[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR3] ddp://release-notes/{release-notes,upgrading}.po



Bonjour,

On 29/01/2013 14:19, Thomas Vincent wrote:
> Voici upgrading.po à jour, merci d'avance pour vos relectures.

Quelques chaînes ont été ajoutées à upgrading.po. En voici la traduction
mise à jour ainsi que le diff des modifications.
Le fichier release-notes.po n'a quant à lui pas changé.

Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas

Index: upgrading.po
===================================================================
--- upgrading.po	(révision 9567)
+++ upgrading.po	(révision 9568)
@@ -2384,7 +2384,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1231
 msgid "Sudo"
-msgstr ""
+msgstr "Sudo"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1233
@@ -2394,18 +2394,23 @@
 "configuration is handled.  The default <filename>/etc/sudoers</filename> now "
 "includes the following two directives:"
 msgstr ""
+"Si vous avez modifié <filename>/etc/sudoers</filename>, vous devriez être au "
+"courant des modifications apportées à la façon dont la configuration de "
+"<systemitem role=\"package\">sudo</systemitem> est gérée. Le fichier "
+"<filename>/etc/sudoers</filename> par défaut contient maintenant les deux "
+"directives suivantes :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
 #: en/upgrading.dbk:1238
 #, no-wrap
 msgid "Defaults        secure_path=\"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin\""
-msgstr ""
+msgstr "Defaults        secure_path=\"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin\""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
 #: en/upgrading.dbk:1239
 #, no-wrap
 msgid "#includedir /etc/sudoers.d"
-msgstr ""
+msgstr "#includedir /etc/sudoers.d"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1241
@@ -2417,6 +2422,13 @@
 "etc/sudoers.d</filename> directory and using the default <filename>/etc/"
 "sudoers</filename> file.  For example:"
 msgstr ""
+"Aucune de ces entrées n'est ajoutée automatiquement à votre fichier "
+"<filename>/etc/sudoers</filename> lors de la mise à niveau (bien qu'il vous "
+"soit toujours possible de lancer des commandes <command>sudo</command> en "
+"indiquant leur chemin complètement qualifié). Vous pourriez donc vouloir "
+"migrer vos modifications dans le nouveau répertoire <filename>/etc/sudoers."
+"d</filename> et utiliser le fichier <filename>/etc/sudoers</filename> par "
+"défaut. Par exemple :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:1249
@@ -2425,6 +2437,8 @@
 "# mv /etc/sudoers /etc/sudoers.d/mychanges\n"
 "# mv /etc/sudoers.dpkg-new /etc/sudoers\n"
 msgstr ""
+"# mv /etc/sudoers /etc/sudoers.d/mesmodifs\n"
+"# mv /etc/sudoers.dpkg-new /etc/sudoers\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1253
@@ -2433,12 +2447,16 @@
 "to remove unwanted <literal>Defaults</literal> and <literal>#includedir</"
 "literal> entries.  You should use <command>visudo</command> for this:"
 msgstr ""
+"Vous pourriez également avoir besoin de modifier votre fichier <filename>/"
+"etc/sudoers.d/mesmodifs</filename> pour retirer les entrées "
+"<literal>Defaults</literal> et <literal>#includedir</literal> non désirées. "
+"Vous devriez pour cela utiliser la commande <command>visudo</command> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:1258
 #, no-wrap
 msgid "# visudo -f /etc/sudoers.d/mychanges\n"
-msgstr ""
+msgstr "# visudo -f /etc/sudoers.d/mesmodifs\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1262
# translation of upgrading.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
#
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
# Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: upgrading\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-29 14:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: s\n"
"X-Poedit-Language: French\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/upgrading.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/upgrading.dbk:8
msgid "Upgrades from Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Mises à niveau depuis Debian &oldrelease; (&Oldreleasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:10
msgid "Preparing for the upgrade"
msgstr "Actions nécessaires avant la mise à niveau"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:12
msgid ""
"We suggest that before upgrading you also read the information in <xref "
"linkend=\"ch-information\"/>.  That chapter covers potential issues not "
"directly related to the upgrade process but which could still be important "
"to know about before you begin."
msgstr ""
"Nous vous suggérons, avant la mise à niveau, de lire les informations du "
"<xref linkend=\"ch-information\"/>. Ce chapitre couvre des problèmes "
"potentiels non liés directement au processus de mise à niveau, mais qu'il "
"est important de connaître avant de commencer."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:18
msgid "Back up any data or configuration information"
msgstr "Sauvegarder toutes les données et informations de configuration"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:20
msgid ""
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
"full backup, or at least back up any data or configuration information you "
"can't afford to lose.  The upgrade tools and process are quite reliable, but "
"a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
"damaged system."
msgstr ""
"Avant de mettre à niveau le système, il est fortement conseillé de faire une "
"sauvegarde complète ou, du moins, une sauvegarde des données et des "
"informations de configuration que vous ne pouvez pas vous permettre de "
"perdre. Les outils de mise à niveau sont tout à fait fiables, mais une panne "
"matérielle au milieu de la mise à niveau peut fortement endommager le "
"système."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:27
msgid ""
"The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/etc</"
"filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/apt/"
"extended_states</filename> and the output of <literal>dpkg --get-selections "
"\"*\"</literal> (the quotes are important).  If you use <command>aptitude</"
"command> to manage packages on your system, you will also want to back up "
"<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."
msgstr ""
"Ce que vous devriez principalement sauvegarder est le contenu des "
"répertoires <filename>/etc</filename> et <filename>/var/lib/dpkg</filename>, "
"du fichier <filename>/var/lib/apt/extended_states</filename> et la sortie de "
"<literal>dpkg --get-selections \"*\"</literal>  (les guillemets sont "
"importants). Si vous utilisez <command>aptitude</command> pour gérer les "
"paquets du système, vous devriez aussi sauvegarder <filename>/var/lib/"
"aptitude/pkgstates</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:35
msgid ""
"The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</"
"filename> directory.  However, some applications (e.g.  parts of the Mozilla "
"suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
"existing user settings with new defaults when a new version of the "
"application is first started by a user.  As a precaution, you may want to "
"make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) "
"in users' home directories.  This backup may help to restore or recreate the "
"old settings.  You may also want to inform users about this."
msgstr ""
"Le processus de mise à niveau en lui-même ne modifie rien dans le répertoire "
"<filename>/home</filename>. Cependant, certaines applications (par exemple, "
"des parties de la suite Mozilla et les environnements de bureau GNOME et "
"KDE) sont connues pour écraser des paramètres utilisateur existants avec de "
"nouvelles valeurs par défaut quand une nouvelle version de l'application est "
"lancée pour la première fois par un utilisateur. Comme précaution, vous "
"pouvez faire une sauvegarde des fichiers et répertoires cachés (les "
"<quote>dotfiles</quote>) dans les répertoires personnels des utilisateurs. "
"Vous pouvez également informer les utilisateurs de ce problème."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:45
msgid ""
"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
"either log in as <literal>root</literal> or use <command>su</command> or "
"<command>sudo</command> to gain the necessary access rights."
msgstr ""
"Toutes les opérations d'installation de paquets doivent être exécutées avec "
"les privilèges du superutilisateur, vous devez donc soit vous connecter en "
"tant que <literal>root</literal>, soit utiliser <command>su</command> ou "
"<command>sudo</command> pour obtenir les droits nécessaires."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:50
msgid ""
"The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
"executing the upgrade."
msgstr ""
"Il existe quelques conditions préalables à la mise à niveau&nbsp;; vous "
"devriez les vérifier avant d'effectuer réellement la mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:57
msgid "Inform users in advance"
msgstr "Informer les utilisateurs à l'avance"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:59
msgid ""
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
"although users accessing your system via an <command>ssh</command> "
"connection should notice little during the upgrade, and should be able to "
"continue working."
msgstr ""
"Il est sage d'informer à l'avance tous les utilisateurs que vous planifiez "
"une mise à niveau, bien que les utilisateurs accédant au système par "
"connexion <command>ssh</command> ne devraient pas remarquer grand chose "
"durant la mise à niveau et devraient pouvoir continuer à travailler."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:65
msgid ""
"If you wish to take extra precautions, back up or unmount the <filename>/"
"home</filename> partition before upgrading."
msgstr ""
"Si vous voulez prendre des précautions supplémentaires, sauvegardez ou "
"démontez la partition <filename>/home</filename> avant la mise à niveau."

#.  Not for Squeeze: 
#. Typically, this will be done after the upgrade is finished. 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:69
msgid ""
"You will have to do a kernel upgrade when upgrading to &releasename;, so a "
"reboot will be necessary."
msgstr ""
"Vous devrez probablement faire une mise à niveau du noyau lors de la mise à "
"niveau vers &Releasename;, un redémarrage sera donc normalement nécessaire."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:78
msgid "Prepare for downtime on services"
msgstr "Préparez-vous à un arrêt des services"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:81
msgid ""
"There might be services that are offered by the system which are associated "
"with packages that will be included in the upgrade. If this is the case, "
"please note that, during the upgrade, these services will be stopped while "
"their associated packages are being replaced and configured. During this "
"time, these services will not be available."
msgstr ""
"Certains services fournis par le système peuvent être associés à des paquets "
"concernés par une mise à niveau. Dans ce cas, ces services seront "
"interrompus lorsque les paquets correspondants seront remplacés et "
"configurés. Pendant ce temps, ces services seront indisponibles."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:94
msgid ""
"If the debconf priority is set to a very high level you might prevent "
"configuration prompts, but services that rely on default answers that are "
"not applicable to your system will fail to start."
msgstr ""
"Si la priorité de debconf est configurée à un très haut niveau, certaines "
"demandes de configuration seront passées sous silence, mais les services qui "
"dépendent de réponses par défaut qui ne s'appliquent pas au système ne vont "
"pas pouvoir démarrer."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:89
msgid ""
"The precise downtime for these services will vary depending on the number of "
"packages being upgraded in the system, and it also includes the time the "
"system administrator answers the configuration questions from different "
"package upgrades (if any).  Notice that if the upgrade process is left "
"unattended and the system requests input throughout the upgrade there is a "
"high possibility of services being unavailable<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/> for a significant period of time."
msgstr ""
"Le temps d'arrêt de ces services va dépendre du nombre de paquets mis à "
"niveau sur le système, en prenant en compte le temps mis par "
"l'administrateur système pour répondre aux possibles questions de "
"configuration posées lors de la mise à niveau. Veuillez noter que si le "
"processus de mise à niveau est laissé sans surveillance et que le système "
"demande une information à un moment de la mise à niveau, il y a de grandes "
"chances que des services soient ensuite indisponibles<placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/> pour une longue durée."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:102
msgid ""
"For example: DNS or DHCP services, specially when there is no redundancy or "
"failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the network "
"if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to "
"complete."
msgstr ""
"Par exemple : services DNS ou DCHP, en particulier s'il n'y a pas de "
"redondance ou de serveur de secours. Dans le cas de DHCP, l'utilisateur peut "
"être déconnecté du réseau si le temps d'attribution de l'adresse est "
"inférieur à celui mis par le processus de mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:101
msgid ""
"If the system being upgraded provides critical services for your users or "
"the network<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, you can reduce the "
"downtime if you do a minimal system upgrade, as described in <xref linkend="
"\"minimal-upgrade\"/>, followed by a kernel upgrade and reboot (see <xref "
"linkend=\"upgrading-udev\"/>), and then upgrade the packages associated with "
"your critical services. Upgrade these packages prior to doing the full "
"upgrade described in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>.  This way you can "
"ensure that these critical services are running and available through the "
"full upgrade process, and their downtime is reduced."
msgstr ""
"Si le système devant être mis à niveau fournit des services critiques pour "
"vos utilisateurs ou le réseau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, vous "
"pouvez réduire le temps d'arrêt en faisant une mise à niveau minimale du "
"système (consultez <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>), puis une mise à "
"niveau du noyau et un redémarrage (consultez <xref linkend=\"upgrading-udev"
"\"/>), et ensuite une mise à niveau des paquets fournissant vos services "
"critiques. Mettez-les à niveau avant de lancer la mise à niveau totale "
"(<xref linkend=\"upgrading-full\"/>) pour vous assurer que ces services "
"critiques sont lancés et sont disponibles pendant la mise à niveau, et "
"réduisez ainsi leur temps d'arrêt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:118
msgid "Prepare for recovery"
msgstr "Soyez prêts à récupérer le système"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:120
msgid ""
"Because of the many changes in the kernel between &oldreleasename; and "
"&releasename; regarding drivers, hardware discovery and the naming and "
"ordering of device files, there is a real risk that you may experience "
"problems rebooting your system after the upgrade.  A lot of known potential "
"issues are documented in this and the next chapters of these Release Notes."
msgstr ""
"En raison des nombreux changements dans le noyau entre &Oldreleasename; et "
"&Releasename; en ce qui concerne les pilotes, la détection matérielle, le "
"nommage et l'ordre des fichiers de périphérique, il existe un risque réel "
"que vous rencontriez des problèmes lors du redémarrage du système après la "
"mise à niveau. Un grand nombre des problèmes potentiels sont documentés dans "
"les chapitres de ces notes de publication."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:127
msgid ""
"For that reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if "
"your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to "
"bring up networking."
msgstr ""
"Pour cette raison, il est raisonnable de s'assurer que vous pourrez "
"récupérer le système s'il ne redémarrait pas, ou, pour les systèmes gérés à "
"distance, si la connexion au réseau échouait."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:136
msgid ""
"If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
"highly recommended that you take the necessary precautions to be able to "
"access the server through a remote serial terminal.  There is a chance that, "
"after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed (as "
"described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you will have to fix "
"the system configuration through a local console.  Also, if the system is "
"rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will "
"need to recover using a local console."
msgstr ""
"Si vous effectuez une mise à niveau à distance par un lien <command>ssh</"
"command>, il est fortement recommandé de prendre toutes les précautions "
"nécessaires pour pouvoir accéder au serveur par un terminal série distant. "
"Il est possible qu'après la mise à niveau du noyau et le redémarrage, les "
"noms de quelques périphériques soient changés (comme décrit en <xref linkend="
"\"device-reorder\"/>) et vous devrez corriger la configuration du système "
"depuis une console locale. Par ailleurs, si le système est redémarré "
"accidentellement au milieu de la mise à niveau, il est possible que vous "
"deviez utiliser une console locale pour réparer le système."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:147
msgid ""
"The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel.  "
"However, for various reasons documented elsewhere in this document, this is "
"not guaranteed to work."
msgstr ""
"L'action la plus évidente à tenter est de redémarrer sur l'ancien noyau. "
"Cependant, pour diverses raisons expliquées ailleurs dans ce document, il "
"n'est pas sûr que cela fonctionne."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:152
msgid ""
"If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you "
"can access and repair it.  One option is to use a special rescue image or a "
"Linux live CD.  After booting from that, you should be able to mount your "
"root file system and <literal>chroot</literal> into it to investigate and "
"fix the problem."
msgstr ""
"Si cela échoue, vous aurez besoin d'une autre méthode pour amorcer le "
"système et le réparer. Une option est d'utiliser une image de récupération "
"spéciale ou un CD autonome Linux (« Live CD »). Après avoir démarré à partir "
"de ce support, vous devriez pouvoir monter le système de fichiers racine et "
"effectuer un <literal>chroot</literal> dans celui-ci pour analyser et "
"corriger le problème."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:162
msgid ""
"Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue mode</"
"emphasis> of the &releasename; Debian Installer.  The advantage of using the "
"installer is that you can choose between its many installation methods for "
"one that best suits your situation.  For more information, please consult "
"the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the "
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the "
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
msgstr ""
"L'option que nous vous recommandons est d'utiliser le <emphasis>mode de "
"secours</emphasis> (« rescue mode ») de l'installateur Debian de "
"&Releasename;. L'avantage d'utiliser l'installateur est que vous pouvez "
"choisir l'option qui convient le mieux à votre situation. Pour plus "
"d'informations, veuillez consulter la section <quote>Récupérer un système "
"cassé</quote> du chapitre 8 du <ulink url=\"&url-install-manual;\">manuel "
"d'installation</ulink> et la <ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ"
"\">FAQ de l'installateur Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:172
msgid "Debug shell during boot using initrd"
msgstr ""
"Interpréteur de commande de débogage pendant l'amorçage utilisant un initrd"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:175
msgid ""
"This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</"
"literal> to your boot parameters."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité peut être désactivée en ajoutant le paramètre "
"<literal>panic=0</literal> aux paramètres d'amorçage."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:174
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> includes a "
"debug shell<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> in the initrds it "
"generates.  If for example the initrd is unable to mount your root file "
"system, you will be dropped into this debug shell which has basic commands "
"available to help trace the problem and possibly fix it."
msgstr ""
"Le paquet <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> fournit "
"un interpréteur de commande de débogage<placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/>dans les initrd qu'il génère. Si, par exemple, l'initrd ne peut pas "
"monter le système de fichiers racine, vous vous retrouverez dans cet "
"interpréteur de commande de débogage. Celui-ci possède des commandes de base "
"qui permettent de « tracer » le problème et peut-être de le corriger."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:182
msgid ""
"Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/"
"dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</"
"literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading drivers.  "
"The output of <command>dmesg</command> will also show what device files have "
"been assigned to which disks; you should check that against the output of "
"<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on "
"the expected device."
msgstr ""
"Les points de base à vérifier sont : la présence de fichiers de "
"périphériques corrects dans <filename>/dev</filename> ; les modules chargés "
"(<literal>cat /proc/modules</literal>) ; la sortie de <command>dmesg</"
"command> pour des erreurs liées au chargement de pilotes. La sortie de "
"<command>dmesg</command> affichera également les fichiers de périphériques "
"qui ont été assignés aux disques ; vous devriez vérifier ces points et les "
"comparer à l'affichage de <literal>echo $ROOT</literal> pour vous assurer "
"que le système de fichiers racine est sur le périphérique attendu."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:191
msgid ""
"If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will "
"quit the debug shell and continue the boot process at the point it failed.  "
"Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate "
"the initrd so the next boot won't fail again."
msgstr ""
"Si vous parvenez à corriger le problème, entrez <literal>exit</literal> pour "
"arrêter l'interpréteur de commande de débogage et continuer le processus "
"d'amorçage au point où il avait échoué. Bien sûr, vous devrez également "
"corriger le problème sous-jacent et régénérer l'initrd afin d'éviter un "
"nouvel échec au prochain amorçage."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:201
msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
msgstr "Préparer un environnement sain pour la mise à niveau"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:203
msgid ""
"The distribution upgrade should be done either locally from a textmode "
"virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via "
"an <command>ssh</command> link."
msgstr ""
"Vous devez faire la mise à niveau de la distribution soit localement, à "
"partir d'une console texte virtuelle ou d'un terminal série directement "
"connecté, soit à distance à l'aide d'une connexion <command>ssh</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/upgrading.dbk:209
msgid ""
"If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package"
"\">tinc</systemitem>) they might not be available throughout the upgrade "
"process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
msgstr ""
"Si vous utilisez des services VPN (par exemple <systemitem role=\"package"
"\">tinc</systemitem>), ils ne seront peut-être pas disponibles en permanence "
"pendant la mise à niveau. Veillez consultez <xref linkend=\"services-downtime"
"\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:216
msgid ""
"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
"that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
"<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and "
"ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection "
"process fails."
msgstr ""
"Pour avoir une marge de sécurité supplémentaire lors des mises à niveau à "
"distance, nous vous suggérons d'exécuter les processus de mise à niveau dans "
"la console virtuelle fournie par le programme <command>screen</command> qui "
"permet de se reconnecter en cas de coupure et garantit que le processus de "
"mise à niveau ne sera pas interrompu même si le processus de connexion à "
"distance était coupé."

#. type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/upgrading.dbk:224
msgid ""
"You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</command>, "
"<command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X session "
"managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or <command>kdm</"
"command> etc on the machine you are upgrading.  That is because each of "
"those services may well be terminated during the upgrade, which can result "
"in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is only half-upgraded.  "
"Use of the GNOME application <command>update-manager</command> is "
"<emphasis>strongly discouraged</emphasis> for upgrades to new releases, as "
"this tool relies on the desktop session remaining active."
msgstr ""
"Important&nbsp;: vous <emphasis>ne devez pas</emphasis> effectuer la mise à "
"niveau en utilisant <command>telnet</command>, <command>rlogin</command>, "
"<command>rsh</command>, ou depuis une session X gérée par <command>gdm</"
"command>, <command>kdm</command>, etc. sur la machine que vous mettez à "
"niveau. En effet, chacun de ces services pourrait être interrompu pendant la "
"mise à niveau, ce qui peut rendre <emphasis>inaccessible</emphasis> un "
"système à moitié mis à niveau. Utiliser l'application GNOME <command>update-"
"manager</command> est <emphasis>fortement déconseillé</emphasis> pour une "
"mise à jour vers une nouvelle version de Debian, car cet outil suppose que "
"la session graphique restera active."

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:238
#, no-wrap
msgid ""
"TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
"(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
"         restart on my live session ;)\n"
msgstr ""
"TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
"(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
"         restart on my live session ;)\n"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:248
msgid "Checking system status"
msgstr "Vérifier l'état du système"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:250
msgid ""
"The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
"from <quote>pure</quote> &oldreleasename; systems without third-party "
"packages.  For the greatest reliability of the upgrade process, you may wish "
"to remove third-party packages from your system before you begin upgrading."
msgstr ""
"Le processus de mise à niveau décrit dans ce chapitre a été conçu pour des "
"mises à niveau des systèmes &Oldreleasename; <quote>purs</quote> sans paquet "
"provenant d'autres sources. Pour une meilleure fiabilité du processus de "
"mise à niveau, vous pouvez supprimer ces paquets du système avant de "
"commencer la mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:257
msgid ""
"Direct upgrades from Debian releases older than &oldrelease; "
"(&oldreleasename;)  are not supported.  Please follow the instructions in "
"the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes";
"\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to "
"&oldrelease; first."
msgstr ""
"Les mises à niveau directement depuis des versions de Debian plus vieilles "
"que &oldrelease; (&Oldreleasename;) ne sont pas prises en charge. Merci de "
"suivre les instructions dans les <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/";
"&oldreleasename;/releasenotes\">Notes de publication&nbsp;;</ulink> et de "
"mettre la machine à niveau vers &oldrelease; d'abord."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:264
msgid ""
"This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
"release of &oldreleasename;.  If you have not done this or are unsure, "
"follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Cette procédure suppose également que le système a été mis à niveau jusqu'à "
"la dernière révision de &Oldreleasename;. Si vous ne l'avez pas fait ou si "
"vous n'en êtes pas certain, veuillez suivre les instructions en <xref "
"linkend=\"old-upgrade\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:270
msgid "Review actions pending in package manager"
msgstr "Vérifier les actions en cours dans le gestionnaire de paquets"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:272
msgid ""
"In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing packages "
"instead of <command>aptitude</command> might make <command>aptitude</"
"command> consider a package as <quote>unused</quote> and schedule it for "
"removal.  In general, you should make sure the system is fully up-to-date "
"and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade."
msgstr ""
"Dans certains cas, l'utilisation d'<command>apt-get</command> pour "
"l'installation de paquets au lieu d'<command>aptitude</command> peut induire "
"<command>aptitude</command> à considérer un paquet comme <quote>unused</"
"quote> (inutilisé) et à le programmer pour suppression. En général, vous "
"devez vous assurer que le système est complètement à jour et <quote>propre</"
"quote> avant de commencer la mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:279
msgid ""
"Because of this you should review if there are any pending actions in the "
"package manager <command>aptitude</command>.  If a package is scheduled for "
"removal or update in the package manager, it might negatively impact the "
"upgrade procedure.  Note that correcting this is only possible if your "
"<filename>sources.list</filename> still points to <emphasis>&oldreleasename;"
"</emphasis> and not to <emphasis>stable</emphasis> or <emphasis>&releasename;"
"</emphasis>; see <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Ainsi, vous devez commencer par vérifier s'il y a des actions en cours dans "
"le gestionnaire de paquets <command>aptitude</command>. Si un paquet est "
"programmé pour être supprimé ou mis à jour dans le gestionnaire des paquets, "
"cela peut poser problème lors de la procédure de mise à niveau. Notez que la "
"correction d'un tel problème n'est possible que si le fichier "
"<filename>sources.list</filename> pointe encore vers "
"<emphasis>&oldreleasename;</emphasis> et pas vers <emphasis>stable</"
"emphasis> ou <emphasis>&releasename;</emphasis>&nbsp;; consultez <xref "
"linkend=\"old-sources\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:288
msgid ""
"To perform this review, launch <command>aptitude</command> in <quote>visual "
"mode</quote> and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>).  If it shows "
"any actions, you should review them and either fix them or implement the "
"suggested actions.  If no actions are suggested you will be presented with a "
"message saying <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or "
"upgraded</quote>."
msgstr ""
"Pour faire cette vérification, vous devez lancer <command>aptitude</command> "
"en <quote>mode interactif</quote> et appuyer sur <keycap>g</keycap> "
"(<quote>Go</quote>). S'il affiche une ou plusieurs action(s), vous devez les "
"contrôler et les corriger ou les mettre en Å?uvre. Si aucune action n'est "
"suggérée, un message sera affiché indiquant <quote>Il n'est prévu "
"d'installer, mettre à jour ou enlever aucun paquet.</quote>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:297
msgid "Disabling APT pinning"
msgstr "Désactiver l'épinglage APT"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:299
msgid ""
"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
"other than stable (e.g.  from testing), you may have to change your APT "
"pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/preferences</filename>) "
"to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release.  "
"Further information on APT pinning can be found in <citerefentry> "
"<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Si vous avez configuré APT pour installer certains paquets d'une "
"distribution autre que <emphasis>stable</emphasis> (par exemple, de "
"<emphasis>testing</emphasis>), il se peut que vous deviez changer la "
"configuration d'épinglage APT (« APT pinning ») (stockée dans <filename>/etc/"
"apt/preferences</filename>) pour permettre la mise à niveau de paquets vers "
"les versions de la nouvelle version stable. Vous trouverez plus "
"d'informations sur l'épinglage dans <citerefentry> "
"<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:310
msgid "Checking packages status"
msgstr "Vérification de l'état des paquets"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:312
msgid ""
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
"check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
"an upgradable state.  The following command will show any packages which "
"have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error "
"status."
msgstr ""
"Quelle que soit la méthode utilisée pour mettre à niveau, il est recommandé "
"de tester d'abord l'état de tous les paquets et de vérifier que tous les "
"paquets se trouvent dans un état permettant la mise à niveau. La commande "
"suivante vous indiquera tous les paquets qui sont dans l'état «&nbsp;Half-"
"Installed&nbsp;» ou «&nbsp;Failed-Config&nbsp;», ainsi que ceux qui sont "
"dans un état d'erreur :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:318
#, no-wrap
msgid "# dpkg --audit\n"
msgstr "# dpkg --audit\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:321
msgid ""
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
"<command>dselect</command>, <command>aptitude</command>, or with commands "
"such as"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi vérifier l'état de tous les paquets du système en "
"utilisant <command>dselect</command>, <command>aptitude</command>, ou avec "
"des commandes comme&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:326
#, no-wrap
msgid "# dpkg -l | pager\n"
msgstr "# dpkg -l | pager\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:329
msgid "or"
msgstr "ou&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:332
#, no-wrap
msgid "# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
msgstr "# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/paquets-actuels.txt\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:335
msgid ""
"It is desirable to remove any holds before upgrading.  If any package that "
"is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
msgstr ""
"Il est souhaitable d'enlever tous les blocages de paquets (<emphasis>on "
"hold</emphasis>) avant de passer à la nouvelle version. Si un paquet "
"essentiel pour la mise à niveau est bloqué, la mise à niveau va échouer."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:339
msgid ""
"Note that <command>aptitude</command> uses a different method for "
"registering packages that are on hold than <command>apt-get</command> and "
"<command>dselect</command>.  You can identify packages on hold for "
"<command>aptitude</command> with"
msgstr ""
"Notez que pour enregistrer les paquets qui sont bloqués, <command>aptitude</"
"command> utilise une méthode différente de celles d'<command>apt-get</"
"command> et <command>dselect</command>. Vous pouvez identifier les paquets "
"bloqués pour <command>aptitude</command> avec :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:345
#, no-wrap
msgid "# aptitude search \"~ahold\" \n"
msgstr "# aptitude search \"~ahold\" \n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:348
msgid ""
"If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</"
"command>, you should use"
msgstr ""
"Si vous désirez vérifier quels paquets étaient bloqués pour <command>apt-"
"get</command>, il vous faudra utiliser&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:352
#, no-wrap
msgid "# dpkg --get-selections | grep hold\n"
msgstr "# dpkg --get-selections | grep hold\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:355
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
"upgraded."
msgstr ""
"Si vous aviez modifié et recompilé un paquet localement, sans changer son "
"nom et sans mettre d'époque («&nbsp;epoch&nbsp;») dans la version, vous "
"devez le bloquer pour éviter qu'il ne soit mis à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:360
msgid ""
"The <quote>hold</quote> package state for <command>apt-get</command> can be "
"changed using:"
msgstr ""
"Vous pouvez activer un blocage sur un paquet pour <command>apt-get</command> "
"en utilisant :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:363
#, no-wrap
msgid "# echo <replaceable>package_name</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"
msgstr "# echo <replaceable>package_name</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:366
msgid ""
"Replace <literal>hold</literal> with <literal>install</literal> to unset the "
"<quote>hold</quote> state."
msgstr ""
"Remplacez <literal>hold</literal> par <literal>install</literal> pour "
"débloquer un paquet."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:370
msgid ""
"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
"<filename>sources.list</filename> still refers to &oldreleasename; as "
"explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Si vous devez corriger quelque chose, il est préférable de vous assurer que "
"<filename>sources.list</filename> fait toujours référence à &Oldreleasename; "
"comme expliqué en <xref linkend=\"old-sources\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:377
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "La section proposed-updates"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:379
msgid ""
"If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, you should remove it from "
"that file before attempting to upgrade your system.  This is a precaution to "
"reduce the likelihood of conflicts."
msgstr ""
"Si vous avez ajouté la section <literal>proposed-updates</literal> dans le "
"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, il est conseillé de la "
"supprimer avant de tenter la mise à niveau. Il s'agit essentiellement d'une "
"précaution pour éviter des conflits possibles."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:389
msgid "Unofficial sources and backports"
msgstr "Sources non officielles et rétroportages"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:391
msgid ""
"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
"these may be removed during the upgrade because of conflicting "
"dependencies.  If these packages were installed by adding an extra package "
"archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, you should check "
"if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change "
"the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian "
"packages."
msgstr ""
"Si des paquets non-Debian sont présents sur le système, vous devez savoir "
"qu'ils peuvent être supprimés pendant la mise à niveau à cause de "
"dépendances conflictuelles. Si ces paquets ont été installés par l'ajout "
"d'une archive de paquets dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, "
"vous devez vérifier si cette archive propose également des paquets compilés "
"pour &Releasename; et changer la ligne de source en conséquence en même "
"temps que les lignes de source pour les paquets Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:402
msgid ""
"Debian's package management system normally does not allow a package to "
"remove or replace a file owned by another package unless it has been defined "
"to replace that package."
msgstr ""
"Le système de gestion des paquets de Debian ne permet pas qu'un paquet "
"supprime ou remplace un fichier appartenant à un autre paquet sauf si ce "
"paquet est prévu pour remplacer cet autre paquet."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:399
msgid ""
"Some users may have unofficial backported <quote>newer</quote> versions of "
"packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their "
"&oldreleasename; system.  Such packages are most likely to cause problems "
"during an upgrade as they may result in file conflicts<placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/>.  <xref linkend=\"trouble\"/> has some information "
"on how to deal with file conflicts if they should occur."
msgstr ""
"Certains utilisateurs peuvent avoir installé sur leur système "
"&Oldreleasename; des versions non officielles rétroportées de paquets plus "
"récentes que celles qui <emphasis>sont</emphasis> dans Debian. De tels "
"paquets sont les plus susceptibles de poser problème lors d'une mise à "
"niveau car ils peuvent entraîner un conflit de fichiers<placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/>. <xref linkend=\"trouble\"/> donne quelques "
"informations sur la façon de gérer les conflits de fichiers s'ils se "
"produisent."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:414
msgid "Preparing sources for APT"
msgstr "Préparer les sources d'APT"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:416
msgid ""
"Before starting the upgrade you must set up <systemitem role=\"package"
"\">apt</systemitem>'s configuration file for package lists, <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"Avant de commencer la mise à niveau, vous devez ajuster le fichier de "
"configuration des listes de paquets d'<systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem>, <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:421
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages "
"that can be found via any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and "
"install the package with the highest version number, giving priority to the "
"first line in the file (thus where you have multiple mirror locations, you'd "
"typically first name a local hard disk, then <acronym>CD-ROM</acronym>s, and "
"then HTTP/FTP mirrors)."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> prendra en compte tout paquet "
"qui peut être trouvé par chacune des lignes <quote><literal>deb</literal></"
"quote> et installera le paquet ayant le numéro de version le plus élevé, en "
"donnant la priorité aux premières lignes mentionnées (ainsi, dans le cas de "
"plusieurs miroirs, on indiquera d'abord un disque dur local, puis des "
"<acronym>CD</acronym>, puis les miroirs FTP et HTTP)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:429
msgid ""
"A release can often be referred to both by its codename (e.g.  "
"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) and "
"by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</"
"literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>).  "
"Referring to a release by its codename has the advantage that you will never "
"be surprised by a new release and for this reason is the approach taken "
"here.  It does of course mean that you will have to watch out for release "
"announcements yourself.  If you use the status name instead, you will just "
"see loads of updates for packages available as soon as a release has "
"happened."
msgstr ""
"Une version peut être référencée à la fois par son nom de code (par exemple, "
"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) et "
"par son nom d'état (c'est-à-dire <emphasis>oldstable</emphasis>, "
"<emphasis>stable</emphasis>, <emphasis>testing</emphasis>, "
"<emphasis>unstable</emphasis>). Se référer à une version par son nom de code "
"évite d'être surpris par une nouvelle version et c'est pour cette raison que "
"cette approche a été choisie ici. Bien sûr, vous devez surveiller vous-même "
"les annonces des nouvelles versions. Si vous utilisez les noms d'état, vous "
"verrez simplement une grande quantité de mises à jour de paquets disponibles "
"dès qu'une publication a eu lieu."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:441
msgid "Adding APT Internet sources"
msgstr "Ajouter des sources Internet à APT"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:443
msgid ""
"The default configuration is set up for installation from main Debian "
"Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-"
"wise closest to you."
msgstr ""
"La configuration par défaut est faite pour une installation depuis les "
"principaux serveurs de Debian sur Internet, mais vous pouvez modifier "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> pour utiliser d'autres miroirs, "
"de préférence plus proches de vous au sens réseau du terme."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:448
msgid ""
"Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> "
"section).  HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
msgstr ""
"Les adresses des miroirs Debian HTTP et FTP se trouvent à <ulink url=\"&url-"
"debian-mirrors;\"></ulink> (regardez dans la section <quote>liste complète "
"des miroirs</quote>). Les miroirs HTTP sont en général plus rapides que les "
"miroirs FTP."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:453
msgid ""
"For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-"
"mirror-eg;</literal>.  When inspecting that mirror with a web browser or FTP "
"program, you will notice that the main directories are organized like this:"
msgstr ""
"Par exemple, supposons que le miroir Debian le plus proche soit "
"<literal>&url-debian-mirror-eg;</literal>. Si vous consultez ce miroir avec "
"un navigateur web ou FTP, vous verrez que les répertoires principaux sont "
"organisés comme ceci :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:459
#, no-wrap
msgid ""
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:463
msgid ""
"To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, you "
"add this line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"Pour utiliser ce miroir avec <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, "
"ajoutez cette ligne au fichier <filename>sources.list</filename> :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:466
#, no-wrap
msgid "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:468 en/upgrading.dbk:499
msgid ""
"Note that the `<literal>dists</literal>' is added implicitly, and the "
"arguments after the release name are used to expand the path into multiple "
"directories."
msgstr ""
"Notez que « <literal>dists</literal> » est ajouté automatiquement, et les "
"paramètres qui suivent le nom de version donnent accès à plusieurs "
"répertoires."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:472 en/upgrading.dbk:503
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing "
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>sources.list</"
"filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
msgstr ""
"Après avoir ajouté les nouvelles sources, commentez les lignes "
"<quote><literal>deb</literal></quote> existantes dans le fichier "
"<filename>sources.list</filename> en plaçant des caractères <literal>#</"
"literal> au début des lignes."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:479
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "Ajouter les sources d'un miroir local à APT"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:481
msgid ""
"Instead of using HTTP or FTP package mirrors, you may wish to modify "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local disk "
"(possibly mounted over <acronym>NFS</acronym>)."
msgstr ""
"Plutôt que d'utiliser des miroirs HTTP ou FTP, vous pouvez modifier "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> pour utiliser un miroir sur un "
"disque local (éventuellement monté par NFS)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:486
msgid ""
"For example, your package mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/</"
"filename>, and have main directories like this:"
msgstr ""
"Par exemple, le miroir de paquets peut être sous <filename>/var/ftp/debian/</"
"filename>, et avoir des répertoires principaux tels que : "

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:490
#, no-wrap
msgid ""
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:494
msgid ""
"To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this "
"line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"Pour utiliser ce miroir avec <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, "
"ajoutez cette ligne au fichier <filename>sources.list</filename> :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:497
#, no-wrap
msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:510
msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
msgstr "Ajouter des sources sur CD et DVD à APT"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:512
msgid ""
"If you want to use CDs <emphasis>only</emphasis>, comment out the existing "
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of "
"them."
msgstr ""
"Si vous ne voulez utiliser <emphasis>que</emphasis> les CD, commentez les "
"lignes <quote><literal>deb</literal></quote> existantes dans le fichier "
"<filename>sources.list</filename> en plaçant des <literal>#</literal> au "
"début des lignes. "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:517
msgid ""
"Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
"mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point "
"(the exact <filename>/cdrom</filename> mount point is required for "
"<command>apt-cdrom</command>).  For example, if <filename>/dev/hdc</"
"filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should "
"contain a line like:"
msgstr ""
"Assurez-vous de la présence d'une ligne dans <filename>/etc/fstab</filename> "
"qui autorise le montage du CD au point de montage <filename>/cdrom</"
"filename> (ce point de montage <filename>/cdrom</filename> est nécessaire "
"pour utiliser <command>apt-cdrom</command>). Par exemple, si <filename>/dev/"
"hdc</filename> est le lecteur de CD, le fichier <filename>/etc/fstab</"
"filename> devrait contenir une ligne comme celle-ci :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:525
#, no-wrap
msgid "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
msgstr "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:528
msgid ""
"Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words "
"<literal>defaults,noauto,ro</literal> in the fourth field."
msgstr ""
"Remarquez qu'il <emphasis>ne doit pas</emphasis> y avoir d'espace entre les "
"mots <literal>defaults,noauto,ro</literal> dans la quatrième colonne."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:532
msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
msgstr ""
"Pour vérifier que cela fonctionne, insérez un CD et essayez d'exécuter :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:535
#, no-wrap
msgid ""
"# mount /cdrom    # this will mount the CD to the mount point\n"
"# ls -alF /cdrom  # this should show the CD's root directory\n"
"# umount /cdrom   # this will unmount the CD\n"
msgstr ""
"# mount /cdrom       # montera le CD au point de montage /cdrom\n"
"# ls -alF /cdrom     # devrait afficher le contenu de la racine du CD\n"
"# umount /cdrom      # démontera le CD\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:540
msgid "Next, run:"
msgstr "Puis, lancez :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:543
#, no-wrap
msgid "# apt-cdrom add\n"
msgstr "# apt-cdrom add\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:546
msgid ""
"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
"APT's database."
msgstr ""
"pour chaque CD binaire Debian en votre possession, afin d'ajouter ses "
"données dans la base d'APT."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:554
msgid "Upgrading packages"
msgstr "Mettre à niveau les paquets"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:556
msgid ""
"The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
"package management tool <command>apt-get</command>.  In previous releases, "
"<command>aptitude</command> was recommended for this purpose, but recent "
"versions of <command>apt-get</command> provide equivalent functionality and "
"also have shown to more consistently give the desired upgrade results."
msgstr ""
"Pour une mise à niveau des versions précédentes de &debian;, il est "
"recommandé d'utiliser le gestionnaire de paquets <command>apt-get</command>. "
"Lors des versions précédentes, <command>aptitude</command> était recommandé, "
"mais les dernières versions d'<command>apt-get</command> fournissent des "
"fonctions équivalentes et se sont montrées plus robustes pour fournir le "
"résultat de mise à niveau attendue."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:564
msgid ""
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/"
"usr</filename> partitions) read-write, with a command like:"
msgstr ""
"N'oubliez pas de monter les partitions requises (notamment les partitions "
"racine et <filename>/usr</filename>) en lecture et écriture, avec une "
"commande de ce type :"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:568
#, no-wrap
msgid "# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
msgstr "# mount -o remount,rw /<replaceable>point_de_montage</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:571
msgid ""
"Next you should double-check that the APT source entries (in <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>) refer either to <quote><literal>&releasename;</"
"literal></quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>.  There "
"should not be any sources entries pointing to &oldreleasename;."
msgstr ""
"Puis, vérifiez à nouveau que les sources d'APT (dans <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename>) se réfèrent soit à <quote><literal>&releasename;</"
"literal></quote> soit à <quote><literal>stable</literal></quote>. Il ne doit "
"y avoir aucune source pointant vers &Oldreleasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:577
msgid ""
"Source lines for a CD-ROM might sometimes refer to <quote><literal>unstable</"
"literal></quote>; although this may be confusing, you should <emphasis>not</"
"emphasis> change it."
msgstr ""
"Les lignes de source pour un CD se réfèrent souvent à "
"<quote><literal>unstable</literal></quote> ; bien que cela soit trompeur, "
"vous ne devez <emphasis>pas</emphasis> les changer."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:585
msgid "Recording the session"
msgstr "Enregistrer la session"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:587
msgid ""
"It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</"
"command> program to record a transcript of the upgrade session.  Then if a "
"problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can "
"provide exact information in a bug report.  To start the recording, type:"
msgstr ""
"Il est fortement recommandé d'utiliser le programme <command>/usr/bin/"
"script</command> pour enregistrer une transcription de la session de mise à "
"niveau. Ainsi, quand un problème survient, vous avez un enregistrement de ce "
"qui s'est passé, et vous pouvez fournir les informations exactes pour un "
"rapport de bogue. Pour démarrer un enregistrement, saisissez :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:593
#, no-wrap
msgid "# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.time -a ~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.script\n"
msgstr "# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;<replaceable>etape</replaceable>.time -a ~/upgrade-&releasename;<replaceable>etape</replaceable>.script\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:596
msgid ""
"or similar. If you have to rerun the typescript (e.g. if you have to reboot "
"the system) use different <replaceable>step</replaceable> values to indicate "
"which step of the upgrade you are logging. Do not put the typescript file in "
"a temporary directory such as <filename>/tmp</filename> or <filename>/var/"
"tmp</filename> (files in those directories may be deleted during the upgrade "
"or during any restart)."
msgstr ""
"ou quelque chose d'équivalent. Si vous utilisez à nouveau le script "
"d'enregistrement (par exemple suite à un redémarrage), utilisez une nouvelle "
"valeur pour <replaceable>etape</replaceable> afin d'indiquer quelle étape "
"vous enregistrez. Ne mettez pas le fichier d'enregistrement dans un "
"répertoire temporaire tel que <filename>/tmp</filename> ou <filename>/var/"
"tmp</filename> (les fichiers de ces répertoires peuvent être détruits "
"pendant la mise à niveau ou pendant un redémarrage)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:604
msgid ""
"The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
"off-screen.  If you are at the system's console, just switch to VT2 (using "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
"keycombo>)  and, after logging in, use <literal>less -R ~root/upgrade-"
"&releasename;.script</literal> to view the file."
msgstr ""
"Le fichier d'enregistrement vous permettra également de revoir les "
"informations qui ont défilé. Basculez simplement sur la deuxième console (en "
"utilisant <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
"keycombo>) et, après la connexion, utilisez <literal>less -R ~root/upgrade-"
"&releasename;.script</literal> pour voir le fichier."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:612
msgid ""
"After you have completed the upgrade, you can stop <command>script</command> "
"by typing <literal>exit</literal> at the prompt."
msgstr ""
"Après avoir terminé la mise à niveau, vous pouvez stopper l'enregistrement "
"en entrant <literal>exit</literal> à l'invite de commandes."

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:617
#, no-wrap
msgid ""
"TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
"you have not dumped the timing file\n"
msgstr "� FAIRE : (jfs) On pourrait mentionner le script� \n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:622
msgid ""
"If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</"
"command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to replay "
"the whole session:"
msgstr ""
"Si vous avez utilisé l'option <emphasis>-t</emphasis> de <command>script</"
"command>, vous pouvez utiliser le programme <command>scriptreplay</command> "
"pour rejouer la session entière :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:627
#, no-wrap
msgid "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
msgstr "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:632
msgid "Updating the package list"
msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:634
msgid ""
"First the list of available packages for the new release needs to be "
"fetched.  This is done by executing:"
msgstr ""
"La liste des paquets disponibles pour la nouvelle version doit tout d'abord "
"être récupérée, avec cette commande :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:638
#, no-wrap
msgid "# apt-get update\n"
msgstr "# apt-get update\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:643
msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
msgstr ""
"Assurez-vous d'avoir suffisamment d'espace disque pour la mise à niveau"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:645
msgid ""
"You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient "
"hard disk space when you start the full system upgrade described in <xref "
"linkend=\"upgrading-full\"/>.  First, any package needed for installation "
"that is fetched from the network is stored in <filename>/var/cache/apt/"
"archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> subdirectory, "
"during download), so you must make sure you have enough space on the file "
"system partition that holds <filename>/var/</filename> to temporarily "
"download the packages that will be installed in your system.  After the "
"download, you will probably need more space in other file system partitions "
"in order to both install upgraded packages (which might contain bigger "
"binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the "
"upgrade.  If your system does not have sufficient space you might end up "
"with an incomplete upgrade that might be difficult to recover from."
msgstr ""
"Avant de faire la mise à niveau complète du système, telle qu'elle est "
"décrite en <xref linkend=\"upgrading-full\"/>, vous devez vous assurer "
"d'avoir suffisamment d'espace disque. En effet, tous les paquets nécessaires "
"à l'installation sont stockés dans <filename>/var/cache/apt/archives</"
"filename> (et dans le sous-répertoire <filename>partial/</filename> pendant "
"le téléchargement). Vous devez donc vous assurer d'avoir suffisamment de "
"place sur la partition <filename>/var/</filename> du système de fichiers. "
"Après le téléchargement, vous aurez probablement encore besoin de plus "
"d'espace disque sur les autres partitions de système de fichiers pour "
"pouvoir installer à la fois les paquets mis à niveau (qui peuvent contenir "
"des binaires plus gros ou davantage de données) et les nouveaux paquets. Si "
"l'espace disque vient à manquer, la mise à niveau sera incomplète, ce qui "
"peut rendre le système difficile à récupérer."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:661
msgid ""
"<command>apt-get</command> can show you detailed information of the disk "
"space needed for the installation.  Before executing the upgrade, you can "
"see this estimate by running:"
msgstr ""
"Le programme <command>apt-get</command> peut afficher des informations "
"détaillées sur l'espace disque nécessaire à l'installation. Vous pouvez "
"obtenir cette estimation avant d'effectuer vraiment la mise à niveau avec la "
"commande :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:666
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
"Need to get xx.xMB of archives. \n"
"After this operation, AAAMB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX paquets mis à jour, XXX nouvellement installés, XXX à enlever et XXX non mis à jour.\n"
"Il est nécessaire de télécharger xx,x Mo d'archives. \n"
"Après dépaquetage, AAA Mo seront utilisés.\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/upgrading.dbk:674
msgid ""
"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
"error, for the reasons described in the next sections.  In that case you "
"will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in <xref "
"linkend=\"minimal-upgrade\"/> and upgraded your kernel before running this "
"command to estimate the disk space."
msgstr ""
"Exécuter cette commande au début du processus de mise à niveau peut "
"provoquer une erreur pour les raisons décrites dans les sections suivantes. "
"Dans ce cas, vous devez attendre d'avoir effectuer la mise à niveau minimale "
"du système comme décrit en <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> et d'avoir "
"mis à niveau le noyau avant d'exécuter cette commande pour estimer l'espace "
"disque nécessaire."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:684
msgid ""
"If you do not have enough space for the upgrade, <command>apt-get</command> "
"will warn you with a message like this:"
msgstr ""
"Si vous n'avez pas assez d'espace disque pour la mise à niveau, <command>apt-"
"get</command> vous enverra un message comme&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:688
#, no-wrap
msgid "E: You don't have enough free space in /var/cache/apt/archives/.\n"
msgstr "E: Vous n'avez pas assez d'espace disponible dans /var/cache/apt/archives/.\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:691
msgid "In this situation, make sure you free up space beforehand.  You can:"
msgstr ""
"Si vous n'avez pas assez d'espace disque pour la mise à niveau, assurez-vous "
"d'en libérer. Vous pouvez :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:697
msgid ""
"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>).  Cleaning up the package "
"cache by running <command>apt-get clean</command> will remove all previously "
"downloaded package files."
msgstr ""
"supprimer les paquets qui ont été téléchargés auparavant (dans <filename>/"
"var/cache/apt/archives</filename>). Nettoyer le cache des paquets avec "
"<command>apt-get clean</command> supprimera tous les paquets téléchargés "
"auparavant ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:705
msgid ""
"Remove forgotten packages.  If you have <systemitem role=\"package"
"\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use <command>popcon-"
"largest-unused</command> to list the packages you do not use that occupy the "
"most space. You can also use <command>deborphan</command> or "
"<command>debfoster</command> to find obsolete packages (see <xref linkend="
"\"obsolete\"/> ).  Alternatively you can start <command>aptitude</command> "
"in <quote>visual mode</quote> and find obsolete packages under "
"<quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
msgstr ""
"supprimer les paquets oubliés. Si vous avez installé <systemitem role="
"\"package\">popularity-contest</systemitem>, vous pouvez utiliser "
"<command>popcon-largest-unused</command> pour lister les paquets que vous "
"n'utilisez plus et qui occupent le plus de place. Vous pouvez également "
"utiliser <command>deborphan</command> ou <command>debfoster</command> pour "
"trouver les paquets obsolètes (consultez <xref linkend=\"obsolete\"/>). "
"Sinon, vous pouvez lancer <command>aptitude</command> en <quote>mode "
"interactif</quote> et trouver les paquets obsolètes dans la section "
"<quote>Paquets obsolètes ou créés localement</quote> ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:717
msgid ""
"Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
"(you can always reinstall them after the upgrade).  You can list the "
"packages that take up the most disk space with <command>dpigs</command> "
"(available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem> "
"package) or with <command>wajig</command> (running <literal>wajig size</"
"literal>)."
msgstr ""
"supprimer les paquets qui prennent trop de place et qui ne sont pas "
"actuellement nécessaires (vous pourrez toujours les réinstaller après la "
"mise à niveau). Vous pouvez lister les paquets prenant le plus d'espace "
"disque avec <command>dpigs</command> (disponible dans le paquet <systemitem "
"role=\"package\">debian-goodies</systemitem>) ou avec <command>wajig</"
"command> (en exécutant <literal>wajig size</literal>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:725
msgid ""
"You can list packages that take up most of the disk space with <systemitem "
"role=\"package\">aptitude</systemitem>.  Start <command>aptitude</command> "
"in <quote>visual mode</quote>, select <menuchoice><guimenu>Views</"
"guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</guimenuitem></menuchoice>, press "
"<keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</literal>, press <keycap>S</keycap> "
"and enter <literal>~installsize</literal>, then it will give you nice list "
"to work with."
msgstr ""
"Vous pouvez afficher les paquets qui prennent le plus de place avec "
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>. Lancez "
"<command>aptitude</command> en <emphasis>mode interactif</emphasis>, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Vues</guimenu><guimenuitem>Nouvelle vue des "
"paquets</guimenuitem></menuchoice> (cette entrée de menu n'est disponible "
"que depuis la version fournie dans etch), tapez <keycap>l</keycap> puis "
"<literal>~i</literal>, tapez <keycap>S</keycap> puis <literal>~installsize</"
"literal>, ce qui créera une liste pratique pour travailler."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:737
msgid ""
"Remove translations and localization files from the system if they are not "
"needed.  You can install the <systemitem role=\"package\">localepurge</"
"systemitem> package and configure it so that only a few selected locales are "
"kept in the system. This will reduce the disk space consumed at <filename>/"
"usr/share/locale</filename>."
msgstr ""
"supprimer les traductions et les fichiers de localisation du système, s'ils "
"ne sont pas nécessaires. Vous pouvez installer le paquet <systemitem role="
"\"package\">localepurge</systemitem> et le configurer de manière à ce qu'un "
"jeu restreint de paramètres régionaux (« locales ») soit conservé sur le "
"système. Cela réduira la place occupée dans <filename>/usr/share/locale</"
"filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:747
msgid ""
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
"residing under <filename>/var/log/</filename>."
msgstr ""
"déplacer temporairement vers un autre système les journaux système résidant "
"sous<filename>/var/log/</filename> (ou les supprimer définitivement)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:754
msgid ""
"Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use a "
"temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> "
"storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)"
msgstr ""
"utiliser un répertoire <filename>/var/cache/apt/archives</filename> "
"temporaire. Vous pouvez utiliser un cache temporaire depuis un autre système "
"de fichiers, un périphérique de stockage par <acronym>USB</acronym>, un "
"disque dur temporaire, un système de fichiers déjà utilisé, etc."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/upgrading.dbk:761
msgid ""
"Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection could "
"be interrupted during the upgrade."
msgstr ""
"N'utilisez pas de montage <acronym>NFS</acronym> car la connexion réseau "
"pourrait être interrompue au cours de la mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:766
msgid ""
"For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on "
"<filename>/media/usbkey</filename>:"
msgstr ""
"Par exemple, si une clé <acronym>USB</acronym> est montée sur <filename>/"
"media/cleusb</filename> :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:770
msgid ""
"remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
msgstr "supprimez les paquets téléchargés lors d'une précédente installation :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:773
#, no-wrap
msgid "# apt-get clean"
msgstr "# apt-get clean"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:778
msgid ""
"copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the "
"<acronym>USB</acronym> drive:"
msgstr ""
"copiez le répertoire <filename>/var/cache/apt/archives</filename> sur le "
"disque <acronym>USB</acronym> :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:782
#, no-wrap
msgid "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
msgstr "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/cleusb/"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:787
msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
msgstr "montez le répertoire de cache temporaire à la place de l'actuel :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:789
#, no-wrap
msgid "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
msgstr "# mount --bind /media/cleusb/archives /var/cache/apt/archives"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:794
msgid ""
"after the upgrade, restore the original <filename>/var/cache/apt/archives</"
"filename> directory:"
msgstr ""
"après la mise à niveau, rétablissez le répertoire <filename>/var/cache/apt/"
"archives</filename> initial :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:797
#, no-wrap
msgid "# umount /media/usbkey/archives"
msgstr "# umount /media/cleusb/archives"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:802
msgid "remove the remaining <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
msgstr ""
"supprimez le répertoire subsistant <filename>/media/cleusb/archives</"
"filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:806
msgid ""
"You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is "
"mounted on your system."
msgstr ""
"Vous pouvez créer le répertoire de cache temporaire dans n'importe quel "
"système de fichiers monté sur le système."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:813
msgid ""
"Do a minimal upgrade of the system (see <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/"
">)  or partial upgrades of the system followed by a full upgrade.  This will "
"make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean the "
"package cache before the full upgrade."
msgstr ""
"Effectuez une mise à niveau minimale (consultez <xref linkend=\"minimal-"
"upgrade\"/>) ou partielle suivie par une mise à niveau complète. Cela vous "
"permettra de mettre à niveau partiellement le système, et de nettoyer le "
"cache avant la mise à niveau complète."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:824
msgid ""
"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your "
"<filename>sources.list</filename> back to &oldreleasename; as described in "
"<xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Notez que pour supprimer des paquets sans dommage, il est conseillé de "
"changer <filename>sources.list</filename> pour pointer vers "
"&oldreleasename;, comme décrit en <xref linkend=\"old-sources\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:831
msgid "Kernel flavour selection"
msgstr "Sélection de la version du noyau"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:833
msgid ""
"Debian's <literal>686</literal> kernel configuration has been replaced by "
"the <literal>686-pae</literal> configuration, which uses PAE "
"(<quote>Physical Address Extension</quote>).  If your computer is currently "
"running the <literal>686</literal> configuration but does not have PAE, you "
"will need to switch to the <literal>486</literal> configuration instead.  "
"You can check whether your computer has PAE by running:"
msgstr ""
"Dans Debian, la configuration noyau <literal>686</literal> a été remplacée "
"par la configuration <literal>686-pae</literal> qui utilise PAE "
"(<quote>Physical Address Extension</quote> â?? Extension d'adresse physique). "
"Si votre ordinateur fonctionne actuellement avec la configuration "
"<literal>686</literal> mais n'a pas la PAE, vous devrez utiliser la "
"configuration <literal>486</literal> à la place. Vous pouvez vérifier si "
"votre ordinateur a la PAE en lançant :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:840
#, no-wrap
msgid "      grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo &amp;&amp; echo yes || echo no"
msgstr "      grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo &amp;&amp; echo yes || echo no"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:841
msgid ""
"If it does not (i.e. the above command outputs <literal>no</literal>), you "
"should install <systemitem role=\"package\">linux-image-486</systemitem> and "
"then remove <systemitem role=\"package\">linux-image-686</systemitem> and/or "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem> if they are "
"currently installed."
msgstr ""
"S'il ne l'a pas (c'est-à-dire que la commande précédente renvoie "
"<literal>no</literal>), vous devriez installer <systemitem role=\"package"
"\">linux-image-486</systemitem> puis supprimer <systemitem role=\"package"
"\">linux-image-686</systemitem> et/ou <systemitem role=\"package\">linux-"
"image-2.6-686</systemitem> s'ils sont actuellement installés."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:851
msgid "Minimal system upgrade"
msgstr "Mise à niveau minimale du système"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:853
msgid ""
"In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
"remove large numbers of packages that you will want to keep.  We therefore "
"recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to overcome "
"these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>."
msgstr ""
"Il est possible que le lancement d'une mise à niveau complète (décrite ci-"
"dessous) supprime un grand nombre de paquets que vous voudriez garder. Nous "
"recommandons donc une action en deux temps, commencer par une mise à niveau "
"minimale pour éviter ces conflits, puis faire une mise à niveau totale "
"(consultez <xref linkend=\"upgrading-full\"/>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:860
msgid "To do this first, run:"
msgstr "Pour ce faire, exécutez :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:863
#, no-wrap
msgid "# apt-get upgrade\n"
msgstr "# apt-get upgrade\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:866
msgid ""
"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
"without requiring any other packages to be removed or installed."
msgstr ""
"Cette commande met à niveau les paquets qui peuvent l'être sans entraîner "
"l'installation ou la suppression d'autres paquets."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:871
msgid ""
"The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on "
"space and a full upgrade cannot be run due to space constrains."
msgstr ""
"La mise à niveau minimale peut aussi être utilisée sur un système limité en "
"taille, sur lequel une mise à niveau complète prendrait trop d'espace."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:883
msgid "Upgrading the kernel and udev"
msgstr "Mettre à niveau le noyau et udev"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:885
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in &releasename; "
"requires a kernel of version 2.6.26 or newer with the "
"<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> option disabled and the "
"<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
"literal> options enabled.  Because the standard Debian kernels in "
"&oldreleasename; (version 2.6.26) have <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</"
"literal> enabled, and the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
"version in &oldreleasename; will not provide all the functionality expected "
"by the latest kernels, special care must be taken when upgrading to avoid "
"putting your system in an unbootable state."
msgstr ""
"La version du paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> de "
"&Releasename; nécessite un noyau 2.6.26 ou plus récent avec l'option "
"<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> désactivée et les options "
"<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> et <literal>CONFIG_SIGNALFD</literal> "
"activées. Sachant que l'option <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> "
"est activée dans le noyau Debian standard de &Oldreleasename; "
"(version 2.6.26), et que la version d'<systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem> fournie par &Oldreleasename; n'offre pas toutes les "
"fonctionnalités attendues par les derniers noyaux, il faut faire très "
"attention lors de la mise à niveau pour garder le système amorçable."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:898
msgid ""
"Booting the 2.6.26 kernel from &oldreleasename; with the <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> from &releasename; may result in a failure to "
"correctly assign names to network devices, and will also fail to apply "
"certain additional permissions to block devices (such as access by the "
"<literal>disk</literal> group).  The software itself will appear to be "
"working, but some rules (for example, network-based rules) will not be "
"loaded properly.  It is therefore strongly recommended that you upgrade the "
"kernel on its own at this point, to ensure a compatible kernel is available "
"before upgrading <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
msgstr ""
"Démarrer sur le noyau 2.6.26 de &Oldreleasename; avec le paquet <systemitem "
"role=\"package\">udev</systemitem> de &Releasename; peut entraîner un échec "
"lors du nommage des périphériques réseau, et aussi lors de l'application de "
"certaines permissions additionnelles sur des périphériques bloc (par exemple "
"les accès du groupe <literal>disk</literal>). Le logiciel semblera marcher, "
"mais certaines règles (par exemple celles basées sur le réseau) ne seront "
"pas effectivement chargées.  Avant de mettre à niveau <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem>, nous vous recommandons donc fortement de "
"mettre à niveau le noyau, afin de vous assurer que le noyau présent sera "
"compatible avec <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:913
msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:"
msgstr "Pour effectuer cette mise à niveau du noyau, exécutez :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:916
#, no-wrap
msgid "# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
msgstr "# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>variante</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:919
msgid ""
"See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which "
"flavor of kernel package you should install."
msgstr ""
"Consultez <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> pour de l'aide sur la "
"détermination de la variante du paquet de noyau que vous devriez installer."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:923
msgid ""
"The move of some firmware to separate packages in the non-free archive means "
"that it may be necessary to install additional firmware packages after "
"upgrading to the new kernel to support some hardware. Some hardware that was "
"operating correctly before the upgrade might fail to work once the kernel is "
"upgraded. Look out for warning messages from the kernel install or initramfs "
"generation scripts, and make sure the necessary firmware packages are "
"installed."
msgstr ""
"Certains microprogrammes ont été déplacés dans l'archive non libre, ce qui "
"signifie qu'il peut être nécessaire d'installer des paquets de "
"microprogrammes supplémentaires après la mise à jour du noyau pour prendre "
"en charge certains matériels. Certains matériels qui fonctionnaient "
"correctement avant la mise à niveau risquent de ne plus fonctionner une fois "
"le noyau mis à niveau. Faites attention aux messages d'avertissement "
"d'installation du noyau ou des scripts de création d'initramfs, et vérifiez "
"que les paquets nécessaires sont installés. "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:936
msgid ""
"Users of the <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> bootloader "
"should make sure that <command>update-grub</command> is run as part of the "
"kernel upgrade, or run it manually."
msgstr ""
"Les utilisateurs du programme d'amorçage <systemitem role=\"package\">grub</"
"systemitem> doivent s'assurer que <command>update-grub</command> est lancé "
"lors la mise à niveau du noyau, ou doivent le lancer manuellement."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:944
msgid ""
"There are also known incompatibilities between the old kernel and the new "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. If you find issues after the "
"reboot with the new kernel you will have to downgrade the <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> in order to use the old one."
msgstr ""
"Il y a aussi des incompatibilités connues entre le vieux noyau et le nouveau "
"paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Si vous avez des "
"problèmes lors du redémarrage avec le nouveau noyau, vous devrez repasser "
"sur l'ancien <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:941
msgid ""
"Immediately after upgrading the kernel, you should also install the new "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to minimize the risk of other "
"incompatibilities caused by using the old udev with a new kernel "
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  You can do this by running:"
msgstr ""
"Juste après la mise à niveau du noyau, vous devriez aussi installer le "
"nouveau <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, afin de minimiser le "
"risque d'incompatibilité entre le vieux udev et le nouveau noyau "
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Vous pouvez l'installer en "
"exécutant :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:954
#, no-wrap
msgid "# apt-get install udev\n"
msgstr "# apt-get install udev\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:959
msgid ""
"If you are logging the upgrade as described in <xref linkend="
"\"upgradingpackages\"/>, please, use <command>script</command> again to log "
"the next steps of the upgrade after the reboot in order to log the result of "
"the actions described in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>."
msgstr ""
"Si vous enregistrez la mise à niveau comme expliqué dans <xref linkend="
"\"upgradingpackages\"/>, n'oubliez pas d'utiliser de nouveau la commande "
"<command>script</command> pour enregistrer les étapes de la mise a niveau "
"décrites dans <xref linkend=\"upgrading-full\"/> après le redémarrage."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:958
msgid ""
"You should reboot the system <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> once "
"you have upgraded both the kernel and <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem>."
msgstr ""
"Vous devriez relancer le système <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
"une fois le noyau et <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> mis à "
"niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:971
msgid "Upgrading the system"
msgstr "Mettre à niveau le système"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:973
msgid ""
"Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue with "
"the main part of the upgrade.  Execute:"
msgstr ""
"Vous êtes maintenant prêt à continuer avec la partie principale de la mise à "
"niveau. Exécutez :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:977
#, no-wrap
msgid "# apt-get dist-upgrade\n"
msgstr "# apt-get dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/upgrading.dbk:981
msgid ""
"The upgrade process for other releases recommended the use of "
"<command>aptitude</command> for the upgrade. This tool is not recommended "
"for upgrades from &oldreleasename; to &releasename;."
msgstr ""
"Nous recommandions d'utiliser <command>aptitude</command> lors du processus "
"de mise à niveau pour d'autres versions. Cet outil n'est pas recommandé pour "
"les mises à niveau de &Oldreleasename; à &Releasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:988
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, i.e.  install the newest "
"available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
"changes between packages in different releases.  If necessary, it will "
"install some new packages (usually new library versions, or renamed "
"packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
msgstr ""
"Cette commande effectue une mise à niveau complète du système, c.-à-d. "
"installe les versions les plus récentes de tous les paquets, et résout tous "
"les changements possibles de dépendances entre paquets des différentes "
"versions. Si nécessaire, elle installe de nouveaux paquets (habituellement "
"de nouvelles versions de bibliothèques, ou des paquets ayant changé de nom), "
"et retire les paquets obsolètes en conflit."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:995
msgid ""
"When upgrading from a set of CD-ROMs (or DVDs), you will be asked to insert "
"specific CDs at several points during the upgrade.  You might have to insert "
"the same CD multiple times; this is due to inter-related packages that have "
"been spread out over the CDs."
msgstr ""
"Lorsque la mise à niveau se fait à partir d'un ensemble de CD (ou DVD), on "
"vous demandera d'insérer d'autres CD ou DVD  à plusieurs moments de la mise "
"à niveau. Vous pourriez devoir insérer plusieurs fois le même CD ou DVD. "
"Cela est dû aux relations entre paquets répartis sur plusieurs supports."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1001
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
"changing the install status of another package will be left at their current "
"version (displayed as <quote>held back</quote>).  This can be resolved by "
"either using <command>aptitude</command> to choose these packages for "
"installation or by trying <literal>apt-get -f install <replaceable>package</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"Les paquets déjà installés ayant une nouvelle version, mais qui ne peuvent "
"être installés sans modifier l'état d'un autre paquet, seront laissés dans "
"leur version actuelle (et affichés comme retenu &mdash; <quote>held back</"
"quote>). Cela peut être résolu soit en utilisant <command>aptitude</command> "
"et en choisissant d'installer ces paquets, soit en essayant <literal>apt-get "
"-f install <replaceable>paquet</replaceable></literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1013
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "Problèmes possibles pendant une mise à niveau"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1016
msgid ""
"The following sections describe known issues that might appear during an "
"upgrade to &releasename;."
msgstr ""
"Les parties suivantes décrivent les problèmes connus pouvant survenir lors "
"d'une mise à niveau vers &Releasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1021
msgid "Transitioning from ia32-libs to multiarch"
msgstr "Transition de ia32-libs vers le multiarchitecture"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1023
msgid ""
"Debian &release; now features multiarch, which allows one to install "
"packages from different architectures on the same system. The <systemitem "
"role=\"package\">ia32-libs</systemitem> is now a transitional package to "
"make use of this new functionality. If you have <systemitem role=\"package"
"\">ia32-libs</systemitem> installed, you need to enable multiarch before "
"upgrading this package. Otherwise APT will output the following message:"
msgstr ""
"Debian &release; prend maintenant en charge le multiarchitecture, ce qui "
"permet d'installer des paquets d'une architecture différente sur le même "
"système. <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> est maintenant "
"un paquet de transition pour utiliser cette nouvelle fonctionnalité. Si vous "
"avez installé <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem>, vous "
"devez activer le multiarchitecture avant de mettre ce paquet à niveau. "
"Autrement, APT affichera le message suivant."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1031
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have unmet dependencies:\n"
" ia32-libs : Depends: ia32-libs-i386 but it is not installable\n"
"E: Broken packages\n"
msgstr ""
"Les paquets suivants ont des dépendances manquantes :\n"
" ia32-libs : Dépend de : ia32-libs-i386 mais n'est pas installable\n"
"E: Paquets cassés\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1038
msgid ""
"In order to allow installation of i386 packages on an amd64 system, execute "
"the following commands:"
msgstr ""
"Afin de permettre l'installation de paquets i386 sur un système amd64, "
"exécutez les commandes suivantes :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1041
#, no-wrap
msgid ""
"# dpkg --add-architecture i386\n"
"# apt-get update\n"
msgstr ""
"# dpkg --add-architecture i386\n"
"# apt-get update\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1048
msgid "cryptoloop support not included in the &releasename; Linux kernel"
msgstr ""
"Le noyau Linux inclus dans &Releasename; ne prend plus en charge cryptoloop"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1050
msgid ""
"Support for cryptoloop has been dropped from the Linux kernel packages "
"included in Debian &release;.  Existing installations using cryptoloop need "
"to be transitioned to dm-crypt before the upgrade."
msgstr ""
"Le noyau Linux inclus dans Debian &release; ne  prend plus en charge "
"cryptoloop. Les installations utilisant cryptoloop doivent migrer à dm-crypt "
"avant d'effectuer la mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1057
msgid "Expected removals"
msgstr "Suppressions attendues"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1059
msgid ""
"The upgrade process to &releasename; might ask for removal of packages in "
"the system. The precise list of packages will vary depending on the set of "
"packages that you have installed.  These release notes give general advice "
"on these removals, but if in doubt, it is recommended that you examine the "
"package removals proposed by each method before proceeding."
msgstr ""
"La mise à niveau vers &Releasename; peut demander la suppression de paquets "
"sur le système. Leur liste exacte dépendra des paquets installés sur le "
"système. Ces notes de publication donnent des conseils généraux sur la "
"méthode à utiliser, mais en cas de doute, il est recommandé d'examiner les "
"suppressions de paquets proposées par chacune des méthodes avant de les "
"effectuer réellement."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1070
msgid ""
"Some common packages that are expected to be removed include: <systemitem "
"role=\"package\">autofs</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package"
"\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</systemitem> "
"(replaced by <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</systemitem>), "
"<systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">python-setuptools</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">python2.4</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package"
"\">python2.6</systemitem>).  For more information about packages obsoleted "
"in &releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
msgstr ""
"On peut s'attendre à la suppression de certains paquets courants comme "
"<systemitem role=\"package\">autofs</systemitem>(remplacé par <systemitem "
"role=\"package\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</"
"systemitem>(remplacé par <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</"
"systemitem>), <systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">python-setuptools</systemitem> et <systemitem "
"role=\"package\">python2.4</systemitem> (remplacé par <systemitem role="
"\"package\">python2.6</systemitem>). Pour plus d'informations sur les "
"paquets obsolètes dans &Releasename;, consultez <xref linkend=\"obsolete\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1087
msgid "Errors running aptitude or apt-get"
msgstr "Erreurs lors de l'utilisation d'aptitude ou d'apt-get"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1089
msgid ""
"If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
"command>, or <command>dpkg</command> fails with the error"
msgstr ""
"Si une opération utilisant <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
"command> ou <command>dpkg</command> échoue avec l'erreur suivante :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1096
#, no-wrap
msgid "E: Dynamic MMap ran out of room\n"
msgstr "E: Dynamic MMap ran out of room\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1099
msgid ""
"the default cache space is insufficient.  You can solve this by either "
"removing or commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> or increasing the cache size.  The cache size can be "
"increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</literal> in <filename>/etc/"
"apt/apt.conf</filename>.  The following command will set it to a value that "
"should be sufficient for the upgrade:"
msgstr ""
"l'espace de cache par défaut est insuffisant. Vous pouvez résoudre cela soit "
"en enlevant ou en commentant des lignes dont vous n'avez pas besoin dans "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, soit en augmentant la taille du "
"cache. La taille du cache peut être augmentée en positionnant <literal>APT::"
"Cache-Limit</literal> dans <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. La "
"commande suivante le positionne à une valeur qui devrait être suffisante "
"pour la mise à niveau :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1107
#, no-wrap
msgid "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"
msgstr "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1110
msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
msgstr ""
"Cela suppose que vous n'avez pas déjà positionné cette variable dans ce "
"fichier."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1116
msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
msgstr "Boucles de conflits ou de prédépendances"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1119
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential package "
"due to a Conflicts/Pre-Depends loop.  <command>apt-get</command> will alert "
"you of this and abort the upgrade.  You can work around this by specifying "
"the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the <command>apt-"
"get</command> command line."
msgstr ""
"Il est parfois nécessaire d'activer l'option d'APT <literal>APT::Force-"
"LoopBreak</literal> pour pouvoir temporairement retirer un paquet essentiel "
"à cause de boucles «&nbsp;Conflicts/Pre-Depends&nbsp;». <command>apt-get</"
"command> vous alertera à ce propos et interrompra la mise à niveau. Vous "
"pouvez contourner ce problème en passant l'option <literal>-o APT::Force-"
"LoopBreak=1</literal> sur la ligne de commande d'<command>apt-get</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1127
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
"require manual intervention.  Usually this means using <command>apt-get</"
"command> or"
msgstr ""
"Il est possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement "
"défectueuse qu'elle requiert une intervention manuelle. Habituellement, cela "
"signifie qu'il faut utiliser <command>apt-get</command> ou :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1132
#, no-wrap
msgid "# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr "# dpkg --remove <replaceable>nom_du_paquet</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1135
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
msgstr "pour éliminer certains des paquets en cause, ou :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1138
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"
msgstr ""
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1142
msgid ""
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
msgstr ""
"Dans certains cas extrêmes, vous pourriez devoir forcer une réinstallation à "
"l'aide d'une commande comme :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1145
#, no-wrap
msgid "# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n"
msgstr "# dpkg --install <replaceable>/chemin/vers/nom_du_paquet.deb</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1151
msgid "File conflicts"
msgstr "Conflits de fichiers"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1154
msgid ""
"File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> "
"&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
"installed.  A file conflict will result in an error like:"
msgstr ""
"Les conflits de fichiers ne devraient pas se produire si vous mettez à "
"niveau depuis un système &Oldreleasename; <quote>pur</quote>, mais ils "
"peuvent se produire si des rétroportages non officiels sont installés. Un "
"conflit de fichiers entraînera une erreur de ce type :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1159
#, no-wrap
msgid ""
"Unpacking <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (from <replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: error processing <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
" trying to overwrite `<replaceable>&lt;some-file-name&gt;</replaceable>',\n"
" which is also in package <replaceable>&lt;package-bar&gt;</replaceable>\n"
"dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
" Errors were encountered while processing:\n"
" <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>\n"
msgstr ""
"Préparation du remplacement de <replaceable>&lt;paquet-toto&gt;</replaceable> (en utilisant <replaceable>&lt;fichier-paquet-toto&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: erreur de traitement de <replaceable>&lt;paquet-toto&gt;</replaceable> (--install):\n"
" tentative de remplacement de « <replaceable>&lt;un-nom-de-fichier&gt;</replaceable> »,\n"
" qui appartient aussi au paquet <replaceable>&lt;paquet-titi&gt;</replaceable>\n"
"dpkg-deb: sous-processus paste tué par le signal (Broken pipe)\n"
" Des erreurs ont été rencontrées pendant l'exécution :\n"
" <replaceable>&lt;paquet-toto&gt;</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1168
msgid ""
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
"mentioned on the <emphasis>last</emphasis> line of the error message:"
msgstr ""
"Vous pouvez tenter de résoudre un conflit de fichiers en forçant la "
"suppression du paquet mentionné sur la <emphasis>dernière</emphasis> ligne "
"du message d'erreur :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1172
#, no-wrap
msgid "# dpkg -r --force-depends <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr "# dpkg -r --force-depends <replaceable>nom_du_paquet</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1175
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
"repeating the previously described <command>apt-get</command> commands."
msgstr ""
"Après cela, vous devriez être en mesure de continuer la mise à niveau, en "
"utilisant les commandes d'<command>apt-get</command> précédemment décrites."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1182
msgid "Configuration changes"
msgstr "Changements de configuration"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1185
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
"or re-configuration of several packages.  When you are asked if any file in "
"the <filename>/etc/init.d</filename> directory, or the <filename>/etc/"
"manpath.config</filename> file should be replaced by the package "
"maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure "
"system consistency.  You can always revert to the old versions, since they "
"will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> extension."
msgstr ""
"Durant la mise à niveau, on vous posera des questions pour configurer ou "
"reconfigurer de nombreux paquets. Quand on vous demandera si des fichiers du "
"répertoire <filename>/etc/init.d</filename> ou le fichier <filename>/etc/"
"manpath.config</filename> doivent être remplacés par la version du "
"responsable du paquet, il est généralement nécessaire de répondre «&nbsp;"
"oui&nbsp;» pour assurer la cohérence du système. Vous pouvez toujours "
"revenir aux versions précédentes, puisqu'elles sont sauvegardées avec une "
"extension <literal>.dpkg-old</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1194
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file "
"and sort things out at a later time.  You can search in the typescript file "
"to review the information that was on the screen during the upgrade."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas certain de ce qu'il faut faire, notez le nom du paquet ou "
"du fichier et examinez le problème plus tard. Vous pouvez chercher dans le "
"fichier d'enregistrement pour revoir les informations qui étaient à l'écran "
"lors de la mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1201
msgid "Change of session to console"
msgstr "Changement par la session sur la console"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1203
msgid ""
"If you are running the upgrade using the system's local console you might "
"find that at some points during the upgrade the console is shifted over to a "
"different view and you lose visibility of the upgrade process.  For example, "
"this will happen in desktop systems when <command>gdm</command> is restarted."
msgstr ""
"Si vous utilisez le système depuis la console locale, il est possible qu'à "
"certains moments de la mise à niveau la console passe à une vue différente, "
"et que la mise à niveau du système ne soit plus observable. C'est par "
"exemple le cas pour les systèmes de bureau quand <command>gdm</command> est "
"relancé."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1210
msgid ""
"To recover the console where the upgrade was running you will have to use "
"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to the virtual terminal "
"1 if in the graphical startup screen or use <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> if in the "
"local text-mode console. Replace F1 with the function key with the same "
"number of the virtual terminal the upgrade was running in. You can also use "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></"
"keycombo> or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Right "
"Arrow</keycap></keycombo> to switch between the different text-mode "
"terminals."
msgstr ""
"Pour revenir à la console traitant le processus de mise à niveau, utilisez "
"les touches <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> pour revenir au terminal virtuel 1 si "
"vous avez une interface de connexion graphique ou <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> si vous "
"avez une console texte locale. Remplacez F1 avec la touche Fx où x "
"correspond au numéro du terminal sur lequel se déroule la mise à niveau. "
"Vous pouvez aussi utiliser <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>flèche gauche</keycap></keycombo> ou <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche droite</keycap></keycombo> "
"pour passer d'un terminal en mode texte à un autre."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1223
msgid "Special care for specific packages"
msgstr "Attention spéciale à porter à certains paquets"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1225
msgid ""
"In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; and "
"&releasename;.  There are a small number of cases where some intervention "
"may be required, either before or during the upgrade; these are detailed "
"below on a per-package basis."
msgstr ""
"La plupart des paquets devrait passer docilement de &Oldreleasename; à "
"&Releasename;. Il y a cependant un petit nombre de cas où une intervention "
"manuelle peut être nécessaire, que ce soit avant ou pendant la mise à "
"niveau. Ces interventions sont détaillées ci-dessus en fonction du paquet "
"impliqué."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1231
msgid "Sudo"
msgstr "Sudo"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1233
msgid ""
"If you have modified <filename>/etc/sudoers</filename> then you should be "
"aware of changes made to how <systemitem role=\"package\">sudo</systemitem> "
"configuration is handled.  The default <filename>/etc/sudoers</filename> now "
"includes the following two directives:"
msgstr ""
"Si vous avez modifié <filename>/etc/sudoers</filename>, vous devriez être au "
"courant des modifications apportées à la façon dont la configuration de "
"<systemitem role=\"package\">sudo</systemitem> est gérée. Le fichier "
"<filename>/etc/sudoers</filename> par défaut contient maintenant les deux "
"directives suivantes :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1238
#, no-wrap
msgid "Defaults        secure_path=\"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin\""
msgstr "Defaults        secure_path=\"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin\""

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1239
#, no-wrap
msgid "#includedir /etc/sudoers.d"
msgstr "#includedir /etc/sudoers.d"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1241
msgid ""
"Neither of these entries are added to your <filename>/etc/sudoers</filename> "
"automatically during the upgrade.  (Although you will still be able to run "
"<command>sudo</command> commands by specifying their fully-qualified path.)  "
"So you might wish to consider migrating your changes to the new <filename>/"
"etc/sudoers.d</filename> directory and using the default <filename>/etc/"
"sudoers</filename> file.  For example:"
msgstr ""
"Aucune de ces entrées n'est ajoutée automatiquement à votre fichier "
"<filename>/etc/sudoers</filename> lors de la mise à niveau (bien qu'il vous "
"soit toujours possible de lancer des commandes <command>sudo</command> en "
"indiquant leur chemin complètement qualifié). Vous pourriez donc vouloir "
"migrer vos modifications dans le nouveau répertoire <filename>/etc/sudoers."
"d</filename> et utiliser le fichier <filename>/etc/sudoers</filename> par "
"défaut. Par exemple :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1249
#, no-wrap
msgid ""
"# mv /etc/sudoers /etc/sudoers.d/mychanges\n"
"# mv /etc/sudoers.dpkg-new /etc/sudoers\n"
msgstr ""
"# mv /etc/sudoers /etc/sudoers.d/mesmodifs\n"
"# mv /etc/sudoers.dpkg-new /etc/sudoers\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1253
msgid ""
"You may also need to edit your <filename>/etc/sudoers.d/mychanges</filename> "
"to remove unwanted <literal>Defaults</literal> and <literal>#includedir</"
"literal> entries.  You should use <command>visudo</command> for this:"
msgstr ""
"Vous pourriez également avoir besoin de modifier votre fichier <filename>/"
"etc/sudoers.d/mesmodifs</filename> pour retirer les entrées "
"<literal>Defaults</literal> et <literal>#includedir</literal> non désirées. "
"Vous devriez pour cela utiliser la commande <command>visudo</command> :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1258
#, no-wrap
msgid "# visudo -f /etc/sudoers.d/mychanges\n"
msgstr "# visudo -f /etc/sudoers.d/mesmodifs\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1262
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1264
msgid ""
"Evolution (the GNOME Desktop mail client) has been updated from version "
"<literal>2.22</literal> to <literal>2.30</literal>. This changes the storage "
"format used by the package for local data and there is a possibility of data "
"loss if the upgrade is performed whilst <systemitem role=\"package"
"\">evolution</systemitem> is running. Exiting the application itself may not "
"be sufficient, as various related components will continue to run in the "
"background. To avoid any potential issues, it is recommended that you "
"completely exit your desktop environment before beginning the upgrade to "
"&releasename;."
msgstr ""
"Evolution (client de courrier électronique du bureau Gnome) a été mis à jour "
"de la version <literal>2.22</literal> à la version <literal>2.30</literal>. "
"Il s'ensuit un changement dans le format utilisé pour stocker les données "
"locales, et donc une possible perte de données si la mise à niveau est "
"effectuée alors que <systemitem role=\"package\">evolution</systemitem> est "
"en cours de fonctionnement. Quitter l'application en tant que tel n'est pas "
"toujours suffisant car de nombreux processus liés vont continuer à "
"fonctionner en arrière-plan. Pour éviter de possibles problèmes, nous vous "
"recommandons de quitter totalement l'environnement graphique avant "
"d'effectuer la mise à niveau vers &Releasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1275
msgid ""
"As part of the upgrade process, <systemitem role=\"package\">evolution</"
"systemitem> will check whether any related processes are running and will "
"recommend that they be closed. A secondary check for processes will then be "
"performed; if necessary, a choice will be offered between allowing the "
"remaining processes to be killed or aborting the upgrade in order to resolve "
"the situation by hand."
msgstr ""
"Pendant la mise à niveau, <systemitem role=\"package\">evolution</"
"systemitem> vérifiera qu'aucun processus impliqué dans la mise à niveau "
"n'est lancé , et recommandera leur fermeture. Un second tour de vérification "
"suivra, et, si nécessaire, l'utilisateur aura le choix entre tuer les "
"processus restants ou arrêter la mise à niveau afin de résoudre la situation "
"lui-même."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1290
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
msgstr "Mettre à niveau le noyau et les paquets liés"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1292
msgid ""
"This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential "
"issues related to this upgrade.  You can either install one of the "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages provided by "
"Debian, or compile a customized kernel from source."
msgstr ""
"Cette section explique comment mettre à niveau le noyau et identifie les "
"problèmes potentiels liés à cette mise à niveau. Vous pouvez soit installer "
"l'un des paquets <systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem>  "
"fournis dans Debian ou compiler un noyau personnalisé à partir des sources."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1298
msgid ""
"Note that a lot of information in this section is based on the assumption "
"that you will be using one of the modular Debian kernels, together with "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">udev</systemitem>.  If you choose to use a custom kernel "
"that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, "
"some of the information may not be relevant for you."
msgstr ""
"Veuillez noter que beaucoup d'informations dans cette section sont basées "
"sur l'hypothèse que vous utilisez l'un des noyaux modulaires de Debian, avec "
"les paquets <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> et "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Si vous choisissez "
"d'utiliser un noyau personnalisé qui ne nécessite pas d'initrd ou si vous "
"utilisez un générateur d'initrd différent, certaines informations peuvent ne "
"pas vous concerner."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1306
msgid "Installing the kernel metapackage"
msgstr "Installer un métapaquet du noyau"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1308
msgid ""
"When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
"recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage.  This "
"package may be installed automatically by the dist-upgrade process.  You can "
"verify this by running:"
msgstr ""
"Quand vous faites une mise à niveau de &Oldreleasename; vers &Releasename;, "
"il est fortement recommandé d'installer un nouveau métapaquet linux-"
"image-2.6-*. Ce paquet peut être installé automatiquement par le processus "
"de mise à niveau. Vous pouvez vérifier cela en exécutant :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1313
#, no-wrap
msgid "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
msgstr "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1316
msgid ""
"If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
"image package by hand.  To see a list of available linux-image-2.6 "
"metapackages, run:"
msgstr ""
"Si cela ne donne rien, vous devez alors installer un paquet linux-image vous-"
"même. Pour voir la liste des métapaquets linux-image-2.6 disponibles, "
"exécutez :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1320
#, no-wrap
msgid "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"
msgstr "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1325
msgid ""
"If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
"literal> and look for a package with a similar name.  For example, if you "
"see '<literal>2.6.26-2-686</literal>', it is recommended that you install "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>.  You may also "
"use <command>apt-cache</command> to see a long description of each package "
"in order to help choose the best one available.  For example:"
msgstr ""
"Si vous ne savez pas quel paquet sélectionner, exécutez <literal>uname -r</"
"literal> et recherchez un paquet avec un nom similaire. Par exemple, si vous "
"voyez <literal>2.6.18-6-686</literal>, il est recommandé d'installer "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>. Vous pouvez "
"également utiliser <command>apt-cache</command> pour voir une description "
"longue de chaque paquet. Cela peut vous aider à choisir le meilleur paquet "
"disponible. Par exemple :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1333
#, no-wrap
msgid "# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"
msgstr "# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1336
msgid ""
"You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it.  Once "
"this new kernel is installed you should reboot at the next available "
"opportunity to get the benefits provided by the new kernel version."
msgstr ""
"Vous pouvez alors installer le paquet choisi en utilisant la commande "
"<literal>apt-get install</literal>. Une fois ce nouveau noyau installé, vous "
"devriez redémarrer dès que possible afin de profiter des améliorations "
"fournies par la nouvelle version du noyau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1341
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
"kernel on &debian;. Install the <systemitem role=\"package\">kernel-package</"
"systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/share/doc/"
"kernel-package</filename>. Alternatively, you can also use the kernel "
"sources, provided in the <systemitem role=\"package\">linux-source-2.6</"
"systemitem> package. You can make use of the <literal>deb-pkg</literal> "
"target available in the sources' makefile for building a binary package. "
"There are some differences in these two approaches, please consult the "
"respective package's documentation."
msgstr ""
"Pour les plus courageux, il existe un moyen facile pour compiler votre "
"propre noyau sous &debian;. Installez les outils <systemitem role=\"package"
"\">kernel-package</systemitem> et lisez la documentation dans <filename>/usr/"
"share/doc/kernel-package</filename>. Sinon, vous pouvez aussi utiliser les "
"sources du noyau en installant le paquet <systemitem role=\"package\">linux-"
"source-2.6</systemitem>. Vous pouvez utiliser la cible <literal>deb-pkg</"
"literal> du fichier Makefile fourni dans les sources pour construire un "
"paquet binaire. Il existe cependant des différences entre ces deux "
"approches, merci de consulter les documentations respectives des paquets."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1352
msgid ""
"If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package "
"separately from the main <literal>dist-upgrade</literal> to reduce the "
"chances of a temporarily non-bootable system.  Note that this should only be "
"done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-"
"upgrade\"/>."
msgstr ""
"Si possible, vous devriez mettre à niveau le noyau (par le paquet idoine) "
"séparément de la mise à niveau (<literal>dist-upgrade</literal>) principale "
"pour réduire les risques d'avoir un système temporairement non amorçable. "
"Notez que cela devrait être effectué uniquement après le processus de mise à "
"niveau minimal décrit en <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1362
msgid "Device enumeration reordering"
msgstr "Réordonnancement de l'énumération des périphériques"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1364
msgid ""
"In &oldreleasename; and later, a new kernel mechanism for hardware discovery "
"may change the order in which devices are discovered on your system on each "
"boot, affecting the device names assigned to them.  For example, if you have "
"two network adapters that are associated with two different drivers, the "
"devices eth0 and eth1 refer to may be swapped."
msgstr ""
"Dans &Oldreleasename; et suivantes, un nouveau mécanisme noyau en charge de "
"l'identification du matériel peut changer l'ordre dans lequel les "
"périphériques sont trouvés sur le système à chaque démarrage, ce qui affecte "
"le nom qui leur est associé. Par exemple, si vous avez des cartes réseau qui "
"sont associées à deux pilotes différents, les périphériques auxquels eth0 et "
"eth1 se réfèrent peuvent être inversés."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1371
msgid ""
"For network devices, this reordering is normally avoided by the definitions "
"at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> for "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>.  Since these rules were "
"already in place in &oldreleasename;, no additional action should be "
"required when upgrading to &releasename; to get the benefit of stable "
"network device names.  Please note, however, that this udev mechanism means "
"that a given network device name is tied to a particular piece of hardware; "
"if you, for instance, exchange ethernet adapters in a deployed &releasename; "
"system, the new adapter will get a new interface name instead of using the "
"existing one.  To reuse an existing device name for new hardware, you will "
"need to delete the associated entry from <filename>/etc/udev/rules.d/70-"
"persistent-net.rules</filename>."
msgstr ""
"Pour les périphériques réseau, cette réorganisation est normalement évitée "
"par l'utilisation de définitions dans le fichier <systemitem role=\"package"
"\">udev</systemitem> <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
"filename>. Ces règles étaient déjà en place dans &Oldreleasename;, vous "
"n'avez donc normalement rien besoin de faire lors de la mise à niveau vers "
"&Releasename; pour avoir des noms de périphériques réseau stables. Notez "
"cependant que le mécanisme udev de nommage est lié à un périphérique "
"particulier, et que, par exemple, si vous changez la carte réseau sur un "
"système &Releasename; en fonctionnement, cette carte se verra attribuer une "
"nouvelle interface réseau au lieu d'utiliser l'existante. Afin d'utiliser le "
"même nom pour de nouveaux matériels, vous devrez supprimer les entrées "
"concernées dans <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
"filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1388
msgid "Boot timing issues"
msgstr "Problèmes de minutage lors de l'amorçage"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1390
msgid ""
"If an initrd created with <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> is used to boot the system, in some cases the creation of device "
"files by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> can happen too late "
"for the boot scripts to act on."
msgstr ""
"Si un initrd créé avec <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> est utilisé pour amorcer le système, dans certains cas, la "
"création des fichiers de périphérique par <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem> peut se produire trop tard pour que les scripts d'amorçage "
"puissent en tenir compte."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1397
msgid ""
"The usual symptoms are that the boot will fail because the root file system "
"cannot be mounted and you are dropped into a debug shell. But if you check "
"afterwards, all devices that are needed are present in <filename>/dev</"
"filename>. This has been observed in cases where the root file system is on "
"a <acronym>USB</acronym> disk or on <acronym>RAID</acronym>, especially if "
"<acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> is "
"used."
msgstr ""
"Les symptômes habituels sont que l'amorçage échoue car le système de "
"fichiers racine ne peut pas être monté et vous vous retrouvez dans un "
"interpréteur de commande de débogage. Mais après vérifications, tous les "
"périphériques nécessaires sont bien présents dans <filename>/dev</filename>. "
"Cela a été observé dans des cas où le système de fichiers racine est sur un "
"disque <acronym>USB</acronym> ou sur du <acronym>RAID</acronym>, en "
"particulier si <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></"
"indexterm> est utilisé."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1404
msgid ""
"A workaround for this issue is to use the boot parameter "
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>.  The value for "
"the timeout (in seconds) may need to be adjusted."
msgstr ""
"Un contournement de ce problème est d'utiliser le paramètre d'amorçage "
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. Il se peut que "
"vous deviez ajuster la valeur du délai (en seconde)."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1416
msgid "Things to do before rebooting"
msgstr "Choses à faire avant le prochain redémarrage"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1418
msgid ""
"When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the "
"<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other things "
"that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
msgstr ""
"Lorsque <literal>apt-get dist-upgrade</literal> est terminé, la mise à "
"niveau <quote>formelle</quote> est terminée, mais il reste quelques petites "
"choses dont vous devriez vous occuper <emphasis>avant</emphasis> le prochain "
"redémarrage."

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1425
#, no-wrap
msgid ""
"There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade anymore,\n"
"/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel upgrade;\n"
"but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
"isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
msgstr ""
"Il n'y a sûrement pas besoin de lancer lilo manuellement après une mise à niveau.\n"
"Le script /etc/kernel/postinst.d/zz-lilo est toujours lancé après une mise à niveau du noyau.\n"
"Mais ne prenez pas cela pour argent comptant tant que les mainteneurs de lilo n'ont pas confirmé que\n"
"ce n'était pas nécessaire lors de la mise à niveau du programme d'amorçage.\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1433
msgid "Rerun lilo"
msgstr "Réexécuter lilo"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1435
msgid ""
"If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your "
"bootloader (it is the default bootloader for some installations of "
"&oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun <command>lilo</"
"command> after the upgrade.  The <systemitem role=\"package\">lilo</"
"systemitem> package will offer to do this for you as part of the upgrade, "
"but if you decline or don't see the prompt, you should run lilo by hand:"
msgstr ""
"Si vous utilisez <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> comme "
"programme d'amorçage (c'est le programme d'amorçage par défaut pour "
"certaines installations de la version &Oldreleasename;), il est fortement "
"recommandé de réexécuter <command>lilo</command> après la mise à niveau. Le "
"paquet <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> vous proposera de le "
"faire pendant la mise à niveau, mais si vous refusez ou ne voyez pas "
"l'invite, vous devriez lancer lilo vous-même&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1443
#, no-wrap
msgid "# /sbin/lilo\n"
msgstr "# /sbin/lilo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1446
msgid ""
"Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, as "
"<command>lilo</command>'s second stage will change due to the package "
"upgrade."
msgstr ""
"Veuillez noter que cela est nécessaire même si vous n'avez pas mis à niveau "
"le noyau du système car la seconde étape de <command>lilo</command> va "
"changer à cause de la mise à niveau du paquet."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1450
msgid ""
"Also, review the contents of your <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
"and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</literal> in it.  "
"That way the bootloader will always be rerun after a kernel upgrade."
msgstr ""
"Vérifiez également le contenu du fichier <filename>/etc/kernel-img.conf</"
"filename> et assurez-vous d'avoir <literal>do_bootloader = Yes</literal> "
"dans celui-ci. Ainsi, le programme d'amorçage sera toujours réexécuté après "
"une mise à niveau du noyau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1455
msgid ""
"If you encounter any issues when running <command>lilo</command>, review the "
"symbolic links in <filename>/</filename> or <filename>/boot</filename> to "
"<filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd</filename> and the "
"contents of your <filename>/etc/lilo.conf</filename> for discrepancies."
msgstr ""
"Si vous rencontrez des problèmes lors de l'exécution de <command>lilo</"
"command>, veuillez vérifier les liens symboliques dans <filename>/</"
"filename> ou <filename>/boot</filename> vers <filename>vmlinuz</filename> et "
"<filename>initrd</filename>, ainsi que le contenu du fichier <filename>/etc/"
"lilo.conf</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1464
msgid ""
"For more information on <command>lilo</command>'s boot error codes please "
"see <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\";>The Linux "
"Bootdisk HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les codes d'erreurs de <command>lilo</command>, "
"veuillez consulter <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.";
"html\">The Linux Bootdisk HOWTO</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1461
msgid ""
"If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the "
"system is accidentally rebooted before you could do this manually, your "
"system might fail to boot.  Instead of the lilo prompt, you will only see "
"<literal>LI</literal> when booting the system<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>.  See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to "
"recover from this."
msgstr ""
"Si vous avez oublié de réexécuter <command>lilo</command> avant le prochain "
"redémarrage ou si le système est redémarré accidentellement avant que vous "
"ne puissiez le faire manuellement, le système peut ne plus démarrer. Au lieu "
"de l'invite lilo, vous ne verrez que <literal>LI</literal> lors de "
"l'amorçage du système<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  Consultez "
"<xref linkend=\"recovery\"/> pour savoir comment régler ce problème."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1474
msgid "Upgrading mdadm"
msgstr "Mise à niveau de mdadm"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1475
#, no-wrap
msgid "TODO: Remove for lenny?"
msgstr "TODO: Remove for lenny?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1477
msgid ""
"mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (<acronym>RAID</"
"acronym>) from the initial ramdisk and during the system initialisation "
"sequence.  Please make sure to read and act upon the instructions in "
"<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> after "
"the package has been upgraded <emphasis role=\"strong\">and before you "
"reboot</emphasis>.  The latest version of this file is available at <ulink "
"url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.";
"upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it in case of problems."
msgstr ""
"mdadm a maintenant besoin d'un fichier de configuration pour assembler des "
"tables MD (<acronym>RAID</acronym>) à partir du «&nbsp;ramdisk&nbsp;» "
"initial. Veuillez vous assurer de lire et de suivre les instructions dans "
"<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> après la "
"mise à niveau du paquet <emphasis role=\"strong\">et avant le redémarrage</"
"emphasis>. La dernière version de ce fichier est disponible à <ulink url="
"\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.";
"upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink> ; veuillez la consulter en cas de "
"problème."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1491
msgid "System boot hangs on <literal>Waiting for root file system</literal>"
msgstr ""
"Le démarrage du système s'interrompt sur le message <literal>Waiting for "
"root file system</literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><subtitle>
#: en/upgrading.dbk:1493
msgid ""
"Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became "
"<filename>/dev/sda</filename>"
msgstr ""
"Procédure de secours en cas de changement de <filename>/dev/hda</filename> "
"en <filename>/dev/sda</filename>"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1497
msgid ""
"Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not to find "
"the system root partition after a system reboot."
msgstr ""
"Des utilisateurs ont signalé que suite à une mise à niveau, le noyau pouvait "
"ne plus trouver la partition racine lors du démarrage."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1502
msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:"
msgstr ""
"Dans ce cas, le démarrage du système s'interrompt sur le message suivant :"

#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1503
#, no-wrap
msgid "Waiting for root file system ..."
msgstr "Waiting for root file system ..."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1504
msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will appear."
msgstr ""
"puis quelques secondes après, une simple invite de commande busybox apparaît."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1508
msgid ""
"This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use of "
"the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The <acronym>IDE</"
"acronym> disk naming convention for the old drivers was <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal>. The new drivers will name the same disks respectively "
"<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
"<literal>sdd</literal>."
msgstr ""
"Ce problème peut se produire lorsque la nouvelle génération des pilotes "
"<acronym>IDE</acronym> est utilisée suite à la mise à niveau du noyau. Les "
"anciens pilotes nommaient les disques <acronym>IDE</acronym> <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal> et les nouveaux pilotes nomment les mêmes disques <literal>sda</"
"literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</"
"literal> respectivement."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1518
msgid ""
"The problem appears when the upgrade does not generate a new <filename>/boot/"
"grub/menu.lst</filename> file to take the new naming convention into "
"account. During the boot, Grub will pass a system root partition to the "
"kernel that the kernel doesn't find. It can also appear when mounting "
"filesystems if the <filename>/etc/fstab</filename> has not been updated "
"accordingly.  Although the upgrade process to &releasename; should cover "
"both situations automatically."
msgstr ""
"Le problème apparaît quand la mise à niveau ne génère pas un nouveau fichier "
"<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> qui prend en compte la nouvelle "
"convention de nommage. Pendant le démarrage, GRUB va donner au noyau une "
"partition système racine que le noyau ne trouvera pas. Cela peut aussi "
"arriver si les systèmes de fichiers à monter de <filename>/etc/fstab</"
"filename> n'ont pas été mis à jour correctement. Le processus de mise à "
"niveau vers &Releasename; doit cependant gérer automatiquement les deux "
"situations."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1529
msgid ""
"If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref linkend="
"\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read ahead."
msgstr ""
"Si vous avez rencontré ce problème après avoir effectué la mise à niveau, "
"reportez-vous en <xref linkend=\"how-to-recover\"/>. Pour éviter ce problème "
"avant de mettre à niveau, continuez la lecture."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1535
msgid "How to avoid the problem before upgrading"
msgstr "Comment éviter le problème avant d'effectuer la mise à niveau"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1538
msgid ""
"One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root "
"filesystem that does not change from one boot to the next. There are two "
"possible methods for doing this - labeling the filesystem, or using the "
"filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). These "
"methods are supported in Debian since the etch release."
msgstr ""
"On peut complètement éviter le problème en utilisant un identifiant du "
"système de fichiers racine, invariable d'un démarrage à l'autre. Il existe "
"deux méthodes possibles, soit en étiquetant le système de fichiers, soit en "
"utilisant l'identifiant unique universel du système de fichiers "
"(<acronym>UUID</acronym>). Ces méthodes sont prises en charge depuis la "
"version Etch."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1547
msgid ""
"The two approaches have advantages and disadvantages. The labeling approach "
"is more readable, but there may be problems if another filesystem on your "
"machine has the same label. The <acronym>UUID</acronym> approach is uglier, "
"but having two clashing <acronym>UUID</acronym>s is highly unlikely."
msgstr ""
"Ces deux approches ont des avantages et des inconvénients. L'approche par "
"les étiquettes est plus lisible, mais il peut y avoir des problèmes si un "
"autre système de fichiers de la machine possède la même étiquette. "
"L'approche par <acronym>UUID</acronym> est plus laide, mais le risque "
"d'avoir deux identifiants identiques est très peu probable."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1555
msgid ""
"For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/"
"hda6</filename>. We also assume your system has a working udev installation "
"and ext2 or ext3 filesystems."
msgstr ""
"Dans les exemples ci-dessous, nous supposons que le système de fichiers "
"racine est sur <filename>/dev/hda6</filename>, et que le système dispose "
"d'une installation fonctionnelle de udev et des systèmes de fichiers ext2 ou "
"ext3."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1561
msgid "To implement the labeling approach:"
msgstr "Pour mettre en Å?uvre l'approche par étiquette :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1565
msgid ""
"Label the filesystem (the name must be &lt; 16 characters)  by running the "
"command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
msgstr ""
"�tiquetez le système de fichiers (le nom doit comporter moins de 16 "
"caractères) en exécutant : <command>e2label /dev/hda6 systemeracine</command>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1572 en/upgrading.dbk:1644
msgid "Edit <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> and change the line:"
msgstr "�ditez <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> et modifiez la ligne :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1573 en/upgrading.dbk:1645
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
msgstr "# kopt=root=/dev/hda6 ro"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1574 en/upgrading.dbk:1598 en/upgrading.dbk:1669
msgid "to"
msgstr "en"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1575
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
msgstr "# kopt=root=LABEL=systemeracine ro"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1578 en/upgrading.dbk:1650
msgid ""
"Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it needs to "
"be there."
msgstr ""
"N'enlevez pas le <literal>#</literal> au début de la ligne, il est "
"nécessaire."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1586 en/upgrading.dbk:1658
msgid ""
"Update the <literal>kernel</literal> lines in <filename>menu.lst</filename> "
"by running the command <command>update-grub</command>."
msgstr ""
"Mettez à jour les lignes <literal>kernel</literal> dans <filename>menu.lst</"
"filename> en exécutant la commande <command>update-grub</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1593 en/upgrading.dbk:1665
msgid ""
"Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
"<filename>/</filename> partition, e.g.:"
msgstr ""
"Modifiez <filename>/etc/fstab</filename> et changez la ligne qui monte la "
"partition <filename>/</filename>, par exemple :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1596 en/upgrading.dbk:1667
#, no-wrap
msgid "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1600
#, no-wrap
msgid "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "LABEL=systemeracine     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1602 en/upgrading.dbk:1673
msgid ""
"The change that matters here is the first column, you don't need to modify "
"the other columns of this line."
msgstr ""
"Le changement concerne la première colonne, vous n'avez pas à modifier les "
"autres colonnes de cette ligne."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1610
msgid "To implement the <acronym>UUID</acronym> approach:"
msgstr "Pour mettre en Å?uvre l'approche <acronym>UUID</acronym> :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1614
msgid ""
"Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: "
"<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. You can also use "
"<command>blkid /dev/hda6</command>."
msgstr ""
"Récupérez l'identifiant universel unique du système de fichiers avec la "
"commande : <command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. Vous "
"pouvez aussi utiliser <command>blkid /dev/hda6</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1620
msgid ""
"If you list the contents in <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, you "
"should get a line similar to this one:"
msgstr ""
"Si vous affichez la liste du contenu de <filename>/dev/disk/by-uuid</"
"filename>, vous devriez avoir une ligne ressemblant à&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1622
#, no-wrap
msgid "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
msgstr "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1626
msgid ""
"If you use <command>blkid</command>, you should get an output similar to "
"this one:"
msgstr ""
"Si vous utilisez <command>blkid</command>, vous devriez avoir une sortie "
"ressemblant à&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1627
#, no-wrap
msgid "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""
msgstr "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1631
msgid ""
"The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to "
"<filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-"
"ad2e-9736317f2d8a</literal>."
msgstr ""
"L'<acronym>UUID</acronym> est le nom du lien symbolique pointant vers "
"<filename>/dev/hda6</filename> c.-à-d. : <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-"
"ad2e-9736317f2d8a</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1636
msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string."
msgstr "L'<acronym>UUID</acronym> du système de fichiers sera différent."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1646
msgid "to use UUID instead:"
msgstr "afin d'utiliser l'UUID à la place&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1647
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
msgstr "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1671
#, no-wrap
msgid "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1685
msgid "How to recover from the problem after the upgrade"
msgstr "Comment corriger le problème après la mise à niveau"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1688
msgid "Solution 1"
msgstr "Solution 1"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1690
msgid ""
"This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting the "
"entry you want to boot from. If such a menu does not appear, try pressing "
"the <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to make it "
"appear.  If you can't get into this menu, try <xref linkend=\"solution2\"/> "
"or <xref linkend=\"solution3\"/>."
msgstr ""
"Cette solution est applicable lorsque le menu de Grub qui permet la "
"sélection de l'entrée sur laquelle démarrer est affiché. Si le menu ne "
"s'affiche pas, essayez de le faire apparaître en appuyant sur la touche "
"<keycap>Esc</keycap> avant que le noyau ne démarre. Si vous n'arrivez pas à "
"accéder au menu, essayez <xref linkend=\"solution2\"/> ou <xref linkend="
"\"solution3\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1702
msgid ""
"In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the "
"<keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You will "
"see something like:"
msgstr ""
"Dans le menu Grub, sélectionnez l'entrée sur laquelle vous voulez démarrer. "
"Appuyez sur la touche <keycap>e</keycap> pour éditer l'entrée. Vous verrez "
"alors quelque chose comme ceci :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1706
#, no-wrap
msgid ""
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"
msgstr ""
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1713
msgid "Highlight the line"
msgstr "Sélectionnez la ligne"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1715
#, no-wrap
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1717
msgid ""
"press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</"
"replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></"
"literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, "
"<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> depending "
"of your system). In my example the line becomes:"
msgstr ""
"appuyez sur la touche <keycap>e</keycap> et remplacez "
"<literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal> par "
"<literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> (<varname>X</varname> "
"étant la lettre <literal>a</literal>, <literal>b</literal>, <literal>c</"
"literal> ou <literal>d</literal> selon le système). Dans cet exemple la "
"ligne devient :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1725
#, no-wrap
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1727
msgid ""
"Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other lines "
"show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change these line "
"too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</literal>.  "
"Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> key. And your "
"system should now boot as usual."
msgstr ""
"Puis appuyez sur <keycap>Enter</keycap> pour sauver la modification. Si "
"d'autres lignes comportent <literal>hd<replaceable>X</replaceable></"
"literal>, changez-les également. Ne modifiez pas les entrées similaires à "
"<literal>root (hd0,0)</literal>. Une fois effectuées toutes ces "
"modifications, appuyez sur la touche <keycap>b</keycap>. Le système devrait "
"pouvoir démarrer normalement."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1738
msgid ""
"Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently.  "
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
"the two proposed procedures."
msgstr ""
"Maintenant que le système a démarré, le problème doit être corrigé de "
"manière permanente. Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-"
"upgrading\"/> et appliquez une des deux procédures proposées."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1748
msgid "Solution 2"
msgstr "Solution 2"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1751
msgid ""
"Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</"
"acronym>) and when prompted, pick <literal>rescue</literal> to launch rescue "
"mode. Select your language, location, and keyboard mapping; then let it "
"configure the network (no matter whether it succeeds or not). After a while, "
"you should be asked to select the partition you want to use as root file "
"system. The proposed choices will look something like:"
msgstr ""
"Démarrez depuis un support d'installation de &debian; (<acronym>CD</acronym>/"
"<acronym>DVD</acronym>) puis lorsqu'une invite apparaît, choisissez "
"<literal>rescue</literal> afin de lancer le mode de secours. Sélectionnez la "
"langue, l'emplacement géographique, l'agencement du clavier, et laissez "
"faire la configuration du réseau, qu'elle réussisse ou pas. Au bout d'un "
"moment, il vous sera demandé la partition que vous voulez utiliser comme "
"système de fichiers racine. Les choix proposés ressemblent à :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1760
#, no-wrap
msgid ""
"/dev/sda1\n"
"/dev/sda2\n"
"/dev/sda5\n"
"/dev/sda6"
msgstr ""
"/dev/sda1\n"
"/dev/sda2\n"
"/dev/sda5\n"
"/dev/sda6"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1767
msgid ""
"If you know which partition is your root file system, choose the appropriate "
"one. If you don't, just try with the first. If it complains about an invalid "
"root file system partition, try the next one, and so on. Trying one after "
"the other shouldn't harm your partitions and if you have only one operating "
"system installed on your disks, you should easily find the right root file "
"system partition. If you have many operating systems installed on your "
"disks, it would be better to know exactly which is the right partition."
msgstr ""
"Si vous savez quelle partition contient le système de fichiers racine, "
"choisissez-la. Si vous ne le savez pas, essayez la première. Si un message "
"apparaît au sujet d'une partition de système de fichiers racine invalide, "
"essayez la partition suivante, et ainsi de suite. Essayer les partitions les "
"unes à la suite des autres ne devrait pas les affecter. D'autre part, si un "
"seul système est installé sur les disques, vous devriez facilement retrouver "
"la bonne partition racine. Si plusieurs systèmes sont installés, cela serait "
"plus simple de connaître exactement quelle est la bonne partition."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1779
msgid ""
"Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. "
"Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it "
"complains that it cannot do that then try with another partition."
msgstr ""
"Une fois la partition choisie, plusieurs actions vous seront proposées. "
"Choisissez d'exécuter un interpréteur de commande dans la partition "
"sélectionnée. Si cela ne fonctionne pas, essayez avec une autre partition."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1786
msgid ""
"Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your "
"root file system mounted on <filename>/target</filename>. You need access to "
"the contents of the <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> "
"and <filename>/usr</filename> directories on your hard disk, which should "
"now be available under <filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/"
"sbin</filename> and <filename>/target/usr</filename>. If these directories "
"need to be mounted from other partitions, do so (see <filename>/etc/fstab</"
"filename> if you have no idea of which partition to mount)."
msgstr ""
"Vous devriez avoir maintenant une ligne de commande vous donnant un accès "
"<literal>superutilisateur</literal> au système de fichiers racine, monté sur "
"<filename>/target</filename>. Vous avez besoin d'accéder au contenu des "
"répertoires <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> et "
"<filename>/usr</filename> du disque dur, qui devraient être disponibles sur "
"<filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/sbin</filename> et "
"<filename>/target/usr</filename>. Si ces répertoires doivent être montés à "
"partir d'autres partitions, faites-le. (Consultez <filename>/etc/fstab</"
"filename> si vous n'avez aucune idée de la partition à monter)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1800
msgid ""
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
"the two proposed procedures to fix the problem permanently. Then type "
"<literal>exit</literal> to leave the rescue shell and select "
"<literal>reboot</literal> for rebooting the system as usual (don't forget to "
"remove the bootable media)."
msgstr ""
"Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> et "
"appliquez une des deux procédures proposées pour corriger le problème de "
"manière permanente. Puis saisissez <literal>exit</literal> pour quitter le "
"interpréteur de commande de secours et sélectionnez <literal>reboot</"
"literal> pour redémarrer le système normalement. N'oubliez pas de retirer "
"les supports amovibles."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1810
msgid "Solution 3"
msgstr "Solution 3"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1815
msgid ""
"Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, Knoppix, "
"or Ubuntu Live."
msgstr ""
"Démarrez depuis la distribution autonome (<quote>Live CD</quote>) préférée, "
"par exemple Debian Live, Knoppix ou Ubuntu Live."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1821
msgid ""
"Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is. If "
"you don't know which one it is, use the output of the command "
"<command>dmesg</command> to find whether your disk is known as <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</"
"literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk to work on, for "
"example <literal>sdb</literal>, issue the following command to see the "
"partition table of the disk and to find the right partition: <command>fdisk -"
"l /dev/sdb</command>"
msgstr ""
"Montez la partition où se trouve le répertoire <filename>/boot</filename>. "
"Si vous ne la connaissez pas, utilisez le résultat de la commande "
"<command>dmesg</command> pour savoir si le disque est vu comme <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal> ou <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</"
"literal>, <literal>sdd</literal>. Une fois le disque déterminé, par exemple "
"<literal>sdb</literal>, utilisez la commande suivante pour obtenir la table "
"des partitions du disque et trouver la bonne partition : <command>fdisk -l /"
"dev/sdb</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1837
msgid ""
"Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</"
"filename> and that this partition contains the <filename>/boot</filename> "
"directory and its content, edit the <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</"
"filename> file."
msgstr ""
"En supposant que la bonne partition est montée sous <filename>/mnt</"
"filename> et que cette partition contient le répertoire <filename>/boot</"
"filename> ainsi que son contenu, éditez le fichier <filename>/mnt/boot/grub/"
"menu.lst</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1844
msgid "Find the section similar to:"
msgstr "Repérez la section similaire à :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1845
#, no-wrap
msgid ""
"## ## End Default Options ##\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
msgstr ""
"## ## End Default Options ##\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1859
msgid ""
"and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> with <literal>sda</literal>, "
"<literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>, as "
"appropriate.  Don't modify the line similar to:"
msgstr ""
"et remplacez respectivement chaque <literal>hda</literal>, <literal>hdb</"
"literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> par <literal>sda</"
"literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</"
"literal>. Ne modifiez pas la ligne similaire à :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1866
#, no-wrap
msgid "root            (hd0,0)"
msgstr "root            (hd0,0)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1871
msgid ""
"Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot correctly."
msgstr ""
"Redémarrez le système, retirez le CD autonome et le système devrait démarrer "
"correctement."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1877
msgid ""
"When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref "
"linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem permanently."
msgstr ""
"Maintenant que le système a démarré, il vous faut régler le problème "
"définitivement. Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-"
"upgrading\"/> et appliquez une des deux procédures proposées."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1889
msgid "Preparing for the next release"
msgstr "Préparations pour la prochaine version"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1891
msgid ""
"After the upgrade there are several things you can do to prepare for the "
"next release."
msgstr ""
"Après la mise à niveau, il y a plusieurs choses que vous pouvez faire pour "
"préparer la prochaine version."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1897
msgid ""
"Remove obsolete and unused packages as described in <xref linkend=\"obsolete"
"\"/>.  You should review which configuration files they use and consider "
"purging the packages to remove their configuration files."
msgstr ""
"Supprimez tous les paquets obsolètes et non utilisés comme décrits en <xref "
"linkend=\"obsolete\"/>. Vous devriez contrôler les fichiers de configuration "
"qu'ils utilisent et envisager de purger les paquets pour supprimer leurs "
"fichiers de configuration."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1905
msgid "Upgrade to GRUB 2"
msgstr "Mise à niveau vers GRUB 2"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1907
msgid ""
"During the upgrade, you will normally have been offered the option to "
"\"chainload\" GRUB 2: that is, to keep GRUB Legacy as the primary boot "
"loader but to add an option to it to load GRUB 2 and then start your "
"&debian; system from that.  This allows you to verify that GRUB 2 works on "
"your system before committing to use it permanently."
msgstr ""
"Pendant la mise à niveau, la question de l'utilisation en chaîne («&nbsp;"
"chainload&nbsp;») de GRUB 2 vous sera posée, c'est-à-dire garder GRUB Legacy "
"comme programme d'amorçage, avec une entrée pour charger GRUB 2 qui "
"s'occupera de démarrer le système &debian;. Cela vous permet de vérifier que "
"GRUB 2 marche sur le système avant de l'utiliser de manière exclusive."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1914
msgid ""
"Once you have confirmed that GRUB 2 works, you should switch to using it "
"properly: the chainloading setup is only intended to be used temporarily.  "
"You can do this by running <command>upgrade-from-grub-legacy</command>."
msgstr ""
"Une fois certain que GRUB 2 marche, vous devriez l'utiliser, le chargement "
"en chaîne n'étant qu'une solution temporaire. Vous pouvez faire le "
"changement par la commande <command>upgrade-from-grub-legacy</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1919
msgid ""
"The GRUB Manual has <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/";
"grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">more information</ulink> on the changes "
"between GRUB Legacy and GRUB 2, some of which may require changes to complex "
"configurations.  If you have not modified your boot loader configuration, "
"you should not need to do anything further."
msgstr ""
"Le manuel de GRUB donne <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/";
"grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">plus d'informations</ulink> sur les "
"différences entre GRUB Legacy et GRUB 2. Certaines peuvent demander des "
"changements dans des configurations complexes. Si vous n'avez pas modifié la "
"configuration du gestionnaire de démarrage, vous ne devriez pas avoir besoin "
"d'aller plus loin."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1931
msgid "Deprecated components"
msgstr "Composants obsolètes"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1933
msgid ""
"With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
"&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to "
"migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to "
"&nextrelease;."
msgstr ""
"Avec la publication de &debian; &nextrelease; (nom de code "
"&Nextreleasename;), un nombre important de fonctions seront obsolètes, et "
"les utilisateurs devront changer pour de nouvelles alternatives pour prévoir "
"le passage en &nextrelease;."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1940
msgid "This includes the following features:"
msgstr "Cela inclut les fonctions suivantes :"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1953
msgid "Obsolete packages"
msgstr "Paquets obsolètes"

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1959
msgid ""
"Or for as long as there is not another release in that time frame.  "
"Typically only two stable releases are supported at any given time."
msgstr ""
"Ou aussi longtemps qu'il n'y a pas de nouvelle version pendant cet "
"intervalle de temps. Il n'y a typiquement qu'au plus deux versions stables "
"de supportées à tout moment."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1955
msgid ""
"Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
"omits more than four thousand old packages that were in &oldreleasename;.  "
"It provides no upgrade path for these obsolete packages.  While nothing "
"prevents you from continuing to use an obsolete package where desired, the "
"Debian project will usually discontinue security support for it a year after "
"&releasename;'s release<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, and will "
"not normally provide other support in the meantime.  Replacing them with "
"available alternatives, if any, is recommended."
msgstr ""
"Avec &Releasename;, plusieurs milliers de nouveaux paquets apparaissent, "
"tandis que plus de quatre mille anciens paquets présents dans "
"&Oldreleasename; disparaissent. Il n'est pas prévu de procédure de mise à "
"niveau pour ces paquets obsolètes. Bien que rien ne vous empêche de "
"continuer à utiliser ces paquets si vous le désirez, le projet Debian arrête "
"habituellement le suivi en sécurité un an après la sortie de &Releasename;"
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, et n'assure normalement pas "
"d'autre prise en charge dans l'intervalle. Il est recommandé de remplacer "
"ces paquets par leurs alternatives disponibles quand elles existent."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1966
msgid ""
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
"Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality "
"they provide has been superseded by different software (or a new version); "
"or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in "
"them.  In the latter case, packages might still be present in the "
"<quote>unstable</quote> distribution."
msgstr ""
"Il y a plusieurs raisons pour lesquelles un paquet peut avoir été retiré de "
"la distribution : il n'est plus maintenu en amont, il n'y a plus de "
"responsable Debian intéressé par la maintenance du paquet, la fonctionnalité "
"fournie par le paquet a été remplacée par un logiciel différent (ou une "
"nouvelle version) ou il n'est plus considéré comme convenable pour "
"&Releasename; en raison de ses bogues. Dans ce dernier cas, le paquet peut "
"cependant toujours être présent dans la distribution <quote>unstable</quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1974
msgid ""
"Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is "
"easy since the package management front-ends will mark them as such.  If you "
"are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these "
"packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> entry.  "
"<command>dselect</command> provides a similar section but the listing it "
"presents might differ."
msgstr ""
"Détecter quels paquets sont <quote>obsolètes</quote> dans un système à jour "
"est facile car les interfaces de gestion des paquets les marquent comme "
"tels. Si vous utilisez <command>aptitude</command>, vous verrez une liste de "
"ces paquets sous l'entrée <quote>Paquets obsolètes ou créés localement</"
"quote>. <command>Dselect</command> fournit une section similaire, mais la "
"liste présentée peut être différente."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1981
msgid ""
"Also, if you have used <command>aptitude</command> or <command>apt-get</"
"command> to manually install packages in &oldreleasename; it will have kept "
"track of those packages you manually installed and will be able to mark as "
"obsolete those packages pulled in by dependencies alone which are no longer "
"needed if a package has been removed.  <command>aptitude</command> and "
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, unlike <command>deborphan</"
"command>, will not mark for removal packages that you manually installed, as "
"opposed to those that were automatically installed through dependencies.  To "
"remove automatically installed packages that are no longer used, run:"
msgstr ""
"Si vous avez utilisé <command>aptitude</command> ou <command>apt-get</"
"command> pour installer manuellement des paquets dans &Oldreleasename;, le "
"programme aura gardé la trace de ces paquets ; ainsi, quand un paquet est "
"supprimé, le programme peut marquer comme obsolètes les paquets installés "
"par le seul jeu des dépendances et qui ne sont plus nécessaires. � la "
"différence de <command>deborphan</command>, <command>aptitude</command> et "
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> ne marquent pas comme "
"obsolètes les paquets que vous avez installés, au contraire de ceux qui ont "
"été installés automatiquement par les dépendances. Pour supprimer "
"automatiquement les paquets installés que vous n'utilisez plus, tapez&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1993
#, no-wrap
msgid "# apt-get autoremove\n"
msgstr "# apt-get autoremove\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1996
msgid ""
"There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
"<command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> or "
"<command>cruft</command>.  <command>deborphan</command> is highly "
"recommended, although it will (in default mode) only report obsolete "
"libraries: packages in the <quote><literal>libs</literal></quote> or "
"<quote><literal>oldlibs</literal></quote> sections that are not used by any "
"other packages.  Do not blindly remove the packages these tools present, "
"especially if you are using aggressive non-default options that are prone to "
"produce false positives.  It is highly recommended that you manually review "
"the packages suggested for removal (i.e.  their contents, size and "
"description) before you remove them."
msgstr ""
"Il existe des outils supplémentaires que vous pouvez utiliser pour trouver "
"les paquets obsolètes comme <command>deborphan</command>, "
"<command>debfoster</command> ou <command>cruft</command>. "
"<command>Deborphan</command> est hautement recommandé, bien qu'il n'indique "
"(dans le mode par défaut) que les bibliothèques obsolètes : les paquets dans "
"les sections <quote><literal>libs</literal></quote> ou "
"<quote><literal>oldlibs</literal></quote> qui ne sont utilisés par aucun "
"autre paquet. Ne supprimez pas aveuglément les paquets que ces outils "
"présentent, particulièrement si vous utilisez des options non standard "
"agressives, car ils sont susceptibles de produire des faux positifs. Il est "
"hautement recommandé d'examiner manuellement les paquets suggérés à la "
"suppression (c.-à-d. leurs contenu, taille et description) avant de les "
"supprimer. "

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2007
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often "
"provides additional information on why the package was removed.  You should "
"review both the archived bug reports for the package itself and the archived "
"bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
"debian.org&amp;archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues de Debian</ulink> "
"fournit souvent des informations complémentaires sur les raisons pour "
"lesquelles un paquet a été retiré. Vous devriez consulter à la fois les "
"comptes-rendus de bogue archivés pour le paquet lui-même et ceux du <ulink "
"url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&amp;archive=yes"
"\">pseudo-paquet ftp.debian.org</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2025
msgid "The list of obsolete packages includes:"
msgstr "La liste des paquets obsolètes comprend&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2029
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">mysql-5.1</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">mysql-5.5</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">mysql-5.1</systemitem>, dont le successeur est "
"<systemitem role=\"package\">mysql-5.5</systemitem> ;"

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2035
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">python2.5</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">python2.7</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">python2.5</systemitem>, dont le successeur est "
"<systemitem role=\"package\">python2.7</systemitem> ;"

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2041
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">portmap</systemitem>, successor is <systemitem "
"role=\"package\">rpcbind</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">portmap</systemitem>, dont le successeur est "
"<systemitem role=\"package\">rpcbind</systemitem> ;"

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2047
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">sun-java6</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">openjdk-7</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">sun-java6</systemitem>, dont le successeur est "
"<systemitem role=\"package\">openjdk-7</systemitem> ;"

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2053
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>, successor is <systemitem role="
"\"package\">gdm3</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>, dont le successeur est "
"<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> ;"

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2059
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">mpich</systemitem>, successors are <systemitem "
"role=\"package\">openmpi</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">mpich2</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">mpich</systemitem>, dont les successeurs sont "
"<systemitem role=\"package\">openmpi</systemitem> et <systemitem role="
"\"package\">mpich2</systemitem> ;"

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2066
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">compiz</systemitem> OpenGL window and "
"compositing manager, see bugreports <ulink url=\"http://bugs.debian.";
"org/677864\">#677864</ulink> (and <ulink url=\"http://bugs.debian.";
"org/698815\">#698815</ulink>)."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">compiz</systemitem>, un gestionnaire OpenGL de "
"fenêtres et de composition. Consultez les rapports de bogues <ulink url="
"\"http://bugs.debian.org/677864\";>nº677864</ulink> et <ulink url=\"http://";
"bugs.debian.org/698815\">nº698815</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2074
msgid ""
"Some of Xorg's video drivers are no longer available in &releasename; and "
"are obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
"nv</systemitem> and <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
"radeonhd</systemitem>.  They might be removed through the upgrade. Users "
"should install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</"
"systemitem> instead."
msgstr ""
"quelques pilotes graphiques ne sont plus fournis dans &Releasename; et sont "
"obsolètes. On peut citer <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nv</"
"systemitem> et <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-radeonhd</"
"systemitem>. Ils peuvent être supprimés pendant l'installation. Vous devriez "
"utiliser <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</systemitem> à "
"la place ;"

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2085
msgid ""
"All Horde 3 packages, providing web collaborative softwares, have been "
"removed and are obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">ansel1</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">chora2</systemitem>, <systemitem "
"role=\"package\">dimp1</systemitem>, <systemitem role=\"package\">gollem</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde-sam</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">horde3</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">imp4</systemitem>, <systemitem role=\"package\">ingo1</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">kronolith2</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">mnemo2</systemitem>, <systemitem role=\"package\">nag2</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-forwards-h3</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">sork-passwd-h3</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">sork-vacation-h3</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">turba2</systemitem>.  As the Horde 4 packages have not reached sufficient "
"quality before the &releasename; release, they are also not available. They "
"may be available in testing as <systemitem role=\"package\">php-horde-*</"
"systemitem> packages."
msgstr ""
"Tous les paquets Horde 3, fournissant des logiciels de travail collaboratif "
"sur le web, ont été supprimés et sont obsolètes. Cela comprend<systemitem "
"role=\"package\">ansel1</systemitem>, <systemitem role=\"package\">chora2</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">dimp1</systemitem>, <systemitem "
"role=\"package\">gollem</systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde-"
"sam</systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde3</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">imp4</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">ingo1</systemitem>, <systemitem role=\"package\">kronolith2</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">mnemo2</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">nag2</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-forwards-h3</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-passwd-h3</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">sork-vacation-h3</systemitem> et <systemitem "
"role=\"package\">turba2</systemitem>. Les paquets de Horde 4 n'ayant pas "
"atteint une qualité suffisante avant la sortie de &Releasename;, ceux-ci ne "
"sont pas disponibles. Ils pourraient être disponibles dans la distribution "
"testing sous les noms <systemitem role=\"package\">php-horde-*</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2110
msgid ""
"Most Kolab packages, providing groupware server, have been removed. This "
"includes <systemitem role=\"package\">kolab-cyrus-imapd</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">kolab-webadmin</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">kolabd</systemitem>, <systemitem role=\"package\">libkolab-perl</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">php-kolab-filter</systemitem> and "
"<systemitem role=\"package\">php-kolab-freebusy</systemitem>.  As of 2012, "
"Kolab is in a major rewrite and may get shipped with a later Debian release "
"as the <systemitem role=\"package\">kolab</systemitem> package.  NB: The "
"SOGo server (formerly named Scalable OpenGroupware.org) is shipped with "
"&releasename; as <systemitem role=\"package\">sogo</systemitem>."
msgstr ""
"La plupart des paquets Kolab, fournissant un serveur de travail "
"collaboratif, ont été supprimés. Cela inclut <systemitem role=\"package"
"\">kolab-cyrus-imapd</systemitem>, <systemitem role=\"package\">kolab-"
"webadmin</systemitem>, <systemitem role=\"package\">kolabd</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">libkolab-perl</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">php-kolab-filter</systemitem> et <systemitem role=\"package"
"\">php-kolab-freebusy</systemitem>. Ã? l'heure actuelle (en 2012), Kolab est "
"en cours de réécriture majeure et pourrait être livré avec une version "
"ultérieure de Debian en tant que paquet <systemitem role=\"package\">kolab</"
"systemitem>. N.B. : Le serveur SOGo (anciennement « Scalable OpenGroupware."
"org) est livré avec &Releasename; en tant que <systemitem role=\"package"
"\">sogo</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2127
msgid ""
"All OpenERP 5 packages have been removed and are obsolete. This includes "
"<systemitem role=\"package\">openerp-client</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">openerp-server</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">openerp-web</systemitem>."
msgstr ""
"Tous les paquets OpenERP 5 ont été supprimés et sont obsolètes. Cela "
"comprend <systemitem role=\"package\">openerp-client</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">openerp-server</systemitem> et <systemitem role="
"\"package\">openerp-web</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2136
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">pootle</systemitem> 2.0.5 package has been "
"removed."
msgstr ""
"Le paquet <systemitem role=\"package\">pootle</systemitem> en version 2.0.5 "
"a été supprimé."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:2144
msgid "Dummy packages"
msgstr "Paquets factices"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2146
msgid ""
"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
"&releasename;, often to improve system maintainability.  To ease the upgrade "
"path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</quote> "
"packages: empty packages that have the same name as the old package in "
"&oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be "
"installed.  These <quote>dummy</quote> packages are considered obsolete "
"packages after the upgrade and can be safely removed."
msgstr ""
"Certains paquets de la version &Oldreleasename; ont été divisés en plusieurs "
"paquets dans &Releasename;, souvent pour améliorer la maintenabilité du "
"système. Pour faciliter la mise à niveau dans de tels cas, &Releasename; "
"fournit souvent des paquets <quote>factices</quote> (<quote>dummy packages</"
"quote> en anglais) : des paquets vides qui ont le même nom que l'ancien "
"paquet de la version &Oldreleasename; et dont les dépendances entraînent "
"l'installation des nouveaux paquets. Ces paquets factices sont considérés "
"comme des paquets obsolètes après la mise à niveau et peuvent être supprimés "
"sans problème."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2154
msgid ""
"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose.  "
"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
"might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess-"
"<replaceable>*</replaceable></literal> options (e.g.  <literal>--guess-"
"dummy</literal>) useful to detect them in your system.  Note that some dummy "
"packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, "
"used to keep track of the current available version of a program over time."
msgstr ""
"La plupart des descriptions des paquets factices signalent le but de ces "
"paquets. Cependant, elles ne sont pas uniformes, et le programme "
"<command>deborphan</command>, avec les options de type <literal>--guess-"
"<replaceable>*</replaceable></literal>, peut être utile pour détecter ces "
"paquets sur le système. Notez que certains paquets factices ne sont pas "
"destinés à être supprimés après une mise à niveau car ils sont utilisés pour "
"déterminer quelle est la version actuellement disponible d'un programme."

#~ msgid "<systemitem role=\"package\">compiz</systemitem>."
#~ msgstr "<systemitem role=\"package\">compiz</systemitem>."

#~ msgid "</footnote> for a significant period of time."
#~ msgstr "</footnote> pour un bon moment."

#~ msgid ""
#~ "If the system being upgraded provides critical services for your users or "
#~ "the network<footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Si le système mis à niveau fournit des services critiques aux "
#~ "utilisateurs ou au réseau<footnote>"

#~ msgid "Remove conflicting packages"
#~ msgstr "Supprimer les paquets conflictuels"

#~ msgid ""
#~ "Due to bug <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink>, the "
#~ "<systemitem role=\"package\">splashy</systemitem> package needs to be "
#~ "purged prior to the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "� cause du bogue <ulink url=\"&url-bts;512951\">nº 512951</ulink>, le "
#~ "paquet <systemitem role=\"package\">splashy</systemitem> doit être "
#~ "supprimé complètement ainsi que sa configuration avant la mise à niveau."

#~ msgid "\t# apt-get purge splashy\n"
#~ msgstr "\t# apt-get purge splashy\n"

#~ msgid ""
#~ "</footnote>.  <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to "
#~ "deal with file conflicts if they should occur."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> contient des informations sur la "
#~ "façon de gérer des conflits de fichiers s'ils se produisent."

#~ msgid "</footnote>.  You can do this by running:"
#~ msgstr "</footnote>. Vous pouvez le faire en lançant :"

#~ msgid "You should reboot the system <footnote>"
#~ msgstr "Vous devriez redémarrer le système <footnote>"

#~ msgid ""
#~ "For storage devices, you may be able to avoid this reordering by using "
#~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and configuring "
#~ "it to load storage device driver modules in the same order they are "
#~ "currently loaded.  However, in light of other changes to the storage "
#~ "subsystem of the Linux kernel as described at <xref linkend=\"ide-pata-"
#~ "transition\"/>, this is usually not worth the effort and it is "
#~ "recommended instead to use device names that are guaranteed to be stable "
#~ "over time, such as the UUID aliases <footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Pour les périphériques de stockage, vous pouvez éviter cette "
#~ "réorganisation en utilisant <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
#~ "systemitem> et en le configurant pour charger les modules des pilotes "
#~ "dans le même ordre que celui dans lequel les périphériques ont été "
#~ "chargés. Cependant, au vu des autres changements apportés au sous-système "
#~ "d'enregistrement du noyau linux (consultez <xref linkend=\"ide-pata-"
#~ "transition\"/>), c'est certainement beaucoup de travail pour rien, et il "
#~ "est préférable d'utiliser les noms de périphériques qui sont garantis "
#~ "stables, comme les alias UUID <footnote>"

#~ msgid ""
#~ "Some devices, such as those used by crypt, RAID or LVM have stable non-"
#~ "UUID identifiers. In these cases you should use the name of the devices, "
#~ "which are already unambiguous and stable."
#~ msgstr ""
#~ "Certains périphériques, par exemple ceux utilisés par crypt, RAID ou LVM "
#~ "ont des identifiants non-UUID stables. Dans ce cas, vous devriez utiliser "
#~ "le nom de ces périphériques, qui sont déjà non ambigus et stables."

#~ msgid ""
#~ "</footnote> in the <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> directory or "
#~ "LVM device names in <filename>/dev/mapper/</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote> dans le dossier <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> ou "
#~ "les nom de périphériques LVM dans <filename>/dev/mapper/</filename>."

#~ msgid ""
#~ "</footnote>.  See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to "
#~ "recover from this."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>. Consultez <xref linkend=\"recovery\"/> pour des informations "
#~ "sur les méthodes de secours à partir de ce point."

#~ msgid ""
#~ "OpenVZ and Linux-Vserver: &debian; &release; will be the last release to "
#~ "include Linux kernel virtualization featuresets outside of mainline. This "
#~ "means that the OpenVZ and Linux-Vserver featuresets should be considered "
#~ "deprecated, and users should migrate to linux-2.6 upstream merged "
#~ "virtualization solutions like KVM, Linux Containers or Xen."
#~ msgstr ""
#~ "OpenVZ et Linux-Vserver : &debian; &release; sera la dernière version "
#~ "stable qui inclut les technologies de virtualisation du noyau Linux hors "
#~ "de la branche principale. Cela signifie que les solutions OpenVZ et Linux-"
#~ "Vserver vont devenir obsolètes, et que les utilisateurs devraient migrer "
#~ "vers les solutions de virtualisation intégrées en amont à linux-2.6 comme "
#~ "KVM, Linux Container ou Xen ;"

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> package (GNOME Display "
#~ "Manager version 2.20) will be obsoleted by <systemitem role=\"package"
#~ "\">gdm3</systemitem>, a rewritten version.  See <xref linkend=\"gnome-"
#~ "desktop-changes\" /> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "le paquet <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> (GNOME Display "
#~ "Manager -- version 2.20) sera rendu obsolète par <systemitem role="
#~ "\"package\">gdm3</systemitem>, qui est une version réécrite. Consultez "
#~ "<xref linkend=\"gnome-desktop-changes\" /> pour de plus amples "
#~ "informations."

#~ msgid ""
#~ "</footnote>, and will not normally provide other support in the "
#~ "meantime.  Replacing them with available alternatives, if any, is "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote> et ne fournira normalement pas d'autre support entre temps. "
#~ "Il vous est recommandé de les remplacer par d'autres logiciels, s'il en "
#~ "existe."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">plone</systemitem> content management "
#~ "suite. This has been done on request by the developers to use the Unified "
#~ "Installer for Linux, which they consider their only supported deployment "
#~ "platform. The recommended tool for installing Plone on a &debian; system "
#~ "is the Unified Installer, available for download from <ulink url=\"http://";
#~ "plone.org/\" />"
#~ msgstr ""
#~ "le système de gestion de contenu <systemitem role=\"package\">plone</"
#~ "systemitem>. Ceci a été fait à la demande de développeurs qui préfèrent "
#~ "utiliser Unified Installer for Linux comme seule plate-forme de "
#~ "déploiement. Le moyen recommandé d'installer Plone sur un système "
#~ "&debian; est donc l'Unified Installer, disponible par téléchargement "
#~ "depuis <ulink url=\"http://plone.org/\"; /> ;"

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, the vulnerability "
#~ "scanning server and its associated libraries and other software.  It has "
#~ "been deprecated in favor of the software provided by OpenVAS which "
#~ "includes <systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. As there is no "
#~ "automatic upgrade path you will have to install OpenVAS and manually move "
#~ "over your Nessus service configuration (users, certificates, etc.) to "
#~ "OpenVAS."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, le serveur de scan de "
#~ "vulnérabilité système et ses bibliothèques associés, ainsi que quelques "
#~ "autres logiciels. Il a été rendu obsolète par les logiciels fournis par "
#~ "OpenVAS, comme par exemple <systemitem role=\"package\">openvas-server</"
#~ "systemitem> et <systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. "
#~ "Comme il n'y a pas de système de mise à niveau automatique à ce niveau, "
#~ "vous devrez installer OpenVAS et configurer vous-même le service Nessus "
#~ "(utilisateurs, certificats, etc.) à OpenVAS ;"

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, dont le "
#~ "successeur est <systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem> ;"

#~ msgid ""
#~ "Java 5 software including the packages <systemitem role=\"package\">sun-"
#~ "java5-jre</systemitem> and <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</"
#~ "systemitem>, successor is Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-"
#~ "jre</systemitem> and associated packages."
#~ msgstr ""
#~ "le logiciel Java 5, en particulier les paquets <systemitem role=\"package"
#~ "\">sun-java5-jre</systemitem> et <systemitem role=\"package\">sun-java5-"
#~ "bin</systemitem>, son successeur est Java 6&nbsp;: <systemitem role="
#~ "\"package\">sun-java6-jre</systemitem> et les paquets associés ;"

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> is no longer "
#~ "provided, alternatives to this tool include <systemitem role=\"package"
#~ "\">apt-cacher-ng</systemitem>, <systemitem role=\"package\">apt-cacher</"
#~ "systemitem> and <systemitem role=\"package\">approx</systemitem>. "
#~ "Although no automatic upgrade path exists, user of <systemitem role="
#~ "\"package\">apt-proxy</systemitem> can switch to these alternatives by "
#~ "manually installing any of these packages."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> n'est plus fourni, "
#~ "utilisez à la place <systemitem role=\"package\">apt-cacher-ng</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> ou "
#~ "<systemitem role=\"package\">approx</systemitem>. Bien qu'il n'existe pas "
#~ "de gestion de mise à niveau, les utilisateurs d'<systemitem role=\"package"
#~ "\">apt-proxy</systemitem> peuvent migrer vers une de ces alternatives en "
#~ "installant l'un de ces paquets ;"

#~ msgid ""
#~ "The utility used in &oldreleasename; to display a splash image at boot "
#~ "time, <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, is no longer "
#~ "available. It has been replaced by <systemitem role=\"package\">plymouth</"
#~ "systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "l'outil <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem> utilisé dans "
#~ "&Oldreleasename; pour afficher une image lors du démarrage de "
#~ "l'ordinateur n'est plus disponible. Il a été remplacé par <systemitem "
#~ "role=\"package\">plymouth</systemitem>."

#~ msgid "Manually unmarking packages"
#~ msgstr "Démarquer manuellement certains paquets"

#~ msgid ""
#~ "To prevent <command>apt-get</command> from removing some packages that "
#~ "were pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as "
#~ "<emphasis>auto</emphasis> packages."
#~ msgstr ""
#~ "Pour empêcher <command>apt-get</command> de retirer certains paquets qui "
#~ "étaient installés grâce à des dépendances, vous devez les démarquer "
#~ "manuellement des paquets <emphasis>auto</emphasis> (automatiquement "
#~ "installés)."

#~ msgid ""
#~ "<command>apt-get</command> does not provide an interface for marking or "
#~ "unmarking <emphasis>auto</emphasis> packages, so you will need to use "
#~ "<command>aptitude</command> for this."
#~ msgstr ""
#~ "<command>apt-get</command> ne fournit pas d'interface pour marquer/gommer "
#~ "les paquets <emphasis>auto</emphasis>, utilisez donc la commande aptitue "
#~ "pur celà."

#~ msgid ""
#~ "To upgrade to &release; you will need to unmark the 2.6 kernel images if "
#~ "you have installed them using a kernel metapackage:"
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la mise à jour vers &release;, vous devrez enlever la marque des "
#~ "images de noyau 2.6 si vous les avez installées en utilisant un méta-"
#~ "paquet de noyau :"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n"

#~ msgid ""
#~ "You can review which packages are marked as <emphasis>auto</emphasis> in "
#~ "aptitude by running:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez vérifier quels paquets sont marqués comme <emphasis>auto</"
#~ "emphasis> dans aptitude en exécutant :"

#~ msgid "# aptitude search '~i~M'"
#~ msgstr "# aptitude search '~i~M'"

#~ msgid ""
#~ "Prepare initramfs for <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
#~ "primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Préparez initramfs pour <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
#~ "primary></indexterm>"

#~| msgid ""
#~| "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
#~| "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
#~| "systemitem> now generate an initramfs that is too large for "
#~| "<acronym>LILO</acronym> to load. Such users should either switch to "
#~| "<systemitem role=\"package\">grub</systemitem>, or edit the file "
#~| "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, changing the "
#~| "line"
#~ msgid ""
#~ "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
#~ "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
#~ "systemitem> now generate an initramfs that is too large for "
#~ "<acronym>LILO</acronym> to load. Such users should either switch to "
#~ "<systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem>, or edit the file "
#~ "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, changing the "
#~ "line"
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs du programme d'amorçage <acronym>LILO</acronym> doivent "
#~ "noter que les paramètres par défaut de <systemitem role=\"package"
#~ "\">initramfs-tools</systemitem> génèrent désormais un initramfs trop "
#~ "grand pour être chargé par <acronym>LILO</acronym>. Ces utilisateurs "
#~ "devraient soit changer pour <systemitem role=\"package\">grub-pc</"
#~ "systemitem>, soit éditer le fichier <filename>/etc/initramfs-tools/"
#~ "initramfs.conf</filename> pour modifier la ligne"

#~ msgid "MODULES=most"
#~ msgstr "MODULES=most"

#~ msgid "to read"
#~ msgstr "et y écrire"

#~ msgid "MODULES=dep"
#~ msgstr "MODULES=dep"

#~ msgid ""
#~ "Note, however, that doing this will cause <systemitem role=\"package"
#~ "\">initramfs-tools</systemitem> to install onto the initramfs only those "
#~ "modules that are required for the particular hardware that it is being "
#~ "run on. If you want to generate boot media that will work on more "
#~ "hardware than just the machine you're generating it on, you should leave "
#~ "the line as"
#~ msgstr ""
#~ "Notez cependant que <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
#~ "systemitem> n'installera dans l'image disque en mémoire (« initramfs ») "
#~ "que les modules requis par le matériel présent. Si vous souhaitez un "
#~ "fichier d'amorçage qui fonctionne avec un matériel différent, vous devez "
#~ "laisser la ligne :"

#~ msgid "and make sure you do not use <acronym>LILO</acronym>."
#~ msgstr "et vérifiez que vous n'utilisez pas <acronym>LILO</acronym>."

#~ msgid "Using <literal>backports.org</literal> packages"
#~ msgstr "Utilisation de paquets de <literal>backports.org</literal>"

#~ msgid ""
#~ "<literal>backports.org</literal> is a semi-official repository provided "
#~ "by &debian; developers, which provides newer packages for the stable "
#~ "release, based on a rebuild from the packages from the <quote>testing</"
#~ "quote> archive."
#~ msgstr ""
#~ "Le dépôt <literal>backports.org</literal> est un dépôt semi-officiel géré "
#~ "par des mainteneurs &debian; dont l'objectif est de fournir  des paquets "
#~ "récents pour la distribution stable, sous forme de recompilation de "
#~ "paquets de la distribution <quote>testing</quote>."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>backports.org</literal> repository mainly contains packages "
#~ "from <quote>testing</quote>, with reduced version numbers so that the "
#~ "upgrade path from &oldreleasename; backports to &releasename; still "
#~ "works.  However, there are a few backports which are made from unstable: "
#~ "security updates, plus the following exceptions: Firefox, the Linux "
#~ "kernel, OpenOffice.org, and X.Org."
#~ msgstr ""
#~ "Le dépôt <literal>backports.org</literal> contient des paquets de "
#~ "<quote>testing</quote> dont les numéros de version sont diminués, ce qui "
#~ "permet de préserver les mises à jour des <quote>rétroportages</quote> de "
#~ "&Oldreleasename; vers &Releasename;. Cependant, certains de ces paquets "
#~ "ont été construits à partir d'unstable (mises à jour de sécurité et les "
#~ "exceptions suivantes : Firefox, le noyau, OpenOffice.org et X.Org)."

#~| msgid ""
#~| "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to "
#~| "&releasename;.  If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-"
#~| "Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
#~| "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>)  temporarily to "
#~| "<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you "
#~| "should be able to do a safe dist-upgrade too.  See the <ulink url="
#~| "\"http://backports.org/dokuwiki/doku.php?id=faq\";>backports FAQ</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to "
#~ "&Releasename;.  If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-"
#~ "Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>)  temporarily to "
#~ "<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you "
#~ "should be able to do a safe dist-upgrade too."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous n'utilisez aucune de ces exceptions, vous pouvez effectuer la "
#~ "mise à niveau vers &releasename; sans problème. Si vous utilisez une de "
#~ "ces exceptions, vous devriez régler <literal>Pin-Priority</literal> (voir "
#~ "<citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> "
#~ "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>) temporairement sur "
#~ "<literal>1001</literal> pour tous les paquets de &releasename;, ce qui "
#~ "devrait vous permettre d'effectuer un <quote>dist-upgrade</quote> de "
#~ "manière sûre."

#~ msgid ""
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"
#~ msgstr ""
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: