes "
"implémentations de B<find>. L'ancienne implémentation descend dans le "
"système de fichiers récursivement, alors que la nouvelle utilise B<fts>(3). "
"Les deux sont normalement installées."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1816
msgid ""
"If the option B<--without-fts> was passed to B<configure>, the recursive "
"implementation is installed as B<find> and the fts-based implementation is "
"installed as B<ftsfind>.  Otherwise, the fts-based implementation is "
"installed as B<find> and the recursive implementation is installed as "
"B<oldfind>."
msgstr ""
"Si l'option B<--without-fts> a été passée à B<configure>, l'implémentation "
"récursive est installée en tant que B<find> et l'implémentation basée sur "
"fts est installée en tant que B<ftsfind>. Sinon, l'implémentation basée sur "
"fts est installée en tant que B<find> et l'implémentation récursive est "
"installée en tant que B<oldfind>."

#. type: SH
#: C/man1/find.1:1816 C/man1/xargs.1:307
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1819 C/man1/xargs.1:310
#, no-wrap
msgid "B<find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f>\n"
msgstr "B<find /tmp -name noyau -type f -print | xargs /bin/rm -f>\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1827
msgid ""
"Find files named B<core> in or below the directory B</tmp> and delete them.  "
"Note that this will work incorrectly if there are any filenames containing "
"newlines, single or double quotes, or spaces."
msgstr ""
"Chercher les fichiers qui s'appellent B<noyau> dans le répertoire B</tmp> et "
"ses sous-répertoires, puis les effacer. Rappelez-vous que vous pouvez "
"rencontrer des problèmes si des noms de fichiers comportent des retours à la "
"ligne, des guillemets simples ou doubles, ou des espaces."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1829 C/man1/xargs.1:320
msgid "B<find /tmp -name core -type f -print0 | xargs -0 /bin/rm -f>"
msgstr "B<find /tmp -name noyau -type f -print0 | xargs -0 /bin/rm -f>"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1844
msgid ""
"Find files named B<core> in or below the directory B</tmp> and delete them, "
"processing filenames in such a way that file or directory names containing "
"single or double quotes, spaces or newlines are correctly handled.  The B<-"
"name> test comes before the B<-type> test in order to avoid having to call "
"B<stat(2)> on every file."
msgstr ""
"Chercher les fichiers qui s'appellent B<noyau> dans le répertoire B</tmp> et "
"ses sous-répertoires, puis les effacer, en veillant à ce que les noms de "
"fichiers ou de répertoires qui contiennent des retours à la ligne, des "
"guillemets simples ou doubles ou des espaces soient correctement traités. Le "
"test B<-name> est prioritaire sur le test B<-type> afin d'éviter l'appel de "
"B<stat>(2) pour chacun des fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1848
#, no-wrap
msgid "B<find . -type f -exec file \\(aq{}\\(aq \\e\\;>\n"
msgstr "B<find . -type f -exec file \\(aq{}\\(aq \\e\\;>\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1855
msgid ""
"Runs `file' on every file in or below the current directory.  Notice that "
"the braces are enclosed in single quote marks to protect them from "
"interpretation as shell script punctuation.  The semicolon is similarly "
"protected by the use of a backslash, though single quotes could have been "
"used in that case also."
msgstr ""
"Exécuter «\\ file\\ » sur chaque entrée du répertoire actuel ou de ses sous-"
"répertoires. Attention à bien protéger les accolades par des guillemets "
"simples afin d'empêcher leur interprétation en tant que ponctuation du "
"script shell. De la même façon, le point-virgule est protégé grâce à une "
"barre oblique inverse, bien que l'apostrophe aurait aussi pu être utilisée."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1860
#, no-wrap
msgid ""
"B<find / \\e( -perm -4000 -fprintf /root/suid.txt \\(aq%#m %u %p\\en\\(aq \\e) , \\e>\n"
"B<\\e( -size +100M -fprintf /root/big.txt \\(aq%-10s %p\\en\\(aq \\e)>\n"
msgstr ""
"B<find / \\e( -perm -4000 -fprintf /root/suid.txt \\(aq%#m %u %p\\en\\(aq \\e) , \\e>\n"
"B<\\e( -size +100M -fprintf /root/grand.txt \\(aq%-10s %p\\en\\(aq \\e)>\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1867
msgid ""
"Traverse the filesystem just once, listing setuid files and directories into "
"B</root/suid.txt> and large files into B</root/big.txt>."
msgstr ""
"Parcourir le système de fichiers en une seule passe, stockant les fichiers "
"et répertoires en setuid dans B</root/suid.txt> et les gros fichiers dans B</"
"root/grand.txt>."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1871
#, no-wrap
msgid "B<find $HOME -mtime 0>\n"
msgstr "B<find $HOME -mtime 0>\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1881
msgid ""
"Search for files in your home directory which have been modified in the last "
"twenty-four hours.  This command works this way because the time since each "
"file was last modified is divided by 24 hours and any remainder is "
"discarded.  That means that to match B<-mtime> B<0>, a file will have to "
"have a modification in the past which is less than 24 hours ago."
msgstr ""
"Rechercher les fichiers de votre répertoire personnel qui ont été modifiés "
"lors des dernières vingt-quatre heures. Cette commande s'exprime de cette "
"façon parce que la recherche utilise le résultat de la division entière par "
"24 de l'heure de dernière modification (la fraction horaire est donc "
"perdue). Ce qui veut dire que pour correspondre à B<-mtime> B<0>, un fichier "
"doit avoir une antériorité de modification inférieure à 24 heures."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1885
#, no-wrap
msgid "B<find /sbin /usr/sbin -executable \\e! -readable -print>\n"
msgstr "B<find /sbin /usr/sbin -executable \\e! -readable -print>\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1888
msgid "Search for files which are executable but not readable."
msgstr ""
"Rechercher les fichiers qui offrent le droit d'exécution, mais qui ne sont "
"pas lisibles."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1892
#, no-wrap
msgid "B<find . -perm 664>\n"
msgstr "B<find . -perm 664>\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1898
msgid ""
"Search for files which have read and write permission for their owner, and "
"group, but which other users can read but not write to.  Files which meet "
"these criteria but have other permissions bits set (for example if someone "
"can execute the file) will not be matched."
msgstr ""
"Rechercher les fichiers qui ont la permission de lire et d'écrire pour leur "
"propriétaire et groupe, et que les autres utilisateurs ne peuvent que lire. "
"Les fichiers qui satisfont ces critères, mais qui ont d'autres bits de "
"permissions activés (par exemple si le fichier est exécutable) ne seront pas "
"sélectionnés."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1902
#, no-wrap
msgid "B<find . -perm -664>\n"
msgstr "B<find . -perm -664>\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1908
msgid ""
"Search for files which have read and write permission for their owner and "
"group, and which other users can read, without regard to the presence of any "
"extra permission bits (for example the executable bit).  This will match a "
"file which has mode 0777, for example."
msgstr ""
"Rechercher les fichiers qui ont la permission de lire et d'écrire pour leur "
"propriétaire et leur groupe, et que les autres utilisateurs peuvent lire, "
"sans toutefois s'intéresser à la présence d'autres bits de permissions (le "
"bit d'exécution par exemple). Un fichier ayant par exemple les droits 0777 "
"sera sélectionné."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1912
#, no-wrap
msgid "B<find . -perm /222>\n"
msgstr "B<find . -perm /222>\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1916
msgid ""
"Search for files which are writable by somebody (their owner, or their "
"group, or anybody else)."
msgstr ""
"Rechercher les fichiers qui offrent le droit d'écriture à quelqu'un (son "
"propriétaire, ou son groupe, ou bien encore n'importe qui)."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1922
#, no-wrap
msgid ""
"B<find . -perm /220>\n"
"B<find . -perm /u+w,g+w>\n"
"B<find . -perm /u=w,g=w>\n"
msgstr ""
"B<find . -perm /220>\n"
"B<find . -perm /u+w,g+w>\n"
"B<find . -perm /u=w,g=w>\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1930
msgid ""
"All three of these commands do the same thing, but the first one uses the "
"octal representation of the file mode, and the other two use the symbolic "
"form.  These commands all search for files which are writable by either "
"their owner or their group.  The files don't have to be writable by both the "
"owner and group to be matched; either will do."
msgstr ""
"Ces commandes font toutes les trois la même chose, mais la première utilise "
"le mode octal pour représenter les modes du fichier, alors que les deux "
"autres se servent de la forme symbolique. Ces commandes recherchent tous les "
"fichiers dans lesquels soit le propriétaire soit le groupe peut écrire. Ces "
"fichiers n'ont pas à offrir à la fois le droit d'écriture au propriétaire et "
"au groupe, l'un ou l'autre suffira."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1935
#, no-wrap
msgid ""
"B<find . -perm -220>\n"
"B<find . -perm -g+w,u+w>\n"
msgstr ""
"B<find . -perm -220>\n"
"B<find . -perm -g+w,u+w>\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1939
msgid ""
"Both these commands do the same thing; search for files which are writable "
"by both their owner and their group."
msgstr ""
"Ces commandes font toutes deux la même chose, c'est-à-dire rechercher les "
"fichiers qui offrent le droit d'écriture au propriétaire ainsi qu'au groupe."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1944
#, no-wrap
msgid ""
"B<find . -perm -444 -perm /222 ! -perm /111>\n"
"B<find . -perm -a+r -perm /a+w ! -perm /a+x>\n"
msgstr ""
"B<find . -perm -444 -perm /222 ! -perm /111>\n"
"B<find . -perm -a+r -perm /a+w ! -perm /a+x>\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1961
msgid ""
"These two commands both search for files that are readable for everybody "
"( B<-perm -444> or B<-perm -a+r>), have at least one write bit set ( B<-"
"perm /222> or B<-perm /a+w>)  but are not executable for anybody ( B<! -"
"perm /111> and B<! -perm /a+x> respectively)."
msgstr ""
"Ces commandes recherchent toutes deux les fichiers qui sont lisibles par "
"tous (B<perm -444> ou B<-perm -a+r>), ont au moins un des bits d'écriture "
"actif (B<-perm /222> ou B<-perm /a+w>), mais qui ne sont exécutables par "
"personne (respectivement B<! -perm /111> et B<! -perm /a+x>)"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:1967
#, no-wrap
msgid ""
"B<cd /source-dir>\n"
"B<find . -name .snapshot -prune -o \\e( \\e! -name *~ -print0 \\e)|>\n"
"B<cpio -pmd0 /dest-dir>\n"
msgstr ""
"B<cd /source-dir>\n"
"B<find . -name .snapshot -prune -o \\e( \\e! -name *~ -print0 \\e)|>\n"
"B<cpio -pmd0 /dest-dir>\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:2000
msgid ""
"This command copies the contents of B</source-dir> to B</dest-dir>, but "
"omits files and directories named B<.snapshot> (and anything in them).  It "
"also omits files or directories whose name ends in B<~>, but not their "
"contents.  The construct B<-prune -o \\e( ... -print0 \\e)> is quite "
"common.  The idea here is that the expression before B<-prune> matches "
"things which are to be pruned.  However, the B<-prune> action itself returns "
"true, so the following B<-o> ensures that the right hand side is evaluated "
"only for those directories which didn't get pruned (the contents of the "
"pruned directories are not even visited, so their contents are irrelevant).  "
"The expression on the right hand side of the B<-o> is in parentheses only "
"for clarity.  It emphasises that the B<-print0> action takes place only for "
"things that didn't have B<-prune> applied to them.  Because the default "
"`and' condition between tests binds more tightly than B<-o>, this is the "
"default anyway, but the parentheses help to show what is going on."
msgstr ""
"Cette commande copie le contenu de B</source-dir> dans B</dest-dir>, sauf "
"les fichiers et répertoires s'appelant B<.snapshot> (et tout ce qu'ils "
"contiennent). Elle ne copie pas non plus les fichiers ou répertoires dont le "
"nom finit par B<~>, mais copie par contre leur contenu. La structure B<-"
"prune -o \\e( ... -print0 \\e)> est assez connue. L'idée ici, c'est que "
"l'expression avant B<-prune> indique les fichiers à couper. Toutefois, "
"l'action B<-prune> renvoie vrai, donc le B<-o> qui suit n'applique "
"l'expression à sa droite que sur les répertoires qui n'ont pas été coupés "
"(le contenu des répertoires coupés n'est même pas consulté). L'expression à "
"droite du B<-o> est entre parenthèses pour des raisons de clarté uniquement. "
"L'accent est mis ici sur le fait que l'action B<-print0> ne s'exécute que "
"pour les items qui n'ont pas été coupés par B<-prune>. Le «\\ et \\ » "
"implicite entre les conditions de tests est plus prioritaire que le B<-o>, "
"mais les parenthèses aident à comprendre ce qu'il se passe ici."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:2006
#, no-wrap
msgid ""
"B<find repo/ -exec test -d {}/.svn \\e; -or \\e>\n"
"B<-exec test -d {}/.git \\e; -or -exec test -d {}/CVS \\e; \\e>\n"
"B<-print -prune>\n"
msgstr ""
"B<find repo/ -exec test -d {}/.svn \\e; -or \\e>\n"
"B<-exec test -d {}/.git \\e; -or -exec test -d {}/CVS \\e; \\e>\n"
"B<-print -prune>\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:2011
msgid ""
"Given the following directory of projects and their associated SCM "
"administrative directories, perform an efficient search for the projects' "
"roots:"
msgstr ""
"�tant donné les répertoires de projets suivants et les répertoires "
"d'administration de leurs systèmes de gestion de configuration, effectuer "
"une recherche efficace dans les racines des projets :"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:2018
#, no-wrap
msgid ""
"B<repo/project1/CVS>\n"
"B<repo/gnu/project2/.svn>\n"
"B<repo/gnu/project3/.svn>\n"
"B<repo/gnu/project3/src/.svn>\n"
"B<repo/project4/.git>\n"
msgstr ""
"B<repo/project1/CVS>\n"
"B<repo/gnu/project2/.svn>\n"
"B<repo/gnu/project3/.svn>\n"
"B<repo/gnu/project3/src/.svn>\n"
"B<repo/project4/.git>\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:2026
msgid ""
"In this example, B<-prune> prevents unnecessary descent into directories "
"that have already been discovered (for example we do not search project3/src "
"because we already found project3/.svn), but ensures sibling directories "
"(project2 and project3) are found."
msgstr ""
"Dans cet exemple, B<-prune> évite l'inutile inspection des répertoires qui "
"ont déjà été découverts (ne cherche pas par exemple dans project3/src "
"puisqu'il a déjà été trouvé dans project3/.svn) tout en s'assurant que les "
"répertoires frères (project2 et project3) le sont. "

#. type: SH
#: C/man1/find.1:2027 C/man1/xargs.1:369
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "VALEURS DE RETOUR"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:2035
msgid ""
"B<find> exits with status 0 if all files are processed successfully, greater "
"than 0 if errors occur.  This is deliberately a very broad description, but "
"if the return value is non-zero, you should not rely on the correctness of "
"the results of B<find>."
msgstr ""
"B<find> s'arrête en renvoyant la valeur de retour 0 si tous les fichiers ont "
"été traités avec succès, ou en renvoyant une valeur supérieure à 0 si une "
"erreur est survenue. Cette information est volontairement très floue. "
"Considérez simplement qu'en cas de valeur de retour différente de zéro, vous "
"ne devez pas vous fier à l'exactitude des résultats fournis par B<find>."

#. type: SH
#: C/man1/find.1:2036 C/man1/locate.findutils.1:196 C/man1/oldfind.1:30
#: C/man1/updatedb.findutils.1:121 C/man1/xargs.1:406 C/man5/locatedb.5:141
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:2041
msgid ""
"B<locate>(1), B<locatedb>(5), B<updatedb>(1), B<xargs>(1), B<chmod>(1), "
"B<fnmatch>(3), B<regex>(7), B<stat>(2), B<lstat>(2), B<ls>(1), B<printf>(3), "
"B<strftime>(3), B<ctime>(3), B<Finding Files> (on-line in Info, or printed)."
msgstr ""
"B<locate>(1), B<locatedb>(5), B<updatedb>(1), B<xargs>(1), B<chmod>(1), "
"B<fnmatch>(3), B<regex>(7), B<stat>(2), B<lstat>(2), B<ls>(1), B<printf>(3), "
"B<strftime>(3), B<ctime>(3), B<Finding Files> (en ligne dans Info, ou en "
"version imprimée)"

#. type: SH
#: C/man1/find.1:2041 C/man1/locate.findutils.1:200
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:2045
msgid ""
"As of findutils-4.2.2, shell metacharacters (`*', `?' or `[]' for example) "
"used in filename patterns will match a leading `.', because IEEE POSIX "
"interpretation 126 requires this."
msgstr ""
"� l'heure de findutils-4.2.2, les métacaractères du shell («\\ *\\ », «\\ ?"
"\\ » ou «\\ []\\ » par exemple) trouveront les fichiers commençant par «\\ ."
"\\ » parce que l'interprétation d'IEEE POSIX 126 l'impose."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:2054
msgid ""
"The syntax B<-perm +MODE> was deprecated in findutils-4.2.21, in favour of "
"B<-perm> B</MODE>.  As of findutils-4.3.3, B<-perm /000> now matches all "
"files instead of none."
msgstr ""
"B<-perm> B</MODE> remplace la syntaxe B<-perm +MODE>, qui est dépréciée "
"depuis findutils-4.2.21. B<-perm /000> correspond maintenant à tous les "
"fichiers plutôt qu'à aucun, comme dans findutils-4.3.3."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:2057
msgid "Nanosecond-resolution timestamps were implemented in findutils-4.3.3."
msgstr ""
"La gestion des nanosecondes dans les horodatages a été implémentée dans "
"findutils-4.3.3."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:2069
msgid ""
"As of findutils-4.3.11, the B<-delete> action sets B<find>'s exit status to "
"a nonzero value when it fails.  However, B<find> will not exit immediately.  "
"Previously, B<find>'s exit status was unaffected by the failure of B<-"
"delete>."
msgstr ""
"L'action B<-delete> force B<find> à envoyer un état de sortie non nul en cas "
"d'échec, comme dans findutils-4.3.11. Toutefois, B<find> ne s'interrompra "
"pas immédiatement. Dans les versions précédentes, l'état de sortie de "
"B<find> n'était pas modifié par l'échec de B<-delete>."

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:2071
#, no-wrap
msgid "Feature\tAdded in\tAlso occurs in\n"
msgstr "Fonctionnalités\tAjoutées\tOffertes dans\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:2072
#, no-wrap
msgid "-newerXY\t4.3.3\tBSD\n"
msgstr "-newerXY\t4.3.3\tBSD\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:2073
#, no-wrap
msgid "-D\t4.3.1\n"
msgstr "-D\t4.3.1\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:2074
#, no-wrap
msgid "-O\t4.3.1\n"
msgstr "-O\t4.3.1\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:2075
#, no-wrap
msgid "-readable\t4.3.0\n"
msgstr "-readable\t4.3.0\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:2076
#, no-wrap
msgid "-writable\t4.3.0\n"
msgstr "-writable\t4.3.0\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:2077
#, no-wrap
msgid "-executable\t4.3.0\n"
msgstr "-executable\t4.3.0\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:2078
#, no-wrap
msgid "-regextype\t4.2.24\n"
msgstr "-regextype\t4.2.24\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:2079
#, no-wrap
msgid "-exec ... +\t4.2.12\tPOSIX\n"
msgstr "-exec ... +\t4.2.12\tPOSIX\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:2080
#, no-wrap
msgid "-execdir\t4.2.12\tBSD\n"
msgstr "-execdir\t4.2.12\tBSD\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:2081
#, no-wrap
msgid "-okdir\t4.2.12\n"
msgstr "-okdir\t4.2.12\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:2082
#, no-wrap
msgid "-samefile\t4.2.11\n"
msgstr "-samefile\t4.2.11\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:2083
#, no-wrap
msgid "-H\t4.2.5\tPOSIX\n"
msgstr "-H\t4.2.5\tPOSIX\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:2084
#, no-wrap
msgid "-L\t4.2.5\tPOSIX\n"
msgstr "-L\t4.2.5\tPOSIX\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:2085
#, no-wrap
msgid "-P\t4.2.5\tBSD\n"
msgstr "-P\t4.2.5\tBSD\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:2086
#, no-wrap
msgid "-delete\t4.2.3\n"
msgstr "-delete\t4.2.3\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:2087
#, no-wrap
msgid "-quit\t4.2.3\n"
msgstr "-quit\t4.2.3\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:2088
#, no-wrap
msgid "-d\t4.2.3\tBSD\n"
msgstr "-d\t4.2.3\tBSD\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:2089
#, no-wrap
msgid "-wholename\t4.2.0\n"
msgstr "-wholename\t4.2.0\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:2090
#, no-wrap
msgid "-iwholename\t4.2.0\n"
msgstr "-iwholename\t4.2.0\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:2091
#, no-wrap
msgid "-ignore_readdir_race\t4.2.0\n"
msgstr "-ignore_readdir_race\t4.2.0\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:2092
#, no-wrap
msgid "-fls\t4.0\n"
msgstr "-fls\t4.0\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:2093
#, no-wrap
msgid "-ilname\t3.8\n"
msgstr "-ilname\t3.8\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:2094
#, no-wrap
msgid "-iname\t3.8\n"
msgstr "-iname\t3.8\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:2095
#, no-wrap
msgid "-ipath\t3.8\n"
msgstr "-ipath\t3.8\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/find.1:2096
#, no-wrap
msgid "-iregex\t3.8\n"
msgstr "-iregex\t3.8\n"

#. type: SH
#: C/man1/find.1:2098
#, no-wrap
msgid "NON-BUGS"
msgstr "FAUX BOGUES"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:2103
#, no-wrap
msgid ""
"B<$ find . -name *.c -print>\n"
"find: paths must precede expression\n"
"Usage: find [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D help|tree|search|stat|rates|opt|exec] [path...] [expression]\n"
msgstr ""
"B<$ find . -name *.c -print>\n"
"find: les chemins doivent précéder l'expression\n"
"Utilisation : find [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D help|tree|search|stat|rates|opt|exec] [chemin...] [expression]\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:2111
msgid ""
"This happens because I<*.c> has been expanded by the shell resulting in "
"B<find> actually receiving a command line like this:"
msgstr ""
"Cette erreur survient parce que I<*.c> a été interprété par l'interpréteur, "
"et que la commande B<find> a en fait reçu une ligne de commande qui "
"ressemblait à\\ :"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:2114
#, no-wrap
msgid "B<find . -name bigram.c code.c frcode.c locate.c -print>\n"
msgstr "B<find . -name bigram.c code.c frcode.c locate.c -print>\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:2118
msgid ""
"That command is of course not going to work.  Instead of doing things this "
"way, you should enclose the pattern in quotes or escape the wildcard:"
msgstr ""
"Cette commande ne peut bien sûr en aucun cas fonctionner. Plutôt que de vous "
"y prendre de cette façon, vous pourriez protéger votre motif de recherche "
"par des guillemets ou protéger les caractères jokers\\ : "

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:2121
#, no-wrap
msgid ""
"B<$ find . -name \\(aq*.c\\(aq -print>\n"
"B<$ find . -name \\e*.c -print>\n"
msgstr ""
"B<$ find . -name \\(aq*.c\\(aq -print>\n"
"B<$ find . -name \\e*.c -print>\n"

#. type: SH
#: C/man1/find.1:2123 C/man1/locate.findutils.1:241
#: C/man1/updatedb.findutils.1:124 C/man1/xargs.1:411 C/man5/locatedb.5:144
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:2135
msgid ""
"There are security problems inherent in the behaviour that the POSIX "
"standard specifies for B<find>, which therefore cannot be fixed.  For "
"example, the B<-exec> action is inherently insecure, and B<-execdir> should "
"be used instead.  Please see B<Finding Files> for more information."
msgstr ""
"Des problèmes de sécurité se posent, inhérent au comportement de B<find> tel "
"que définit par la norme POSIX, et qui ne peuvent donc être résolus. Par "
"exemple, l'action B<-exec> est dangereuse par nature, et l'usage de B<-"
"execdir> est préférable. Veuillez consulter B<Finding Files> pour plus de "
"détails."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:2141
msgid ""
"The environment variable B<LC_COLLATE> has no effect on the B<-ok> action."
msgstr ""
"La variable d'environnement B<LC_COLLATE> n'a aucun effet sur l'action B<-"
"ok>."

#. type: Plain text
#: C/man1/find.1:2149
msgid ""
"The best way to report a bug is to use the form at http://savannah.gnu.org/";
"bugs/?group=findutils.  The reason for this is that you will then be able to "
"track progress in fixing the problem.  Other comments about B<find>(1) and "
"about the findutils package in general can be sent to the I<bug-findutils> "
"mailing list.  To join the list, send email to I<bug-findutils-request@gnu."
"org>."
msgstr ""
"La meilleure façon de signaler un bogue est d'utiliser le formulaire en "
"ligne sur http://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutils. L'intérêt de cette "
"méthode est que vous pourrez ensuite suivre l'évolution de la résolution du "
"problème. Tout autre commentaire concernant B<find>(1) et le paquet "
"findutils en général peut être envoyé à la liste de diffusion I<bug-"
"findutils>. Pour vous abonner à cette liste, envoyez un courriel à I<bug-"
"findutils-request@gnu.org>."

#. type: TH
#: C/man1/locate.findutils.1:1
#, no-wrap
msgid "LOCATE"
msgstr "LOCATE"

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:4
msgid "locate - list files in databases that match a pattern"
msgstr ""
"locate - Afficher les fichiers d'une base de données correspondant à un motif"

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:11
msgid ""
"B<locate> [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing] [-i | --"
"ignore-case] [-0 | --null] [-c | --count] [-w | --wholename] |-b | --"
"basename] [-l N | --limit=N] [-S | --statistics] [-r | --regex ] [--max-"
"database-age D] [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [--version] [-A | --"
"all] [-p | --print] [--help] pattern..."
msgstr ""
"B<locate> [B<-d> I<chemin> | B<--database=>I<chemin>] [B<-e> | B<-E> | B<-->"
"[B<non->]B<existing>] [B<-i> | B<--ignore-case>] [B<-0> | B<--null>] [B<-c> "
"| B<--count>] [B<-w> | B<--wholename>] |B<-b> | B<--basename>] [B<-l> I<N> | "
"B<--limit=>I<N>] [B<-S> | B<--statistics>] [B<-r> | B<--regex>] [B<--max-"
"database-age> I<D>] [B<-P> | B<-H> | B<--nofollow>] [B<-L> | B<--follow>] "
"[B<--version>] [B<-A> | B<--all>] [B<-p> | B<--print>] [B<--help>] "
"I<motif>..."

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:25
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<locate>.  For each given "
"pattern, B<locate> searches one or more databases of file names and displays "
"the file names that contain the pattern.  Patterns can contain shell-style "
"metacharacters: `*', `?', and `[]'.  The metacharacters do not treat `/' or "
"`.' specially.  Therefore, a pattern `foo*bar' can match a file name that "
"contains `foo3/bar', and a pattern `*duck*' can match a file name that "
"contains `lake/.ducky'.  Patterns that contain metacharacters should be "
"quoted to protect them from expansion by the shell."
msgstr ""
"Cette page de manuel documente la version GNU de B<locate>. Pour chaque "
"motif donné, B<locate> recherche dans une ou plusieurs bases de noms de "
"fichiers et affiche les noms de fichiers qui contiennent ce motif. Les "
"motifs peuvent contenir des caractères spéciaux de l'interpréteur de "
"commandes\\ : «\\ *\\ », «\\ ?\\ » et «\\ []\\ ». Les caractères spéciaux "
"n'interprètent pas «\\ /\\ » et «\\ .\\ ». Par conséquent, un motif «\\ "
"toto*titi\\ » peut correspondre à un nom de fichier contenant «\\ toto3/titi"
"\\ » et un motif «\\ *tata*\\ » peut correspondre à un nom de fichier "
"contenant «\\ tutu/.tata\\ ». Les motifs contenant des caractères spéciaux "
"doivent être protégés par des guillemets pour éviter leur développement par "
"l'interpréteur de commandes."

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:36
msgid ""
"If a pattern is a plain string \\(em it contains no metacharacters \\(em "
"B<locate> displays all file names in the database that contain that string "
"anywhere.  If a pattern does contain metacharacters, B<locate> only displays "
"file names that match the pattern exactly.  As a result, patterns that "
"contain metacharacters should usually begin with a `*', and will most often "
"end with one as well.  The exceptions are patterns that are intended to "
"explicitly match the beginning or end of a file name."
msgstr ""
"Si un motif est une chaîne de caractères (sans caractères spéciaux), "
"B<locate> affiche tous les noms de fichiers de la base de données qui "
"contiennent cette chaîne de caractères. Si un motif contient des caractères "
"spéciaux, B<locate> affiche seulement les noms de fichiers qui correspondent "
"exactement au motif. Ainsi, les motifs qui contiennent des caractères "
"spéciaux doivent normalement commencer par «\\ *\\ » et se terminer le plus "
"souvent par ce même caractère spécial. Les exceptions sont les motifs qui "
"cherchent explicitement une correspondance en début ou en fin d'un nom de "
"fichier."

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:42
msgid ""
"The file name databases contain lists of files that were on the system when "
"the databases were last updated.  The system administrator can choose the "
"file name of the default database, the frequency with which the databases "
"are updated, and the directories for which they contain entries; see "
"B<updatedb>(1)."
msgstr ""
"Les bases de noms de fichiers contiennent des listes de fichiers qui étaient "
"sur le système lors de la dernière mise à jour des bases de données. "
"L'administrateur système peut choisir le nom du fichier de la base de noms "
"par défaut, la fréquence des mises à jour des bases de données et les "
"répertoires à référencer ; consultez B<updatedb>(1)."

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:50
msgid ""
"If B<locate>'s output is going to a terminal, unusual characters in the "
"output are escaped in the same way as for the -print action of the B<find> "
"command.  If the output is not going to a terminal, file names are printed "
"exactly as-is."
msgstr ""
"Si la sortie de B<locate> est dirigée vers un terminal, les caractères "
"inhabituels en sortie sont protégés de la même façon que par l'action B<-"
"print> de la commande B<find>. Si la sortie n'est pas dirigée vers un "
"terminal, les noms de fichier sont imprimés exactement comme ils sont."

#. type: TP
#: C/man1/locate.findutils.1:52
#, no-wrap
msgid "I<-0, --null>"
msgstr "B<-0>, B<--null>"

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:55
msgid "Use ASCII NUL as a separator, instead of newline."
msgstr ""
"Utiliser le caractère ASCII NUL comme séparateur au lieu du caractère de "
"changement de ligne."

#. type: TP
#: C/man1/locate.findutils.1:55
#, no-wrap
msgid "I<-A, --all>"
msgstr "B<-A>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:59
msgid ""
"Print only names which match all non-option arguments, not those matching "
"one or more non-option arguments."
msgstr ""
"Afficher seulement les noms de fichiers qui correspondent à tous les motifs "
"de recherche et non ceux qui correspondent à un ou plusieurs motifs de "
"recherche."

#. type: TP
#: C/man1/locate.findutils.1:59
#, no-wrap
msgid "I<-b, --basename>"
msgstr "B<-b>, B<--basename>"

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:64
msgid ""
"Results are considered to match if the pattern specified matches the final "
"component of the name of a file as listed in the database.  This final "
"component is usually referred to as the `base name'."
msgstr ""
"Les résultats correspondent si le motif indiqué correspond à la partie "
"finale du nom de fichier affiché dans la base de données. La partie finale "
"fait habituellement référence au nom du fichier sans son chemin."

#. type: TP
#: C/man1/locate.findutils.1:64
#, no-wrap
msgid "I<-c, --count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:68
msgid ""
"Instead of printing the matched filenames, just print the total number of "
"matches we found, unless --I<print> (-p) is also present."
msgstr ""
"Au lieu d'afficher les fichiers correspondants, afficher seulement le nombre "
"total de correspondances trouvées, sauf si B<--print> (B<-p>) est aussi "
"présente."

#. type: TP
#: C/man1/locate.findutils.1:68
#, no-wrap
msgid "I<-d path, --database=path>"
msgstr "B<-d> I<chemin>, B<--database=>I<chemin>"

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:81
msgid ""
"Instead of searching the default file name database, search the file name "
"databases in I<path>, which is a colon-separated list of database file "
"names.  You can also use the environment variable B<LOCATE_PATH> to set the "
"list of database files to search.  The option overrides the environment "
"variable if both are used.  Empty elements in the path are taken to be "
"synonyms for the file name of the default database.  A database can be "
"supplied on stdin, using `-' as an element of I<path>. If more than one "
"element of I<path> is `-', later instances are ignored (and a warning "
"message is printed)."
msgstr ""
"Au lieu de chercher dans la base de noms de fichiers par défaut, chercher "
"dans les bases de noms de fichiers de I<chemin>, qui est une liste de bases "
"de noms de fichiers séparés par «\\ :\\ ». Vous pouvez aussi utiliser la "
"variable d'environnement B<LOCATE_PATH> pour définir la liste des bases de "
"données à parcourir. L'option a priorité sur la variable d'environnement si "
"elles sont toutes deux utilisées. Les éléments vides du chemin sont des "
"alias de la base de données par défaut. Une base de données peut être "
"envoyée sur l'entrée standard en utilisant «\\ -\\ » comme élément de "
"I<chemin>. Si I<chemin> contient plus d'un élément «\\ -\\ », les dernières "
"entrées sont ignorées (et un message d'avertissement est affiché)."

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:98
msgid ""
"The file name database format changed starting with GNU B<find> and "
"B<locate> version 4.0 to allow machines with different byte orderings to "
"share the databases.  This version of B<locate> can automatically recognize "
"and read databases produced for older versions of GNU B<locate> or Unix "
"versions of B<locate> or B<find>.  Support for the old locate database "
"format will be discontinued in a future release."
msgstr ""
"Le format de la base de noms de fichiers a changé depuis les versions 4.0 de "
"GNU B<find> et B<locate> pour permettre aux machines qui ordonnent les "
"octets différemment de partager les bases de données. Cette version de "
"B<locate> peut reconnaître et lire des bases de données produites pour les "
"anciennes versions de GNU B<locate> ou pour les versions UNIX de B<locate> "
"ou B<find>. La gestion du format des anciennes versions des bases de données "
"de locate sera abandonnée dans une future version."

#. type: TP
#: C/man1/locate.findutils.1:98
#, no-wrap
msgid "I<-e, --existing>"
msgstr "B<-e>, B<--existing>"

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:107
msgid ""
"Only print out such names that currently exist (instead of such names that "
"existed when the database was created).  Note that this may slow down the "
"program a lot, if there are many matches in the database.  If you are using "
"this option within a program, please note that it is possible for the file "
"to be deleted after B<locate> has checked that it exists, but before you use "
"it."
msgstr ""
"Afficher seulement les noms des fichiers qui existent à cet instant (au lieu "
"des fichiers qui existaient lors de la création de la base de noms). Cela "
"peut fortement ralentir le programme s'il y a un grand nombre de "
"correspondances dans la base de noms. Si vous utilisez cette option dans un "
"programme, il est possible qu'un fichier soit supprimé après que B<locate> a "
"enregistré son existence, mais avant que vous l'utilisiez."

#. type: TP
#: C/man1/locate.findutils.1:107
#, no-wrap
msgid "I<-E, --non-existing>"
msgstr "B<-E>, B<--non-existing>"

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:113
msgid ""
"Only print out such names that currently do not exist (instead of such names "
"that existed when the database was created).  Note that this may slow down "
"the program a lot, if there are many matches in the database."
msgstr ""
"Afficher seulement les noms des fichiers qui n'existent pas actuellement (au "
"lieu des fichiers qui existaient lors de la création de la base de noms). "
"Cela peut fortement ralentir le programme s'il y a un grand nombre de "
"correspondances dans la base de noms."

#. type: TP
#: C/man1/locate.findutils.1:113
#, no-wrap
msgid "I<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:118
msgid "Print a summary of the options to B<locate> and exit."
msgstr "Afficher un résumé des options de B<locate> et quitter."

#. type: TP
#: C/man1/locate.findutils.1:118
#, no-wrap
msgid "I<-i, --ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:121
msgid "Ignore case distinctions in both the pattern and the file names."
msgstr ""
"Ignorer les différences entre minuscules et majuscules entre le motif et les "
"noms de fichiers."

#. type: TP
#: C/man1/locate.findutils.1:121
#, no-wrap
msgid "I<-l N, --limit=N>"
msgstr "B<-l> I<N>, B<--limit=>I<N>"

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:126
msgid ""
"Limit the number of matches to N.  If a limit is set via this option, the "
"number of results printed for the -c option will never be larger than this "
"number."
msgstr ""
"Limiter le nombre de correspondances à N. Si une limite est fixée avec cette "
"option, le nombre d'entrées affichées avec l'option B<-c> ne sera jamais "
"plus grand que celle-ci."

#. type: TP
#: C/man1/locate.findutils.1:126
#, no-wrap
msgid "I<-L, --follow>"
msgstr "B<-L>, B<--follow>"

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:130
msgid ""
"If testing for the existence of files (with the -e or -E options), consider "
"broken symbolic links to be non-existing.  This is the default."
msgstr ""
"Lors du test d'existence des fichiers (avec les options B<-e> ou B<-E>), "
"considérer les liens symboliques cassés comme des fichiers non existants. "
"C'est le comportement par défaut."

#. type: TP
#: C/man1/locate.findutils.1:130
#, no-wrap
msgid "I<--max-database-age D>"
msgstr "B<--max-database-age> I<D>"

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:137
msgid ""
"Normally, B<locate> will issue a warning message when it searches a database "
"which is more than 8 days old.  This option changes that value to something "
"other than 8.  The effect of specifying a negative value is undefined."
msgstr ""
"B<locate> affichera normalement un message d'avertissement si la base de "
"données dans laquelle il effectue sa recherche a plus de 8 jours. Cette "
"option permet de définir une autre valeur que 8. Définir cette valeur avec "
"un nombre négatif entraîne un comportement indéfini."

#. type: TP
#: C/man1/locate.findutils.1:137
#, no-wrap
msgid "I<-m, --mmap>"
msgstr "B<-m>, B<--mmap>"

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:141 C/man1/locate.findutils.1:170
msgid "Accepted but does nothing, for compatibility with BSD B<locate>."
msgstr ""
"Option ne faisant rien, présente pour la compatibilité avec la commande "
"B<locate> des systèmes BSD."

#. type: TP
#: C/man1/locate.findutils.1:141
#, no-wrap
msgid "I<-P, -H, --nofollow>"
msgstr "B<-P>, B<-H>, B<--nofollow>"

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:148
msgid ""
"If testing for the existence of files (with the -e or -E options), treat "
"broken symbolic links as if they were existing files.  The -H form of this "
"option is provided purely for similarity with B<find>; the use of -P is "
"recommended over -H."
msgstr ""
"Lors du test de l'existence des fichiers (avec les options B<-e> ou B<-E>), "
"traiter les liens symboliques cassés comme des fichiers existants. Le "
"paramètre B<-H> de cette option est fourni uniquement par similitude avec "
"B<find>\\ ; l'utilisation de B<-P> est recommandée à la place de B<-H>."

#. type: TP
#: C/man1/locate.findutils.1:148
#, no-wrap
msgid "I<-p, --print>"
msgstr "B<-p>, B<--print>"

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:152
msgid ""
"Print search results when they normally would not, because of the presence "
"of --statistics (-S) or --count (-c)."
msgstr ""
"Afficher les résultats de la recherche quand ils ne devraient pas apparaître "
"à cause de la présence des options B<--statistics> (B<-S>) ou B<--count> (B<-"
"c>)."

#. type: TP
#: C/man1/locate.findutils.1:152
#, no-wrap
msgid "I<-r, --regex >"
msgstr "B<-r>, B<--regex>"

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:166
msgid ""
"The pattern specified on the command line is understood to be a regular "
"expression, as opposed to a glob pattern.  The Regular expressions work in "
"the same was as in B<emacs> and B<find>, except for the fact that \".\" will "
"match a newline.  Filenames whose full paths match the specified regular "
"expression are printed (or, in the case of the -c option, counted).  If you "
"wish to anchor your regular expression at the ends of the full path name, "
"then as is usual with regular expressions, you should use the characters ^ "
"and $ to signify this."
msgstr ""
"Le motif indiqué sur la ligne de commande est interprété comme une "
"expression rationnelle à l'opposé des motifs développés. Les expressions "
"rationnelles s'utilisent de la même manière que dans B<emacs> et B<find>, "
"excepté le fait que «\\ .\\ » correspondra à un caractère de changement de "
"ligne. Les noms de fichiers dont les chemins absolus correspondent à "
"l'expression rationnelle indiquée sont affichés (ou comptés si l'option B<-"
"c> est présente). Pour attacher une expression rationnelle au début ou à la "
"fin d'un nom de chemin absolu vous devez utiliser respectivement les "
"caractères «\\ ^\\ » et «\\ $\\ » dans celle-ci (ce qui est la méthode "
"courante pour réaliser cela avec des expressions rationnelles)."

#. type: TP
#: C/man1/locate.findutils.1:166
#, no-wrap
msgid "I<-s, --stdio>"
msgstr "B<-s>, B<--stdio>"

#. type: TP
#: C/man1/locate.findutils.1:170
#, no-wrap
msgid "I<-S, --statistics>"
msgstr "B<-S>, B<--statistics>"

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:179
msgid ""
"Print various statistics about each locate database and then exit without "
"performing a search, unless non-option arguments are given.  For "
"compatibility with BSD, -S is accepted as a synonym for --statistics.  "
"However, the ouptut of B<locate -S> is different for the GNU and BSD "
"implementations of B<locate>."
msgstr ""
"Afficher diverses informations à propos de chaque base de noms et quitter "
"sans exécuter de recherche à moins qu'un motif soit donné. Pour la "
"compatibilité avec les systèmes BSD, B<-S> est acceptée comme alias de B<--"
"statistics>. Cependant la sortie de B<locate -S> est différente pour les "
"implémentations GNU et BSD de B<locate>."

#. type: TP
#: C/man1/locate.findutils.1:179
#, no-wrap
msgid "I<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:184
msgid "Print the version number of B<locate> and exit."
msgstr "Afficher le numéro de version de B<locate> et quitter."

#. type: TP
#: C/man1/locate.findutils.1:184
#, no-wrap
msgid "I<-w, --wholename>"
msgstr "B<-w>, B<--wholename>"

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:188
msgid ""
"Match against the whole name of the file as listed in the database.  This is "
"the default."
msgstr ""
"Correspondance du nom complet du fichier tel qu'il est affiché dans la base "
"de noms. C'est le comportement par défaut."

#. type: SH
#: C/man1/locate.findutils.1:188
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: TP
#: C/man1/locate.findutils.1:189
#, no-wrap
msgid "B<LOCATE_PATH>"
msgstr "B<LOCATE_PATH>"

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:195
msgid ""
"Colon-separated list of databases to search.  If the value has a leading or "
"trailing colon, or has two colons in a row, you may get results that vary "
"between different versions of B<locate>."
msgstr ""
"Liste de bases de données à parcourir, séparées par «\\ :\\ ». Si la valeur "
"possède en tête ou en fin le caractère «\\ :\\ », ou possède deux caractères "
"«\\ :\\ » sur une ligne, le résultat dépendra de la version de B<locate>."

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:200
msgid ""
"B<find>(1), B<locatedb>(5), B<updatedb>(1), B<xargs>(1), B<glob>(3), "
"B<Finding Files> (on-line in Info, or printed)"
msgstr ""
"B<find>(1), B<locatedb>(5), B<updatedb>(1), B<xargs>(1), B<glob>(3), "
"B<Finding Files> (en ligne dans Info ou en version imprimée)"

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:220
msgid ""
"The B<locate> program started life as the BSD fast find program, contributed "
"to BSD by James A. Woods.  This was described by his paper I<Finding Files "
"Fast> which was published in Usenix I<;login:>, Vol 8, No 1, February/March, "
"1983, pp. 8-10.  When the B<find> program began to assume a default B<-"
"print> action if no action was specified, this changed the interpretation of "
"B<find> B<pattern>.  The BSD developers therefore moved the fast find "
"functionality into B<locate>.  The GNU implementation of B<locate> appears "
"to be derived from the same code."
msgstr ""
"Le programme B<locate> est apparu en tant que programme de recherche rapide "
"de BSD, offert par James A. Woods. C'est décrit dans son papier I<Finding "
"Files Fast> qui a été publié dans Usenix I<;login:>, Vol 8, No 1, Fév/Mars, "
"1983, pp. 8-10. Lorsque le comportement du programme B<find> a été modifié "
"afin d'utiliser l'action B<-print> par défaut dès lors qu'aucune action "
"n'avait été indiquée, l'interprétation de B<find> B<motif> a été modifiée. "
"Les développeurs BSD ont alors transféré la fonctionnalité de recherche "
"rapide à B<locate>. L'implémentation du B<locate> du GNU découle en fait du "
"même code."

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:224
msgid "Significant changes to B<locate> in reverse order:"
msgstr ""
"Modifications importantes de B<locate>, dans l'ordre chronologique inverse"
"\\ :"

#. type: tbl table
#: C/man1/locate.findutils.1:227
#, no-wrap
msgid "4.3.7 | Byte-order independent support for old database format\n"
msgstr ""
"4.3.7 | Gestion des différents ordonnancements de codage des octets\n"
"      | dans l'ancien format de base de données\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/locate.findutils.1:228
#, no-wrap
msgid "4.3.3 | locate I<-i> supports multi-byte characters correctly\n"
msgstr "4.3.3 | Gestion correcte des caractères multioctets par locate B<-i>\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/locate.findutils.1:229
#, no-wrap
msgid "      | Introduced I<--max_db_age>\n"
msgstr "      | Arrivée de B<--max_db_age>\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/locate.findutils.1:230
#, no-wrap
msgid "4.3.2 | Support for the slocate database format\n"
msgstr "4.3.2 | Gestion du format de base de données de slocate\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/locate.findutils.1:231
#, no-wrap
msgid "4.2.22| Introduced the I<--all> option\n"
msgstr "4.2.22| Arrivée de l'option B<--all>\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/locate.findutils.1:232
#, no-wrap
msgid "4.2.15| Introduced the I<--regex> option\n"
msgstr "4.2.15| Arrivée de l'option B<--regex>\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/locate.findutils.1:233
#, no-wrap
msgid "4.2.14| Introduced options I<-L, -P, -H>\n"
msgstr "4.2.14| Arrivée des options B<-L>, B<-P>, B<-H>\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/locate.findutils.1:234
#, no-wrap
msgid "4.2.12| Empty items in B<LOCATE_PATH> now indicate the default database\n"
msgstr ""
"4.2.12| Une chaîne vide dans B<LOCATE_PATH> correspond à la base de\n"
"      | données par défaut\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/locate.findutils.1:235
#, no-wrap
msgid "4.2.11| Introduced the I<--statistics> option\n"
msgstr "4.2.11| Arrivée de l'option B<--statistics>\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/locate.findutils.1:236
#, no-wrap
msgid "4.2.4 | Introduced I<--count> and I<--limit>\n"
msgstr "4.2.4 | Arrivée de B<--count> et de B<--limit>\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/locate.findutils.1:237
#, no-wrap
msgid "4.2.0 | Glob characters cause matching against the whole file name\n"
msgstr ""
"4.2.0 | Les caractères jokers offrent la correspondance du nom\n"
"      | complet du fichier\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/locate.findutils.1:238
#, no-wrap
msgid "4.0   | Introduced the LOCATE02 database format\n"
msgstr "4.0   | Arrivée du format de base de données LOCATE02\n"

#. type: tbl table
#: C/man1/locate.findutils.1:239
#, no-wrap
msgid "3.7   | Locate can search multiple databases\n"
msgstr "3.7   | Locate sait rechercher dans plusieurs bases de données\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:251
msgid ""
"The locate database correctly handles filenames containing newlines, but "
"only if the system's sort command has a working -z option.  If you suspect "
"that B<locate> may need to return filenames containing newlines, consider "
"using its I<--null> option."
msgstr ""
"La base de noms de locate manipule correctement les noms de fichiers "
"contenant des caractères de changement de ligne, mais seulement si la "
"commande système B<sort> possède une option B<-z> opérationnelle. Si vous "
"suspectez que B<locate> ait besoin de retourner des noms de fichiers "
"incluant des caractères de changement de ligne, alors utilisez l'option B<--"
"null>."

#. type: Plain text
#: C/man1/locate.findutils.1:259 C/man5/locatedb.5:153
msgid ""
"The best way to report a bug is to use the form at http://savannah.gnu.org/";
"bugs/?group=findutils.  The reason for this is that you will then be able to "
"track progress in fixing the problem.  Other comments about B<locate>(1) and "
"about the findutils package in general can be sent to the I<bug-findutils> "
"mailing list.  To join the list, send email to I<bug-findutils-request@gnu."
"org>."
msgstr ""
"La meilleure façon de signaler un bogue est d'utiliser le formulaire à "
"l'adresse http://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutils. L'utilité de cette "
"page est que vous serez en mesure de suivre l'évolution de la correction du "
"problème. D'autres commentaires à propos de B<locate> et du paquet findutils "
"peuvent être envoyés à la liste de diffusion I<bug-findutils>. Pour "
"s'abonner à cette liste, envoyez un courriel à I<bug-findutils-request@gnu."
"org>."

#. type: TH
#: C/man1/oldfind.1:1
#, no-wrap
msgid "OLDFIND"
msgstr "OLDFIND"

#. type: Plain text
#: C/man1/oldfind.1:4
msgid "oldfind - search for files in a directory hierarchy"
msgstr "oldfind - Rechercher des fichiers dans une hiérarchie de répertoires"

#. type: Plain text
#: C/man1/oldfind.1:7
msgid ""
"B<oldfind> [-H] [-L] [-P] [-D debugopts] [-Olevel] [path...] [expression]"
msgstr ""
"B<oldfind> [B<-H>] [B<-L>] [B<-P>] [B<-D> I<option-débogage>] [B<-"
"O>I<niveau>] [I<chemin>...] [I<expression>]"

#. type: Plain text
#: C/man1/oldfind.1:22
msgid ""
"The B<oldfind> and B<find> programs are functionally identical.  The only "
"difference between them is the implementation internals of how the "
"filesystem is searched.  The B<oldfind> binary has a recursive "
"implementation while B<find> uses B<fts>(3).  The fts-based implementation "
"will replace the recursive implementation but for the moment both "
"implementations are installed."
msgstr ""
"Les programmes B<oldfind> et B<find> sont fonctionnellement identiques. La "
"seule différence entre eux est l'implémentation interne de recherche dans le "
"système de fichiers. Le binaire B<oldfind> a une implémentation récursive "
"alors que B<find> utilise B<fts>(3). L'implémentation basée sur fts "
"remplacera l'implémentation récursive mais pour le moment, les deux "
"implémentations sont installées."

#. type: Plain text
#: C/man1/oldfind.1:30
msgid ""
"The implementation which is installed as B<find> on this system is the fts-"
"based implementation, since the B<--without-fts> option was not passed to "
"the B<configure> script when findutils was built."
msgstr ""
"L'implémentation installée en tant que B<find> sur ce système est "
"l'implémentation basée sur fts, puisque l'option B<--without-fts> n'a pas "
"été passée au script B<configure> quand findutils a été construit."

#. type: Plain text
#: C/man1/oldfind.1:31
msgid "B<find>(1), B<fts>(3), B<Finding Files> (on-line in Info, or printed)."
msgstr ""
"B<find>(1), B<fts>(3), B<Finding Files> (en ligne avec info ou en version "
"imprimée)"

#. type: TH
#: C/man1/updatedb.findutils.1:1
#, no-wrap
msgid "UPDATEDB"
msgstr "UPDATEDB"

#. type: Plain text
#: C/man1/updatedb.findutils.1:4
msgid "updatedb - update a file name database"
msgstr "updatedb - Mettre à jour la base de noms de fichiers"

#. type: Plain text
#: C/man1/updatedb.findutils.1:6
msgid "B<updatedb [>I<options>B<]>"
msgstr "B<updatedb> [I<options>]"

#. type: Plain text
#: C/man1/updatedb.findutils.1:19
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<updatedb>, which updates "
"file name databases used by GNU B<locate>.  The file name databases contain "
"lists of files that were in particular directory trees when the databases "
"were last updated.  The file name of the default database is determined when "
"B<locate> and B<updatedb> are configured and installed.  The frequency with "
"which the databases are updated and the directories for which they contain "
"entries depend on how often B<updatedb> is run, and with which arguments."
msgstr ""
"Cette page de manuel documente la version GNU de « updatedb » qui met à jour "
"les bases de noms de fichiers utilisées par GNU B<locate>. Les bases de noms "
"de fichiers contiennent des listes de fichiers qui étaient dans des "
"arborescences de répertoires particulières lors de la dernière mise à jour. "
"Le nom de fichier par défaut de la base de données est déterminé lorsque "
"B<locate> et B<updatedb> sont installés et configurés. La fréquence des "
"mises à jour et les répertoires référencés dépendent de la régularité avec "
"laquelle B<updatedb> est lancé et selon les paramètres utilisés."

#. type: Plain text
#: C/man1/updatedb.findutils.1:28
msgid ""
"In networked environments, it often makes sense to build a database at the "
"root of each filesystem, containing the entries for that filesystem.  "
"B<updatedb> is then run for each filesystem on the fileserver where that "
"filesystem is on a local disk, to prevent thrashing the network.  Users can "
"select which databases B<locate> searches using an environment variable or "
"command line option; see B<locate>(1).  Databases cannot be concatenated "
"together."
msgstr ""
"Dans un environnement réseau, il est souvent plus sensé de construire les "
"bases de données qui contiennent les entrées du système de fichiers à la "
"racine de celui-ci. B<updatedb> est donc exécuté pour chaque système de "
"fichiers sur le serveur de fichiers où son système de fichiers est sur un "
"disque local afin de prévenir un encombrement du réseau. Les utilisateurs "
"peuvent choisir avec quelles bases de données B<locate> fera les recherches, "
"en utilisant une variable d'environnement ou un paramètre en ligne de "
"commande. Pour plus de détails, consultez B<locate>(1). Les bases de données "
"ne peuvent pas être concaténées."

#. type: Plain text
#: C/man1/updatedb.findutils.1:42
msgid ""
"The file name database format changed starting with GNU B<find> and "
"B<locate> version 4.0 to allow machines with different byte orderings to "
"share the databases.  The new GNU B<locate> can read both the old and new "
"database formats.  However, old versions of B<locate> and B<find> produce "
"incorrect results if given a new-format database."
msgstr ""
"Le format de la base de noms de fichiers a changé depuis les versions 4.0 de "
"GNU B<find> et B<locate> pour permettre aux machines qui ordonnent les "
"octets différemment de partager les bases de données. Cette nouvelle version "
"de B<locate> peut reconnaître et lire les anciennes ou nouvelles bases de "
"données. Attention, les anciennes versions de B<locate> et B<find> donnent "
"des résultats faux si on leur fournit une base de données au nouveau format."

#. type: TP
#: C/man1/updatedb.findutils.1:43
#, no-wrap
msgid "B<--findoptions='>I<-option1 -option2...>B<'>"
msgstr "B<--findoptions='>I<-option1 -option2>...B<'>"

#. type: Plain text
#: C/man1/updatedb.findutils.1:48
msgid ""
"Global options to pass on to B<find>.  The environment variable "
"B<FINDOPTIONS> also sets this value.  Default is none."
msgstr ""
"Paramètres globaux à passer à B<find>. La variable d'environnement "
"B<FINDOPTIONS> définit aussi ces paramètres. Par défaut, il n'y en a aucun."

#. type: TP
#: C/man1/updatedb.findutils.1:48
#, no-wrap
msgid "B<--localpaths='>I<path1 path2...>B<'>"
msgstr "B<--localpaths='>I<chemin1 chemin2>...B<'>"

#. type: Plain text
#: C/man1/updatedb.findutils.1:52
msgid "Non-network directories to put in the database.  Default is /."
msgstr ""
"Répertoires locaux à référencer dans la base de données. La valeur par "
"défaut est « / »."

#. type: TP
#: C/man1/updatedb.findutils.1:52
#, no-wrap
msgid "B<--netpaths='>I<path1 path2...>B<'>"
msgstr "B<--netpaths='>I<chemin1 chemin2>...B<'>"

#. type: Plain text
#: C/man1/updatedb.findutils.1:57
msgid ""
"Network (NFS, AFS, RFS, etc.) directories to put in the database.  The "
"environment variable B<NETPATHS> also sets this value.  Default is none."
msgstr ""
"Répertoires distants (NFS, AFS, RFS, etc.) à référencer dans la base de "
"données. La variable d'environnement B<NETPATHS> définit ce paramètre. Par "
"défaut, il n'y en a aucun."

#. type: TP
#: C/man1/updatedb.findutils.1:57
#, no-wrap
msgid "B<--prunepaths='>I<path1 path2...>B<'>"
msgstr "B<--prunepaths='>I<chemin1 chemin2>...B<'>"

#. type: Plain text
#: C/man1/updatedb.findutils.1:66
msgid ""
"Directories to not put in the database, which would otherwise be.  Remove "
"any trailing slashes from the path names, otherwise B<updatedb> won\\'t "
"recognise the paths you want to omit (because it uses them as regular "
"expression patterns).  The environment variable B<PRUNEPATHS> also sets this "
"value.  Default is /tmp /usr/tmp /var/tmp /afs."
msgstr ""
"Répertoires à ne pas référencer dans la base de données qui autrement y "
"seraient. Supprimer les «\\ /\\ » à la fin des chemins, sinon B<updatedb> ne "
"reconnaîtra pas les chemins des répertoires que vous voulez ignorer (car il "
"les comprend alors comme des motifs d'expressions régulières). La variable "
"d'environnement B<PRUNEPATHS> définit aussi cette valeur. La valeur par "
"défaut est «\\ /tmp /usr/tmp /var/tmp /afs\\ »."

#. type: TP
#: C/man1/updatedb.findutils.1:66
#, no-wrap
msgid "B<--prunefs='>I<path...>B<'>"
msgstr "B<--prunefs='>I<chemin>...B<'>"

#. type: Plain text
#: C/man1/updatedb.findutils.1:75
msgid ""
"File systems to not put in the database, which would otherwise be.  Note "
"that files are pruned when a file system is reached; any file system mounted "
"under an undesired file system will be ignored.  The environment variable "
"B<PRUNEFS> also sets this value.  Default is I<nfs NFS proc>."
msgstr ""
"Systèmes de fichiers à ne pas référencer dans la base de données, qui "
"autrement y seraient. Notez que les fichiers sont ignorés quand le système "
"de fichiers est atteint\\ ; tout système de fichiers monté avec un mauvais "
"type de système de fichiers sera ignoré. La variable d'environnement "
"B<PRUNEFS> définit aussi cette valeur. La valeur par défaut est I<nfs NFS "
"proc>."

#. type: TP
#: C/man1/updatedb.findutils.1:75
#, no-wrap
msgid "B<--output=>I<dbfile>"
msgstr "B<--output=>I<dbfile>"

#. type: Plain text
#: C/man1/updatedb.findutils.1:80
msgid ""
"The database file to build.  Default is system-dependent.  In Debian GNU/"
"Linux, the default is /var/cache/locate/locatedb."
msgstr ""
"Le fichier de la base de données à construire. La valeur par défaut dépend "
"du système. Sous Debian GNU/Linux, la valeur par défaut est «\\ /var/cache/"
"locate/locatedb\\ »."

#. type: TP
#: C/man1/updatedb.findutils.1:80
#, no-wrap
msgid "B<--localuser=>I<user>"
msgstr "B<--localuser=>I<utilisateur>"

#. type: Plain text
#: C/man1/updatedb.findutils.1:85
msgid ""
"The user to search non-network directories as, using B<su>(1).  Default is "
"to search the non-network directories as the current user.  You can also use "
"the environment variable B<LOCALUSER> to set this user."
msgstr ""
"Faire une recherche dans les répertoires locaux avec l'identifiant "
"utilisateur en utilisant B<su>(1). Par défaut, la recherche dans les "
"répertoires non réseaux se fait avec l'utilisateur actuel. Vous pouvez aussi "
"utiliser la variable d'environnement B<LOCALUSER> pour définir cet "
"utilisateur."

#. type: TP
#: C/man1/updatedb.findutils.1:85
#, no-wrap
msgid "B<--netuser=>I<user>"
msgstr "B<--netuser=>I<user>"

#. type: Plain text
#: C/man1/updatedb.findutils.1:90
msgid ""
"The user to search network directories as, using B<su>(1).  Default is "
"B<daemon>.  You can also use the environment variable B<NETUSER> to set this "
"user."
msgstr ""
"Faire une recherche dans les répertoires réseaux avec l'identifiant "
"utilisateur en utilisant B<su>(1). L'utilisateur par défaut est B<daemon>. "
"Vous pouvez aussi utiliser la variable d'environnement B<NETUSER> pour "
"définir cet utilisateur."

#. type: TP
#: C/man1/updatedb.findutils.1:90
#, no-wrap
msgid "B<--old-format>"
msgstr "B<--old-format>"

#. type: Plain text
#: C/man1/updatedb.findutils.1:94
msgid ""
"Create the database in the old format.  This is a synonym for B<--"
"dbformat=old>."
msgstr ""
"Créer la base de données dans l'ancien format. Synonyme de B<--dbformat=old>."

#. type: TP
#: C/man1/updatedb.findutils.1:94
#, no-wrap
msgid "B<--dbformat=F>"
msgstr "B<--dbformat=>I<F>"

#. type: Plain text
#: C/man1/updatedb.findutils.1:111
msgid ""
"Create the database in format F.  The default format is called LOCATE02.  F "
"can be B<old> to select the old database format (this is the same as "
"specifying B<--old-format>).  Alternatively the B<slocate> format is also "
"supported.  When the B<slocate> format is in use, the database produced is "
"marked as having security level 1.  If you want to build a system-wide "
"B<slocate> database, you may want to run B<updatedb> as root."
msgstr ""
"Créer la base de données au format I<F>. Le format par défaut s'appelle "
"LOCATE02. I<F> peut valoir B<old> pour l'ancien format de base de données "
"(comme lorsque l'on invoque B<--old-format>). De la même façon, le format "
"B<slocate> est aussi géré. Lorsqu'on utilise le format B<slocate>, la base "
"de données résultante est dite de niveau de sécurité 1. Si vous voulez "
"construire une base de données B<slocate> pour l'ensemble du système, vous "
"devez lancer la commande B<updatedb> en tant que superutilisateur."

#. type: TP
#: C/man1/updatedb.findutils.1:111 C/man1/xargs.1:302
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: C/man1/updatedb.findutils.1:116
msgid "Print the version number of B<updatedb> and exit."
msgstr "Afficher le numéro de version de B<updatedb> et quitter."

#. type: TP
#: C/man1/updatedb.findutils.1:116 C/man1/xargs.1:297
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: C/man1/updatedb.findutils.1:121
msgid "Print a summary of the options to B<updatedb> and exit."
msgstr "Afficher un résumé des options de B<updatedb> et quitter."

#. type: Plain text
#: C/man1/updatedb.findutils.1:124
msgid ""
"B<find>(1), B<locate>(1), B<locatedb>(5), B<xargs>(1)  B<Finding Files> (on-"
"line in Info, or printed)"
msgstr ""
"B<find>(1), B<locate>(1), B<locatedb>(5), B<xargs>(1), B<Finding Files> (en "
"ligne avec info ou en version imprimée)"

#. type: Plain text
#: C/man1/updatedb.findutils.1:136
msgid ""
"The B<updatedb> program correctly handles filenames containing newlines, but "
"only if the system's sort command has a working I<-z> option.  If you "
"suspect that B<locate> may need to return filenames containing newlines, "
"consider using its I<--null> option."
msgstr ""
"Le programme B<updatedb> manipule correctement des noms de fichiers "
"contenant des caractères de changement de ligne, mais seulement si la "
"commande système B<sort> possède une option B<-z> opérationnelle. Si vous "
"suspectez que B<locate> ait besoin de retourner des noms de fichiers "
"incluant des caractères de changement de ligne, alors utilisez l'option B<--"
"null>."

#. type: Plain text
#: C/man1/updatedb.findutils.1:144
msgid ""
"The best way to report a bug is to use the form at http://savannah.gnu.org/";
"bugs/?group=findutils.  The reason for this is that you will then be able to "
"track progress in fixing the problem.  Other comments about B<updatedb>(1) "
"and about the findutils package in general can be sent to the I<bug-"
"findutils> mailing list.  To join the list, send email to I<bug-findutils-"
"request@gnu.org>."
msgstr ""
"La meilleure façon de signaler un bogue est d'utiliser le formulaire à "
"l'adresse I<http://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutils>. L'utilité de "
"cette page est que vous serez en mesure de suivre l'évolution de la "
"correction du problème. D'autres commentaires à propos de B<updatedb>(1) et "
"du paquet findutils peuvent être envoyés à la liste de diffusion I<bug-"
"findutils>. Pour s'abonner à cette liste, envoyez un courriel à I<bug-"
"findutils-request@gnu.org>."

#. type: TH
#: C/man1/xargs.1:1
#, no-wrap
msgid "XARGS"
msgstr "XARGS"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:4
msgid "xargs - build and execute command lines from standard input"
msgstr ""
"xargs - Construire et exécuter des lignes de commandes à partir de l'entrée "
"standard"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:6
msgid "B<xargs>"
msgstr "B<xargs>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:36
msgid ""
"[B<-0prtx>] [B<-E >I<eof-str>] [B<-e>[I<eof-str>]] [B<--eof>[=I<eof-str>]] "
"[B<--null>] [B<-d >I<delimiter>] [B<--delimiter >I<delimiter>] [B<-I "
">I<replace-str>] [B<-i>[I<replace-str>]] [B<--replace>[=I<replace-str>]] [B<-"
"l>[I<max-lines>]] [B<-L >I<max-lines>] [B<--max-lines>[=I<max-lines>]] [B<-n "
">I<max-args>] [B<--max-args>=I<max-args>] [B<-s >I<max-chars>] [B<--max-"
"chars>=I<max-chars>] [B<-P >I<max-procs>] [B<--max-procs>=I<max-procs>] [B<--"
"process-slot-var>=I<name>] [B<--interactive>] [B<--verbose>] [B<--exit>] "
"[B<--no-run-if-empty>] [B<--arg-file>=I<file>] [B<--show-limits>] [B<--"
"version>] [B<--help>] [I<command> [I<initial-arguments>]]"
msgstr ""
"B<-0prtx>] [B<-E> I<chaîne-fin-de-fichier>] [B<-e>[I<chaîne-fin-de-"
"fichier>]] [B<--eof>[B<=>I<chaîne-fin-de-fichier>]] [B<--null>] [B<-d> "
"I<délimiteur>] [B<--delimiter> I<délimiteur>] [B<-I> I<chaîne-remplacement>] "
"[B<-i>[I<chaîne-remplacement>]] [B<--replace>[B<=>I<chaîne-remplacement>]] "
"[B<-l>[I<nombre-max-lignes>]] [B<-L> I<nombre-max-lignes>] [B<--max-lines>"
"[B<=>I<nombre-max-lignes>]] [B<-n> I<nombre-max-params>] [B<--max-"
"args=>I<nombre-max-params>] [B<-s> I<nombre-max-caractères>] [B<--max-"
"chars=>I<nombre-max-caractères>] [B<-P> I<nombre-max-procs>] [B<--max-"
"procs=>I<nombre-max-procs>] [B<--process-slot-var=>I<nom>] [B<--"
"interactive>] [B<--verbose>] [B<--exit>] [B<--no-run-if-empty>] [B<--arg-"
"file=>I<fichier>] [B<--show-limits>] [B<--version>] [B<--help>] [I<commande> "
"[I<paramètres_initiaux>]]"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:52
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<xargs>.  B<xargs> reads "
"items from the standard input, delimited by blanks (which can be protected "
"with double or single quotes or a backslash) or newlines, and executes the "
"I<command> (default is I</bin/echo>)  one or more times with any I<initial-"
"arguments> followed by items read from standard input.  Blank lines on the "
"standard input are ignored."
msgstr ""
"Cette page de manuel documente la version GNU de B<xargs>. B<xargs> lit des "
"éléments délimités par des blancs (pouvant être protégés par des "
"apostrophes, des guillemets ou une barre oblique inverse) ou par des "
"changements de ligne depuis l'entrée standard, et exécute une ou plusieurs "
"fois la I<commande> (I</bin/echo> par défaut) en utilisant les "
"I<paramètres_initiaux> suivis des paramètres lus depuis l'entrée standard. "
"Les lignes vides en entrée sont ignorées."

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:69
msgid ""
"The command line for I<command> is built up until it reaches a system-"
"defined limit (unless the B<-n> and B<-L> options are used).  The specified "
"I<command> will be invoked as many times as necessary to use up the list of "
"input items.  In general, there will be many fewer invocations of I<command> "
"than there were items in the input.  This will normally have significant "
"performance benefits.  Some commands can usefully be executed in parallel "
"too; see the B<-P> option."
msgstr ""
"La ligne de commande pour I<commande> est construite jusqu'à atteindre une "
"limite définie du système (sauf si les options B<-n> et B<-L> sont "
"utilisées). La I<commande> indiquée sera invoquée autant de fois que "
"nécessaire pour utiliser la liste complète des éléments en entrée. "
"Normalement, il y aura beaucoup moins d'invocations de I<commande> que le "
"nombre d'éléments en entrée. Cela provoquera généralement un gain de "
"performances significatif. Certaines commandes peuvent aussi être exécutées "
"en parallèle, consultez l'option B<-P>."

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:86
msgid ""
"Because Unix filenames can contain blanks and newlines, this default "
"behaviour is often problematic; filenames containing blanks and/or newlines "
"are incorrectly processed by B<xargs>.  In these situations it is better to "
"use the B<-0> option, which prevents such problems.  When using this option "
"you will need to ensure that the program which produces the input for "
"B<xargs> also uses a null character as a separator.  If that program is GNU "
"B<find> for example, the B<-print0> option does this for you."
msgstr ""
"Parce que les noms de fichiers UNIX peuvent comporter des blancs et des "
"caractères de changement de ligne, ce comportement par défaut pose souvent "
"des problèmes ; les noms de fichiers qui comportent des blancs ou des "
"caractères de changement de ligne sont traités de manière incorrecte par "
"B<xargs>. Dans ces situations, il est préférable d'utiliser l'option B<-0> "
"qui permet d'éviter ce genre de problèmes. Lorsque l'on utilise cette "
"option, il faut s'assurer que le programme qui produit l'entrée pour "
"B<xargs> utilise aussi un caractère nul comme séparateur. Si ce programme "
"est GNU B<find> par exemple, l'option B<-print0> le fera pour vous."

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:91
msgid ""
"If any invocation of the command exits with a status of 255, B<xargs> will "
"stop immediately without reading any further input.  An error message is "
"issued on stderr when this happens."
msgstr ""
"Si l'appel de la commande se termine avec un code d'état 255, B<xargs> "
"s'arrêtera immédiatement sans lire davantage les paramètres d'entrée. Si "
"cela se produit, un message d'erreur est émis vers la sortie d'erreur "
"standard (stderr)."

#. type: TP
#: C/man1/xargs.1:92
#, no-wrap
msgid "B<-0, --null>"
msgstr "B<-0>, B<--null>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:101
msgid ""
"Input items are terminated by a null character instead of by whitespace, and "
"the quotes and backslash are not special (every character is taken "
"literally).  Disables the end of file string, which is treated like any "
"other argument.  Useful when input items might contain white space, quote "
"marks, or backslashes.  The GNU find -print0 option produces input suitable "
"for this mode."
msgstr ""
"Les noms des fichiers d'entrée sont terminés par un caractère nul au lieu "
"d'un blanc, et les apostrophes, guillemets et barres obliques inverses n'ont "
"pas de signification particulière (chaque caractère est utilisé "
"littéralement). Désactive la chaîne de fin de fichier, qui est traitée comme "
"tout autre paramètre. Utile quand des arguments sont susceptibles de "
"contenir des blancs, des marques de protection ou des barres obliques "
"inverses. L'option B<-print0> de GNU B<find> produit une sortie convenant à "
"ce mode."

#. type: TP
#: C/man1/xargs.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-a >I<file>B<, --arg-file=>I<file>"
msgstr "B<-a> I<fichier>, B<--arg-file=>I<fichier>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:111
msgid ""
"Read items from I<file> instead of standard input.  If you use this option, "
"stdin remains unchanged when commands are run.  Otherwise, stdin is "
"redirected from I</dev/null>."
msgstr ""
"Lire les données depuis I<fichier> plutôt que depuis l'entrée standard. Si "
"vous utilisez cette option, stdin restera inchangée lors de l'exécution de "
"la commande. Sinon, stdin est redirigée depuis I</dev/null>."

#. type: TP
#: C/man1/xargs.1:112
#, no-wrap
msgid "B<--delimiter=>I<delim>B<, -d>I< delim>"
msgstr "B<-d> I<délimiteur>, B<--delimiter=>I<délimiteur>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:132
msgid ""
"Input items are terminated by the specified character.  The specified "
"delimiter may be a single character, a C-style character escape such as B<"
"\\en>, or an octal or hexadecimal escape code.  Octal and hexadecimal escape "
"codes are understood as for the B<printf> command.  Multibyte characters are "
"not supported.  When processing the input, quotes and backslash are not "
"special; every character in the input is taken literally.  The B<-d> option "
"disables any end-of-file string, which is treated like any other argument.  "
"You can use this option when the input consists of simply newline-separated "
"items, although it is almost always better to design your program to use B<--"
"null> where this is possible."
msgstr ""
"Les éléments en entrée sont terminés par le caractère indiqué. Le séparateur "
"indiqué peut être un caractère unique, un caractère de protection de style C "
"comme B<\\en> ou un code de protection octal ou hexadécimal. Les codes de "
"protection octaux ou hexadécimaux sont interprétés de la même manière "
"qu'avec la commande B<printf>. Les caractères multioctets ne sont pas gérés. "
"Lors du traitement de l'entrée, Les apostrophes et barres obliques inverses "
"n'ont pas de signification ; chaque caractère en entrée est pris "
"littéralement. L'option B<-d> désactive toute chaîne de fin de fichier, qui "
"est traitée comme n'importe quel autre paramètre. Cette option peut être "
"utilisée lorsque l'entrée n'est constituée que d'éléments simplement séparés "
"par un caractère de changement de ligne, bien qu'il soit la plupart du temps "
"préférable de concevoir les programmes pour utiliser B<--null> lorsque c'est "
"possible."

#. type: TP
#: C/man1/xargs.1:133
#, no-wrap
msgid "B<-E>I< eof-str>"
msgstr "B<-E> I<chaîne-fin-de-fichier>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:142
msgid ""
"Set the end of file string to I<eof-str>.  If the end of file string occurs "
"as a line of input, the rest of the input is ignored.  If neither B<-E> nor "
"B<-e> is used, no end of file string is used."
msgstr ""
"Définir la chaîne de fin de fichier à I<chaîne-fin-de-fichier>. Si la chaîne "
"de fin de fichier se trouve dans une ligne d'entrée, le reste de l'entrée "
"est ignoré. Si on n'utilise ni B<-E> ni B<-e>, on n'utilise aucune chaîne de "
"fin de fichier."

#. type: TP
#: C/man1/xargs.1:142
#, no-wrap
msgid "B<-e> [I<eof-str>], B<--eof>[I<=eof-str>]"
msgstr "B<-e> [I<chaîne-fin-de-fichier>], B<--eof>[B<=>I<chaîne-fin-de-fichier>]"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:156
msgid ""
"This option is a synonym for the B<-E> option.  Use B<-E> instead, because "
"it is POSIX compliant while this option is not.  If I<eof-str> is omitted, "
"there is no end of file string.  If neither B<-E> nor B<-e> is used, no end "
"of file string is used."
msgstr ""
"Cette option est un synonyme de l'option B<-E>. Utiliser de préférence B<-E> "
"parce qu'elle est conforme à la norme POSIX alors que cette option ne l'est "
"pas. Si I<chaîne-fin-de-fichier> est omis, il n'existe pas de chaîne de fin "
"de fichier. Si aucune des options B<-E> et B<-e> n'est utilisée, aucune "
"chaîne de fin de fichier n'est utilisée."

#. type: TP
#: C/man1/xargs.1:156
#, no-wrap
msgid "B<-I>I< replace-str>"
msgstr "B<-I> I<chaîne-remplacement>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:166
msgid ""
"Replace occurrences of I<replace-str> in the initial-arguments with names "
"read from standard input.  Also, unquoted blanks do not terminate input "
"items; instead the separator is the newline character.  Implies B<-x> and B<-"
"L> 1."
msgstr ""
"Remplacer les occurrences de I<chaîne-remplacement> dans les paramètres "
"initiaux par les noms lus sur l'entrée standard. Dans ce cas, les blancs non "
"protégés ne sont pas considérés comme terminant les items en entrée. "
"Implique B<-x> et B<-L> 1."

#. type: TP
#: C/man1/xargs.1:166
#, no-wrap
msgid "B<-i> [I<replace-str>], B<--replace>[I<=replace-str>]"
msgstr "B<-i> [I<chaîne-remplacement>], B<--replace>[B<=>I<chaîne-remplacement>]"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:180
msgid ""
"This option is a synonym for B<-I>I<replace-str> if I<replace-str> is "
"specified.  If the I<replace-str> argument is missing, the effect is the "
"same as B<-I>{}.  This option is deprecated; use B<-I> instead."
msgstr ""
"Cette option est un synonyme de B<-I>I<replace-str> si I<chaîne-"
"remplacement> est indiquée. En absence de I<chaîne-remplacement>, l'effet "
"est le même que B<-I>{}. Cette option est obsolète\\ ; veuillez utiliser B<-"
"I> à la place."

#. type: TP
#: C/man1/xargs.1:180
#, no-wrap
msgid "B<-L>I< max-lines>"
msgstr "B<-L> I<nombre_max_lignes>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:186
msgid ""
"Use at most I<max-lines> nonblank input lines per command line.  Trailing "
"blanks cause an input line to be logically continued on the next input "
"line.  Implies B<-x>."
msgstr ""
"Utiliser au plus I<nombre-max-lignes> lignes non vides par ligne de "
"commande. Des blancs en fin de ligne permettent à une ligne logique de se "
"poursuivre sur la ligne suivante. Implique B<-x>."

#. type: TP
#: C/man1/xargs.1:186
#, no-wrap
msgid "B<-l> [I<max-lines>], B<--max-lines>[=I<max-lines>]"
msgstr "B<-l> [I<nombre_max_lignes>], B<--max-lines>[B<=>I<nombre_max_lignes>]"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:202
msgid ""
"Synonym for the B<-L> option.  Unlike B<-L>, the I<max-lines> argument is "
"optional.  If I<max-lines> is not specified, it defaults to one.  The B<-l> "
"option is deprecated since the POSIX standard specifies B<-L> instead."
msgstr ""
"Synonyme de l'option B<-L>. � l'inverse de B<-L>, le paramètre I<nombre-max-"
"lignes> est optionnel. Le paramètre I<nombre-max-lignes> vaut 1 par défaut "
"s'il n'est pas indiqué. L'option B<-l> est obsolète depuis qu'il a été "
"remplacé par B<-L> dans la norme POSIX."

#. type: TP
#: C/man1/xargs.1:202
#, no-wrap
msgid "B<-n>I< max-args>B<, >B<--max-args>=I<max-args>"
msgstr "B<-n> I<nombre-max-param>, B<--max-args=>I<nombre-max-param>"

# NOTE: formatting bug in original string
#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:213
msgid ""
"Use at most I<max-args> arguments per command line.  Fewer than I<max-args> "
"arguments will be used if the size (see the B<-s> option) is exceeded, "
"unless the B<-x> option is given, in which case B<xargs will exit.>"
msgstr ""
"Utiliser au plus I<nombre-max-param> paramètres par ligne de commande. Un "
"nombre de paramètres inférieur à I<nombre-max-param> sera utilisé si la "
"taille (consultez l'option B<-s>) est dépassée, à moins que l'option B<-x> "
"ne soit indiquée, auquel cas B<xargs> se terminera."

#. type: TP
#: C/man1/xargs.1:213
#, no-wrap
msgid "B<-P>I< max-procs>, B<--max-procs>=I<max-procs>"
msgstr "B<-P> I<nombre-max-procs>, B<--max-procs=>I<nombre-max-procs>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:240
msgid ""
"Run up to I<max-procs> processes at a time; the default is 1.  If I<max-"
"procs> is 0, B<xargs> will run as many processes as possible at a time.  Use "
"the B<-n> option or the B<-L> option with B<-P>; otherwise chances are that "
"only one exec will be done.  While B<xargs> is running, you can send its "
"process a SIGUSR1 signal to increase the number of commands to run "
"simultaneously, or a SIGUSR2 to decrease the number.  You cannot decrease it "
"below 1.  B<xargs> never terminates its commands; when asked to decrease, it "
"merely waits for more than one existing command to terminate before starting "
"another."
msgstr ""
"Exécuter jusqu'à I<nombre-max-procs> processus simultanément (1 par défaut). "
"Si I<nombre-max-procs> vaut 0, B<xargs> exécutera simultanément autant de "
"processus que possible. Utilisez les options B<-n> ou B<-L> avec B<-P> ; "
"sinon, il est fort possible qu'un seul B<exec> soit effectué. Quand B<xargs> "
"est en cours d'exécution, un signal SIGUSR1 peut être envoyé à son processus "
"pour augmenter le nombre de commandes à exécuter simultanément, ou SIGUSR2 "
"pour diminuer le nombre. Ce nombre ne peut pas être diminué en dessous de 1. "
"B<xargs> n'arrête jamais ses commandes ; quand une diminution est demandée, "
"il attend juste que plus d'une commande existante se termine avant d'en "
"commencer une autre."

#. type: TP
#: C/man1/xargs.1:240
#, no-wrap
msgid "B<-p, --interactive>"
msgstr "B<-p>, B<--interactive>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:247
msgid ""
"Prompt the user about whether to run each command line and read a line from "
"the terminal.  Only run the command line if the response starts with `y' or "
"`Y'.  Implies B<-t>."
msgstr ""
"Demander à l'utilisateur s'il faut exécuter chaque ligne de commande et lire "
"une ligne à partir du terminal. N'exécuter la commande que si la réponse "
"commence par « y » ou « Y ». Implique B<-t>."

#. type: TP
#: C/man1/xargs.1:247
#, no-wrap
msgid "B<--process-slot-var>=I<name>"
msgstr "B<--process-slot-var=>I<nom>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:255
msgid ""
"Set the environment variable I<name> to a unique value in each running child "
"process.  Values are reused once child processes exit.  This can be used in "
"a rudimentary load distribution scheme, for example."
msgstr ""
"Définir la variable d'environnement I<nom> à une valeur unique dans tous les "
"processus fils. Les valeurs sont réutilisées une fois que les processus fils "
"se terminent. Cela peut être utilisé dans un schéma de distribution de "
"charge rudimentaire par exemple."

#. type: TP
#: C/man1/xargs.1:255
#, no-wrap
msgid "B<-r, --no-run-if-empty>"
msgstr "B<-r>, B<--no-run-if-empty>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:261
msgid ""
"If the standard input does not contain any nonblanks, do not run the "
"command.  Normally, the command is run once even if there is no input.  This "
"option is a GNU extension."
msgstr ""
"Si l'entrée standard ne contient aucun caractère non blanc, ne pas exécuter "
"la commande. Normalement, la commande est exécutée une fois même s'il n'y a "
"pas d'entrée. Cette option est une extension GNU."

#. type: TP
#: C/man1/xargs.1:261
#, no-wrap
msgid "B<-s>I< max-chars>, B<--max-chars>I<=max-chars>"
msgstr "B<-s> I<nombre-max-caractères>, B<--max-chars=>I<nombre-max-caractères>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:273
msgid ""
"Use at most I<max-chars> characters per command line, including the command "
"and initial-arguments and the terminating nulls at the ends of the argument "
"strings.  The largest allowed value is system-dependent, and is calculated "
"as the argument length limit for exec, less the size of your environment, "
"less 2048 bytes of headroom.  If this value is more than 128KiB, 128Kib is "
"used as the default value; otherwise, the default value is the maximum.  "
"1KiB is 1024 bytes.  B<xargs> automatically adapts to tighter constraints."
msgstr ""
"Utiliser au plus I<nombre-max-caractères> caractères par ligne de commande, "
"ce qui inclut la commande et les paramètres initiaux, ainsi que les "
"caractères nuls de terminaison des chaînes passées en paramètres. La valeur "
"maximale autorisée dépend du système, et est calculée d'après la taille "
"limite pour B<exec>, moins la taille de l'environnement, moins 2048 octets "
"pour les en-têtes. Si cette valeur dépasse 128\\ Kio, la valeur par défaut "
"sera 128\\ Kio\\ ; dans les autres cas, la valeur par défaut correspondra au "
"maximum (1\\ Kio vaut 1024 octets). B<xargs> s'adapte automatiquement à des "
"contraintes plus exigeantes."

#. type: TP
#: C/man1/xargs.1:273
#, no-wrap
msgid "B<--show-limits>"
msgstr "B<--show-limits>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:287
msgid ""
"Display the limits on the command-line length which are imposed by the "
"operating system, B<xargs>' choice of buffer size and the B<-s> option.  "
"Pipe the input from I</dev/null> (and perhaps specify B<--no-run-if-empty>)  "
"if you don't want B<xargs> to do anything."
msgstr ""
"Afficher les limites de la longueur de la ligne de commande telle qu'imposée "
"par le système d'exploitation, le choix dans B<xargs> de la taille du tampon "
"et l'option I<-s>. Redirigez I</dev/null> dans l'entrée (en indiquant "
"éventuellement B<--no-run-if-empty>) si vous voulez qu'B<xargs> ne fasse "
"rien."

#. type: TP
#: C/man1/xargs.1:287
#, no-wrap
msgid "B<-t, --verbose>"
msgstr "B<-t>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:291
msgid ""
"Print the command line on the standard error output before executing it."
msgstr ""
"Afficher la ligne de commande sur la sortie d'erreur standard avant de "
"l'exécuter."

#. type: TP
#: C/man1/xargs.1:291
#, no-wrap
msgid "B<-x, --exit>"
msgstr "B<-x>, B<--exit>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:297
msgid "Exit if the size (see the B<-s> option) is exceeded."
msgstr "Se terminer si la taille (consultez l'option B<-s>) est dépassée."

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:302
msgid "Print a summary of the options to B<xargs> and exit."
msgstr "Afficher un résumé des options de B<xargs> et quitter."

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:307
msgid "Print the version number of B<xargs> and exit."
msgstr "Afficher le numéro de version de B<xargs> et quitter."

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:318
msgid ""
"Find files named B<core> in or below the directory B</tmp> and delete them.  "
"Note that this will work incorrectly if there are any filenames containing "
"newlines or spaces."
msgstr ""
"Chercher les fichiers dont le nom est B<noyau> dans le répertoire B</tmp> et "
"ses sous-répertoires, et les effacer. Rappelez-vous que vous pouvez "
"rencontrer des problèmes si des noms de fichiers comportent des retours à la "
"ligne ou des espaces."

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:328
msgid ""
"Find files named B<core> in or below the directory B</tmp> and delete them, "
"processing filenames in such a way that file or directory names containing "
"spaces or newlines are correctly handled."
msgstr ""
"Chercher les fichiers qui s'appellent B<noyau> dans le répertoire B</tmp> et "
"ses sous-répertoires, puis les effacer, en veillant à ce que les noms de "
"fichiers ou de répertoires qui contiennent des retours à la ligne ou des "
"espaces soient correctement traités."

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:331
msgid "B<find /tmp -depth -name core -type f -delete>"
msgstr "B<find /tmp -depth -name noyau -type f -delete>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:347
msgid ""
"Find files named B<core> in or below the directory B</tmp> and delete them, "
"but more efficiently than in the previous example (because we avoid the need "
"to use B<fork>(2)  and B<exec>(2)  to launch B<rm> and we don't need the "
"extra B<xargs> process)."
msgstr ""
"Rechercher les fichiers nommés B<noyau> dans ou à l'intérieur du répertoire "
"B</tmp> et les effacer, mais de façon plus efficace que dans l'exemple "
"précédent (puisqu'on évite l'appel à B<fork>(2) et B<exec>(2) pour lancer "
"B<rm>, et que nous n'avons plus besoin du processus supplémentaire B<xargs>)."

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:351
#, no-wrap
msgid "B<cut -d: -f1 E<lt> /etc/passwd | sort | xargs echo>\n"
msgstr "B<cut -d: -f1 E<lt> /etc/passwd | sort | xargs echo>\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:354
msgid "Generates a compact listing of all the users on the system."
msgstr "Crée une liste compacte de tous les utilisateurs sur le système."

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:358
#, no-wrap
msgid "B<xargs sh -c 'emacs \"$@\" E<lt> /dev/tty' emacs>\n"
msgstr "B<xargs sh -c 'emacs \"$@\" E<lt> /dev/tty' emacs>\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:366
msgid ""
"Launches the minimum number of copies of Emacs needed, one after the other, "
"to edit the files listed on B<xargs>' standard input.  This example achieves "
"the same effect as BSD's B<-o> option, but in a more flexible and portable "
"way."
msgstr ""
"Lance le nombre minimum de copie d'Emacs nécessaire à l'édition successives "
"des fichiers envoyés sur l'entrée standard de B<xargs>. Cet exemple produit "
"le même résultat que l'option B<-o> de BSD, mais d'une manière plus flexible "
"et portable."

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:372
msgid "B<xargs> exits with the following status:"
msgstr "B<xargs> se termine avec le code de retour suivant :"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:380
#, no-wrap
msgid ""
"0 if it succeeds\n"
"123 if any invocation of the command exited with status 1-125\n"
"124 if the command exited with status 255\n"
"125 if the command is killed by a signal\n"
"126 if the command cannot be run\n"
"127 if the command is not found\n"
"1 if some other error occurred.\n"
msgstr ""
"0\ts'il réussit\n"
"123\tsi une invocation de la commande s'est terminée avec une\n"
"\tvaleur de retour comprise entre 1 et 125\n"
"124 si la commande s'est terminée avec une valeur de retour\n"
"\tde 255\n"
"125\tsi la commande a été tuée par un signal\n"
"126\tsi la commande ne peut être exécutée\n"
"127\tsi la commande n'a pas été trouvée\n"
"1\tsi une autre erreur s'est produite.\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:384
msgid ""
"Exit codes greater than 128 are used by the shell to indicate that a program "
"died due to a fatal signal."
msgstr ""
"Les codes de retour supérieurs à 128 sont utilisés par l'interpréteur de "
"commandes pour indiquer une fin de programme due à un signal fatal."

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:389
msgid ""
"As of GNU xargs version 4.2.9, the default behaviour of B<xargs> is not to "
"have a logical end-of-file marker.  POSIX (IEEE Std 1003.1, 2004 Edition) "
"allows this."
msgstr ""
"Depuis la version 4.2.9 de GNU xargs, le comportement par défaut de B<xargs> "
"est de ne pas avoir de marqueur logique de fin de fichier. La norme POSIX "
"(IEEE Std 1003.1, 2004 Edition) le permet."

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:393
msgid ""
"The -l and -i options appear in the 1997 version of the POSIX standard, but "
"do not appear in the 2004 version of the standard.  Therefore you should use "
"-L and -I instead, respectively."
msgstr ""
"Les options B<-l> et B<-i> sont apparues dans la version 1997 de la norme "
"POSIX, mais n'apparaissent plus dans la version 2004 de la norme. Vous "
"devriez donc utiliser respectivement B<-L> et B<-I>, à la place."

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:404
msgid ""
"The POSIX standard allows implementations to have a limit on the size of "
"arguments to the B<exec> functions.  This limit could be as low as 4096 "
"bytes including the size of the environment.  For scripts to be portable, "
"they must not rely on a larger value.  However, I know of no implementation "
"whose actual limit is that small.  The B<--show-limits> option can be used "
"to discover the actual limits in force on the current system."
msgstr ""
"La norme POSIX permet des implémentations dans lesquelles il existe une "
"limite sur la taille des paramètres fournis aux fonctions B<exec>. La limite "
"basse de cette taille est de 4096 octets, en incluant la taille de "
"l'environnement. Les scripts ne doivent pas compter sur une taille "
"supérieure afin d'être portables. Toutefois, je ne connais aucune "
"implémentation actuelle dans laquelle la limite est aussi basse. L'option "
"B<--show-limits> peut vous permettre de connaître les limites actuelles de "
"votre système."

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:411
msgid ""
"B<find>(1), B<locate>(1), B<locatedb>(5), B<updatedb>(1), B<fork>(2), "
"B<execvp>(3), B<kill>(1), B<signal>(7), B<Finding Files> (on-line in Info, "
"or printed)"
msgstr ""
"B<find>(1), B<locate>(1), B<locatedb>(5), B<updatedb>(1), B<fork>(2), "
"B<execvp>(3), B<kill>(1), B<signal>(7), B<Finding Files> (en ligne dans "
"Info, ou en version imprimée)"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:417
msgid ""
"The B<-L> option is incompatible with the B<-I> option, but perhaps should "
"not be."
msgstr ""
"L'option B<-L> est incompatible avec l'option B<-I>, mais elle ne le devrait "
"peut-être pas."

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:436
msgid ""
"It is not possible for B<xargs> to be used securely, since there will always "
"be a time gap between the production of the list of input files and their "
"use in the commands that B<xargs> issues.  If other users have access to the "
"system, they can manipulate the filesystem during this time window to force "
"the action of the commands B<xargs> runs to apply to files that you didn't "
"intend.  For a more detailed discussion of this and related problems, please "
"refer to the ``Security Considerations'' chapter in the findutils Texinfo "
"documentation.  The B<-execdir> option of B<find> can often be used as a "
"more secure alternative."
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'utiliser B<xargs> de manière sûre, car il y aura "
"toujours un intervalle de temps entre la production de la liste de fichiers "
"en entrée et leur utilisation dans les commandes produites par B<xargs>. Si "
"d'autres utilisateurs ont accès au système, ils peuvent manipuler le système "
"de fichiers pendant cet intervalle de temps de façon à forcer les actions "
"des commandes lancées par B<xargs> à s'exécuter sur des fichiers non voulus. "
"Pour une discussion plus détaillée sur ce sujet et d'autres problèmes qui y "
"sont liés, veuillez consulter le chapitre «\\ Security Considerations\\ » "
"dans la documentation Texinfo de findutils. L'option B<-execdir> de B<find> "
"peut souvent être utilisé comme alternative plus sûre."

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:455
msgid ""
"When you use the B<-I> option, each line read from the input is buffered "
"internally.  This means that there is an upper limit on the length of input "
"line that B<xargs> will accept when used with the B<-I> option.  To work "
"around this limitation, you can use the B<-s> option to increase the amount "
"of buffer space that B<xargs> uses, and you can also use an extra invocation "
"of B<xargs> to ensure that very long lines do not occur.  For example:"
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez l'option B<-I>, chaque ligne lue depuis l'entrée est "
"mise en tampon en interne. Cela signifie qu'il y a une limite maximum pour "
"la longueur de la ligne que B<xargs> peut accepter en entrée lorsqu'il est "
"utilisé avec l'option B<-I>. Pour contourner cette limitation, vous pouvez "
"utiliser l'option B<-s> pour augmenter la taille du tampon utilisé par "
"B<xargs>, et vous pouvez aussi utiliser un appel supplémentaire à B<xargs> "
"afin de vous assurer qu'il n'y a pas de ligne trop longue. Par exemple\\ :"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:457
msgid "B<somecommand | xargs -s 50000 echo | xargs -I '{}' -s 100000 rm '{}'>"
msgstr ""
"B<une_commande | xargs -s 50000 echo | xargs -I '{}' -s 100000 rm '{}'>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:474
msgid ""
"Here, the first invocation of B<xargs> has no input line length limit "
"because it doesn't use the B<-i> option.  The second invocation of B<xargs> "
"does have such a limit, but we have ensured that the it never encounters a "
"line which is longer than it can handle.  This is not an ideal solution.  "
"Instead, the B<-i> option should not impose a line length limit, which is "
"why this discussion appears in the BUGS section.  The problem doesn't occur "
"with the output of B<find>(1)  because it emits just one filename per line."
msgstr ""
"Ici, le premier appel à B<xargs> n'a pas de limite de longueur pour la ligne "
"d'entrée parce que l'option B<-i> n'est pas utilisée. Le deuxième appel à "
"B<xargs> comporte une telle limitation, mais nous nous sommes assurés qu'il "
"ne lui serait jamais soumis une ligne plus longue que ce qu'il sait traiter. "
"Ce n'est pas une solution parfaite. Il vaudrait mieux que l'option B<-i> "
"n'impose pas de limite à la taille de la ligne, c'est pourquoi cette "
"discussion apparaît dans la section BOGUES. Le problème ne se produit pas "
"avec la sortie de B<find>(1) parce qu'il ne produit qu'un seul nom de "
"fichier par ligne."

#. type: Plain text
#: C/man1/xargs.1:482
msgid ""
"The best way to report a bug is to use the form at http://savannah.gnu.org/";
"bugs/?group=findutils.  The reason for this is that you will then be able to "
"track progress in fixing the problem.  Other comments about B<xargs>(1) and "
"about the findutils package in general can be sent to the I<bug-findutils> "
"mailing list.  To join the list, send email to I<bug-findutils-request@gnu."
"org>."
msgstr ""
"La meilleure manière de signaler un bogue est d'utiliser le formulaire sur "
"http://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutils. Vous pourrez ainsi suivre "
"l'évolution de la résolution de votre problème. Les autres commentaires "
"concernant B<xargs>(1) et le paquet findutils en général peuvent être envoyé "
"à la liste de diffusion I<bug-findutils>. Pour vous abonner à cette liste, "
"veuillez envoyer un courriel à I<bug-findutils-request@gnu.org>."

#. type: TH
#: C/man5/locatedb.5:1
#, no-wrap
msgid "LOCATEDB"
msgstr "LOCATEDB"

#. type: Plain text
#: C/man5/locatedb.5:4
msgid "locatedb - front-compressed file name database"
msgstr "locatedb - Bases de données incrémentielles de noms de fichiers"

#. type: Plain text
#: C/man5/locatedb.5:10
msgid ""
"This manual page documents the format of file name databases for the GNU "
"version of B<locate>.  The file name databases contain lists of files that "
"were in particular directory trees when the databases were last updated."
msgstr ""
"Cette page de manuel documente le format des bases de noms de fichiers de la "
"version GNU de B<locate>. Les bases de données de noms de fichiers "
"contiennent des listes de fichiers qui étaient dans des arborescences de "
"répertoires particulières lors de la dernière mise à jour des bases de "
"données."

#. type: Plain text
#: C/man5/locatedb.5:19
msgid ""
"There can be multiple databases.  Users can select which databases B<locate> "
"searches using an environment variable or command line option; see B<locate>"
"(1).  The system administrator can choose the file name of the default "
"database, the frequency with which the databases are updated, and the "
"directories for which they contain entries.  Normally, file name databases "
"are updated by running the B<updatedb> program periodically, typically "
"nightly; see B<updatedb>(1)."
msgstr ""
"Il est possible d'avoir plusieurs bases de données. Les utilisateurs peuvent "
"sélectionner la base de données de recherche en utilisant une variable "
"d'environnement ou une option en ligne de commande ; consultez B<locate>(1). "
"L'administrateur système peut choisir le nom du fichier de la base de "
"données par défaut, la fréquence des mises à jour et les répertoires à "
"référencer. Normalement, les bases de noms de fichiers sont mises à jour en "
"exécutant B<updatedb> périodiquement, typiquement chaque nuit ; consultez "
"B<updatedb>(1)."

#. type: SH
#: C/man5/locatedb.5:20
#, no-wrap
msgid "GNU LOCATE02 database format"
msgstr "Le format de base de données du LOCATE02 du GNU."

#. type: Plain text
#: C/man5/locatedb.5:30
msgid ""
"This is the default format of databases produced by B<updatedb>.  The "
"B<updatedb> program runs B<frcode> to compress the list of file names using "
"front-compression, which reduces the database size by a factor of 4 to 5.  "
"Front-compression (also known as incremental encoding) works as follows."
msgstr ""
"C'est le format par défaut des bases de données générées par B<updatedb>. "
"B<updatedb> exécute un programme appelé B<frcode> afin de compresser la "
"liste des noms de fichier en utilisant «\\ front-compression\\ » qui réduit "
"la taille de la base de données d'un facteur 4 à 5. «\\ Front-compression"
"\\ » (aussi connu sous le nom d'«\\ encodeur incrémentiel\\ ») travaille "
"comme suit."

#. type: Plain text
#: C/man5/locatedb.5:40
msgid ""
"The database entries are a sorted list (case-insensitively, for users' "
"convenience).  Since the list is sorted, each entry is likely to share a "
"prefix (initial string) with the previous entry.  Each database entry begins "
"with an signed offset-differential count byte, which is the additional "
"number of characters of prefix of the preceding entry to use beyond the "
"number that the preceding entry is using of its predecessor.  (The counts "
"can be negative.)  Following the count is a null-terminated ASCII remainder "
"\\(em the part of the name that follows the shared prefix."
msgstr ""
"Les éléments de la base de données sont triés (sans distinction des "
"minuscules et des majuscules pour la convenance des utilisateurs). Puisque "
"la liste est triée, chaque entrée partage probablement un préfixe (début du "
"nom de fichier) avec l'entrée précédente. Chaque entrée de la base de "
"données débute avec un octet de compteur de décalage différentiel, composé "
"du nombre de caractères supplémentaires à ajouter par rapport au préfixe de "
"l'entrée précédente qui n'étaient pas déjà partagés avec le prédécesseur. "
"(Les compteurs peuvent être négatifs). Après le compteur, on trouve le reste "
"de la chaîne ASCII terminée par un caractère nul, à savoir la partie du nom "
"qui suit le préfixe partagé."

#. type: Plain text
#: C/man5/locatedb.5:46
msgid ""
"If the offset-differential count is larger than can be stored in a signed "
"byte (+/-127), the byte has the value 0x80 (binary 10000000)  and the actual "
"count follows in a 2-byte word, with the high byte first (network byte "
"order).  This count can also be negative (the sign bit being in the first of "
"the two bytes)."
msgstr ""
"Si le compteur de décalage différentiel est plus grand que la valeur d'un "
"octet (+/- 127), l'octet prend la valeur 0x80 (10000000 en binaire) et le "
"compteur qui suit est un mot de 2 octets avec le poids fort en premier "
"(ordre des octets réseau). Ce compteur peut aussi être négatif (le signe "
"moins apparaissant dans le premier des deux octets)."

#. type: Plain text
#: C/man5/locatedb.5:50
msgid ""
"Every database begins with a dummy entry for a file called `LOCATE02', which "
"B<locate> checks for to ensure that the database file has the correct "
"format; it ignores the entry in doing the search."
msgstr ""
"Toute base de données débute avec une entrée factice d'un fichier appelé "
"« LOCATE02 » que B<locate> vérifie pour s'assurer que la base de données de "
"fichiers se trouve dans un format correct ; il ignore cette entrée pendant "
"les recherches."

#. type: Plain text
#: C/man5/locatedb.5:55
msgid ""
"Databases cannot be concatenated together, even if the first (dummy) entry "
"is trimmed from all but the first database.  This is because the offset-"
"differential count in the first entry of the second and following databases "
"will be wrong."
msgstr ""
"Les bases de données ne peuvent pas être concaténées ensemble même si la "
"première entrée (factice) est enlevée de toutes les bases de données sauf "
"pour la première. Cela est dû au compteur de décalage différentiel de la "
"première entrée de la seconde base de données et des suivantes qui serait "
"alors erroné."

#. type: Plain text
#: C/man5/locatedb.5:61
msgid ""
"In the future, the data within the locate database may not be sorted in any "
"particular order.  To obtain sorted results, pipe the output of B<locate> "
"through B<sort -f>."
msgstr ""
"A l'avenir, les données contenues dans la base de données de locate "
"pourraient ne plus être ordonnées d'une quelconque façon. L'obtention de "
"données triées nécessitera l'utilisation d'un tube vers B<sort -f>."

#. type: SH
#: C/man5/locatedb.5:61
#, no-wrap
msgid "slocate database format"
msgstr "format de la base de données slocate"

#. type: Plain text
#: C/man5/locatedb.5:80
msgid ""
"The B<slocate> program uses a database format similar to, but not quite the "
"same as, GNU B<locate>.  The first byte of the database specifies its "
"I<security> I<level>.  If the security level is 0, B<slocate> will read, "
"match and print filenames on the basis of the information in the database "
"only.  However, if the security level byte is 1, B<slocate> omits entries "
"from its output if the invoking user is unable to access them.  The second "
"byte of the database is zero.  The second byte is followed by the first "
"database entry.  The first entry in the database is not preceded by any "
"differential count or dummy entry.  Instead the differential count for the "
"first item is assumed to be zero."
msgstr ""
"Le programme B<slocate> utilise un format de données proche de celui du "
"B<locate> du GNU, quoique légèrement différent. Le premier octet de la base "
"de données indique le I<niveau> de I<sécurité>. Si ce niveau de sécurité est "
"à 0, B<slocate> lira, cherchera, et affichera les noms des fichiers d'après "
"les informations contenues dans la base. Toutefois, si le niveau de sécurité "
"est à 1, B<slocate> fera disparaître de sa sortie les données auxquelles "
"l'utilisateur ne peut accéder réellement. Le second octet de la base de "
"données est zéro. Ce second octet est suivi par la première valeur contenue "
"dans la base de données. Cette première entrée n'est précédée par aucun "
"compteur de décalage, ni donnée fantôme. En fait, le compteur de décalage "
"différentiel de la première entrée vaut zéro. "

#. type: Plain text
#: C/man5/locatedb.5:83
msgid ""
"Starting with the second entry (if any) in the database, data is interpreted "
"as for the GNU LOCATE02 format."
msgstr ""
"� partir de la deuxième donnée (si elle existe), la base de données est "
"interprétée comme le format LOCATE02 du GNU."

#. type: SH
#: C/man5/locatedb.5:84
#, no-wrap
msgid "Old Locate Database format"
msgstr "Format de l'ancienne base de données Locate"

#. type: Plain text
#: C/man5/locatedb.5:102
msgid ""
"There is also an old database format, used by Unix B<locate> and B<find> "
"programs and earlier releases of the GNU ones.  B<updatedb> runs programs "
"called B<bigram> and B<code> to produce old-format databases.  The old "
"format differs from the above description in the following ways.  Instead of "
"each entry starting with an offset-differential count byte and ending with a "
"null, byte values from 0 through 28 indicate offset-differential counts from "
"-14 through 14.  The byte value indicating that a long offset-differential "
"count follows is 0x1e (30), not 0x80.  The long counts are stored in host "
"byte order, which is not necessarily network byte order, and host integer "
"word size, which is usually 4 bytes.  They also represent a count 14 less "
"than their value.  The database lines have no termination byte; the start of "
"the next line is indicated by its first byte having a value E<lt>= 30."
msgstr ""
"Un ancien format de base de données est également utilisé par les programmes "
"UNIX B<locate> et B<find> et leurs premières versions GNU. B<updatedb> "
"exécute des programmes appelés B<bigram> et B<code> pour créer les bases de "
"données dans l'ancien format. L'ancien format diffère de la description ci-"
"dessus de la façon suivante. Au lieu que chaque entrée commence avec un "
"octet de compteur de décalage différentiel et finisse avec un octet nul, les "
"valeurs d'octets comprises entre 0 et 28 indiquent un compteur de décalage "
"différentiel compris entre -14 et 14. L'octet, indiquant qu'un compteur de "
"décalage différentiel long suit, est 0x1e (30) et non 0x80. Les compteurs "
"longs sont ordonnés selon l'hôte, qui n'est pas forcément l'ordre des octets "
"réseau et selon la taille des mots entiers de l'hôte qui est habituellement "
"de 4 octets. Ils représentent un compteur dont leurs valeurs sont "
"soustraites de 14. Les lignes de la base de données ne possèdent pas d'octet "
"de terminaison\\ ; le début de la ligne suivante est indiqué par le premier "
"octet de valeur E<lt>= 30."

#. type: Plain text
#: C/man5/locatedb.5:113
msgid ""
"In addition, instead of starting with a dummy entry, the old database format "
"starts with a 256 byte table containing the 128 most common bigrams in the "
"file list.  A bigram is a pair of adjacent bytes.  Bytes in the database "
"that have the high bit set are indexes (with the high bit cleared) into the "
"bigram table.  The bigram and offset-differential count coding makes these "
"databases 20-25% smaller than the new format, but makes them not 8-bit "
"clean.  Any byte in a file name that is in the ranges used for the special "
"codes is replaced in the database by a question mark, which not "
"coincidentally is the shell wildcard to match a single character."
msgstr ""
"En plus, au lieu de débuter avec une entrée factice, l'ancien format des "
"bases de données débute avec une liste de 256 octets contenant les 128 «\\ "
"bigrams\\ » les plus fréquents de la liste de fichiers. Un «\\ bigram\\ » "
"est une paire d'octets contigus. Les octets dans la base de données qui ont "
"le bit de poids fort à 1 sont indexés (avec le bit de poids fort supprimé) "
"dans la table de «\\ bigrams\\ ». Le codage du «\\ bigram\\ » et du compteur "
"de décalage différentiel fait que ces bases de données sont 20 à 25 % plus "
"petites que celles du nouveau format mais elles ne sont pas dans un format 8 "
"bits classique. Tout octet dans un nom de fichier qui est dans l'intervalle "
"utilisé par les codes spéciaux est remplacé dans la base de données par un "
"«\\ ?\\ » qui, ce n'est pas une coïncidence, est le caractère spécial de "
"l'interpréteur de commande pour la correspondance d'un seul caractère."

#. type: SH
#: C/man5/locatedb.5:113
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLE"

#.  with nulls changed to newlines:
#. type: Plain text
#: C/man5/locatedb.5:122
#, no-wrap
msgid ""
"Input to B<frcode>:\n"
"/usr/src\n"
"/usr/src/cmd/aardvark.c\n"
"/usr/src/cmd/armadillo.c\n"
"/usr/tmp/zoo\n"
msgstr ""
"Entrées de B<frcode>\\ :\n"
"/usr/src\n"
"/usr/src/cmd/aardvark.c\n"
"/usr/src/cmd/armadillo.c\n"
"/usr/tmp/zoo\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/locatedb.5:128
#, no-wrap
msgid ""
"Length of the longest prefix of the preceding entry to share:\n"
"0 /usr/src\n"
"8 /cmd/aardvark.c\n"
"14 rmadillo.c\n"
"5 tmp/zoo\n"
msgstr ""
"Longueur du plus long préfixe de l'entrée précédente à partager\\ :\n"
"0 /usr/src\n"
"8 /cmd/aardvark.c\n"
"14 rmadillo.c\n"
"5 tmp/zoo\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/locatedb.5:132
msgid ""
"Output from B<frcode>, with trailing nulls changed to newlines and count "
"bytes made printable:"
msgstr ""
"Sortie de B<frcode> avec les caractères nuls restant changés en caractères "
"de changement de ligne et les octets de compteurs rendus affichables\\ :"

#. type: Plain text
#: C/man5/locatedb.5:138
#, no-wrap
msgid ""
"0 LOCATE02\n"
"0 /usr/src\n"
"8 /cmd/aardvark.c\n"
"6 rmadillo.c\n"
"-9 tmp/zoo\n"
msgstr ""
"0 LOCATE02\n"
"0 /usr/src\n"
"8 /cmd/aardvark.c\n"
"6 rmadillo.c\n"
"-9 tmp/zoo\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/locatedb.5:140
#, no-wrap
msgid "(6 = 14 - 8, and -9 = 5 - 14)\n"
msgstr "(6 = 14 - 8 et -9 = 5 - 14)\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/locatedb.5:144
msgid ""
"B<find>(1), B<locate>(1), B<locatedb>(5), B<xargs>(1), B<Finding Files> (on-"
"line in Info, or printed)"
msgstr ""
"B<find>(1), B<locate>(1), B<locatedb>(5), B<xargs>(1), B<Finding Files> (en "
"ligne avec info ou en version imprimée)"

#~ msgid "B<-a >I<file>"
#~ msgstr "B<-a> I<fichier>"

#~ msgid "B<--null>"
#~ msgstr "B<--null>"

#~ msgid "B<-0>"
#~ msgstr "B<-0>"

#~ msgid "B<-d>I< delim>"
#~ msgstr "B<-d> I<délimiteur>"

#~ msgid ""
#~ "Input items are terminated by the specified character.  Quotes and "
#~ "backslash are not special; every character in the input is taken "
#~ "literally.  Disables the end-of-file string, which is treated like any "
#~ "other argument.  This can be used when the input consists of simply "
#~ "newline-separated items, although it is almost always better to design "
#~ "your program to use B<--null> where this is possible.  The specified "
#~ "delimiter may be a single character, a C-style character escape such as B<"
#~ "\\en>, or an octal or hexadecimal escape code.  Octal and hexadecimal "
#~ "escape codes are understood as for the B<printf> command.  Multibyte "
#~ "characters are not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Les éléments en entrée sont terminés par le caractère indiqué. Les "
#~ "apostrophes, les barres obliques inverses n'ont pas de signification "
#~ "particulière ; chaque caractère en entrée est pris littéralement. "
#~ "Désactive la chaîne de fin de fichier qui est traitée comme n'importe "
#~ "quel autre paramètre. Cela peut être utilisé lorsque l'entrée ne consiste "
#~ "qu'en des éléments simplement séparés par un caractère de saut de ligne, "
#~ "bien qu'il soit la plupart du temps préférable de concevoir votre "
#~ "programme de façon à ce qu'il utilise B<--null> lorsque c'est possible. "
#~ "Le séparateur indiqué peut être un caractère unique, un caractère de "
#~ "déspécification de style C tel que B<\\en>, ou un code de déspécification "
#~ "octal ou hexadécimal. Les codes de déspécification octaux ou hexadécimaux "
#~ "sont interprétés de la même manière qu'avec la commande B<printf>. Les "
#~ "caractères multioctets ne sont pas gérés."

#~ msgid "B<-e>[I<eof-str>]"
#~ msgstr "B<-e>[I<chaîne-fin-de-fichier>]"

#~ msgid "B<-i>[I<replace-str>]"
#~ msgstr "B<-i>[I<chaîne-remplacement>]"

#~ msgid "B<-l>[I<max-lines>]"
#~ msgstr "B<-l>[I<nombre_max_lignes>]"

#~ msgid "B<-n>I< max-args>"
#~ msgstr "B<-n> I<nombre-max-param>"

#~ msgid "B<-p>"
#~ msgstr "B<-p>"

#~ msgid "B<-r>"
#~ msgstr "B<-r>"

#~ msgid "B<-s>I< max-chars>"
#~ msgstr "B<-s> I<nombre-max-caractères>"

#~ msgid "B<-t>"
#~ msgstr "B<-t>"

#~ msgid "B<-x>"
#~ msgstr "B<-x>"

#~ msgid "B<-P>I< max-procs>"
#~ msgstr "B<-P>I< nombre-max-procs>"

#~ msgid ""
#~ "Behaves in the same way as B<-iwholename>.  This option is deprecated, so "
#~ "please do not use it."
#~ msgstr ""
#~ "Se comporter comme B<-iwholename>. Cette option est obsolète, veuillez ne "
#~ "plus l'utiliser."

#~ msgid "Like B<-wholename>, but the match is case insensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Semblable à B<-wholename>, mais la recherche n'est pas sensible à la "
#~ "casse."

#~ msgid ""
#~ "The predicate B<-path> is also supported by HP-UX B<find> and will be in "
#~ "a forthcoming version of the POSIX standard."
#~ msgstr ""
#~ "Le prédicat B<-path> est aussi implémenté dans le B<find> d'HP-UX et "
#~ "apparaîtra dans une prochaine version du standard POSIX."

#~ msgid ""
#~ "Run up to I<max-procs> processes at a time; the default is 1.  If I<max-"
#~ "procs> is 0, B<xargs> will run as many processes as possible at a time.  "
#~ "Use the B<-n> option with B<-P>; otherwise chances are that only one exec "
#~ "will be done."
#~ msgstr ""
#~ "Exécuter jusqu'à I<nombre-max-procs> processus simultanément (1 par "
#~ "défaut). Si I<nombre-max-procs> vaut 0, B<xargs> exécutera simultanément "
#~ "autant de processus que possible. Utilisez l'option B<-n> avec B<-P>\\ ; "
#~ "sinon, il est fort possible qu'un seul exec soit effectué."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: