[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Traduction sudo



Bonjour,

Je viens de terminer un premier jet de la traduction des messages de sudo, et il y a quelques points sur lesquels j'aimerais connaître l'usage commun (s'il y en a un), ainsi que votre avis.

1- Unable to... J'ai tendance à renverser ces messages en "... est impossible". Ex: unable to read the file -> Lecture du fichier impossible. En règle générale, j'ai tendance substantiver les formulations (ex: read the standard input -> lecture de l'entrée standard).
Y a-t-il une formulation standard pour ce genre de message ?

2- run as Dans le cas de particulier sudo, je me demande si la traduction classique "en tant que" ("exécution de prog en tant que root") ne serait pas améliorée sous la forme "avec l'identité (de) root". Qu'en pensez-vous ?

3- Regular file est souvent traduit par "fichier régulier" (notamment dans les man pages). Est-ce choix collectif ? J'ai une préférence pour "fichier normal", mais je me rangerai volontiers à la décision commune (si décision commune il y a). Même chose pour privileges - "privilèges" ou "droits" ?

4- to set uid... affecter un identifiant utilisateur ? Changer l'id utilisateur ? J'avoue que je n'ai pas de traduction satisfaisante, comment vous en sortez-vous habituellement ?

5- un détail : existe-t-il une traduction standard de short write (ie il manque des octets à la fin de l'écriture) ?

voilà déjà une première salve, merci par avance de vos réponses,

Frédéric

Reply to: