[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR5] po4a://manpages-fr-extra/sudo/fr.po



Bonjour,

On 29/11/2012 18:07, JP Guillonneau wrote:
> relecture du diff, suggestions appliquées au fichier entier.

Merci JP, tout a été intégré.

Amicalement,
Thomas

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-13 15:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-25 01:55+0100\n"
"Last-Translator: Olivier Bonhomme <obonhomme@nerim.net>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.4\n"

#. type: =head1
#: C/sudoers.ldap.pod:19 C/sudoers.pod:23 C/sudo.pod:23 C/sudoreplay.pod:18
#: C/visudo.pod:23
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:21
msgid "sudoers.ldap - sudo LDAP configuration"
msgstr "sudoers.ldap - Configuration LDAP pour sudo"

#. type: =head1
#: C/sudoers.ldap.pod:23 C/sudoers.pod:27 C/sudo.pod:57 C/sudoreplay.pod:28
#: C/visudo.pod:31
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:25
msgid ""
"In addition to the standard I<sudoers> file, B<sudo> may be configured via "
"LDAP.  This can be especially useful for synchronizing I<sudoers> in a "
"large, distributed environment."
msgstr ""
"En complément du fichier I<sudoers> standard, B<sudo> peut être configuré "
"par LDAP. Cela peut être particulièrement utile pour synchroniser I<sudoers> "
"dans un environnement largement distribué."

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:29
msgid "Using LDAP for I<sudoers> has several benefits:"
msgstr "Utiliser LDAP pour I<sudoers> présente plusieurs avantages : "

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:33 C/sudoers.ldap.pod:40 C/sudoers.ldap.pod:48
#: C/sudoers.ldap.pod:56 C/sudoers.pod:255 C/sudoers.pod:259 C/sudoers.pod:263
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:35
msgid ""
"B<sudo> no longer needs to read I<sudoers> in its entirety.  When LDAP is "
"used, there are only two or three LDAP queries per invocation.  This makes "
"it especially fast and particularly usable in LDAP environments."
msgstr ""
"B<sudo> n'a plus besoin de lire I<sudoers> dans son intégralité. Lorsque "
"LDAP est utilisé, il y a uniquement deux ou trois requêtes LDAP par appel. "
"Cela rend B<sudo> rapide et surtout utilisable dans des environnements LDAP."

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:42
msgid ""
"B<sudo> no longer exits if there is a typo in I<sudoers>.  It is not "
"possible to load LDAP data into the server that does not conform to the "
"sudoers schema, so proper syntax is guaranteed.  It is still possible to "
"have typos in a user or host name, but this will not prevent B<sudo> from "
"running."
msgstr ""
"B<sudo> est inopérant s'il existe une faute de frappe dans I<sudoers>. Il "
"n'est pas possible de charger des données LDAP dans le serveur qui ne "
"respectent pas le schéma sudoers, ce qui garantit une syntaxe propre. Il est "
"toujours possible d'avoir des fautes de frappe dans un nom d'utilisateur ou "
"de machine, mais cela n'empêchera pas B<sudo> de fonctionner."

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:50
msgid ""
"It is possible to specify per-entry options that override the global default "
"options.  F<@sysconfdir@/sudoers> only supports default options and limited "
"options associated with user/host/commands/aliases.  The syntax is "
"complicated and can be difficult for users to understand.  Placing the "
"options directly in the entry is more natural."
msgstr ""
"Il est possible de préciser pour chaque entrée des options qui outrepassent "
"les options globales par défaut. F<@sysconfdir@/sudoers> gère uniquement les "
"options par défaut ainsi que les options limitées associées avec les "
"directives utilisateur/hôte/commandes/alias. La syntaxe est compliquée et "
"peut être difficile à comprendre pour les utilisateurs. Placer les options "
"directement dans une entrée est plus naturel."

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:58
msgid ""
"The B<visudo> program is no longer needed.  B<visudo> provides locking and "
"syntax checking of the F<@sysconfdir@/sudoers> file.  Since LDAP updates are "
"atomic, locking is no longer necessary.  Because syntax is checked when the "
"data is inserted into LDAP, there is no need for a specialized tool to check "
"syntax."
msgstr ""
"Le programme B<visudo> n'est plus nécessaire. B<visudo> fournit un "
"verrouillage et une vérification de syntaxe du fichier <@sysconfdir@/"
"sudoers>. �tant donné que les mises à jour de LDAP sont atomiques, le "
"verrouillage n'est plus nécessaire. Parce que la syntaxe est vérifiée "
"lorsque les données sont insérées dans LDAP, il n'y a pas besoin d'un outil "
"spécialisé pour vérifier la syntaxe."

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:66
msgid ""
"Another major difference between LDAP and file-based I<sudoers> is that in "
"LDAP, B<sudo>-specific Aliases are not supported."
msgstr ""
"Une autre différence majeure entre LDAP et le fichier I<sudoers> est que "
"dans LDAP, les alias spécifiques B<sudo> ne sont pas pris en charge."

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:69
msgid ""
"For the most part, there is really no need for B<sudo>-specific Aliases.  "
"Unix groups or user netgroups can be used in place of User_Aliases and "
"Runas_Aliases.  Host netgroups can be used in place of Host_Aliases.  Since "
"Unix groups and netgroups can also be stored in LDAP there is no real need "
"for B<sudo>-specific aliases."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, il n'y a pas réellement besoin des alias "
"spécifiques B<sudo>. Les groupes Unix ou bien les groupes réseaux "
"utilisateurs (« users netgroups ») peuvent être utilisés en lieu et place de "
"« User_Aliases » et de « Runas_Aliases ». Les groupes réseau machines (« "
"host netgroups ») peuvent être utilisés en lieu et place de "
"« Host_Aliases ». �tant donné que les groupes Unix et les groupes réseau "
"peuvent être stockés dans LDAP, il n'y a pas de besoin réel pour les alias "
"spécifiques B<sudo>."

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:75
msgid ""
"Cmnd_Aliases are not really required either since it is possible to have "
"multiple users listed in a C<sudoRole>.  Instead of defining a Cmnd_Alias "
"that is referenced by multiple users, one can create a C<sudoRole> that "
"contains the commands and assign multiple users to it."
msgstr ""
"Les alias de type « Cmnd_Aliases » ne sont pas réellement requis étant donné "
"qu'il est possible d'avoir plusieurs utilisateurs listés dans un "
"C<sudoRole>. Au lieu de définir une instruction « Cmnd_Aliases » qui est "
"référencée par de multiples utilisateurs, on peut créer un objet C<sudoRole> "
"contenant les commandes et assigner à celui-ci plusieurs utilisateurs."

#. type: =head2
#: C/sudoers.ldap.pod:81
msgid "SUDOers LDAP container"
msgstr "Conteneur SUDOers LDAP"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:83
msgid ""
"The I<sudoers> configuration is contained in the C<ou=SUDOers> LDAP "
"container."
msgstr ""
"La configuration I<sudoers> est contenue dans le conteneur LDAP "
"C<ou=SUDOers>."

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:86
msgid ""
"Sudo first looks for the C<cn=default> entry in the SUDOers container.  If "
"found, the multi-valued C<sudoOption> attribute is parsed in the same manner "
"as a global C<Defaults> line in F<@sysconfdir@/sudoers>.  In the following "
"example, the C<SSH_AUTH_SOCK> variable will be preserved in the environment "
"for all users."
msgstr ""
"Sudo cherche en premier une entrée C<cn=defaults> dans le conteneur SUDOers. "
"Si une entrée est trouvée, l'attribut multivalué C<sudoOption> est analysé "
"de la même manière que la ligne de configuration globale C<Defaults> dans "
"F<@sysconfdir@/sudoers>. Dans l'exemple suivant, la variable "
"C<SSH_AUTH_SOCK> sera préservée dans l'environnement pour tous les "
"utilisateurs."

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:92
#, no-wrap
msgid ""
"    dn: cn=defaults,ou=SUDOers,dc=example,dc=com\n"
"    objectClass: top\n"
"    objectClass: sudoRole\n"
"    cn: defaults\n"
"    description: Default sudoOption's go here\n"
"    sudoOption: env_keep+=SSH_AUTH_SOCK\n"
" \n"
msgstr ""
"    dn: cn=defaults,ou=SUDOers,dc=example,dc=com\n"
"    objectClass: top\n"
"    objectClass: sudoRole\n"
"    cn: defaults\n"
"    description: Les options de sudo par défaut sont stockées ici.\n"
"    sudoOption: env_keep+=SSH_AUTH_SOCK\n"
" \n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:99
msgid ""
"The equivalent of a sudoer in LDAP is a C<sudoRole>.  It consists of the "
"following attributes:"
msgstr ""
"L'équivalent d'un sudoer dans LDAP est un objet C<sudoRole>. Il est "
"constitué des attributs suivants :"

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:104
msgid "B<sudoUser>"
msgstr "B<sudoUser>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:106
msgid ""
"A user name, user ID (prefixed with C<'#'>), Unix group (prefixed with "
"C<'%'>), Unix group ID (prefixed with C<'%#'>), or user netgroup (prefixed "
"with C<'+'>)."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur, un identifiant d'utilisateur (préfixé avec C<'#'>), un "
"groupe Unix (préfixé avec un C<'%'>), un identifiant de groupe Unix (préfixé "
"avec un C<'%#'>), ou un « netgroup » utilisateur (préfixé avec un C<'+'>)."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:110
msgid "B<sudoHost>"
msgstr "B<sudoHost>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:112
msgid ""
"A host name, IP address, IP network, or host netgroup (prefixed with a "
"C<'+'>).  The special value C<ALL> will match any host."
msgstr ""
"Un nom d'hôte, une adresse IP, un réseau IP, ou bien un « netgroup » machine "
"(préfixé avec un C<'+'>). La valeur spéciale C<ALL> correspondra à n'importe "
"quel hôte."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:116
msgid "B<sudoCommand>"
msgstr "B<sudoCommand>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:118
msgid ""
"A Unix command with optional command line arguments, potentially including "
"globbing characters (aka wild cards).  The special value C<ALL> will match "
"any command.  If a command is prefixed with an exclamation point C<'!'>, the "
"user will be prohibited from running that command."
msgstr ""
"Une commande Unix avec des paramètres optionnels passés en ligne de "
"commande, incluant potentiellement des caractères permettant de représenter "
"des motifs (connus également sous le nom de caractères de remplacement). La "
"valeur spéciale C<ALL> correspondra à n'importe quelle commande. Si une "
"commande est préfixée avec un point d'exclamation C<'!'>, l'utilisateur sera "
"interdit d'exécuter cette commande."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:124
msgid "B<sudoOption>"
msgstr "B<sudoOption>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:126
msgid ""
"Identical in function to the global options described above, but specific to "
"the C<sudoRole> in which it resides."
msgstr ""
"Identique en fonction des options globales décrites ci-dessus, mais "
"spécifique au C<sudoRole> dans lequel il réside."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:129
msgid "B<sudoRunAsUser>"
msgstr "B<sudoRunAsUser>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:131
msgid ""
"A user name or uid (prefixed with C<'#'>) that commands may be run as or a "
"Unix group (prefixed with a C<'%'>) or user netgroup (prefixed with a "
"C<'+'>) that contains a list of users that commands may be run as.  The "
"special value C<ALL> will match any user."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur ou uid (préfixé avec <'#'>) en tant que lequel les "
"commandes peuvent être exécutées ou bien un groupe Unix (préfixé avec "
"C<'%'>) ou un « netgroup » utilisateur (préfixé avec un C<'+'>) contenant "
"une liste d'utilisateurs en tant que lesquels les commandes peuvent être "
"exécutées. La valeur spéciale C<ALL> correspondra à n'importe quel "
"utilisateur."

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:137
msgid ""
"The C<sudoRunAsUser> attribute is only available in B<sudo> versions 1.7.0 "
"and higher.  Older versions of B<sudo> use the C<sudoRunAs> attribute "
"instead."
msgstr ""
"L'attribut C<sudoRunAsUser> n'est disponible que depuis la version 1.7.0 de "
"B<sudo>. Les versions plus anciennes de B<sudo> utilisent C<sudoRunAs> à la "
"place."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:141
msgid "B<sudoRunAsGroup>"
msgstr "B<sudoRunAsGroup>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:143
msgid ""
"A Unix group or gid (prefixed with C<'#'>) that commands may be run as.  The "
"special value C<ALL> will match any group."
msgstr ""
"Un groupe Unix ou un gid (préfixé avec C<'#'>) en tant que lequel les "
"commandes peuvent être exécutées. La valeur spéciale C<ALL> correspondra à "
"n'importe quel groupe."

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:146
msgid ""
"The C<sudoRunAsGroup> attribute is only available in B<sudo> versions 1.7.0 "
"and higher."
msgstr ""
"L'attribut C<sudoRunAsGroup> n'est disponible que depuis la version 1.7.0 de "
"B<sudo>."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:149
msgid "B<sudoNotBefore>"
msgstr "B<sudoNotBefore>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:151
msgid ""
"A timestamp in the form C<yyyymmddHHMMSSZ> that can be used to provide a "
"start date/time for when the C<sudoRole> will be valid.  If multiple "
"C<sudoNotBefore> entries are present, the earliest is used.  Note that "
"timestamps must be in Coordinated Universal Time (UTC), not the local "
"timezone.  The minute and seconds portions are optional, but some LDAP "
"servers require that they be present (contrary to the RFC)."
msgstr ""
"Un horodatage de la forme C<aaaammjjHHMMSSZ> peut être utilisé pour fournir "
"une date à partir de laquelle le C<sudoRole> sera valide. En présence de "
"plusieurs entrées C<sudoNotBefore>, celle ayant la date la plus antérieure "
"est utilisée. Veuillez noter que les horodatages doivent être indiqués en "
"temps coordonné universel (UTC) et non dans la zone horaire locale. "
"L'indication des minutes et secondes est optionnelle mais il se peut que "
"certains serveurs LDAP l'exigent (contrairement à ce qu'indique la RFC)."

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:158
msgid ""
"The C<sudoNotBefore> attribute is only available in B<sudo> versions 1.7.5 "
"and higher and must be explicitly enabled via the B<SUDOERS_TIMED> option in "
"F<@ldap_conf@>."
msgstr ""
"L'attribut C<sudoNotBefore> n'est disponible que depuis la version 1.7.5 de "
"B<sudo> et doit être activé explicitement grâce à l'option B<SUDOERS_TIMED> "
"dans F<@ldap_conf@>."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:162
msgid "B<sudoNotAfter>"
msgstr "B<sudoNotAfter>"

# FIXME: to be reported to sudo: typo, read sudoNotAfter instead of sudoNotBefore
#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:164
msgid ""
"A timestamp in the form C<yyyymmddHHMMSSZ> that indicates an expiration date/"
"time, after which the C<sudoRole> will no longer be valid.  If multiple "
"C<sudoNotBefore> entries are present, the last one is used.  Note that "
"timestamps must be in Coordinated Universal Time (UTC), not the local "
"timezone.  The minute and seconds portions are optional, but some LDAP "
"servers require that they be present (contrary to the RFC)."
msgstr ""
"Un horodatage de la forme C<aaaammjjHHMMSSZ> qui indique une date "
"d'expiration après laquelle le C<sudoRole> ne sera plus valide. En présence "
"de plusieurs entrées C<sudoNotAfter>, celle ayant la date la plus récente "
"est utilisée. Veuillez noter que les horodatages doivent être indiqués en "
"temps coordonné universel (UTC) et non dans la zone horaire locale. "
"L'indication des minutes et secondes est optionnelle mais il se peut que "
"certains serveurs LDAP l'exigent (contrairement à ce qu'indique la RFC)."

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:171
msgid ""
"The C<sudoNotAfter> attribute is only available in B<sudo> versions 1.7.5 "
"and higher and must be explicitly enabled via the B<SUDOERS_TIMED> option in "
"F<@ldap_conf@>."
msgstr ""
"L'attribut C<sudoNotAfter> n'est disponible que depuis la version 1.7.5 de "
"B<sudo> est doit être activé explicitement grâce à l'option B<SUDOERS_TIMED> "
"dans F<@ldap_conf@>."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:175
msgid "B<sudoOrder>"
msgstr "B<sudoOrder>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:177
msgid ""
"The C<sudoRole> entries retrieved from the LDAP directory have no inherent "
"order.  The C<sudoOrder> attribute is an integer (or floating point value "
"for LDAP servers that support it) that is used to sort the matching "
"entries.  This allows LDAP-based sudoers entries to more closely mimic the "
"behaviour of the sudoers file, where the of the entries influences the "
"result.  If multiple entries match, the entry with the highest C<sudoOrder> "
"attribute is chosen.  This corresponds to the \"last match\" behavior of the "
"sudoers file.  If the C<sudoOrder> attribute is not present, a value of 0 is "
"assumed."
msgstr ""
"Les entrées C<sudoRole> récupérées depuis le répertoire LDAP n'ont pas "
"d'ordre. L'attribut C<sudoOrder> est un entier (ou un nombre en virgule "
"flottante pour les serveurs LDAP qui le gèrent) utilisé pour ordonner les "
"entrées concordantes. Cela permet aux entrées sudoers basées sur LDAP de "
"mieux imiter le comportement du fichier sudoers, où l'ordre des entrées a "
"une influence sur le résultat. Si plusieurs entrées correspondent, celle "
"ayant l'attribut C<sudoOrder> le plus élevé est choisie. Cela correspond au "
"comportement « dernière correspondance » du fichier sudoers. Si l'attribut "
"C<sudoOrder> est absent, il est considéré comme valant 0."

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:187
msgid ""
"The C<sudoOrder> attribute is only available in B<sudo> versions 1.7.5 and "
"higher."
msgstr ""
"L'attribut C<sudoOrder> n'est disponible que depuis la version 1.7.5 de "
"B<sudo>."

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:192
msgid ""
"Each attribute listed above should contain a single value, but there may be "
"multiple instances of each attribute type.  A C<sudoRole> must contain at "
"least one C<sudoUser>, C<sudoHost> and C<sudoCommand>."
msgstr ""
"Chaque attribut listé ci-dessus devrait contenir une seule valeur, mais il "
"peut y avoir de multiples instances de chaque type d'attribut. Un objet "
"C<sudoRole> doit contenir au moins un objet C<sudoUser>, un objet "
"C<sudoHost> et un objet C<sudoCommand>."

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:196
msgid ""
"The following example allows users in group wheel to run any command on any "
"host via B<sudo>:"
msgstr ""
"L'exemple suivant permet aux utilisateurs du groupe wheel d'exécuter "
"n'importe quelle commande sur n'importe quel hôte par B<sudo> :"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:199
#, no-wrap
msgid ""
"    dn: cn=%wheel,ou=SUDOers,dc=example,dc=com\n"
"    objectClass: top\n"
"    objectClass: sudoRole\n"
"    cn: %wheel\n"
"    sudoUser: %wheel\n"
"    sudoHost: ALL\n"
"    sudoCommand: ALL\n"
"\n"
msgstr ""
"    dn: cn=%wheel,ou=SUDOers,dc=exemple,dc=com\n"
"    objectClass: top\n"
"    objectClass: sudoRole\n"
"    cn: %wheel\n"
"    sudoUser: %wheel\n"
"    sudoHost: ALL\n"
"    sudoCommand: ALL\n"
"\n"

#. type: =head2
#: C/sudoers.ldap.pod:207
msgid "Anatomy of LDAP sudoers lookup"
msgstr "Anatomie d'une recherche sudoers LDAP"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:209
msgid ""
"When looking up a sudoer using LDAP there are only two or three LDAP queries "
"per invocation.  The first query is to parse the global options.  The second "
"is to match against the user's name and the groups that the user belongs "
"to.  (The special ALL tag is matched in this query too.)  If no match is "
"returned for the user's name and groups, a third query returns all entries "
"containing user netgroups and checks to see if the user belongs to any of "
"them."
msgstr ""
"Lorsque vous cherchez un sudoer utilisant LDAP, il y a seulement deux ou "
"trois requêtes LDAP par appel. La première requête consiste à analyser les "
"options globales. La seconde est la correspondance entre le nom "
"d'utilisateur et les groupes auxquels l'utilisateur appartient (la balise "
"spéciale ALL correspond à cette requête aussi). Si aucune correspondance "
"n'est retournée pour le nom d'utilisateur et les groupes, une troisième "
"requête renvoie toutes les entrées contenant des « netgroups » utilisateurs "
"et vérifie si l'utilisateur appartient à l'un d'eux."

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:217
msgid ""
"If timed entries are enabled with the B<SUDOERS_TIMED> configuration "
"directive, the LDAP queries include a subfilter that limits retrieval to "
"entries that satisfy the time constraints, if any."
msgstr ""
"Si les entrées datées sont activées avec la directive de configuration "
"B<SUDOERS_TIMED>, les requêtes LDAP incluent un filtre qui limite la "
"récupération aux entrées satisfaisant les contraintes de temps, si elles "
"existent."

#. type: =head2
#: C/sudoers.ldap.pod:221
msgid "Differences between LDAP and non-LDAP sudoers"
msgstr "Différences entre les sudoers LDAP et non-LDAP"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:223
msgid ""
"There are some subtle differences in the way sudoers is handled once in "
"LDAP.  Probably the biggest is that according to the RFC, LDAP ordering is "
"arbitrary and you cannot expect that Attributes and Entries are returned in "
"any specific order."
msgstr ""
"Il existe de subtiles différences dans la manière dont les sudoers sont "
"manipulés une fois dans LDAP. La plus importante est probablement que, "
"conformément à la RFC, le classement fait par LDAP est arbitraire et que "
"vous ne pouvez pas vous attendre à ce que les attributs et les entrées "
"soient retournés dans un ordre spécifique."

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:228
msgid ""
"The order in which different entries are applied can be controlled using the "
"C<sudoOrder> attribute, but there is no way to guarantee the order of "
"attributes within a specific entry.  If there are conflicting command rules "
"in an entry, the negative takes precedence.  This is called paranoid "
"behavior (not necessarily the most specific match)."
msgstr ""
"L'ordre dans lequel les différentes entrées sont appliquées peut être "
"contrôlé au moyen de l'attribut C<sudoOrder>, mais il n'est pas possible de "
"garantir l'ordre des attributs dans une entrée donnée. S'il y a des règles "
"de gestion en conflit sur une entrée, celle négative passe en priorité. Ceci "
"est appelé le comportement paranoïaque (pas nécessairement la correspondance "
"la plus spécifique)."

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:235
msgid "Here is an example:"
msgstr "Voici un exemple :"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:237
#, no-wrap
msgid ""
"    # /etc/sudoers:\n"
"    # Allow all commands except shell\n"
"    johnny  ALL=(root) ALL,!/bin/sh\n"
"    # Always allows all commands because ALL is matched last\n"
"    puddles ALL=(root) !/bin/sh,ALL\n"
"\n"
msgstr ""
"    # /etc/sudoers:\n"
"    # Autorise toutes les commandes sauf l'interpréteur\n"
"    johnny  ALL=(root) ALL,!/bin/sh\n"
"    # Autorise toutes les commandes parce que la correspondance sur ALL est faite en dernier\n"
"    puddles ALL=(root) !/bin/sh,ALL\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:243
#, no-wrap
msgid ""
"    # LDAP equivalent of johnny\n"
"    # Allows all commands except shell\n"
"    dn: cn=role1,ou=Sudoers,dc=my-domain,dc=com\n"
"    objectClass: sudoRole\n"
"    objectClass: top\n"
"    cn: role1\n"
"    sudoUser: johnny\n"
"    sudoHost: ALL\n"
"    sudoCommand: ALL\n"
"    sudoCommand: !/bin/sh\n"
"\n"
msgstr ""
"    # Ã?quivalence LDAP pour johnny\n"
"    # Autorise toutes les commandes sauf l'interpréteur\n"
"    dn: cn=role1,ou=Sudoers,dc=mon-domaine,dc=com\n"
"    objectClass: sudoRole\n"
"    objectClass: top\n"
"    cn: role1\n"
"    sudoUser: johnny\n"
"    sudoHost: ALL\n"
"    sudoCommand: ALL\n"
"    sudoCommand: !/bin/sh\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:254
#, no-wrap
msgid ""
"    # LDAP equivalent of puddles\n"
"    # Notice that even though ALL comes last, it still behaves like\n"
"    # role1 since the LDAP code assumes the more paranoid configuration\n"
"    dn: cn=role2,ou=Sudoers,dc=my-domain,dc=com\n"
"    objectClass: sudoRole\n"
"    objectClass: top\n"
"    cn: role2\n"
"    sudoUser: puddles\n"
"    sudoHost: ALL\n"
"    sudoCommand: !/bin/sh\n"
"    sudoCommand: ALL\n"
"\n"
msgstr ""
"    # Ã?quivalence LDAP pour puddles\n"
"    # � noter que même si ALL vient en dernier, il se comporte toujours comme\n"
"    # role1 étant donné que le code de LDAP suppose la configuration la plus paranoïaque\n"
"    dn: cn=role2,ou=Sudoers,dc=mon-domaine,dc=com\n"
"    objectClass: sudoRole\n"
"    objectClass: top\n"
"    cn: role2\n"
"    sudoUser: puddles\n"
"    sudoHost: ALL\n"
"    sudoCommand: !/bin/sh\n"
"    sudoCommand: ALL\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:266
msgid ""
"Another difference is that negations on the Host, User or Runas are "
"currently ignored.  For example, the following attributes do not behave the "
"way one might expect."
msgstr ""
"Une autre différence est que les négations sur les directives Host, User, ou "
"bien RunAs sont actuellement ignorées. Par exemple, les attributs suivants "
"ne se comportent pas de la manière à laquelle il faut s'attendre."

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:270
#, no-wrap
msgid ""
"    # does not match all but joe\n"
"    # rather, does not match anyone\n"
"    sudoUser: !joe\n"
"\n"
msgstr ""
"    # ne correspond pas à « Tout le monde sauf joe »\n"
"    # mais plutôt à « ne correspond à personne »\n"
"    sudoUser: !joe\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:274
#, no-wrap
msgid ""
"    # does not match all but joe\n"
"    # rather, matches everyone including Joe\n"
"    sudoUser: ALL\n"
"    sudoUser: !joe\n"
"\n"
msgstr ""
"    # ne correspond pas à « tout le monde sauf joe »\n"
"    # mais plutôt à « tout le monde y compris joe »\n"
"    sudoUser: ALL\n"
"    sudoUser: !joe\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:279
#, no-wrap
msgid ""
"    # does not match all but web01\n"
"    # rather, matches all hosts including web01\n"
"    sudoHost: ALL\n"
"    sudoHost: !web01\n"
"\n"
msgstr ""
"    # ne correspond pas à « Tout le monde sauf web01 »\n"
"    # mais plutôt à « Tous les hôtes y compris web01 »\n"
"    sudoHost: ALL\n"
"    sudoHost: !web01\n"
"\n"

#. type: =head2
#: C/sudoers.ldap.pod:284
msgid "Sudoers Schema"
msgstr "Schéma Sudoers"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:286
msgid ""
"In order to use B<sudo>'s LDAP support, the B<sudo> schema must be installed "
"on your LDAP server.  In addition, be sure to index the 'sudoUser' attribute."
msgstr ""
"Afin d'utiliser la gestion LDAP de B<sudo>, le schéma B<sudo> doit être "
"installé sur votre serveur LDAP. De plus, soyez sûr d'indexer l'attribut "
"« sudoUser »."

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:290
msgid ""
"Three versions of the schema: one for OpenLDAP servers (F<schema.OpenLDAP>), "
"one for Netscape-derived servers (F<schema.iPlanet>), and one for Microsoft "
"Active Directory (F<schema.ActiveDirectory>) may be found in the B<sudo> "
"distribution."
msgstr ""
"Trois versions du schéma : une pour les serveurs OpenLDAP (<schema."
"OpenLDAP>), une pour les serveurs dérivés de celui de Netscape (F<schema."
"iPlanet>), et une pour Microsoft Active Directory (<schema.ActiveDirectory>) "
"peuvent êtres trouvées dans la distribution de B<sudo>."

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:295
msgid ""
"The schema for B<sudo> in OpenLDAP form is included in the L<EXAMPLES> "
"section."
msgstr ""
"Le schéma pour B<sudo> sous la forme OpenLDAP est inclus dans la section "
"L<EXEMPLES>."

#. type: =head2
#: C/sudoers.ldap.pod:298
msgid "Configuring ldap.conf"
msgstr "Configuration de ldap.conf"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:300
msgid ""
"Sudo reads the F<@ldap_conf@> file for LDAP-specific configuration.  "
"Typically, this file is shared amongst different LDAP-aware clients.  As "
"such, most of the settings are not B<sudo>-specific.  Note that B<sudo> "
"parses F<@ldap_conf@> itself and may support options that differ from those "
"described in the L<ldap.conf(5)> manual."
msgstr ""
"Sudo lit le fichier <@ldap_conf@> pour la configuration spécifique LDAP. "
"Typiquement, ce fichier est partagé parmi les différents clients utilisant "
"LDAP. Ainsi, la plupart des réglages ne sont pas spécifiques à B<sudo>. � "
"noter que B<sudo> analyse F<@ldap_conf@> lui-même et peut prendre en charge "
"des options qui diffèrent de celles décrites dans le manuel de L<ldap.conf(5)"
">."

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:306
msgid ""
"Also note that on systems using the OpenLDAP libraries, default values "
"specified in F</etc/openldap/ldap.conf> or the user's F<.ldaprc> files are "
"not used."
msgstr ""
"Veuillez également noter que sur des systèmes utilisant les bibliothèques "
"OpenLDAP, les valeurs précisées par défaut dans F</etc/openldap/ldap.conf> "
"ou dans le fichier F<.ldaprc> de l'utilisateur ne sont pas utilisées."

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:310
msgid ""
"Only those options explicitly listed in F<@ldap_conf@> as being supported by "
"B<sudo> are honored.  Configuration options are listed below in upper case "
"but are parsed in a case-independent manner."
msgstr ""
"Seules ces options explicitement listées dans F<@ldap_conf@> comme étant "
"prises en charge par B<sudo> sont honorées. Les options de configuration "
"sont listées ci-dessous en majuscules mais sont analysées de manière "
"insensible à la casse."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:316
msgid "B<URI> ldap[s]://[hostname[:port]] ..."
msgstr "B<URI> ldap[s]://[nom d'hôte[:port]] ..."

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:318
msgid ""
"Specifies a whitespace-delimited list of one or more URIs describing the "
"LDAP server(s) to connect to.  The I<protocol> may be either B<ldap> or "
"B<ldaps>, the latter being for servers that support TLS (SSL) encryption.  "
"If no I<port> is specified, the default is port 389 for C<ldap://> or port "
"636 for C<ldaps://>.  If no I<hostname> is specified, B<sudo> will connect "
"to B<localhost>.  Multiple B<URI> lines are treated identically to a B<URI> "
"line containing multiple entries.  Only systems using the OpenSSL libraries "
"support the mixing of C<ldap://> and C<ldaps://> URIs.  The Netscape-derived "
"libraries used on most commercial versions of Unix are only capable of "
"supporting one or the other."
msgstr ""
"Spécifie une liste avec un espace blanc comme délimiteur d'une ou plusieurs "
"URIs décrivant le(s) serveur(s) au(x)quel(s) se connecter. Le I<protocole> "
"peut être soit B<ldap> soit B<ldaps>, ce dernier étant pour les serveurs qui "
"gèrent le chiffrement TLS(SSL). Si aucun port n'est précisé, le port par "
"défaut est 389 pour C<ldap://> ou 636 pour C<ldaps://>. Si aucun nom d'hôte "
"n'est précisé, B<sudo> se connectera à B<localhost>. Les lignes B<URI> "
"multiples sont traitées identiquement à une seule ligne B<URI> contenant de "
"multiples entrées. Seuls les systèmes utilisant les bibliothèques OpenSSL "
"gèrent le mélange d'URIs C<ldap://> et C<ldaps://>. Les bibliothèques "
"dérivées de Netscape utilisées sur la plupart des versions commerciales "
"d'Unix sont uniquement capables de gérer l'un ou l'autre."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:330
msgid "B<HOST> name[:port] ..."
msgstr "B<HOST> nom[:port] ..."

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:332
msgid ""
"If no B<URI> is specified, the B<HOST> parameter specifies a whitespace-"
"delimited list of LDAP servers to connect to.  Each host may include an "
"optional I<port> separated by a colon (':').  The B<HOST> parameter is "
"deprecated in favor of the B<URI> specification and is included for "
"backwards compatibility."
msgstr ""
"Si aucune B<URI> n'est précisée, le paramètre B<HOST> précise une liste avec "
"un espace blanc comme délimiteur de serveurs LDAP auxquels se connecter. "
"Chaque hôte peut inclure un I<port> optionnel séparé par deux-points "
"(« : »). Le paramètre B<HOST> est déconseillé en faveur de la spécification "
"B<URI> et est inclus pour des raisons de compatibilité descendante."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:338
msgid "B<PORT> port_number"
msgstr "B<PORT> numéro de port"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:340
msgid ""
"If no B<URI> is specified, the B<PORT> parameter specifies the default port "
"to connect to on the LDAP server if a B<HOST> parameter does not specify the "
"port itself.  If no B<PORT> parameter is used, the default is port 389 for "
"LDAP and port 636 for LDAP over TLS (SSL).  The B<PORT> parameter is "
"deprecated in favor of the B<URI> specification and is included for "
"backwards compatibility."
msgstr ""
"Si aucune B<URI> n'est précisée, le paramètre B précise le port par défaut "
"pour se connecter à un serveur LDAP si un paramètre B<HOST> ne précise pas "
"lui-même le port. Si aucun paramètre B<PORT> n'est précisé, le port par "
"défaut est 389 pour LDAP et 636 pour LDAP au-dessus de TLS (SSL). Le "
"paramètre B<PORT> est déconseillé en faveur de la spécification B<URI> et est "
"inclus pour des raisons de compatibilité descendante."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:347
msgid "B<BIND_TIMELIMIT> seconds"
msgstr "B<BIND_TIMELIMIT> secondes"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:349
msgid ""
"The B<BIND_TIMELIMIT> parameter specifies the amount of time, in seconds, to "
"wait while trying to connect to an LDAP server.  If multiple B<URI>s or "
"B<HOST>s are specified, this is the amount of time to wait before trying the "
"next one in the list."
msgstr ""
"Le paramètre B<BIND_TIMELIMIT> précise la durée, en secondes, à attendre "
"pour se connecter à un serveur LDAP. Si de multiples B<URI> ou B<HOST> sont "
"définis, ceci est la durée à attendre avant d'essayer de se connecter au "
"prochain dans la liste."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:354
msgid "B<NETWORK_TIMEOUT> seconds"
msgstr "B<NETWORK_TIMEOUT> secondes"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:356
msgid "An alias for B<BIND_TIMELIMIT> for OpenLDAP compatibility."
msgstr ""
"Alias du paramètre B<BIND_TIMELIMIT> destiné à la compatibilité OpenLDAP."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:358
msgid "B<TIMELIMIT> seconds"
msgstr "B<TIMELIMIT> secondes"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:360
msgid ""
"The B<TIMELIMIT> parameter specifies the amount of time, in seconds, to wait "
"for a response to an LDAP query."
msgstr ""
"Le paramètre B<TIMELIMIT> définit la durée, en secondes, à attendre pour une "
"réponse à une requête LDAP."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:363
msgid "B<TIMEOUT> seconds"
msgstr "B<TIMEOUT> secondes"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:365
msgid ""
"The B<TIMEOUT> parameter specifies the amount of time, in seconds, to wait "
"for a response from the various LDAP APIs."
msgstr ""
"Le paramètre B<TIMEOUT> définit la durée, en secondes, à attendre pour une "
"réponse à une requête LDAP."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:368
msgid "B<SUDOERS_BASE> base"
msgstr "B<SUDOERS_BASE> base"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:370
msgid ""
"The base DN to use when performing B<sudo> LDAP queries.  Typically this is "
"of the form C<ou=SUDOers,dc=example,dc=com> for the domain C<example.com>.  "
"Multiple B<SUDOERS_BASE> lines may be specified, in which case they are "
"queried in the order specified."
msgstr ""
"Le DN de base à utiliser lors de la réalisation des requêtes LDAP de "
"B<sudo>. Typiquement, ceci est de la forme C<ou=SUDOers,dc=exemple,dc=com> "
"pour le domaine C<exemple.com>. Plusieurs lignes B<SUDOERS_BASE> peuvent "
"être précisées, ce qui fait que dans ce cas, ils seront interrogés dans "
"l'ordre précisé."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:375
msgid "B<SUDOERS_SEARCH_FILTER> ldap_filter"
msgstr "B<SUDOERS_SEARCH_FILTER> filtre_ldap"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:377
msgid ""
"An LDAP filter which is used to restrict the set of records returned when "
"performing a B<sudo> LDAP query.  Typically, this is of the form "
"C<attribute=value> or C<(&(attribute=value)(attribute2=value2))>."
msgstr ""
"Un filtre LDAP utilisé pour restreindre l'ensemble des enregistrements "
"renvoyés lors d'une requête LDAP B<sudo>. Typiquement, c'est de la forme "
"C<attribute=value> ou C<(&(attribute=value)(attribute2=value2))>."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:381
msgid "B<SUDOERS_TIMED> on/true/yes/off/false/no"
msgstr "B<SUDOERS_TIMED> on/true/yes/off/false/no"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:383
msgid ""
"Whether or not to evaluate the C<sudoNotBefore> and C<sudoNotAfter> "
"attributes that implement time-dependent sudoers entries."
msgstr ""
"Ã?valuer ou non les attributs C<sudoNotBefore> et C<sudoNotAfter> qui "
"implémentent les entrées sudoers dépendant du temps."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:386
msgid "B<SUDOERS_DEBUG> debug_level"
msgstr "B<SUDOERS_DEBUG> niveau de débogage"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:388
msgid ""
"This sets the debug level for B<sudo> LDAP queries.  Debugging information "
"is printed to the standard error.  A value of 1 results in a moderate amount "
"of debugging information.  A value of 2 shows the results of the matches "
"themselves.  This parameter should not be set in a production environment as "
"the extra information is likely to confuse users."
msgstr ""
"Cela définit le niveau de débogage pour les requêtes LDAP de B<sudo>. "
"L'information de débogage est affichée sur l'erreur standard. Une valeur de "
"1 a pour résultat une quantité d'information de débogage modérée. Une valeur "
"de 2 montre les résultats des correspondances. Ce paramètre ne devrait pas "
"être défini dans un environnement de production vu que l'information "
"supplémentaire a tendance à troubler les utilisateurs."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:395
msgid "B<BINDDN> DN"
msgstr "B<BINDDN> DN"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:397
msgid ""
"The B<BINDDN> parameter specifies the identity, in the form of a "
"Distinguished Name (DN), to use when performing LDAP operations.  If not "
"specified, LDAP operations are performed with an anonymous identity.  By "
"default, most LDAP servers will allow anonymous access."
msgstr ""
"Le paramètre B<BINDDN> spécifie, sous la forme d'un nom distinctif "
"(« Distinguished Name » ou DN), l'identité à utiliser pour effectuer des "
"opérations LDAP. Si ce n'est pas précisé, les opérations LDAP seront "
"réalisées avec une identité anonyme. Par défaut, la plupart des serveurs "
"LDAP autorisent l'accès anonyme."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:402
msgid "B<BINDPW> secret"
msgstr "B<BINDPW> secret"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:404
msgid ""
"The B<BINDPW> parameter specifies the password to use when performing LDAP "
"operations.  This is typically used in conjunction with the B<BINDDN> "
"parameter."
msgstr ""
"Le paramètre B<BINDPW> spécifie le mot de passe à utiliser lors des "
"opérations LDAP. Il est typiquement utilisé conjointement avec le paramètre "
"B<BINDDN>."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:408
msgid "B<ROOTBINDDN> DN"
msgstr "B<ROOTBINDDN> DN"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:410
msgid ""
"The B<ROOTBINDDN> parameter specifies the identity, in the form of a "
"Distinguished Name (DN), to use when performing privileged LDAP operations, "
"such as I<sudoers> queries.  The password corresponding to the identity "
"should be stored in F<@ldap_secret@>.  If not specified, the B<BINDDN> "
"identity is used (if any)."
msgstr ""
"Le paramètre B<ROOTBINDDN> spécifie l'identité à utiliser, sous la forme "
"d'un nom distinctif (« Distinguished Name » ou DN), afin d'effectuer des "
"opérations LDAP privilégiées, telles que des requêtes I<sudoers>. Le mot de "
"passe correspondant à cette identité doit être stocké dans F<@ldap_secret@>. "
"S'il n'est pas spécifié, l'identité B<BINDDN> est utilisée (si elle existe)."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:416
msgid "B<LDAP_VERSION> number"
msgstr "B<LDAP_VERSION> numéro"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:418
msgid ""
"The version of the LDAP protocol to use when connecting to the server.  The "
"default value is protocol version 3."
msgstr ""
"La version du protocole LDAP à utiliser lors de la connexion au serveur. La "
"valeur par défaut est le protocole en version 3."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:421
msgid "B<SSL> on/true/yes/off/false/no"
msgstr "B<SSL> on/true/yes/off/false/no"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:423
msgid ""
"If the B<SSL> parameter is set to C<on>, C<true> or C<yes>, TLS (SSL) "
"encryption is always used when communicating with the LDAP server.  "
"Typically, this involves connecting to the server on port 636 (ldaps)."
msgstr ""
"Si le paramètre B<SSL> est défini à C<on>, C<true> ou C<yes>, le chiffrement "
"TLS (SSL) sera toujours utilisé pour communiquer avec le serveur LDAP. "
"Typiquement, cela implique de se connecter au serveur sur le port 636 "
"(ldaps)."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:428
msgid "B<SSL> start_tls"
msgstr "B<SSL> start_tls"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:430
msgid ""
"If the B<SSL> parameter is set to C<start_tls>, the LDAP server connection "
"is initiated normally and TLS encryption is begun before the bind "
"credentials are sent.  This has the advantage of not requiring a dedicated "
"port for encrypted communications.  This parameter is only supported by LDAP "
"servers that honor the C<start_tls> extension, such as the OpenLDAP server."
msgstr ""
"Si le paramètre B<SSL> est défini à C<start_tls>, la connexion au serveur "
"LDAP est initiée normalement et le chiffrement TLS est démarré avant que les "
"paramètres d'accès ne soient envoyés. Ceci présente l'avantage de ne pas "
"requérir un port dédié pour les communications chiffrées. Ce paramètre est "
"uniquement pris en charge par les serveurs LDAP qui honorent l'extension "
"C<start_tls>, comme le serveur OpenLDAP."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:437
msgid "B<TLS_CHECKPEER> on/true/yes/off/false/no"
msgstr "B<TLS_CHECKPEER> on/true/yes/off/false/no"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:439
msgid ""
"If enabled, B<TLS_CHECKPEER> will cause the LDAP server's TLS certificated "
"to be verified.  If the server's TLS certificate cannot be verified (usually "
"because it is signed by an unknown certificate authority), B<sudo> will be "
"unable to connect to it.  If B<TLS_CHECKPEER> is disabled, no check is "
"made.  Note that disabling the check creates an opportunity for man-in-the-"
"middle attacks since the server's identity will not be authenticated.  If "
"possible, the CA's certificate should be installed locally so it can be "
"verified."
msgstr ""
"Si activé, B<TLS_CHECKPEER> provoquera la vérification du certificat TLS du "
"serveur LDAP. Si le certificat TLS du serveur ne peut être vérifié "
"(généralement parce qu'il est signé avec un certificat d'une autorité "
"inconnue), B<sudo> sera incapable de s'y connecter. Si B<TLS_CHECKPEER> est "
"désactivé, aucune contrôle n'est fait. � noter que désactiver ce contrôle "
"crée une opportunité pour des attaques de type « Man-in-the-middle » (Homme "
"du milieu) étant donné que l'identité du serveur ne sera pas authentifiée. "
"Si possible, le certificat de l'AC devrait être installé localement afin que "
"cette identité puisse être vérifiée."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:448
msgid "B<TLS_CACERT> file name"
msgstr "B<TLS_CACERT> nom du fichier"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:450
msgid "An alias for B<TLS_CACERTFILE> for OpenLDAP compatibility."
msgstr "Un alias pour B<TLS_CACERTFILE> pour la compatibilité avec OpenLDAP."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:452
msgid "B<TLS_CACERTFILE> file name"
msgstr "B<TLS_CACERTFILE> nom du fichier"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:454
msgid ""
"The path to a certificate authority bundle which contains the certificates "
"for all the Certificate Authorities the client knows to be valid, e.g. F</"
"etc/ssl/ca-bundle.pem>.  This option is only supported by the OpenLDAP "
"libraries.  Netscape-derived LDAP libraries use the same certificate "
"database for CA and client certificates (see B<TLS_CERT>)."
msgstr ""
"Le chemin vers un fichier paquet de certificats d'autorité qui contient les "
"certificats pour toutes les autorités de certification (CA) que le client "
"reconnaît comme valide comme par exemple F</etc/ssl/ca-bundle.pem>. Cette "
"option est uniquement prise en charge par les bibliothèques OpenLDAP. Les "
"bibliothèques LDAP dérivées de Netscape utilisent la même base de données de "
"certificats pour les AC et les certificats clients (voir B<TLS_CERT>)."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:461
msgid "B<TLS_CACERTDIR> directory"
msgstr "B<TLS_CACERTDIR> répertoire"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:463
msgid ""
"Similar to B<TLS_CACERTFILE> but instead of a file, it is a directory "
"containing individual Certificate Authority certificates, e.g. F</etc/ssl/"
"certs>.  The directory specified by B<TLS_CACERTDIR> is checked after "
"B<TLS_CACERTFILE>.  This option is only supported by the OpenLDAP libraries."
msgstr ""
"Semblable à B<TLS_CACERTFILE> mais au lieu d'un fichier, il s'agit d'un "
"répertoire contenant les certificats individuels des autorités de "
"certification (CA), comme par exemple F</etc/ssl/certs>. Le répertoire "
"spécifié par B<TLS_CACERTDIR> est vérifié après B<TLS_CACERTFILE>. Cette "
"option est prise en charge uniquement par les bibliothèques OpenLDAP."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:470
msgid "B<TLS_CERT> file name"
msgstr "B<TLS_CERT> nom du fichier"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:472
msgid ""
"The path to a file containing the client certificate which can be used to "
"authenticate the client to the LDAP server.  The certificate type depends on "
"the LDAP libraries used."
msgstr ""
"Le chemin vers un fichier contenant le certificat client pouvant être "
"utilisé pour authentifier le client sur le serveur LDAP. Le type du "
"certificat dépend des bibliothèques LDAP utilisées."

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:476
#, no-wrap
msgid ""
"OpenLDAP:\n"
"    C<tls_cert /etc/ssl/client_cert.pem>\n"
"\n"
msgstr ""
"OpenLDAP :\n"
"    C<tls_cert /etc/ssl/client_cert.pem>\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:479
#, no-wrap
msgid ""
"Netscape-derived:\n"
"    C<tls_cert /var/ldap/cert7.db>\n"
"\n"
msgstr ""
"Dérivé Netscape :\n"
"    C<tls_cert /var/ldap/cert7.db>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:482
msgid ""
"When using Netscape-derived libraries, this file may also contain "
"Certificate Authority certificates."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation des bibliothèques dérivées de Netscape, ce fichier "
"peut également contenir les certificats des autorités de certification."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:485
msgid "B<TLS_KEY> file name"
msgstr "B<TLS_KEY> nom du fichier"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:487
msgid ""
"The path to a file containing the private key which matches the certificate "
"specified by B<TLS_CERT>.  The private key must not be password-protected.  "
"The key type depends on the LDAP libraries used."
msgstr ""
"Le chemin vers un fichier contenant la clé privée correspondant au "
"certificat spécifié par B<TLS_CERT>. La clé privée ne doit pas être protégée "
"par un mot de passe. Le type de la clé dépend des bibliothèques LDAP "
"utilisées."

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:492
#, no-wrap
msgid ""
"OpenLDAP:\n"
"    C<tls_key /etc/ssl/client_key.pem>\n"
"\n"
msgstr ""
"OpenLDAP:\n"
"    C<tls_key /etc/ssl/client_key.pem>\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:495
#, no-wrap
msgid ""
"Netscape-derived:\n"
"    C<tls_key /var/ldap/key3.db>\n"
"\n"
msgstr ""
"Dérivé Netscape :\n"
"    C<tls_key /var/ldap/key3.db>\n"
"\n"

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:498
msgid "B<TLS_RANDFILE> file name"
msgstr "B<TLS_RANDFILE> nom du fichier"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:500
msgid ""
"The B<TLS_RANDFILE> parameter specifies the path to an entropy source for "
"systems that lack a random device.  It is generally used in conjunction with "
"I<prngd> or I<egd>.  This option is only supported by the OpenLDAP libraries."
msgstr ""
"Le paramètre B<TLS_RANDFILE> spécifie le chemin vers une source d'entropie "
"pour les systèmes ne disposant pas d'un générateur de nombres aléatoires. Il "
"est généralement utilisé conjointement avec I<prngd> ou I<egd>. Cette option "
"est uniquement prise en charge par les bibliothèques OpenLDAP."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:505
msgid "B<TLS_CIPHERS> cipher list"
msgstr "B<TLS_CIPHERS> liste de chiffrements"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:507
msgid ""
"The B<TLS_CIPHERS> parameter allows the administer to restrict which "
"encryption algorithms may be used for TLS (SSL) connections.  See the "
"OpenSSL manual for a list of valid ciphers.  This option is only supported "
"by the OpenLDAP libraries."
msgstr ""
"Le paramètre <TLS_CIPHERS> permet à l'administrateur de restreindre les "
"algorithmes de chiffrement qui peuvent être utilisés pour les connexions TLS "
"(SSL). Voir le manuel OpenSSL pour une liste des chiffres valides. Cette "
"option est uniquement prise en charge par les bibliothèques OpenLDAP."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:512
msgid "B<USE_SASL> on/true/yes/off/false/no"
msgstr "B<USE_SASL> on/true/yes/off/false/no"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:514
msgid "Enable B<USE_SASL> for LDAP servers that support SASL authentication."
msgstr ""
"Activer B<USE_SASL> pour les serveurs LDAP prenant en charge "
"l'authentification SASL."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:516
msgid "B<SASL_AUTH_ID> identity"
msgstr "B<SASL_AUTH_ID> identité"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:518
msgid ""
"The SASL user name to use when connecting to the LDAP server.  By default, "
"B<sudo> will use an anonymous connection."
msgstr ""
"L'utilisateur SASL à utiliser lors de la connexion au serveur LDAP. Par "
"défaut, B<sudo> utilisera une connexion anonyme."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:521
msgid "B<ROOTUSE_SASL> on/true/yes/off/false/no"
msgstr "B<ROOTUSE_SASL> on/true/yes/off/false/no"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:523
msgid ""
"Enable B<ROOTUSE_SASL> to enable SASL authentication when connecting to an "
"LDAP server from a privileged process, such as B<sudo>."
msgstr ""
"Activer B<ROOTUSE_SASL> pour activer l'authentification SASL lors de la "
"connexion au serveur LDAP depuis un utilisateur avec privilèges, tel que "
"B<sudo>. "

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:526
msgid "B<ROOTSASL_AUTH_ID> identity"
msgstr "B<ROOTSASL_AUTH_ID> identité"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:528
msgid "The SASL user name to use when B<ROOTUSE_SASL> is enabled."
msgstr "Le nom d'utilisateur SASL à utiliser quand B<ROOTUSE_SASL> est activé."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:530
msgid "B<SASL_SECPROPS> none/properties"
msgstr "B<SASL_SECPROPS> none/<propriétés>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:532
msgid ""
"SASL security properties or I<none> for no properties.  See the SASL "
"programmer's manual for details."
msgstr ""
"Propriétés de sécurité SASL ou I<none> pour aucune propriété. Voir le manuel "
"du dévelopeur SASL pour plus de détails."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:535
msgid "B<KRB5_CCNAME> file name"
msgstr "B<KRB5_CCNAME> nom de fichier"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:537
msgid ""
"The path to the Kerberos 5 credential cache to use when authenticating with "
"the remote server."
msgstr ""
"Le chemin du cache des autorisations d'accès de Kerberos 5 à utiliser lors "
"d'une authentification avec un serveur distant."

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:540
msgid "B<DEREF> never/searching/finding/always"
msgstr "B<DEREF> never/searching/finding/always"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:542
msgid ""
"How alias dereferencing is to be performed when searching.  See the L<ldap."
"conf(5)> manual for a full description of this option."
msgstr ""
"Manière dont le déréférencement d'alias doit être effectué lors de la "
"recherche. Voir le manuel L<ldap.conf(5)> pour une description complète de "
"cette option."

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:547
msgid "See the C<ldap.conf> entry in the L<EXAMPLES> section."
msgstr "Voir l'entrée C<ldap.conf> dans la section L<EXEMPLES>."

#. type: =head2
#: C/sudoers.ldap.pod:549
msgid "Configuring nsswitch.conf"
msgstr "Configuration de nsswitch.conf"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:551
msgid ""
"Unless it is disabled at build time, B<sudo> consults the Name Service "
"Switch file, F<@nsswitch_conf@>, to specify the I<sudoers> search order.  "
"Sudo looks for a line beginning with C<sudoers>: and uses this to determine "
"the search order.  Note that B<sudo> does not stop searching after the first "
"match and later matches take precedence over earlier ones."
msgstr ""
"� moins d'être désactivé lors de la phase de compilation, B<sudo> consulte "
"le fichier du service de nom (« Name Service Switch ») F<@nsswitch_conf@>, "
"afin de préciser l'ordre de recherche de I<sudoers>. Sudo cherche une ligne "
"commençant avec C<sudoers> et l'utilise pour déterminer l'ordre de "
"recherche. � noter que B<sudo> ne s'arrête pas de chercher après la première "
"correspondance et que la dernière correspondance prévaut sur toutes les "
"précédentes. "

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:558
msgid "The following sources are recognized:"
msgstr "Les sources suivantes sont reconnues :"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:560
#, no-wrap
msgid ""
"    files\tread sudoers from F<@sysconfdir@/sudoers>\n"
"    ldap\tread sudoers from LDAP\n"
"\n"
msgstr ""
"    files\trecherche les sudoers depuis F<@sysconfdir@/sudoers>\n"
"    ldap\trecherche les sudoers depuis LDAP\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:563
msgid ""
"In addition, the entry C<[NOTFOUND=return]> will short-circuit the search if "
"the user was not found in the preceding source."
msgstr ""
"De plus, l'entrée C<[NOTFOUND=return]> court-circuitera la recherche si "
"l'utilisateur n'a pas été trouvé dans la source précédente."

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:566 C/sudoers.ldap.pod:590
msgid ""
"To consult LDAP first followed by the local sudoers file (if it exists), use:"
msgstr ""
"Pour consulter l'annuaire LDAP en premier suivi par le fichier sudoers local "
"(s'il existe), il faut utiliser :"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:569
#, no-wrap
msgid ""
"    sudoers: ldap files\n"
"\n"
msgstr ""
"    sudoers: ldap files\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:571 C/sudoers.ldap.pod:595
msgid "The local I<sudoers> file can be ignored completely by using:"
msgstr "Le fichier I<sudoers> peut être ignoré complètement en utilisant :"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:573
#, no-wrap
msgid ""
"    sudoers: ldap\n"
"\n"
msgstr ""
"    sudoers: ldap\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:575
msgid ""
"If the F<@nsswitch_conf@> file is not present or there is no sudoers line, "
"the following default is assumed:"
msgstr ""
"Si le fichier F<@nsswitch_conf@> n'est pas présent ou s'il n'y a aucune "
"ligne sudoers, la configuration par défaut suivante est supposée :"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:578
#, no-wrap
msgid ""
"    sudoers: files\n"
"\n"
msgstr ""
"    sudoers: files\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:580
msgid ""
"Note that F<@nsswitch_conf@> is supported even when the underlying operating "
"system does not use an nsswitch.conf file."
msgstr ""
"� noter que F<@nsswitch_conf@> est pris en charge même si le système "
"d'exploitation sous-jacent n'utilise pas de fichier nsswitch.conf."

#. type: =head2
#: C/sudoers.ldap.pod:583
msgid "Configuring netsvc.conf"
msgstr "Configuration de netsvc.conf"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:585
msgid ""
"On AIX systems, the F<@netsvc_conf@> file is consulted instead of "
"F<@nsswitch_conf@>.  B<sudo> simply treats I<netsvc.conf> as a variant of "
"I<nsswitch.conf>; information in the previous section unrelated to the file "
"format itself still applies."
msgstr ""
"Sur les systèmes AIX, le fichier F<@netsvc_conf@> est consulté au lieu de "
"F<@nsswitch_conf@>. B<sudo> traite simplement I<netsvc.conf> comme une "
"variante de I<nsswitch.conf> ; les informations de la section précédente "
"sans rapport avec le format du fichier restent applicables."

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:593
#, no-wrap
msgid ""
"    sudoers = ldap, files\n"
"\n"
msgstr ""
"    sudoers = ldap, files\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:597
#, no-wrap
msgid ""
"    sudoers = ldap\n"
"\n"
msgstr ""
"    sudoers = ldap\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:599
msgid ""
"To treat LDAP as authoratative and only use the local sudoers file if the "
"user is not present in LDAP, use:"
msgstr ""
"Pour considérer l'annuaire LDAP comme autoritaire et uniquement utiliser le "
"fichier sudoers local si l'utilisateur n'est pas présent dans LDAP, "
"utiliser :"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:602
#, no-wrap
msgid ""
"    sudoers = ldap = auth, files\n"
"\n"
msgstr ""
"    sudoers = ldap = auth, files\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:604
msgid ""
"Note that in the above example, the C<auth> qualfier only affects user "
"lookups; both LDAP and I<sudoers> will be queried for C<Defaults> entries."
msgstr ""
"Ã? noter que dans l'exemple ci-dessus, le qualificatif C<auth> affecte "
"uniquement les recherches d'utilisateurs ; les deux ressources LDAP et "
"I<sudoers> seront consultées pour les entrées C<Defaults>."

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:608
msgid ""
"If the F<@netsvc_conf@> file is not present or there is no sudoers line, the "
"following default is assumed:"
msgstr ""
"Si le fichier F<@netsvc_conf@> n'est pas présent ou s'il n'y a aucune ligne "
"sudoers, la configuration par défaut suivante est supposée :"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:611
#, no-wrap
msgid ""
"    sudoers = files\n"
"\n"
msgstr ""
"    sudoers = files\n"
"\n"

#. type: =head1
#: C/sudoers.ldap.pod:613 C/sudoers.pod:1757 C/sudo.pod:703
#: C/sudoreplay.pod:266 C/visudo.pod:131
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:617
msgid "F<@ldap_conf@>"
msgstr "F<@ldap_conf@>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:619
msgid "LDAP configuration file"
msgstr "Fichier de configuration LDAP"

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:621
msgid "F<@nsswitch_conf@>"
msgstr "F<@nsswitch_conf@>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:623
msgid "determines sudoers source order"
msgstr "détermine l'ordre des sources sudoers"

#. type: =item
#: C/sudoers.ldap.pod:625
msgid "F<@netsvc_conf@>"
msgstr "F<@netsvc_conf@>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:627
msgid "determines sudoers source order on AIX"
msgstr "détermine l'ordre des sources sudoers sur AIX"

#. type: =head1
#: C/sudoers.ldap.pod:631 C/sudoers.pod:1791 C/sudo.pod:713
#: C/sudoreplay.pod:308
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: =head2
#: C/sudoers.ldap.pod:633
msgid "Example ldap.conf"
msgstr "Exemple de fichier ldap.conf"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:635
#, no-wrap
msgid ""
"  # Either specify one or more URIs or one or more host:port pairs.\n"
"  # If neither is specified sudo will default to localhost, port 389.\n"
"  #\n"
"  #host          ldapserver\n"
"  #host          ldapserver1 ldapserver2:390\n"
"  #\n"
"  # Default port if host is specified without one, defaults to 389.\n"
"  #port          389\n"
"  #\n"
"  # URI will override the host and port settings.\n"
"  uri            ldap://ldapserver\n";
"  #uri            ldaps://secureldapserver\n"
"  #uri            ldaps://secureldapserver ldap://ldapserver\n";
"  #\n"
"  # The amount of time, in seconds, to wait while trying to connect to\n"
"  # an LDAP server.\n"
"  bind_timelimit 30\n"
"  #\n"
"  # The amount of time, in seconds, to wait while performing an LDAP query.\n"
"  timelimit 30\n"
"  #\n"
"  # Must be set or sudo will ignore LDAP; may be specified multiple times.\n"
"  sudoers_base   ou=SUDOers,dc=example,dc=com\n"
"  #\n"
"  # verbose sudoers matching from ldap\n"
"  #sudoers_debug 2\n"
"  #\n"
"  # Enable support for time-based entries in sudoers.\n"
"  #sudoers_timed yes\n"
"  #\n"
"  # optional proxy credentials\n"
"  #binddn        <who to search as>\n"
"  #bindpw        <password>\n"
"  #rootbinddn    <who to search as, uses /etc/ldap.secret for bindpw>\n"
"  #\n"
"  # LDAP protocol version, defaults to 3\n"
"  #ldap_version 3\n"
"  #\n"
"  # Define if you want to use an encrypted LDAP connection.\n"
"  # Typically, you must also set the port to 636 (ldaps).\n"
"  #ssl on\n"
"  #\n"
"  # Define if you want to use port 389 and switch to\n"
"  # encryption before the bind credentials are sent.\n"
"  # Only supported by LDAP servers that support the start_tls\n"
"  # extension such as OpenLDAP.\n"
"  #ssl start_tls\n"
"  #\n"
"  # Additional TLS options follow that allow tweaking of the\n"
"  # SSL/TLS connection.\n"
"  #\n"
"  #tls_checkpeer yes # verify server SSL certificate\n"
"  #tls_checkpeer no  # ignore server SSL certificate\n"
"  #\n"
"  # If you enable tls_checkpeer, specify either tls_cacertfile\n"
"  # or tls_cacertdir.  Only supported when using OpenLDAP.\n"
"  #\n"
"  #tls_cacertfile /etc/certs/trusted_signers.pem\n"
"  #tls_cacertdir  /etc/certs\n"
"  #\n"
"  # For systems that don't have /dev/random\n"
"  # use this along with PRNGD or EGD.pl to seed the\n"
"  # random number pool to generate cryptographic session keys.\n"
"  # Only supported when using OpenLDAP.\n"
"  #\n"
"  #tls_randfile /etc/egd-pool\n"
"  #\n"
"  # You may restrict which ciphers are used.  Consult your SSL\n"
"  # documentation for which options go here.\n"
"  # Only supported when using OpenLDAP.\n"
"  #\n"
"  #tls_ciphers <cipher-list>\n"
"  #\n"
"  # Sudo can provide a client certificate when communicating to\n"
"  # the LDAP server.\n"
"  # Tips:\n"
"  #   * Enable both lines at the same time.\n"
"  #   * Do not password protect the key file.\n"
"  #   * Ensure the keyfile is only readable by root.\n"
"  #\n"
"  # For OpenLDAP:\n"
"  #tls_cert /etc/certs/client_cert.pem\n"
"  #tls_key  /etc/certs/client_key.pem\n"
"  #\n"
"  # For SunONE or iPlanet LDAP, tls_cert and tls_key may specify either\n"
"  # a directory, in which case the files in the directory must have the\n"
"  # default names (e.g. cert8.db and key4.db), or the path to the cert\n"
"  # and key files themselves.  However, a bug in version 5.0 of the LDAP\n"
"  # SDK will prevent specific file names from working.  For this reason\n"
"  # it is suggested that tls_cert and tls_key be set to a directory,\n"
"  # not a file name.\n"
"  #\n"
"  # The certificate database specified by tls_cert may contain CA certs\n"
"  # and/or the client's cert.  If the client's cert is included, tls_key\n"
"  # should be specified as well.\n"
"  # For backward compatibility, \"sslpath\" may be used in place of tls_cert.\n"
"  #tls_cert /var/ldap\n"
"  #tls_key /var/ldap\n"
"  #\n"
"  # If using SASL authentication for LDAP (OpenSSL)\n"
"  # use_sasl yes\n"
"  # sasl_auth_id <SASL user name>\n"
"  # rootuse_sasl yes\n"
"  # rootsasl_auth_id <SASL user name for root access>\n"
"  # sasl_secprops none\n"
"  # krb5_ccname /etc/.ldapcache\n"
"\n"
msgstr ""
"  # Spécifier soit une ou plusieurs URI soit un ou plusieurs couples hôte:port.\n"
"  # Si aucun des deux n'est spécifié, sudo utilisera comme valeur par défaut localhost, port 389.\n"
"  #\n"
"  #host          serveurldap\n"
"  #host          serveurldap1 serveurldap2:390\n"
"  #\n"
"  # Port par défaut si la directive host est spécifiée sans. La valeur par défaut est 389\n"
"  #port          389\n"
"  #\n"
"  # Le paramètre URI écrasera les réglages host et port.\n"
"  uri            ldap://serveurldap\n";
"  #uri            ldaps://serveurldapsecurise\n"
"  #uri            ldaps://serveurldapsecurise ldap://serveurldap\n";
"  #\n"
"  # Le temps, en secondes, à attendre pour essayer de se connecter à\n"
"  # un serveur LDAP.\n"
"  bind_timelimit 30\n"
"  #\n"
"  # Le temps, en secondes, à attendre pour exécuter une requête LDAP\n"
"  timelimit 30\n"
"  #\n"
"  # Doit être défini, sinon sudo ignorera LDAP ; peut être spécifié plusieurs fois.\n"
"  sudoers_base   ou=SUDOers,dc=exemple,dc=com\n"
"  #\n"
"  # sudoers bavard si correspondance depuis ldap\n"
"  #sudoers_debug 2\n"
"  #\n"
"  # Activer la gestion des entrées basées sur le temps dans sudoers.\n"
"  #sudoers_timed yes\n"
"  #\n"
"  # Autorisations d'accès mandataires optionnelles\n"
"  #binddn        <celui qui fait la recherche>\n"
"  #bindpw        <mot de passe>\n"
"  #rootbinddn   <celui qui fait la recherche, utilise /etc/ldap.secret pour renseigner bindpw>\n"
"  #\n"
"  # Version du protocole LDAP. Valeur par défaut : 3.\n"
"  #ldap_version 3\n"
"  #\n"
"  # � définir si vous voulez une connexion LDAP chiffrée.\n"
"  # Typiquement, vous devez également définir le port à 636 (ldaps).\n"
"  #ssl on\n"
"  #\n"
"  # � définir si vous voulez utiliser le port 389 et basculer sur\n"
"  # le chiffrement avant que les paramètres d'authentification soient envoyés.\n"
"  # Uniquement pris en charge par les serveurs LDAP gérant l'extension\n"
"  # start_tls comme OpenLDAP.\n"
"  #ssl start_tls\n"
"  #\n"
"  # Les options TLS supplémentaires qui suivent permettent de régler la\n"
"  # connexion SSL/TLS.\n"
"  #\n"
"  #tls_checkpeer yes # Vérifie le certificat SSL serveur\n"
"  #tls_checkpeer no  # Ignore le certificat SSL serveur\n"
"  #\n"
"  # Si vous activez tls_checkpeer, précisez soit tls_cacertfile, \n"
"  # soit tls_cacertdir. Uniquement pris en charge par OpenLDAP.\n"
"  #\n"
"  #tls_cacertfile /etc/certs/signataires_de_confiance.pem\n"
"  #tls_cacertdir  /etc/certs\n"
"  #\n"
"  # Pour les systèmes ne disposant pas de /dev/random\n"
"  # utilisez l'option suivante accompagnée de PRNGD ou EGD.pl pour fournir\n"
"  # une réserve de nombres aléatoires afin de générer les clés de session cryptographiques.\n"
"  # Uniquement géré par OpenLDAP.\n"
"  #\n"
"  #tls_randfile /etc/egd-pool\n"
"  #\n"
"  # Vous pouvez restreindre les méthodes de chiffrement utilisables.\n"
"  # Consultez votre documentation SSL pour les options pouvant convenir ici.\n"
"  # Uniquement géré par OpenLDAP.\n"
"  #\n"
"  #tls_ciphers <liste des méthodes de chiffrement>\n"
"  #\n"
"  # Sudo peut fournir un certificat client lors de la communication avec\n"
"  # le serveur LDAP.\n"
"  # Astuces :\n"
"  #   * Activer les 2 lignes de configuration en même temps.\n"
"  #   * Ne pas protéger le fichier de la clé par mot de passe.\n"
"  #   * S'assurer que le fichier de la clé soit uniquement lisible par le superutilisateur.\n"
"  #\n"
"  # Pour OpenLDAP :\n"
"  #tls_cert /etc/certs/certificat_client.pem\n"
"  #tls_key  /etc/certs/cle_client.pem\n"
"  #\n"
"  # Pour les LDAP SunONE ou iPlanet, tls_cert and tls_key peuvent spécifier soit\n"
"  # un répertoire, auquel cas les fichiers dans le répertoire doivent avoir leur\n"
"  # nom par défaut (par exemple :  cert8.db et key4.db), soit le chemin vers les fichiers\n"
"  # certificat et clé eux-mêmes.  Cependant, un bogue en version 5.0 du kit de développement \n"
"  # logiciel (« SDK ») LDAP empêchera les noms de fichiers spécifiques de fonctionner.\n"
"  # Pour cette raison, il est suggéré que tls_cert et tls_key soient définis avec un répertoire,\n"
"  # et non un nom de fichier.\n"
"  #\n"
"  # La base de données de certificats spécifiée par tls_cert peut contenir les certificats des AC\n"
"  # et/ou le certificat du client. Si le certificat du client est inclus, tls_key\n"
"  # devrait être précisé également.\n"
"  # Pour des raisons de compatibilité descendante, « sslpath » peut être utilisé à la place de tls_cert.\n"
"  #tls_cert /var/ldap\n"
"  #tls_key /var/ldap\n"
"  #\n"
"  # Si l'authentification SASL est utilisée pour LDAP (OpenSSL)\n"
"  # use_sasl yes\n"
"  # sasl_auth_id <nom d'utilisateur SASL>\n"
"  # rootuse_sasl yes\n"
"  # rootsasl_auth_id <nom d'utilisateur SASL pour l'accès superutilisateur>\n"
"  # sasl_secprops none\n"
"  # krb5_ccname /etc/.ldapcache\n"
"\n"

#. type: =head2
#: C/sudoers.ldap.pod:742
msgid "Sudo schema for OpenLDAP"
msgstr "Schéma sudo pour OpenLDAP"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:744
msgid ""
"The following schema, in OpenLDAP format, is included with B<sudo> source "
"and binary distributions as F<schema.OpenLDAP>.  Simply copy it to the "
"schema directory (e.g. F</etc/openldap/schema>), add the proper C<include> "
"line in C<slapd.conf> and restart B<slapd>."
msgstr ""
"Le schéma suivant est au format OpenLDAP, disponible dans les sources de "
"B<sudo> et dans le fichier F<schema.OpenLDAP> des distributions binaires. "
"Copier simplement celui-ci dans le répertoire des schémas (par exemple, F</"
"etc/openldap/schema>), ajouter la ligne C<include> appropriée dans C<slapd."
"conf> et redémarrer B<slapd>."

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:749
#, no-wrap
msgid ""
" attributetype ( 1.3.6.1.4.1.15953.9.1.1\n"
"    NAME 'sudoUser'\n"
"    DESC 'User(s) who may  run sudo'\n"
"    EQUALITY caseExactIA5Match\n"
"    SUBSTR caseExactIA5SubstringsMatch\n"
"    SYNTAX 1.3.6.1.4.1.1466.115.121.1.26 )\n"
"\n"
msgstr ""
" attributetype ( 1.3.6.1.4.1.15953.9.1.1\n"
"    NAME 'sudoUser'\n"
"    DESC 'Utilisateur(s) qui peuvent exécuter sudo'\n"
"    EQUALITY caseExactIA5Match\n"
"    SUBSTR caseExactIA5SubstringsMatch\n"
"    SYNTAX 1.3.6.1.4.1.1466.115.121.1.26 )\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:756
#, no-wrap
msgid ""
" attributetype ( 1.3.6.1.4.1.15953.9.1.2\n"
"    NAME 'sudoHost'\n"
"    DESC 'Host(s) who may run sudo'\n"
"    EQUALITY caseExactIA5Match\n"
"    SUBSTR caseExactIA5SubstringsMatch\n"
"    SYNTAX 1.3.6.1.4.1.1466.115.121.1.26 )\n"
"\n"
msgstr ""
" attributetype ( 1.3.6.1.4.1.15953.9.1.2\n"
"    NAME 'sudoHost'\n"
"    DESC 'Hôte(s) qui peuvent exécuter sudo'\n"
"    EQUALITY caseExactIA5Match\n"
"    SUBSTR caseExactIA5SubstringsMatch\n"
"    SYNTAX 1.3.6.1.4.1.1466.115.121.1.26 )\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:763
#, no-wrap
msgid ""
" attributetype ( 1.3.6.1.4.1.15953.9.1.3\n"
"    NAME 'sudoCommand'\n"
"    DESC 'Command(s) to be executed by sudo'\n"
"    EQUALITY caseExactIA5Match\n"
"    SYNTAX 1.3.6.1.4.1.1466.115.121.1.26 )\n"
"\n"
msgstr ""
" attributetype ( 1.3.6.1.4.1.15953.9.1.3\n"
"    NAME 'sudoCommand'\n"
"    DESC 'Commande(s) à exécuter par sudo'\n"
"    EQUALITY caseExactIA5Match\n"
"    SYNTAX 1.3.6.1.4.1.1466.115.121.1.26 )\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:769
#, no-wrap
msgid ""
" attributetype ( 1.3.6.1.4.1.15953.9.1.4\n"
"    NAME 'sudoRunAs'\n"
"    DESC 'User(s) impersonated by sudo'\n"
"    EQUALITY caseExactIA5Match\n"
"    SYNTAX 1.3.6.1.4.1.1466.115.121.1.26 )\n"
"\n"
msgstr ""
" attributetype ( 1.3.6.1.4.1.15953.9.1.4\n"
"    NAME 'sudoRunAs'\n"
"    DESC 'Utilisateur(s) personnifiés par sudo'\n"
"    EQUALITY caseExactIA5Match\n"
"    SYNTAX 1.3.6.1.4.1.1466.115.121.1.26 )\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:775
#, no-wrap
msgid ""
" attributetype ( 1.3.6.1.4.1.15953.9.1.5\n"
"    NAME 'sudoOption'\n"
"    DESC 'Options(s) followed by sudo'\n"
"    EQUALITY caseExactIA5Match\n"
"    SYNTAX 1.3.6.1.4.1.1466.115.121.1.26 )\n"
"\n"
msgstr ""
" attributetype ( 1.3.6.1.4.1.15953.9.1.5\n"
"    NAME 'sudoOption'\n"
"    DESC 'Options(s) suivies par sudo'\n"
"    EQUALITY caseExactIA5Match\n"
"    SYNTAX 1.3.6.1.4.1.1466.115.121.1.26 )\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:781
#, no-wrap
msgid ""
" attributetype ( 1.3.6.1.4.1.15953.9.1.6\n"
"    NAME 'sudoRunAsUser'\n"
"    DESC 'User(s) impersonated by sudo'\n"
"    EQUALITY caseExactIA5Match\n"
"    SYNTAX 1.3.6.1.4.1.1466.115.121.1.26 )\n"
"\n"
msgstr ""
" attributetype ( 1.3.6.1.4.1.15953.9.1.6\n"
"    NAME 'sudoRunAsUser'\n"
"    DESC 'Utilisateur(s) personnifiés par sudo'\n"
"    EQUALITY caseExactIA5Match\n"
"    SYNTAX 1.3.6.1.4.1.1466.115.121.1.26 )\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:787
#, no-wrap
msgid ""
" attributetype ( 1.3.6.1.4.1.15953.9.1.7\n"
"    NAME 'sudoRunAsGroup'\n"
"    DESC 'Group(s) impersonated by sudo'\n"
"    EQUALITY caseExactIA5Match\n"
"    SYNTAX 1.3.6.1.4.1.1466.115.121.1.26 )\n"
"\n"
msgstr ""
" attributetype ( 1.3.6.1.4.1.15953.9.1.7\n"
"    NAME 'sudoRunAsGroup'\n"
"    DESC 'Groupe(s) personnifiés par sudo'\n"
"    EQUALITY caseExactIA5Match\n"
"    SYNTAX 1.3.6.1.4.1.1466.115.121.1.26 )\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:793
#, no-wrap
msgid ""
" attributetype ( 1.3.6.1.4.1.15953.9.1.8\n"
"    NAME 'sudoNotBefore'\n"
"    DESC 'Start of time interval for which the entry is valid'\n"
"    EQUALITY generalizedTimeMatch\n"
"    ORDERING generalizedTimeOrderingMatch\n"
"    SYNTAX 1.3.6.1.4.1.1466.115.121.1.24 )\n"
"\n"
msgstr ""
" attributetype ( 1.3.6.1.4.1.15953.9.1.8\n"
"    NAME 'sudoNotBefore'\n"
"    DESC 'Début de la période de validité de l'entrée'\n"
"    EQUALITY generalizedTimeMatch\n"
"    ORDERING generalizedTimeOrderingMatch\n"
"    SYNTAX 1.3.6.1.4.1.1466.115.121.1.24 )\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:800
#, no-wrap
msgid ""
" attributetype ( 1.3.6.1.4.1.15953.9.1.9\n"
"    NAME 'sudoNotAfter'\n"
"    DESC 'End of time interval for which the entry is valid'\n"
"    EQUALITY generalizedTimeMatch\n"
"    ORDERING generalizedTimeOrderingMatch\n"
"    SYNTAX 1.3.6.1.4.1.1466.115.121.1.24 )\n"
"\n"
msgstr ""
" attributetype ( 1.3.6.1.4.1.15953.9.1.9\n"
"    NAME 'sudoNotAfter'\n"
"    DESC 'Fin de la période de validité de l'entrée'\n"
"    EQUALITY generalizedTimeMatch\n"
"    ORDERING generalizedTimeOrderingMatch\n"
"    SYNTAX 1.3.6.1.4.1.1466.115.121.1.24 )\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:807
#, no-wrap
msgid ""
" attributeTypes ( 1.3.6.1.4.1.15953.9.1.10\n"
"     NAME 'sudoOrder'\n"
"     DESC 'an integer to order the sudoRole entries'\n"
"     EQUALITY integerMatch\n"
"     ORDERING integerOrderingMatch\n"
"     SYNTAX 1.3.6.1.4.1.1466.115.121.1.27 )\n"
"\n"
msgstr ""
" attributetype ( 1.3.6.1.4.1.15953.9.1.10\n"
"    NAME 'sudoOrder'\n"
"    DESC 'Entier pour ordonner les entrées sudoRole'\n"
"    EQUALITY integerMatch\n"
"    ORDERING integerOrderingMatch\n"
"    SYNTAX 1.3.6.1.4.1.1466.115.121.1.27 )\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.ldap.pod:814
#, no-wrap
msgid ""
" objectclass ( 1.3.6.1.4.1.15953.9.2.1 NAME 'sudoRole' SUP top STRUCTURAL\n"
"    DESC 'Sudoer Entries'\n"
"    MUST ( cn )\n"
"    MAY ( sudoUser $ sudoHost $ sudoCommand $ sudoRunAs $ sudoRunAsUser $\n"
"\t  sudoRunAsGroup $ sudoOption $ sudoNotBefore $ sudoNotAfter $\n"
"\t  sudoOrder $ description )\n"
"    )\n"
"\n"
msgstr ""
" objectclass ( 1.3.6.1.4.1.15953.9.2.1 NAME 'sudoRole' SUP top STRUCTURAL\n"
"    DESC 'Entrée sudoer'\n"
"    MUST ( cn )\n"
"    MAY ( sudoUser $ sudoHost $ sudoCommand $ sudoRunAs $ sudoRunAsUser $\n"
"\t  sudoRunAsGroup $ sudoOption $ sudoNotBefore $ sudoNotAfter $\n"
"\t  sudoOrder $ description )\n"
"    )\n"
"\n"

#. type: =head1
#: C/sudoers.ldap.pod:822 C/sudoers.pod:2120 C/sudo.pod:748
#: C/sudoreplay.pod:326 C/visudo.pod:184
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:824
msgid "L<ldap.conf(5)>, L<sudoers(5)>"
msgstr "L<ldap.conf(5)>, L<sudoers(5)>"

#. type: =head1
#: C/sudoers.ldap.pod:826 C/sudoers.pod:2125 C/sudo.pod:770 C/visudo.pod:199
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVERTISSEMENTS"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:828
msgid ""
"Note that there are differences in the way that LDAP-based I<sudoers> is "
"parsed compared to file-based I<sudoers>.  See the L<Differences between "
"LDAP and non-LDAP sudoers> section for more information."
msgstr ""
"Veuillez noter qu'il y a des différences dans la façon dont I<sudoers> basé "
"sur LDAP est analysé comparé à I<sudoers> dans un fichier plat. Voir la "
"section L<Différences entre les sudoers LDAP et non LDAP>."

#. type: =head1
#: C/sudoers.ldap.pod:832 C/sudoers.pod:2138 C/sudo.pod:790
#: C/sudoreplay.pod:334 C/visudo.pod:204
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:834 C/sudoers.pod:2140 C/sudo.pod:792
msgid ""
"If you feel you have found a bug in B<sudo>, please submit a bug report at "
"http://www.sudo.ws/sudo/bugs/";
msgstr ""
"Si vous pensez avoir trouvé un bogue dans B<sudo>, merci de soumettre un "
"rapport de bogue à l'adresse http://www.sudo.ws/sudo/bugs/";

#. type: =head1
#: C/sudoers.ldap.pod:837 C/sudoers.pod:2143 C/sudo.pod:795
#: C/sudoreplay.pod:339 C/visudo.pod:209
msgid "SUPPORT"
msgstr "ASSISTANCE"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:839 C/sudoers.pod:2145 C/sudo.pod:797
#: C/sudoreplay.pod:341 C/visudo.pod:211
msgid ""
"Limited free support is available via the sudo-users mailing list, see "
"http://www.sudo.ws/mailman/listinfo/sudo-users to subscribe or search the "
"archives."
msgstr ""
"Une assistance limitée gratuite est offerte par la liste de diffusion sudo-"
"users. http://www.sudo.ws/mailman/listinfo/sudo-users permet de vous "
"inscrire et de consultez les archives."

#. type: =head1
#: C/sudoers.ldap.pod:843 C/sudoers.pod:2149 C/sudo.pod:801
#: C/sudoreplay.pod:345 C/visudo.pod:215
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "AVERTISSEMENT"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:845 C/sudoers.pod:2151 C/sudo.pod:803
msgid ""
"B<sudo> is provided ``AS IS'' and any express or implied warranties, "
"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
"fitness for a particular purpose are disclaimed.  See the LICENSE file "
"distributed with B<sudo> or http://www.sudo.ws/sudo/license.html for "
"complete details."
msgstr ""
"B<sudo> est fourni « EN L'�TAT » et sans aucune garantie de quelque nature "
"que ce soit expresse ou implicite, y compris, mais sans y être limité les "
"garanties d'aptitude à la vente ou à un but particulier. Voir le fichier "
"LICENSE distribué avec B<sudo> ou http://www.sudo.ws/sudo/license.html pour "
"les détails complets."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:25
msgid "sudoers - default sudo security policy module"
msgstr "sudoers - module de politique de sécurité sudo par défaut"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:29
msgid ""
"The I<sudoers> policy module determines a user's B<sudo> privileges.  It is "
"the default B<sudo> policy plugin.  The policy is driven by the "
"F<@sysconfdir@/sudoers> file or, optionally in LDAP.  The policy format is "
"described in detail in the L<\"SUDOERS FILE FORMAT\"> section.  For "
"information on storing I<sudoers> policy information in LDAP, please see "
"L<sudoers.ldap(5)>."
msgstr ""
"Le module de politique de I<sudoers> détermine les droits B<sudo> d'un "
"utilisateur. Il s'agit du greffon de politique B<sudo> par défaut. La "
"politique est menée par le fichier F<@sysconfdir@/sudoers> ou, "
"facultativement, dans LDAP. Le format de politique est décrit en détail dans "
"la section L<\"FORMAT DE FICHIERS SUDOERS\">. Pour en savoir plus sur la "
"façon de stocker les informations de politique I<sudoers> dans LDAP, "
"veuillez consulter L<sudoers.ldap(5)>."

#. type: =head2
#: C/sudoers.pod:36
msgid "Authentication and Logging"
msgstr "Authentification et connexion"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:38
msgid ""
"The I<sudoers> security policy requires that most users authenticate "
"themselves before they can use B<sudo>.  A password is not required if the "
"invoking user is root, if the target user is the same as the invoking user, "
"or if the policy has disabled authentication for the user or command.  "
"Unlike L<su(1)>, when I<sudoers> requires authentication, it validates the "
"invoking user's credentials, not the target user's (or root's) credentials.  "
"This can be changed via the I<rootpw>, I<targetpw> and I<runaspw> flags, "
"described later."
msgstr ""
"La politique de sécurité de I<sudoers> nécessite que la plupart des "
"utilisateurs s'authentifient eux-mêmes avant de pouvoir utiliser B<sudo>. "
"Aucun mot de passe n'est requis si l'utilisateur est le superutilisateur, si "
"l'utilisateur cible est l'utilisateur appelant ou si la politique a "
"désactivé l'authentification pour l'utilisateur ou la commande. "
"Contrairement à L<su(1)>, quand I<sudoers> nécessite une authentification, "
"il valide les identifiants de l'utilisateur appelant mais pas ceux de "
"l'utilisateur cible (ou du superutilisateur). Cela peut être modifié grâce "
"aux marqueurs I<rootpw>, I<targetpw> et I<runaspw> décrits plus loin."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:47
msgid ""
"If a user who is not listed in the policy tries to run a command via "
"B<sudo>, mail is sent to the proper authorities.  The address used for such "
"mail is configurable via the I<mailto> Defaults entry (described later) and "
"defaults to C<@mailto@>."
msgstr ""
"Si un utilisateur non listé par la politique essaie de lancer une commande "
"grâce à B<sudo>, un message est envoyé aux responsables. L'adresse utilisée "
"pour ce message est configurable grâce à l'entrée par défaut I<mailto> "
"(décrite plus loin) et vaut C<@mailto@> par défaut."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:52
msgid ""
"Note that mail will not be sent if an unauthorized user tries to run B<sudo> "
"with the B<-l> or B<-v> option.  This allows users to determine for "
"themselves whether or not they are allowed to use B<sudo>."
msgstr ""
"� noter que ce mail ne sera pas envoyé si un utilisateur non autorisé essaye "
"d'exécuter B<sudo> avec les options B<-l> ou B<-v>. Ceci permet aux "
"utilisateurs de savoir s'ils sont autorisés à utiliser B<sudo>."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:57
msgid ""
"If B<sudo> is run by root and the C<SUDO_USER> environment variable is set, "
"the I<sudoers> policy will use this value to determine who the actual user "
"is.  This can be used by a user to log commands through sudo even when a "
"root shell has been invoked.  It also allows the B<-e> option to remain "
"useful even when invoked via a sudo-run script or program.  Note, however, "
"that the I<sudoers> lookup is still done for root, not the user specified by "
"C<SUDO_USER>."
msgstr ""
"Si B<sudo> est exécuté par root et que la variable d'environnement "
"C<SUDO_USER> est définie, la politique de I<sudoers> utilisera cette valeur "
"pour déterminer qui est l'utilisateur courant. Ceci peut être utilisé par un "
"utilisateur pour enregistrer les commandes lancées par le biais de sudo "
"lorsqu'un interpréteur de commande superutilisateur a été lancé. Cela permet "
"aussi à l'option B<-e> de rester utile lorsque invoquée par un script ou un "
"programme exécuté avec sudo. � noter cependant que cette recherche de "
"I<sudoers> est toujours faite pour le superutilisateur, pas pour "
"l'utilisateur spécifié par C<SUDO_USER>."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:65
msgid ""
"I<sudoers> uses time stamp files for credential caching.  Once a user has "
"been authenticated, a time stamp is updated and the user may then use sudo "
"without a password for a short period of time (C<@timeout@> minutes unless "
"overridden by the I<timeout> option.  By default, I<sudoers> uses a tty-"
"based time stamp which means that there is a separate time stamp for each of "
"a user's login sessions.  The I<tty_tickets> option can be disabled to force "
"the use of a single time stamp for all of a user's sessions."
msgstr ""
"I<sudoers> utilise des fichiers d'horodatage pour mettre les droits en "
"cache. Quand un utilisateur est authentifié, un horodatage est mis à jour et "
"l'utilisateur peut utiliser sudo sans mot de passe pour une courte période "
"de temps (C<@timeout@> minutes, sauf surcharge par l'option I<timeout>).Par "
"défaut, I<sudoers> utilise un horodatage basé sur tty, ce qui signifie qu'il "
"y a un horodatage séparé pour chaque session d'un même utilisateur. L'option "
"I<tty_tickets> peut être désactivée pour forcer l'utilisation d'un "
"horodatage unique pour toutes les sessions d'un utilisateur."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:74
msgid ""
"I<sudoers> can log both successful and unsuccessful attempts (as well as "
"errors) to syslog(3), a log file, or both.  By default, I<sudoers> will log "
"via syslog(3) but this is changeable via the I<syslog> and I<logfile> "
"Defaults settings."
msgstr ""
"B<sudoers> peut enregistrer les tentatives réussies ou échouées (ainsi que "
"les erreurs) vers syslog(3), un fichier journal, ou les deux. Par défaut "
"B<sudoers> enregistrera via syslog(3) mais cela est modifiable grâce aux "
"paramètres par défaut de I<syslog> et I<logfile>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:79
msgid ""
"I<sudoers> also supports logging a command's input and output streams.  I/O "
"logging is not on by default but can be enabled using the I<log_input> and "
"I<log_output> Defaults flags as well as the C<LOG_INPUT> and C<LOG_OUTPUT> "
"command tags."
msgstr ""
"I<sudoers> prend également en charge l'enregistrement des flux d'entrée et "
"de sortie d'une commande. L'enregistrement des E/S ne se fait pas par défaut "
"mais peut être activé grâce aux marqueurs par défaut I<log_input> et "
"I<log_output> ainsi que les étiquettes de commande C<LOG_INPUT> et "
"C<LOG_OUTPUT>."

#. type: =head2
#: C/sudoers.pod:84
msgid "Command Environment"
msgstr "Environnement de commandes"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:86
msgid ""
"Since environment variables can influence program behavior, I<sudoers> "
"provides a means to restrict which variables from the user's environment are "
"inherited by the command to be run.  There are two distinct ways I<sudoers> "
"can deal with environment variables."
msgstr ""
"Puisque les variables d'environnement peuvent influencer le comportement des "
"programmes, I<sudoers> fournit un moyen de restreindre la liste des "
"variables de l'environnement de l'utilisateur qui seront héritées par la "
"commande à lancer. Il y a deux façons dont I<sudoers> peut gérer les "
"variables d'environnement."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:91
msgid ""
"By default, the I<env_reset> option is enabled.  This causes commands to be "
"executed with a new, minimal environment.  On AIX (and Linux systems without "
"PAM), the environment is initialized with the contents of the F</etc/"
"environment> file.  On BSD systems, if the I<use_loginclass> option is "
"enabled, the environment is initialized based on the I<path> and I<setenv> "
"settings in F</etc/login.conf>.  The new environment contains the C<TERM>, "
"C<PATH>, C<HOME>, C<MAIL>, C<SHELL>, C<LOGNAME>, C<USER>, C<USERNAME> and "
"C<SUDO_*> variables in addition to variables from the invoking process "
"permitted by the I<env_check> and I<env_keep> options.  This is effectively "
"a whitelist for environment variables."
msgstr ""
"Par défaut. l'option I<env_reset> est activée. Ceci fait que les commandes "
"sont à exécuter avec un environnement minimal. Sur AIX (et les systèmes "
"Linux sans PAM), l'environnement est initialisé avec le contenu du fichier "
"F</etc/environment>. Sur les systèmes BSD, si l'option I<use_loginclass> est "
"activée, l'environnement est initialisé en se basant sur les réglages "
"I<path> et I<setenv> de F</etc/login.conf>. Le nouvel environnement contient "
"C<TERM>, C<PATH>, C<HOME>, C<MAIL>, C<SHELL>, C<LOGNAME>, C<USER>, "
"C<USERNAME> et C<SUDO_*> en plus des variables du processus appelant "
"autorisées par les options I<env_check> et I<env_keep>. Il s'agit "
"effectivement d'une liste blanche des variables d'environnement."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:103
msgid ""
"If, however, the I<env_reset> option is disabled, any variables not "
"explicitly denied by the I<env_check> and I<env_delete> options are "
"inherited from the invoking process.  In this case, I<env_check> and "
"I<env_delete> behave like a blacklist.  Since it is not possible to "
"blacklist all potentially dangerous environment variables, use of the "
"default I<env_reset> behavior is encouraged."
msgstr ""
"Si, cependant, l'option I<env_reset> est désactivée, toutes les variables "
"non explicitement refusées par les options I<env_check> et I<env_delete> "
"sont héritées du processus appelant. Dans ce cas, I<env_check> et "
"I<env_delete> se comportent comme une liste noire. Dans la mesure où il "
"n'est pas possible de mettre en liste noire toutes les variables "
"d'environnement potentiellement dangereuses, l'utilisation du comportement "
"par défaut de I<env_reset> est encouragé."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:110
msgid ""
"In all cases, environment variables with a value beginning with C<()> are "
"removed as they could be interpreted as B<bash> functions.  The list of "
"environment variables that B<sudo> allows or denies is contained in the "
"output of C<sudo -V> when run as root."
msgstr ""
"Dans tous les cas, les variables d'environnement avec une valeur commençant "
"par C<()> sont supprimées étant donné qu'elles pourraient être interprétées "
"comme des fonctions B<bash>. La liste des variables d'environnement que "
"B<sudo> accepte ou refuse est contenue dans la sortie de C<sudo -V> lorsque "
"exécuté en tant que superutilisateur."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:115
msgid ""
"Note that the dynamic linker on most operating systems will remove variables "
"that can control dynamic linking from the environment of setuid executables, "
"including B<sudo>.  Depending on the operating system this may include "
"C<_RLD*>, C<DYLD_*>, C<LD_*>, C<LDR_*>, C<LIBPATH>, C<SHLIB_PATH>, and "
"others.  These type of variables are removed from the environment before "
"B<sudo> even begins execution and, as such, it is not possible for B<sudo> "
"to preserve them."
msgstr ""
"Veuillez noter que les éditeurs de liens sur la plupart des systèmes "
"d'exploitation supprimeront les variables qui peuvent contrôler l'édition "
"dynamique de liens depuis l'environnement des exécutables setuid incluant "
"B<sudo>. Selon le système d'exploitation, cela peut inclure C<_RLD*>, "
"C<DYLD_*>, C<LD_*>, C<LDR_*>, C<LIBPATH>, C<SHLIB_PATH> et autres. Ces types "
"de variables sont supprimés de l'environnement avant même que B<sudo> "
"commence l'exécution et, comme tel, il n'est pas possible pour B<sudo> de "
"les préserver."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:123
msgid ""
"As a special case, if B<sudo>'s B<-i> option (initial login) is specified, "
"I<sudoers> will initialize the environment regardless of the value of "
"I<env_reset>.  The I<DISPLAY>, I<PATH> and I<TERM> variables remain "
"unchanged; I<HOME>, I<MAIL>, I<SHELL>, I<USER>, and I<LOGNAME> are set based "
"on the target user.  On AIX (and Linux systems without PAM), the contents of "
"F</etc/environment> are also included.  On BSD systems, if the "
"I<use_loginclass> option is enabled, the I<path> and I<setenv> variables in "
"F</etc/login.conf> are also applied.  All other environment variables are "
"removed."
msgstr ""
"Exceptionnellement, si l'option B<-i> (login initial) de B<sudo> est "
"spécifiée, I<sudoers> initialisera l'environnement sans tenir compte de la "
"valeur de I<env_reset>. Les variables I<DISPLAY>, I<PATH> et I<TERM> restent "
"inchangées : I<HOME>, I<MAIL>, I<SHELL>, I<USER>, et I<LOGNAME> sont réglées "
"en fonction de l'utilisateur cible. Sur AIX (et les systèmes Linux sans "
"PAM), le contenu de F</etc/environment> est également inclus. Sur les "
"systèmes BSD, si l'option I<use_loginclass> est activée, les variables "
"I<path> et I<setenv> de F</etc/login.conf> sont également appliquées. Toutes "
"les autres variables d'environnement sont supprimées."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:133
msgid ""
"Finally, if the I<env_file> option is defined, any variables present in that "
"file will be set to their specified values as long as they would not "
"conflict with an existing environment variable."
msgstr ""
"Enfin, si l'option I<env_file> est définie, toutes les variables présentes "
"dans ce fichier seront réglées aux valeurs spécifiées tant qu'elles "
"n'entrent pas en conflit avec une variable d'environnement existante."

#. type: =head1
#: C/sudoers.pod:137
msgid "SUDOERS FILE FORMAT"
msgstr "FORMAT DU FICHIER SUDOERS"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:139
msgid ""
"The I<sudoers> file is composed of two types of entries: aliases (basically "
"variables) and user specifications (which specify who may run what)."
msgstr ""
"Le fichier I<sudoers> est composé de deux types d'entrées : les alias "
"(essentiellement, des variables) et les spécifications d'utilisateurs (qui "
"indiquent qui peut lancer quoi)."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:143
msgid ""
"When multiple entries match for a user, they are applied in order.  Where "
"there are multiple matches, the last match is used (which is not necessarily "
"the most specific match)."
msgstr ""
"Quand plusieurs entrées correspondent à un utilisateur, elles sont "
"appliquées dans l'ordre. S'il y a plusieurs correspondances, la dernière est "
"utilisée (ce n'est pas nécessairement la plus spécifique)."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:147
msgid ""
"The I<sudoers> grammar will be described below in Extended Backus-Naur Form "
"(EBNF).  Don't despair if you don't know what EBNF is; it is fairly simple, "
"and the definitions below are annotated."
msgstr ""
"La grammaire de I<sudoers> est décrite ci-dessous en forme Backus-Naur "
"étendue (« Extended Backus-Naur Form » â?? EBNF). Ne vous inquiétez pas si "
"vous ne savez pas ce qu'est EBNF ; c'est relativement simple et les "
"définitions sont annotées."

#. type: =head2
#: C/sudoers.pod:151
msgid "Quick guide to EBNF"
msgstr "Guide rapide pour EBNF"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:153
msgid ""
"EBNF is a concise and exact way of describing the grammar of a language.  "
"Each EBNF definition is made up of I<production rules>.  E.g.,"
msgstr ""
"EBNF est une façon concise et exacte de décrire la grammaire d'un langage. "
"Chaque définition EBNF est faite à partir de I<règles de production>. Par "
"exemple, "

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:156
#, no-wrap
msgid ""
" symbol ::= definition | alternate1 | alternate2 ...\n"
"\n"
msgstr ""
" symbole ::= définition | alternative1 | alternative2 �\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:158
msgid ""
"Each I<production rule> references others and thus makes up a grammar for "
"the language.  EBNF also contains the following operators, which many "
"readers will recognize from regular expressions.  Do not, however, confuse "
"them with \"wildcard\" characters, which have different meanings."
msgstr ""
"Chaque I<règle de production> fait référence à d'autres règles et forme "
"ainsi une grammaire pour le langage. EBNF contient aussi les opérateurs "
"suivants, que de nombreux lecteurs pourraient prendre pour des opérateurs "
"d'expressions rationnelles. Ne les confondez pas avec les caractères "
"« joker » qui ont des significations différentes."

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:166 C/sudoers.pod:592
msgid "C<?>"
msgstr "C<?>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:168
msgid ""
"Means that the preceding symbol (or group of symbols) is optional.  That is, "
"it may appear once or not at all."
msgstr ""
"Signifie que le symbole (ou groupe de symboles) précédent est optionnel, "
"c'est-à-dire qu'il peut apparaître une fois ou pas du tout."

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:171 C/sudoers.pod:588
msgid "C<*>"
msgstr "C<*>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:173
msgid ""
"Means that the preceding symbol (or group of symbols) may appear zero or "
"more times."
msgstr ""
"Signifie que le symbole (ou groupe de symboles) précédent peut apparaître "
"zéro ou plusieurs fois."

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:176
msgid "C<+>"
msgstr "C<+>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:178
msgid ""
"Means that the preceding symbol (or group of symbols) may appear one or more "
"times."
msgstr ""
"Signifie que le symbole (ou groupe de symboles) précédent peut apparaître "
"une ou plusieurs fois."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:183
msgid ""
"Parentheses may be used to group symbols together.  For clarity, we will use "
"single quotes ('') to designate what is a verbatim character string (as "
"opposed to a symbol name)."
msgstr ""
"Les parenthèses peuvent être utilisées pour regrouper les symboles. Pour "
"plus de clarté, nous utiliserons les guillemets simples anglais ('') pour "
"désigner les chaînes de caractères à laisser telles quelles (par opposition "
"avec les noms de symboles)."

#. type: =head2
#: C/sudoers.pod:187
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:189
msgid ""
"There are four kinds of aliases: C<User_Alias>, C<Runas_Alias>, "
"C<Host_Alias> and C<Cmnd_Alias>."
msgstr ""
"Il y a quatre types d'alias : C<User_Alias>, C<Runas_Alias>, C<Host_Alias> "
"et C<Cmnd_Alias>."

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:192
#, no-wrap
msgid ""
" Alias ::= 'User_Alias'  User_Alias (':' User_Alias)* |\n"
"\t   'Runas_Alias' Runas_Alias (':' Runas_Alias)* |\n"
"\t   'Host_Alias'  Host_Alias (':' Host_Alias)* |\n"
"\t   'Cmnd_Alias'  Cmnd_Alias (':' Cmnd_Alias)*\n"
"\n"
msgstr ""
" Alias ::= 'User_Alias'  User_Alias (':' User_Alias)* |\n"
"\t   'Runas_Alias' Runas_Alias (':' Runas_Alias)* |\n"
"\t   'Host_Alias'  Host_Alias (':' Host_Alias)* |\n"
"\t   'Cmnd_Alias'  Cmnd_Alias (':' Cmnd_Alias)*\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:197
#, no-wrap
msgid ""
" User_Alias ::= NAME '=' User_List\n"
"\n"
msgstr ""
" User_Alias ::= NOM '=' User_List\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:199
#, no-wrap
msgid ""
" Runas_Alias ::= NAME '=' Runas_List\n"
"\n"
msgstr ""
" Runas_Alias ::= NOM '=' Runas_List\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:201
#, no-wrap
msgid ""
" Host_Alias ::= NAME '=' Host_List\n"
"\n"
msgstr ""
" Host_Alias ::= NOM '=' Host_List\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:203
#, no-wrap
msgid ""
" Cmnd_Alias ::= NAME '=' Cmnd_List\n"
"\n"
msgstr ""
" Cmnd_Alias ::= NOM '=' Cmnd_List\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:205
#, no-wrap
msgid ""
" NAME ::= [A-Z]([A-Z][0-9]_)*\n"
"\n"
msgstr ""
" NOM ::= [A-Z]([A-Z][0-9]_)*\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:207
msgid "Each I<alias> definition is of the form"
msgstr "Chaque définition d'I<alias> est de la forme :"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:209
#, no-wrap
msgid ""
" Alias_Type NAME = item1, item2, ...\n"
"\n"
msgstr ""
" Alias_Type NOM = item1, item2, ...\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:211
msgid ""
"where I<Alias_Type> is one of C<User_Alias>, C<Runas_Alias>, C<Host_Alias>, "
"or C<Cmnd_Alias>.  A C<NAME> is a string of uppercase letters, numbers, and "
"underscore characters ('_').  A C<NAME> B<must> start with an uppercase "
"letter.  It is possible to put several alias definitions of the same type on "
"a single line, joined by a colon (':').  E.g.,"
msgstr ""
"où I<Alias_Type> est C<User_Alias>, C<Runas_Alias>, C<Host_Alias> ou "
"C<Cmnd_Alias>. Un C<NOM> est une chaîne de caractères formée de lettres "
"capitales, de nombres et de caractères « underscore » ('_'). Un C<NOM> "
"B<doit> commencer par une lettre capitale. Il est possible de mettre "
"plusieurs définitions d'alias du même type sur une seule ligne, séparées par "
"deux-points (« : »). Par exemple, "

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:217
#, no-wrap
msgid ""
" Alias_Type NAME = item1, item2, item3 : NAME = item4, item5\n"
"\n"
msgstr ""
" Alias_Type NOM = item1, item2, item3 : NOM = item4, item5\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:219
msgid "The definitions of what constitutes a valid I<alias> member follow."
msgstr ""
"Les définitions de ce qui constitue un élément possible d'I<alias> suivent."

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:221
#, no-wrap
msgid ""
" User_List ::= User |\n"
"\t       User ',' User_List\n"
"\n"
msgstr ""
" Liste_Utilisateurs ::= Utilisateur |\n"
"\t       Utilisateur ',' Liste_Utilisateurs\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:224
#, no-wrap
msgid ""
" User ::= '!'* user name |\n"
"\t  '!'* #uid |\n"
"\t  '!'* %group |\n"
"\t  '!'* %#gid |\n"
"\t  '!'* +netgroup |\n"
"\t  '!'* %:nonunix_group |\n"
"\t  '!'* %:#nonunix_gid |\n"
"\t  '!'* User_Alias\n"
"\n"
msgstr ""
" Utilisateur ::= '!'* nom utilisateur |\n"
"\t  '!'* #uid |\n"
"\t  '!'* %group |\n"
"\t  '!'* %#gid |\n"
"\t  '!'* +netgroup |\n"
"\t  '!'* %:nonunix_group |\n"
"\t  '!'* %:#nonunix_gid |\n"
"\t  '!'* User_Alias\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:233
msgid ""
"A C<User_List> is made up of one or more user names, user ids (prefixed with "
"'#'), system group names and ids (prefixed with '%' and '%#' respectively), "
"netgroups (prefixed with '+'), non-Unix group names and IDs (prefixed with "
"'%:' and '%:#' respectively) and C<User_Alias>es.  Each list item may be "
"prefixed with zero or more '!' operators.  An odd number of '!' operators "
"negate the value of the item; an even number just cancel each other out."
msgstr ""
"Une C<Liste_Utilisateurs> est faite à partir d'un ou plusieurs noms "
"d'utilisateurs, des identifiants utilisateurs (préfixés avec « # »), des "
"noms et identifiants de groupes système (respectivement préfixés par « % » "
"et « %# »), des groupes réseau (préfixés par « + »), des identifiants et "
"noms non-Unix (respectivement préfixés par « %: » et « %:# ») et des "
"C<Alias_Utilisateur>. Chaque élément de liste peut être préfixé par zéro ou "
"plusieurs opérateurs « ! ». Un nombre impair d'opérateurs « ! » inverse la "
"valeur de l'élément ; ces opérateurs s'annulent par paire."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:241
msgid ""
"A C<user name>, C<uid>, C<group>, C<gid>, C<netgroup>, C<nonunix_group> or "
"C<nonunix_gid> may be enclosed in double quotes to avoid the need for "
"escaping special characters.  Alternately, special characters may be "
"specified in escaped hex mode, e.g. \\x20 for space.  When using double "
"quotes, any prefix characters must be included inside the quotes."
msgstr ""
"Un C<nom_utilisateur>, C<uid>, C<groupe>, C<gid>, C<groupe_réseau>, "
"C<groupe_nonunix> ou C<gid_nonunix> peuvent être inclus entre des guillemets "
"doubles « \" » pour ne pas avoir à échapper les caractères spéciaux. "
"Autrement, les caractères spéciaux peuvent être échappés en mode "
"hexadécimal, par exemple \\x20 pour l'espace. Quand les guillemets doubles "
"sont utilisés, tous les caractères préfixes doivent se trouver entre les "
"guillemets."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:248
msgid ""
"The actual C<nonunix_group> and C<nonunix_gid> syntax depends on the "
"underlying group provider plugin (see the I<group_plugin> description "
"below).  For instance, the QAS AD plugin supports the following formats:"
msgstr ""
"La syntaxe de C<groupe_nonunix> et C<gid_nonunix> dépend du greffon "
"fournissant le groupe sous-jacent (voir la description I<greffon_groupe> "
"plus loin). Par exemple, le plugin QAS AD gère les formats suivants :"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:257
msgid "Group in the same domain: \"Group Name\""
msgstr "Groupe dans le même domaine : \"nom du groupe\""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:261
msgid "Group in any domain: \"Group Name@FULLY.QUALIFIED.DOMAIN\""
msgstr ""
"Groupe dans n'importe quel domaine : \"nom du groupe@DOMAINE.TOTALEMENT."
"QUALIFIÃ?\""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:265
msgid "Group SID: \"S-1-2-34-5678901234-5678901234-5678901234-567\""
msgstr "SID du groupe : \"S-1-2-34-5678901234-5678901234-5678901234-567\""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:269
msgid ""
"Note that quotes around group names are optional.  Unquoted strings must use "
"a backslash (\\) to escape spaces and special characters.  See L<\"Other "
"special characters and reserved words\"> for a list of characters that need "
"to be escaped."
msgstr ""
"Veuillez noter que les guillemets autour des noms de groupes sont "
"optionnels. Les chaînes sans guillemets doivent utiliser un backslash (\\) "
"pour échapper les espaces et les caractères spéciaux. Voir L<\"Autres "
"caractères spéciaux et mots réservés\"> pour une liste de caractères devant "
"être échappés."

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:274
#, no-wrap
msgid ""
" Runas_List ::= Runas_Member |\n"
"\t\tRunas_Member ',' Runas_List\n"
"\n"
msgstr ""
" Liste_Runas ::= Membre_Runas |\n"
"\t\tMembre_Runas ',' Liste_Runas\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:277
#, no-wrap
msgid ""
" Runas_Member ::= '!'* user name |\n"
"\t          '!'* #uid |\n"
"\t          '!'* %group |\n"
"\t          '!'* %#gid |\n"
"\t          '!'* %:nonunix_group |\n"
"\t          '!'* %:#nonunix_gid |\n"
"\t          '!'* +netgroup |\n"
"\t          '!'* Runas_Alias\n"
"\n"
msgstr ""
" Membre_Runas ::= '!'* nom utilisateur |\n"
"\t          '!'* #uid |\n"
"\t          '!'* %groupe |\n"
"\t          '!'* %#gid |\n"
"\t          '!'* %:groupe_nonunix |\n"
"\t          '!'* %:#gid_nonunix |\n"
"\t          '!'* +netgroup |\n"
"\t          '!'* Alias_Runas\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:286
msgid ""
"A C<Runas_List> is similar to a C<User_List> except that instead of "
"C<User_Alias>es it can contain C<Runas_Alias>es.  Note that user names and "
"groups are matched as strings.  In other words, two users (groups) with the "
"same uid (gid) are considered to be distinct.  If you wish to match all user "
"names with the same uid (e.g.E<nbsp>root and toor), you can use a uid "
"instead (#0 in the example given)."
msgstr ""
"Une C<Liste_Runas> est similaire à une C<Liste_Utilisateurs> sauf qu'elle "
"contient des C<Alias_Runas> au lieu d'C<Alias_utilisateurs>. Veuillez noter "
"que les noms d'utilisateurs et de groupes sont comparés en tant que "
"chaînes de caractères. Autrement dit, deux utilisateurs (groupes) ayant le "
"même uid (gid) sont considérés distincts. Si vous souhaitez faire "
"correspondre tous les noms d'utilisateurs avec le même uid (par exemple root "
"et toor), vous pouvez utiliser un uid à la place (#0 dans l'exemple donné)."

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:293
#, no-wrap
msgid ""
" Host_List ::= Host |\n"
"\t       Host ',' Host_List\n"
"\n"
msgstr ""
" Liste_Hôtes ::= Hôte |\n"
"\t       Hôte ',' Liste_Hôtes\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:296
#, no-wrap
msgid ""
" Host ::= '!'* host name |\n"
"\t  '!'* ip_addr |\n"
"\t  '!'* network(/netmask)? |\n"
"\t  '!'* +netgroup |\n"
"\t  '!'* Host_Alias\n"
"\n"
msgstr ""
" Hôte ::= '!'* nom de l'hôte |\n"
"\t  '!'* adresse_ip |\n"
"\t  '!'* réseau(/netmask)? |\n"
"\t  '!'* +netgroup |\n"
"\t  '!'* Host_Alias\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:302
msgid ""
"A C<Host_List> is made up of one or more host names, IP addresses, network "
"numbers, netgroups (prefixed with '+') and other aliases.  Again, the value "
"of an item may be negated with the '!' operator.  If you do not specify a "
"netmask along with the network number, B<sudo> will query each of the local "
"host's network interfaces and, if the network number corresponds to one of "
"the hosts's network interfaces, the corresponding netmask will be used.  The "
"netmask may be specified either in standard IP address notation (e.g."
"E<nbsp>255.255.255.0 or ffff:ffff:ffff:ffff::), or CIDR notation (number of "
"bits, e.g.E<nbsp>24 or 64).  A host name may include shell-style wildcards "
"(see the L<Wildcards> section below), but unless the C<host name> command on "
"your machine returns the fully qualified host name, you'll need to use the "
"I<fqdn> option for wildcards to be useful.  Note B<sudo> only inspects "
"actual network interfaces; this means that IP address 127.0.0.1 (localhost) "
"will never match.  Also, the host name \"localhost\" will only match if that "
"is the actual host name, which is usually only the case for non-networked "
"systems."
msgstr ""
"Une C<Liste_Hôtes> est faite d'un ou plusieurs noms d'hôtes, d'adresses IP, "
"de numéros de réseau, de groupes réseau (préfixés par « + ») et d'autres "
"alias. � nouveau, la valeur d'un élément peut être inversée avec l'opérateur "
"« ! ». Si vous n'indiquez pas un masque de sous-réseau avec l'adresse du "
"réseau, B<sudo> fera une requête à chacune des interfaces réseau de l'hôte "
"et, si l'adresse correspond à une de ces interfaces, le masque correspondant "
"sera utilisé. Le masque de réseau peut être indiqué soit avec la notation IP "
"standard (par exemple 255.255.255.0 ou ffff:ffff:ffff:ffff::) ou la notation "
"CIDR (en nombre de bits, comme 24 ou 64). Un nom d'hôte peut contenir des "
"jokers d'interpréteur de commandes (voir la section L<Jokers> plus loin), "
"mais à moins que la commande C<host name> de votre machine ne renvoie le nom "
"d'hôte totalement qualifié, vous aurez besoin d'utiliser l'option I<fqdn> "
"pour que les jokers soient utiles. Veuillez noter que B<sudo> n'inspecte que "
"les vraies interfaces réseau ; cela signifie que l'adresse 127.0.0.1 "
"(localhost) ne correspondra jamais. De plus, le nom d'hôte « localhost » ne "
"correspondra que si c'est le nom d'hôte de la machine, ce qui n'est "
"généralement le cas que pour les systèmes coupés de tout réseau."

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:321
#, no-wrap
msgid ""
" Cmnd_List ::= Cmnd |\n"
"\t       Cmnd ',' Cmnd_List\n"
"\n"
msgstr ""
" Liste_Commandes ::= Commande |\n"
"\n"
"       Commande ',' Liste_Commandes\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:324
#, no-wrap
msgid ""
" commandname ::= file name |\n"
"\t         file name args |\n"
"\t         file name '\"\"'\n"
"\n"
msgstr ""
" nom de commande ::= nom de fichier |\n"
"\t         arguments du nom de fichier |\n"
"\t         nom de fichier'\"\"'\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:328
#, no-wrap
msgid ""
" Cmnd ::= '!'* commandname |\n"
"\t  '!'* directory |\n"
"\t  '!'* \"sudoedit\" |\n"
"\t  '!'* Cmnd_Alias\n"
"\n"
msgstr ""
" Commande ::= '!'* nom de commande |\n"
"\t  '!'* répertoire |\n"
"\t  '!'* \"sudoedit\" |\n"
"\t  '!'* Alias_Commande\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:333
msgid ""
"A C<Cmnd_List> is a list of one or more commandnames, directories, and other "
"aliases.  A commandname is a fully qualified file name which may include "
"shell-style wildcards (see the L<Wildcards> section below).  A simple file "
"name allows the user to run the command with any arguments he/she wishes.  "
"However, you may also specify command line arguments (including wildcards).  "
"Alternately, you can specify C<\"\"> to indicate that the command may only "
"be run B<without> command line arguments.  A directory is a fully qualified "
"path name ending in a '/'.  When you specify a directory in a C<Cmnd_List>, "
"the user will be able to run any file within that directory (but not in any "
"subdirectories therein)."
msgstr ""
"Une C<Liste_Commandes> est une liste d'un ou plusieurs noms de commandes, "
"répertoires et autres alias. Un nom de commande est un nom de fichier "
"totalement qualifié qui peut inclure des jokers dans le style des "
"interpréteurs de commandes (voir la section L<Jokers> plus loin). Un nom de "
"fichier simple permet à l'utilisateur de lancer la commande avec tous les "
"arguments qu'il souhaite. Cependant, vous pouvez également indiquer des "
"arguments en ligne de commande (y-compris des jokers). Autrement, vous "
"pouvez utiliser C<\"\"> pour indiquer que la commande ne peut être lancée "
"que sans argument. Un répertoire est un nom de chemin totalement qualifié "
"se terminant par « / ». Quand vous indiquez un répertoire dans une "
"C<Liste_Commandes>, l'utilisateur peut exécuter tous les fichiers du "
"répertoire (mais pas les fichiers de ses sous-répertoires)."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:344
msgid ""
"If a C<Cmnd> has associated command line arguments, then the arguments in "
"the C<Cmnd> must match exactly those given by the user on the command line "
"(or match the wildcards if there are any).  Note that the following "
"characters must be escaped with a '\\' if they are used in command "
"arguments: ',', ':', '=', '\\'.  The special command C<\"sudoedit\"> is used "
"to permit a user to run B<sudo> with the B<-e> option (or as B<sudoedit>).  "
"It may take command line arguments just as a normal command does."
msgstr ""
"Si une C<Commande> a des arguments de ligne de commande associés, alors les "
"arguments de la C<Commande> doivent exactement correspondre à ceux donnés "
"par l'utilisateur dans la ligne de commande (ou correspondre aux jokers le "
"cas échéant). Veuillez noter que les caractères suivants doivent être "
"échappés avec un « \\ » s'ils sont utilisés dans les arguments d'une "
"commande : « , », « : », « = », « \\ ». La commande spéciale C<\"sudoedit\"> "
"est utilisée pour permettre à l'utilisateur de lancer B<sudo> avec l'option "
"B<-e> (ou en tant que B<sudoedit>). Les arguments sont gérés comme avec une "
"commande normale."

#. type: =head2
#: C/sudoers.pod:353
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:355
msgid ""
"Certain configuration options may be changed from their default values at "
"runtime via one or more C<Default_Entry> lines.  These may affect all users "
"on any host, all users on a specific host, a specific user, a specific "
"command, or commands being run as a specific user.  Note that per-command "
"entries may not include command line arguments.  If you need to specify "
"arguments, define a C<Cmnd_Alias> and reference that instead."
msgstr ""
"Certaines options de configuration peuvent avoir leur valeurs par "
"défaut changées à l'exécution grâce à une ou plusieurs lignes C<Entrée_Défaut>. Cela "
"peut affecter tous les utilisateurs sur n'importe quel hôte, tous les "
"utilisateurs d'un hôte donné, un utilisateur spécifique, une commande "
"spécifique ou des commandes exécutées par un utilisateur particulier. "
"Veuillez noter que les entrées par commande ne doivent pas inclure "
"d'argument de ligne de commande. Si vous avez besoin d'indiquer des "
"arguments, définissez un C<Alias_Commande> et référencez-le à la place."

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:363
#, no-wrap
msgid ""
" Default_Type ::= 'Defaults' |\n"
"\t\t  'Defaults' '@' Host_List |\n"
"\t\t  'Defaults' ':' User_List |\n"
"\t\t  'Defaults' '!' Cmnd_List |\n"
"\t\t  'Defaults' '>' Runas_List\n"
"\n"
msgstr ""
" Type_Défaut ::= 'Défauts' |\n"
"\t\t  'Défauts' '@' Liste_Hôtes |\n"
"\t\t  'Défauts' ':' Liste_Utilisateurs |\n"
"\t\t  'Défauts' '!' Liste_Commandes |\n"
"\t\t  'Défauts' '>' Liste_Runas\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:369
#, no-wrap
msgid ""
" Default_Entry ::= Default_Type Parameter_List\n"
"\n"
msgstr ""
" Entrée_Défaut ::= Type_Défaut Liste_Paramètres\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:371
#, no-wrap
msgid ""
" Parameter_List ::= Parameter |\n"
"\t\t    Parameter ',' Parameter_List\n"
"\n"
msgstr ""
" Liste_Paramètres ::= Paramètre |\n"
"\t\t    Paramètre ',' Liste_Paramètres\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:374
#, no-wrap
msgid ""
" Parameter ::= Parameter '=' Value |\n"
"\t       Parameter '+=' Value |\n"
"\t       Parameter '-=' Value |\n"
"\t       '!'* Parameter\n"
"\n"
msgstr ""
" Paramètre ::= Paramètre '=' Valeur |\n"
"\t       Paramètre '+=' Valeur |\n"
"\t       Paramètre '-=' Valeur |\n"
"\t       '!'* Paramètre\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:379
msgid ""
"Parameters may be B<flags>, B<integer> values, B<strings>, or B<lists>.  "
"Flags are implicitly boolean and can be turned off via the '!' operator.  "
"Some integer, string and list parameters may also be used in a boolean "
"context to disable them.  Values may be enclosed in double quotes (C<\">) "
"when they contain multiple words.  Special characters may be escaped with a "
"backslash (C<\\>)."
msgstr ""
"Les paramètres peuvent être des B<drapeaux>, des B<entiers>, des B<chaînes> "
"ou des B<listes>. Les drapeaux sont des booléens et peuvent être désactivés "
"grâce à l'opérateur « ! ». Des paramètres entiers, chaînes et listes peuvent "
"également être utilisés dans un contexte booléen pour les désactiver. Les "
"valeurs peuvent être incluses entre des guillemets anglais doubles (C<\">) "
"quand ils contiennent plusieurs mots. Les caractères spéciaux peuvent être "
"échappés avec un backslash (C<\\>)."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:386
msgid ""
"Lists have two additional assignment operators, C<+=> and C<-=>.  These "
"operators are used to add to and delete from a list respectively.  It is not "
"an error to use the C<-=> operator to remove an element that does not exist "
"in a list."
msgstr ""
"Les listes ont deux opérateurs d'assignation additionnels, C<+=> et C<-=>. "
"Ces opérateurs sont respectivement utilisés pour ajouter et supprimer dans "
"une liste. Utiliser l'opérateur C<-=> pour retirer un élément n'existant pas "
"dans la liste n'est pas une erreur."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:391
msgid ""
"Defaults entries are parsed in the following order: generic, host and user "
"Defaults first, then runas Defaults and finally command defaults."
msgstr ""
"Les entrées par défaut sont traitées dans l'ordre suivant : générique, hôte "
"et utilisateur. D'abord les défauts, puis les runas par défaut et enfin les "
"commandes par défaut."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:395
msgid "See L<\"SUDOERS OPTIONS\"> for a list of supported Defaults parameters."
msgstr ""
"Consultez L<\"OPTIONS SUDOERS\"> pour une liste des paramètres par défaut "
"gérés."

#. type: =head2
#: C/sudoers.pod:397
msgid "User Specification"
msgstr "Spécification utilisateur"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:399
#, no-wrap
msgid ""
" User_Spec ::= User_List Host_List '=' Cmnd_Spec_List \\\n"
"\t       (':' Host_List '=' Cmnd_Spec_List)*\n"
"\n"
msgstr ""
" Spec_Utilisateur ::= List_Utilisateurs Liste_Hôtes '=' Liste_Spec_Commande\\\n"
"\t       (':' Liste_Hôtes '=' Liste_Spec_Commande)*\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:402
#, no-wrap
msgid ""
" Cmnd_Spec_List ::= Cmnd_Spec |\n"
"\t\t    Cmnd_Spec ',' Cmnd_Spec_List\n"
"\n"
msgstr ""
" Liste_Spec_Commande ::= Spec_Commande |\n"
"\t\t    Spec_Commande ',' Liste_Spec_Commande\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:405
#, no-wrap
msgid ""
" Cmnd_Spec ::= Runas_Spec? SELinux_Spec? Tag_Spec* Cmnd\n"
"\n"
msgstr ""
" Spec_Commande ::= Spec_Runas? Spec_SELinux? Spec_Tag* Commande\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:407
#, no-wrap
msgid ""
" Runas_Spec ::= '(' Runas_List? (':' Runas_List)? ')'\n"
"\n"
msgstr ""
" Spec_Runas ::= '(' Liste_Runas? (':' Liste_Runas)? ')'\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:409
#, no-wrap
msgid ""
" SELinux_Spec ::= ('ROLE=role' | 'TYPE=type')\n"
"\n"
msgstr ""
" Spec_SELinux ::= ('ROLE=role' | 'TYPE=type')\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:411
#, no-wrap
msgid ""
" Tag_Spec ::= ('NOPASSWD:' | 'PASSWD:' | 'NOEXEC:' | 'EXEC:' |\n"
"\t       'SETENV:' | 'NOSETENV:' | 'LOG_INPUT:' | 'NOLOG_INPUT:' |\n"
"               'LOG_OUTPUT:' | 'NOLOG_OUTPUT:')\n"
"\n"
msgstr ""
" Spec_Tag ::= ('NOPASSWD:' | 'PASSWD:' | 'NOEXEC:' | 'EXEC:' |\n"
"\t       'SETENV:' | 'NOSETENV:' | 'LOG_INPUT:' | 'NOLOG_INPUT:' |\n"
"               'LOG_OUTPUT:' | 'NOLOG_OUTPUT:')\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:415
msgid ""
"A B<user specification> determines which commands a user may run (and as "
"what user) on specified hosts.  By default, commands are run as B<root>, but "
"this can be changed on a per-command basis."
msgstr ""
"Une B<spécification utilisateur> détermine quelles commandes un utilisateur "
"peut lancer (et en tant que tel utilisateur) sur les hôtes indiqués. Par "
"défaut, les commandes sont lancées en tant que B<root> mais cela peut être "
"changé au niveau de chaque commande."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:419
msgid ""
"The basic structure of a user specification is `who where = (as_whom)  "
"what'.  Let's break that down into its constituent parts:"
msgstr ""
"La structure basique d'une spécification utilisateur est « qui où = "
"(en_tant_que_qui) quoi ». Examinons chaque partie en détail :"

#. type: =head2
#: C/sudoers.pod:422
msgid "Runas_Spec"
msgstr "Runas_Spec"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:424
msgid ""
"A C<Runas_Spec> determines the user and/or the group that a command may be "
"run as.  A fully-specified C<Runas_Spec> consists of two C<Runas_List>s (as "
"defined above) separated by a colon (':') and enclosed in a set of "
"parentheses.  The first C<Runas_List> indicates which users the command may "
"be run as via B<sudo>'s B<-u> option.  The second defines a list of groups "
"that can be specified via B<sudo>'s B<-g> option.  If both C<Runas_List>s "
"are specified, the command may be run with any combination of users and "
"groups listed in their respective C<Runas_List>s.  If only the first is "
"specified, the command may be run as any user in the list but no B<-g> "
"option may be specified.  If the first C<Runas_List> is empty but the second "
"is specified, the command may be run as the invoking user with the group set "
"to any listed in the C<Runas_List>.  If no C<Runas_Spec> is specified the "
"command may be run as B<root> and no group may be specified."
msgstr ""
"Une C<Spec_Runas> détermine en tant que quel utilisateur et/ou groupe une "
"commande peut être lancée. Une C<Spec_Runas> totalement spécifiée consiste "
"en deux C<Listes_Runas> (telles que définies plus tôt) séparées par « : » et "
"encadrées de parenthèses. La première C<Liste_Runas> indique en tant que "
"quels utilisateurs la commande peut être lancée avec l'option B<-u> de "
"B<sudo>. La seconde fait de même pour les groupes avec l'option B<-g> de "
"B<sudo>. Si les deux listes sont données, la commande peut être lancée avec "
"n'importe quelle combinaison d'utilisateurs et groupes listés dans leur "
"C<Listes_Runas> respectives. Si seule la première liste est donnée, la "
"commande peut être lancée en tant que n'importe quel utilisateur de la liste "
"mais aucune option B<-g> n'est indiquée. Si seule la seconde liste est "
"donnée, la commande est lancée en tant que l'utilisateur l'invoquant avec "
"n'importe quel groupe appartenant à la liste. Si aucune <Spec_Runas> n'est "
"indiquée, la commande est lancée en tant que B<root> et aucun groupe n'est "
"spécifié."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:440
msgid ""
"A C<Runas_Spec> sets the default for the commands that follow it.  What this "
"means is that for the entry:"
msgstr ""
"Une C<Spec_Runas> règle la valeur par défaut pour les commandes qui la "
"suivent. Cela signifie que pour l'entrée :"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:443
#, no-wrap
msgid ""
" dgb\tboulder = (operator) /bin/ls, /bin/kill, /usr/bin/lprm\n"
"\n"
msgstr ""
" dgb\tboulder = (operator) /bin/ls, /bin/kill, /usr/bin/lprm\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:445
msgid ""
"The user B<dgb> may run F</bin/ls>, F</bin/kill>, and F</usr/bin/lprm> -- "
"but only as B<operator>.  E.g.,"
msgstr ""
"L'utilisateur B<dgb> peut lancer F</bin/ls>, F</bin/kill>, et F</usr/bin/"
"lprm> mais seulement en tant que B<operator>. Par exemple,"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:448
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo -u operator /bin/ls\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo -u operator /bin/ls\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:450
msgid ""
"It is also possible to override a C<Runas_Spec> later on in an entry.  If we "
"modify the entry like so:"
msgstr ""
"Il est également possible de surcharger une C<Spec_Runas> plus tard dans une "
"entrée. Si nous modifions l'entrée ainsi :"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:453
#, no-wrap
msgid ""
" dgb\tboulder = (operator) /bin/ls, (root) /bin/kill, /usr/bin/lprm\n"
"\n"
msgstr ""
" dgb\tboulder = (operator) /bin/ls, (root) /bin/kill, /usr/bin/lprm\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:455
msgid ""
"Then user B<dgb> is now allowed to run F</bin/ls> as B<operator>, but F</bin/"
"kill> and F</usr/bin/lprm> as B<root>."
msgstr ""
"Alors l'utilisateur B<dgb> est maintenant capable de lancer F</bin/ls> en "
"tant que B<operator>, mais F</bin/kill> et F</usr/bin/lprm> en tant que "
"B<root>."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:458
msgid ""
"We can extend this to allow B<dgb> to run C</bin/ls> with either the user or "
"group set to B<operator>:"
msgstr ""
"Nous pouvons étendre cela en permettant à B<dgb> de lancer C</bin/ls> avec "
"l'utilisateur ou le groupe réglé sur B<operator> :"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:461
#, no-wrap
msgid ""
" dgb\tboulder = (operator : operator) /bin/ls, (root) /bin/kill, \\\n"
"\t/usr/bin/lprm\n"
"\n"
msgstr ""
" dgb\tboulder = (operator : operator) /bin/ls, (root) /bin/kill, \\\n"
"\t/usr/bin/lprm\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:464
msgid ""
"Note that while the group portion of the C<Runas_Spec> permits the user to "
"run as command with that group, it does not force the user to do so.  If no "
"group is specified on the command line, the command will run with the group "
"listed in the target user's password database entry.  The following would "
"all be permitted by the sudoers entry above:"
msgstr ""
"Veuillez noter que bien que la partie du groupe de la C<Spec_Runas> permet à "
"l'utilisateur de lancer une commande avec ce groupe, il n'impose pas à l'utilisateur "
"de le faire. Si aucun groupe n'est indiqué dans la ligne de commande, la "
"commande est lancée avec le groupe listé dans l'entrée de la base de mots de "
"passe de l'utilisateur cible. Les commandes suivantes sont toutes permises "
"par l'entrée sudoers précédente :"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:470
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo -u operator /bin/ls\n"
" $ sudo -u operator -g operator /bin/ls\n"
" $ sudo -g operator /bin/ls\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo -u operator /bin/ls\n"
" $ sudo -u operator -g operator /bin/ls\n"
" $ sudo -g operator /bin/ls\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:474
msgid ""
"In the following example, user B<tcm> may run commands that access a modem "
"device file with the dialer group."
msgstr ""
"Dans l'exemple suivant, l'utilisateur B<tcm> peut lancer les commandes ayant "
"accès au fichier du périphérique modem avec le groupe « dialer »."

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:477
#, no-wrap
msgid ""
" tcm\tboulder = (:dialer) /usr/bin/tip, /usr/bin/cu, \\\n"
"\t/usr/local/bin/minicom\n"
"\n"
msgstr ""
" tcm\tboulder = (:dialer) /usr/bin/tip, /usr/bin/cu, \\\n"
"\t/usr/local/bin/minicom\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:480
msgid ""
"Note that in this example only the group will be set, the command still runs "
"as user B<tcm>.  E.g."
msgstr ""
"Veuillez noter que seul le groupe est réglé par cet exemple, la commande est "
"toujours lancée en tant que B<tcm>. Par exemple :"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:483
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo -g dialer /usr/bin/cu\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo -g dialer /usr/bin/cu\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:485
msgid ""
"Multiple users and groups may be present in a C<Runas_Spec>, in which case "
"the user may select any combination of users and groups via the B<-u> and B<-"
"g> options.  In this example:"
msgstr ""
"Plusieurs utilisateurs et groupes peuvent se trouver dans une C<Spec_Runas>, "
"auquel cas l'utilisateur peut choisir toute combinaison d'utilisateurs et "
"groupes avec les options B<-u> et B<-g>. Dans cet exemple :"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:489
#, no-wrap
msgid ""
" alan\tALL = (root, bin : operator, system) ALL\n"
"\n"
msgstr ""
" alan\tALL = (root, bin : operator, system) ALL\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:491
msgid ""
"user B<alan> may run any command as either user root or bin, optionally "
"setting the group to operator or system."
msgstr ""
"l'utilisateur B<alan> peut lancer n'importe quelle commande, soit en tant "
"que root, soit en tant que bin, tout en réglant le groupe de façon "
"optionnelle à operator ou system."

#. type: =head2
#: C/sudoers.pod:494
msgid "SELinux_Spec"
msgstr "SELinux_Spec"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:496
msgid ""
"On systems with SELinux support, I<sudoers> entries may optionally have an "
"SELinux role and/or type associated with a command.  If a role or type is "
"specified with the command it will override any default values specified in "
"I<sudoers>.  A role or type specified on the command line, however, will "
"supercede the values in I<sudoers>."
msgstr ""
"Sur les systèmes gérant SELinux, les entrées I<sudoers> peuvent "
"facultativement avoir un rôle et/ou type SELinux associé à une commande. Si "
"un rôle ou type est indiqué avec la commande, il surchargera toute valeur "
"par défaut indiquée dans I<sudoers>. Un rôle ou type indiqué sur la ligne de "
"commande, en revanche, remplace les valeurs dans I<sudoers>."

#. type: =head2
#: C/sudoers.pod:502
msgid "Tag_Spec"
msgstr "Tag_Spec"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:504
msgid ""
"A command may have zero or more tags associated with it.  There are eight "
"possible tag values, C<NOPASSWD>, C<PASSWD>, C<NOEXEC>, C<EXEC>, C<SETENV>, "
"C<NOSETENV>, C<LOG_INPUT>, C<NOLOG_INPUT>, C<LOG_OUTPUT> and "
"C<NOLOG_OUTPUT>.  Once a tag is set on a C<Cmnd>, subsequent C<Cmnd>s in the "
"C<Cmnd_Spec_List>, inherit the tag unless it is overridden by the opposite "
"tag (i.e.: C<PASSWD> overrides C<NOPASSWD> and C<NOEXEC> overrides C<EXEC>)."
msgstr ""
"Une commande peut avoir zéro ou plusieurs étiquettes associées. Il existe "
"huit valeurs possibles : C<NOPASSWD>, C<PASSWD>, C<NOEXEC>, C<EXEC>, "
"C<SETENV>, C<NOSETENV>, C<LOG_INPUT>, C<NOLOG_INPUT>, C<LOG_OUTPUT> et "
"C<NOLOG_OUTPUT>. Quand une étiquette est associée à une C<Commande>, les "
"C<Commande>s suivantes dans la C<Liste_Spec_Commande> en héritent à moins "
"qu'elle ne soit surchargée par l'étiquette opposée (par exemple, C<PASSWD> "
"surcharge C<NOPASSWD> et C<NOEXEC> surcharge C<EXEC>)."

#. type: =head3
#: C/sudoers.pod:512
msgid "NOPASSWD and PASSWD"
msgstr "NOPASSWD et PASSWD"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:514
msgid ""
"By default, B<sudo> requires that a user authenticate him or herself before "
"running a command.  This behavior can be modified via the C<NOPASSWD> tag.  "
"Like a C<Runas_Spec>, the C<NOPASSWD> tag sets a default for the commands "
"that follow it in the C<Cmnd_Spec_List>.  Conversely, the C<PASSWD> tag can "
"be used to reverse things.  For example:"
msgstr ""
"Par défaut, B<sudo> nécessite que l'utilisateur s'authentifie avant de "
"lancer une commande. Ce comportement peut être modifié avec l'étiquette "
"C<NOPASSWD>. Comme pour une C<Spec_Runas>, l'étiquette C<NOPASSWD> définit "
"une valeur par défaut pour les commandes la suivant dans la "
"C<Liste_Spec_Commande>. Au contraire, l'étiquette C<PASSWD> peut être "
"utilisée pour inverser les choses. Par exemple :"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:521
#, no-wrap
msgid ""
" ray\trushmore = NOPASSWD: /bin/kill, /bin/ls, /usr/bin/lprm\n"
"\n"
msgstr ""
" ray\trushmore = NOPASSWD: /bin/kill, /bin/ls, /usr/bin/lprm\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:523
msgid ""
"would allow the user B<ray> to run F</bin/kill>, F</bin/ls>, and F</usr/bin/"
"lprm> as B<root> on the machine rushmore without authenticating himself.  If "
"we only want B<ray> to be able to run F</bin/kill> without a password the "
"entry would be:"
msgstr ""
"permet à l'utilisateur B<ray> de lancer F</bin/kill>, F</bin/ls> et F</usr/"
"bin/lprm> en tant que B<root> sur la machine rushmore sans avoir à "
"s'authentifier. Si nous voulions que B<ray> ne soit capable de lancer que "
"F</bin/kill> sans mot de passe, l'entrée serait :"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:528
#, no-wrap
msgid ""
" ray\trushmore = NOPASSWD: /bin/kill, PASSWD: /bin/ls, /usr/bin/lprm\n"
"\n"
msgstr ""
" ray\trushmore = NOPASSWD: /bin/kill, PASSWD: /bin/ls, /usr/bin/lprm\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:530
msgid ""
"Note, however, that the C<PASSWD> tag has no effect on users who are in the "
"group specified by the I<exempt_group> option."
msgstr ""
"Veuillez noter, en revanche, que l'étiquette C<PASSWD> n'a aucun effet sur "
"les utilisateurs se trouvant dans le groupe indiqué par l'option "
"I<exempt_group>."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:533
msgid ""
"By default, if the C<NOPASSWD> tag is applied to any of the entries for a "
"user on the current host, he or she will be able to run C<sudo -l> without a "
"password.  Additionally, a user may only run C<sudo -v> without a password "
"if the C<NOPASSWD> tag is present for all a user's entries that pertain to "
"the current host.  This behavior may be overridden via the verifypw and "
"listpw options."
msgstr ""
"Par défaut, si l'étiquette C<NOPASSWD> est appliquée à une des entrées pour "
"un utilisateur sur l'hôte actuel, cet utilisateur sera capable de lancer C<sudo -l> sans "
"mot de passe. De plus, un utilisateur ne peut exécuter C<sudo -v> sans mot "
"de passe que si C<NOPASSWD> est présent pour chaque entrée de l'utilisateur "
"qui concerne l'hôte actuel. Ce comportement peut être surchargé grâce aux "
"options verifypw et listpw."

#. type: =head3
#: C/sudoers.pod:540
msgid "NOEXEC and EXEC"
msgstr "NOEXEC et EXEC"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:542
msgid ""
"If B<sudo> has been compiled with I<noexec> support and the underlying "
"operating system supports it, the C<NOEXEC> tag can be used to prevent a "
"dynamically-linked executable from running further commands itself."
msgstr ""
"Si B<sudo> a été compilé avec la prise en charge de I<noexec> et que le "
"système d'exploitation le gère, l'étiquette C<NOEXEC> peut être utilisée "
"pour empêcher un exécutable lié dynamiquement de lancer d'autres commandes "
"lui-même."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:546
msgid ""
"In the following example, user B<aaron> may run F</usr/bin/more> and F</usr/"
"bin/vi> but shell escapes will be disabled."
msgstr ""
"Dans l'exemple suivant, l'utilisateur B<aaron> peut lancer F</usr/bin/more> "
"et F</usr/bin/vi> mais les échappements de l'interpréteur sont désactivés."

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:549 C/sudoers.pod:2061
#, no-wrap
msgid ""
" aaron\tshanty = NOEXEC: /usr/bin/more, /usr/bin/vi\n"
"\n"
msgstr ""
" aaron\tshanty = NOEXEC: /usr/bin/more, /usr/bin/vi\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:551
msgid ""
"See the L<Preventing Shell Escapes> section below for more details on how "
"C<NOEXEC> works and whether or not it will work on your system."
msgstr ""
"Veuillez consulter la section L<Empêcher les protections de l'interpréteur> "
"si vous voulez plus de détails sur la façon dont C<NOEXEC> fonctionne et "
"s'il fonctionnera ou non sur votre système."

#. type: =head3
#: C/sudoers.pod:554
msgid "SETENV and NOSETENV"
msgstr "SETENV et NOSETENV"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:556
msgid ""
"These tags override the value of the I<setenv> option on a per-command "
"basis.  Note that if C<SETENV> has been set for a command, the user may "
"disable the I<env_reset> option from the command line via the B<-E> option.  "
"Additionally, environment variables set on the command line are not subject "
"to the restrictions imposed by I<env_check>, I<env_delete>, or I<env_keep>.  "
"As such, only trusted users should be allowed to set variables in this "
"manner.  If the command matched is B<ALL>, the C<SETENV> tag is implied for "
"that command; this default may be overridden by use of the C<NOSETENV> tag."
msgstr ""

#. type: =head3
#: C/sudoers.pod:566
msgid "LOG_INPUT and NOLOG_INPUT"
msgstr "LOG_INPUT et NOLOG_INPUT"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:568
msgid ""
"These tags override the value of the I<log_input> option on a per-command "
"basis.  For more information, see the description of I<log_input> in the L<"
"\"SUDOERS OPTIONS\"> section below."
msgstr ""

#. type: =head3
#: C/sudoers.pod:572
msgid "LOG_OUTPUT and NOLOG_OUTPUT"
msgstr "LOG_OUTPUT et NOLOG_OUTPUT"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:574
msgid ""
"These tags override the value of the I<log_output> option on a per-command "
"basis.  For more information, see the description of I<log_output> in the L<"
"\"SUDOERS OPTIONS\"> section below."
msgstr ""

#. type: =head2
#: C/sudoers.pod:578
msgid "Wildcards"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:580
msgid ""
"B<sudo> allows shell-style I<wildcards> (aka meta or glob characters)  to be "
"used in host names, path names and command line arguments in the I<sudoers> "
"file.  Wildcard matching is done via the B<POSIX> L<glob(3)> and L<fnmatch(3)"
"> routines.  Note that these are I<not> regular expressions."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:590
msgid "Matches any set of zero or more characters."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:594
msgid "Matches any single character."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:596
msgid "C<[...]>"
msgstr "C<[...]>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:598
msgid "Matches any character in the specified range."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:600
msgid "C<[!...]>"
msgstr "C<[!...]>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:602
msgid "Matches any character B<not> in the specified range."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:604
msgid "C<\\x>"
msgstr "C<\\x>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:606
msgid ""
"For any character \"x\", evaluates to \"x\".  This is used to escape special "
"characters such as: \"*\", \"?\", \"[\", and \"}\"."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:611
msgid ""
"POSIX character classes may also be used if your system's L<glob(3)> and "
"L<fnmatch(3)> functions support them.  However, because the C<':'> character "
"has special meaning in I<sudoers>, it must be escaped.  For example:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:616
#, no-wrap
msgid ""
"    /bin/ls [[\\:alpha\\:]]*\n"
"\n"
msgstr ""
"    /bin/ls [[\\:alpha\\:]]*\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:618
msgid "Would match any file name beginning with a letter."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:620
msgid ""
"Note that a forward slash ('/') will B<not> be matched by wildcards used in "
"the path name.  When matching the command line arguments, however, a slash "
"B<does> get matched by wildcards.  This is to make a path like:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:625
#, no-wrap
msgid ""
"    /usr/bin/*\n"
"\n"
msgstr ""
"    /usr/bin/*\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:627
msgid "match F</usr/bin/who> but not F</usr/bin/X11/xterm>."
msgstr ""

#. type: =head2
#: C/sudoers.pod:629
msgid "Exceptions to wildcard rules"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:631
msgid "The following exceptions apply to the above rules:"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:635
msgid "C<\"\">"
msgstr "C<\"\">"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:637
msgid ""
"If the empty string C<\"\"> is the only command line argument in the "
"I<sudoers> entry it means that command is not allowed to be run with B<any> "
"arguments."
msgstr ""

#. type: =head2
#: C/sudoers.pod:643
msgid "Including other files from within sudoers"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:645
msgid ""
"It is possible to include other I<sudoers> files from within the I<sudoers> "
"file currently being parsed using the C<#include> and C<#includedir> "
"directives."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:649
msgid ""
"This can be used, for example, to keep a site-wide I<sudoers> file in "
"addition to a local, per-machine file.  For the sake of this example the "
"site-wide I<sudoers> will be F</etc/sudoers> and the per-machine one will be "
"F</etc/sudoers.local>.  To include F</etc/sudoers.local> from within F</etc/"
"sudoers> we would use the following line in F</etc/sudoers>:"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:658
msgid "C<#include /etc/sudoers.local>"
msgstr "C<#include /etc/sudoers.local>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:662
msgid ""
"When B<sudo> reaches this line it will suspend processing of the current "
"file (F</etc/sudoers>) and switch to F</etc/sudoers.local>.  Upon reaching "
"the end of F</etc/sudoers.local>, the rest of F</etc/sudoers> will be "
"processed.  Files that are included may themselves include other files.  A "
"hard limit of 128 nested include files is enforced to prevent include file "
"loops."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:669
msgid ""
"If the path to the include file is not fully-qualified (does not begin with "
"a F</>), it must be located in the same directory as the sudoers file it was "
"included from.  For example, if F</etc/sudoers> contains the line:"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:676
msgid "C<#include sudoers.local>"
msgstr "C<#include sudoers.local>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:680
msgid "the file that will be included is F</etc/sudoers.local>."
msgstr "Le fichier F</etc/sudoers.local> sera inclus."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:682
msgid ""
"The file name may also include the C<%h> escape, signifying the short form "
"of the host name.  I.e., if the machine's host name is \"xerxes\", then"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:685
msgid "C<#include /etc/sudoers.%h>"
msgstr "C<#include /etc/sudoers.%h>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:687
msgid "will cause B<sudo> to include the file F</etc/sudoers.xerxes>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:689
msgid ""
"The C<#includedir> directive can be used to create a F<sudo.d> directory "
"that the system package manager can drop I<sudoers> rules into as part of "
"package installation.  For example, given:"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:693
msgid "C<#includedir /etc/sudoers.d>"
msgstr "C<#includedir /etc/sudoers.d>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:695
msgid ""
"B<sudo> will read each file in F</etc/sudoers.d>, skipping file names that "
"end in C<~> or contain a C<.> character to avoid causing problems with "
"package manager or editor temporary/backup files.  Files are parsed in "
"sorted lexical order.  That is, F</etc/sudoers.d/01_first> will be parsed "
"before F</etc/sudoers.d/10_second>.  Be aware that because the sorting is "
"lexical, not numeric, F</etc/sudoers.d/1_whoops> would be loaded B<after> F</"
"etc/sudoers.d/10_second>.  Using a consistent number of leading zeroes in "
"the file names can be used to avoid such problems."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:706
msgid ""
"Note that unlike files included via C<#include>, B<visudo> will not edit the "
"files in a C<#includedir> directory unless one of them contains a syntax "
"error.  It is still possible to run B<visudo> with the C<-f> flag to edit "
"the files directly."
msgstr ""

#. type: =head2
#: C/sudoers.pod:711
msgid "Other special characters and reserved words"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:713
msgid ""
"The pound sign ('#') is used to indicate a comment (unless it is part of a "
"#include directive or unless it occurs in the context of a user name and is "
"followed by one or more digits, in which case it is treated as a uid).  Both "
"the comment character and any text after it, up to the end of the line, are "
"ignored."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:719
msgid ""
"The reserved word B<ALL> is a built-in I<alias> that always causes a match "
"to succeed.  It can be used wherever one might otherwise use a "
"C<Cmnd_Alias>, C<User_Alias>, C<Runas_Alias>, or C<Host_Alias>.  You should "
"not try to define your own I<alias> called B<ALL> as the built-in alias will "
"be used in preference to your own.  Please note that using B<ALL> can be "
"dangerous since in a command context, it allows the user to run B<any> "
"command on the system."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:727
msgid ""
"An exclamation point ('!') can be used as a logical I<not> operator both in "
"an I<alias> and in front of a C<Cmnd>.  This allows one to exclude certain "
"values.  Note, however, that using a C<!> in conjunction with the built-in "
"C<ALL> alias to allow a user to run \"all but a few\" commands rarely works "
"as intended (see SECURITY NOTES below)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:734
msgid ""
"Long lines can be continued with a backslash ('\\') as the last character on "
"the line."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:737
msgid ""
"Whitespace between elements in a list as well as special syntactic "
"characters in a I<User Specification> ('=', ':', '(', ')') is optional."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:740
msgid ""
"The following characters must be escaped with a backslash ('\\') when used "
"as part of a word (e.g.E<nbsp>a user name or host name): '!', '=', ':', ',', "
"'(', ')', '\\'."
msgstr ""

#. type: =head1
#: C/sudoers.pod:744
msgid "SUDOERS OPTIONS"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:746
msgid ""
"B<sudo>'s behavior can be modified by C<Default_Entry> lines, as explained "
"earlier.  A list of all supported Defaults parameters, grouped by type, are "
"listed below."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:750
msgid "B<Boolean Flags>:"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:754
msgid "always_set_home"
msgstr "always_set_home"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:756
msgid ""
"If enabled, B<sudo> will set the C<HOME> environment variable to the home "
"directory of the target user (which is root unless the B<-u> option is "
"used).  This effectively means that the B<-H> option is always implied.  "
"Note that C<HOME> is already set when the the I<env_reset> option is "
"enabled, so I<always_set_home> is only effective for configurations where "
"either I<env_reset> is disabled or C<HOME> is present in the I<env_keep> "
"list.  This flag is I<off> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:765
msgid "authenticate"
msgstr "authenticate"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:767
msgid ""
"If set, users must authenticate themselves via a password (or other means of "
"authentication) before they may run commands.  This default may be "
"overridden via the C<PASSWD> and C<NOPASSWD> tags.  This flag is I<on> by "
"default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:772
msgid "closefrom_override"
msgstr "closefrom_override"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:774
msgid ""
"If set, the user may use B<sudo>'s B<-C> option which overrides the default "
"starting point at which B<sudo> begins closing open file descriptors.  This "
"flag is I<off> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:778
msgid "compress_io"
msgstr "compress_io"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:780
msgid ""
"If set, and B<sudo> is configured to log a command's input or output, the I/"
"O logs will be compressed using B<zlib>.  This flag is I<on> by default when "
"B<sudo> is compiled with B<zlib> support."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:784
msgid "env_editor"
msgstr "env_editor"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:786
msgid ""
"If set, B<visudo> will use the value of the EDITOR or VISUAL environment "
"variables before falling back on the default editor list.  Note that this "
"may create a security hole as it allows the user to run any arbitrary "
"command as root without logging.  A safer alternative is to place a colon-"
"separated list of editors in the C<editor> variable.  B<visudo> will then "
"only use the EDITOR or VISUAL if they match a value specified in C<editor>.  "
"This flag is I<@env_editor@> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:795
msgid "env_reset"
msgstr "env_reset"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:797
msgid ""
"If set, B<sudo> will run the command in a minimal environment containing the "
"C<TERM>, C<PATH>, C<HOME>, C<MAIL>, C<SHELL>, C<LOGNAME>, C<USER>, "
"C<USERNAME> and C<SUDO_*> variables.  Any variables in the caller's "
"environment that match the C<env_keep> and C<env_check> lists are then "
"added, followed by any variables present in the file specified by the "
"I<env_file> option (if any).  The default contents of the C<env_keep> and "
"C<env_check> lists are displayed when B<sudo> is run by root with the I<-V> "
"option.  If the I<secure_path> option is set, its value will be used for the "
"C<PATH> environment variable.  This flag is I<@env_reset@> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:809
msgid "fast_glob"
msgstr "fast_glob"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:811
msgid ""
"Normally, B<sudo> uses the L<glob(3)> function to do shell-style globbing "
"when matching path names.  However, since it accesses the file system, L<glob"
"(3)> can take a long time to complete for some patterns, especially when the "
"pattern references a network file system that is mounted on demand "
"(automounted).  The I<fast_glob> option causes B<sudo> to use the L<fnmatch"
"(3)> function, which does not access the file system to do its matching.  "
"The disadvantage of I<fast_glob> is that it is unable to match relative path "
"names such as F<./ls> or F<../bin/ls>.  This has security implications when "
"path names that include globbing characters are used with the negation "
"operator, C<'!'>, as such rules can be trivially bypassed.  As such, this "
"option should not be used when I<sudoers> contains rules that contain "
"negated path names which include globbing characters.  This flag is I<off> "
"by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:826
msgid "fqdn"
msgstr "fqdn"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:828
msgid ""
"Set this flag if you want to put fully qualified host names in the "
"I<sudoers> file.  I.e., instead of myhost you would use myhost.mydomain."
"edu.  You may still use the short form if you wish (and even mix the two).  "
"Beware that turning on I<fqdn> requires B<sudo> to make DNS lookups which "
"may make B<sudo> unusable if DNS stops working (for example if the machine "
"is not plugged into the network).  Also note that you must use the host's "
"official name as DNS knows it.  That is, you may not use a host alias "
"(C<CNAME> entry) due to performance issues and the fact that there is no way "
"to get all aliases from DNS.  If your machine's host name (as returned by "
"the C<hostname> command) is already fully qualified you shouldn't need to "
"set I<fqdn>.  This flag is I<@fqdn@> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:841
msgid "ignore_dot"
msgstr "ignore_dot"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:843
msgid ""
"If set, B<sudo> will ignore '.' or '' (current dir) in the C<PATH> "
"environment variable; the C<PATH> itself is not modified.  This flag is "
"I<@ignore_dot@> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:847
msgid "ignore_local_sudoers"
msgstr "ignore_local_sudoers"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:849
msgid ""
"If set via LDAP, parsing of F<@sysconfdir@/sudoers> will be skipped.  This "
"is intended for Enterprises that wish to prevent the usage of local sudoers "
"files so that only LDAP is used.  This thwarts the efforts of rogue "
"operators who would attempt to add roles to F<@sysconfdir@/sudoers>.  When "
"this option is present, F<@sysconfdir@/sudoers> does not even need to exist. "
"Since this option tells B<sudo> how to behave when no specific LDAP entries "
"have been matched, this sudoOption is only meaningful for the C<cn=defaults> "
"section.  This flag is I<off> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:858
msgid "insults"
msgstr "insults"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:860
msgid ""
"If set, B<sudo> will insult users when they enter an incorrect password.  "
"This flag is I<@insults@> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:863
msgid "log_host"
msgstr "log_host"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:865
msgid ""
"If set, the host name will be logged in the (non-syslog) B<sudo> log file.  "
"This flag is I<off> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:868
msgid "log_input"
msgstr "log_input"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:870
msgid ""
"If set, B<sudo> will run the command in a I<pseudo tty> and log all user "
"input.  If the standard input is not connected to the user's tty, due to I/O "
"redirection or because the command is part of a pipeline, that input is also "
"captured and stored in a separate log file."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:876
msgid ""
"Input is logged to the directory specified by the I<iolog_dir> option "
"(F<@iolog_dir@> by default) using a unique session ID that is included in "
"the normal B<sudo> log line, prefixed with I<TSID=>.  The I<iolog_file> "
"option may be used to control the format of the session ID."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:882
msgid ""
"Note that user input may contain sensitive information such as passwords "
"(even if they are not echoed to the screen), which will be stored in the log "
"file unencrypted.  In most cases, logging the command output via "
"I<log_output> is all that is required."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:887
msgid "log_output"
msgstr "log_output"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:889
msgid ""
"If set, B<sudo> will run the command in a I<pseudo tty> and log all output "
"that is sent to the screen, similar to the script(1) command.  If the "
"standard output or standard error is not connected to the user's tty, due to "
"I/O redirection or because the command is part of a pipeline, that output is "
"also captured and stored in separate log files."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:896
msgid ""
"Output is logged to the directory specified by the I<iolog_dir> option "
"(F<@iolog_dir@> by default) using a unique session ID that is included in "
"the normal B<sudo> log line, prefixed with I<TSID=>.  The I<iolog_file> "
"option may be used to control the format of the session ID."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:902
msgid ""
"Output logs may be viewed with the L<sudoreplay(8)> utility, which can also "
"be used to list or search the available logs."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:905
msgid "log_year"
msgstr "log_year"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:907
msgid ""
"If set, the four-digit year will be logged in the (non-syslog) B<sudo> log "
"file.  This flag is I<off> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:910
msgid "long_otp_prompt"
msgstr "long_otp_prompt"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:912
msgid ""
"When validating with a One Time Password (OTP) scheme such as B<S/Key> or "
"B<OPIE>, a two-line prompt is used to make it easier to cut and paste the "
"challenge to a local window.  It's not as pretty as the default but some "
"people find it more convenient.  This flag is I<@long_otp_prompt@> by "
"default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:918
msgid "mail_always"
msgstr "mail_always"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:920
msgid ""
"Send mail to the I<mailto> user every time a users runs B<sudo>.  This flag "
"is I<off> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:923
msgid "mail_badpass"
msgstr "mail_badpass"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:925
msgid ""
"Send mail to the I<mailto> user if the user running B<sudo> does not enter "
"the correct password.  This flag is I<off> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:928
msgid "mail_no_host"
msgstr "mail_no_host"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:930
msgid ""
"If set, mail will be sent to the I<mailto> user if the invoking user exists "
"in the I<sudoers> file, but is not allowed to run commands on the current "
"host.  This flag is I<@mail_no_host@> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:934
msgid "mail_no_perms"
msgstr "mail_no_perms"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:936
msgid ""
"If set, mail will be sent to the I<mailto> user if the invoking user is "
"allowed to use B<sudo> but the command they are trying is not listed in "
"their I<sudoers> file entry or is explicitly denied.  This flag is "
"I<@mail_no_perms@> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:941
msgid "mail_no_user"
msgstr "mail_no_user"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:943
msgid ""
"If set, mail will be sent to the I<mailto> user if the invoking user is not "
"in the I<sudoers> file.  This flag is I<@mail_no_user@> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:947 C/sudoers.pod:2037 C/sudo.pod:474
msgid "noexec"
msgstr "noexec"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:949
msgid ""
"If set, all commands run via B<sudo> will behave as if the C<NOEXEC> tag has "
"been set, unless overridden by a C<EXEC> tag.  See the description of "
"I<NOEXEC and EXEC> below as well as the L<Preventing Shell Escapes> section "
"at the end of this manual.  This flag is I<off> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:954
msgid "path_info"
msgstr "path_info"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:956
msgid ""
"Normally, B<sudo> will tell the user when a command could not be found in "
"their C<PATH> environment variable.  Some sites may wish to disable this as "
"it could be used to gather information on the location of executables that "
"the normal user does not have access to.  The disadvantage is that if the "
"executable is simply not in the user's C<PATH>, B<sudo> will tell the user "
"that they are not allowed to run it, which can be confusing.  This flag is "
"I<@path_info@> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:965
msgid "passprompt_override"
msgstr "passprompt_override"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:967
msgid ""
"The password prompt specified by I<passprompt> will normally only be used if "
"the password prompt provided by systems such as PAM matches the string "
"\"Password:\".  If I<passprompt_override> is set, I<passprompt> will always "
"be used.  This flag is I<off> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:972
msgid "preserve_groups"
msgstr "preserve_groups"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:974
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<-P> (I<preserve> I<group vector>) option causes B<sudo> to preserve "
#| "the invoking user's group vector unaltered.  By default, B<sudo> will "
#| "initialize the group vector to the list of groups the target user is in.  "
#| "The real and effective group IDs, however, are still set to match the "
#| "target user."
msgid ""
"By default, B<sudo> will initialize the group vector to the list of groups "
"the target user is in.  When I<preserve_groups> is set, the user's existing "
"group vector is left unaltered.  The real and effective group IDs, however, "
"are still set to match the target user.  This flag is I<off> by default."
msgstr ""
"L'option B<-P> (I<préserver> le I<vecteur de groupe>) fait que B<sudo> "
"préserve le vecteur de groupe de l'utilisateur appelant inchangé. Par "
"défault, B<sudo> initialisera le vecteur de groupe avec la liste de groupes "
"dans lesquels est l'utilisateur. Les réels et effectifs identifiants de "
"groupe, cependant, sont toujours définis pour correspondre à l'utilisateur "
"cible."

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:980
msgid "pwfeedback"
msgstr "pwfeedback"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:982
msgid ""
"By default, B<sudo> reads the password like most other Unix programs, by "
"turning off echo until the user hits the return (or enter) key.  Some users "
"become confused by this as it appears to them that B<sudo> has hung at this "
"point.  When I<pwfeedback> is set, B<sudo> will provide visual feedback when "
"the user presses a key.  Note that this does have a security impact as an "
"onlooker may be able to determine the length of the password being entered.  "
"This flag is I<off> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:991
msgid "requiretty"
msgstr "requiretty"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:993
msgid ""
"If set, B<sudo> will only run when the user is logged in to a real tty.  "
"When this flag is set, B<sudo> can only be run from a login session and not "
"via other means such as L<cron(8)> or cgi-bin scripts.  This flag is I<off> "
"by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:998
msgid "root_sudo"
msgstr "root_sudo"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1000
msgid ""
"If set, root is allowed to run B<sudo> too.  Disabling this prevents users "
"from \"chaining\" B<sudo> commands to get a root shell by doing something "
"like C<\"sudo sudo /bin/sh\">.  Note, however, that turning off I<root_sudo> "
"will also prevent root from running B<sudoedit>.  Disabling I<root_sudo> "
"provides no real additional security; it exists purely for historical "
"reasons.  This flag is I<@root_sudo@> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1008
msgid "rootpw"
msgstr "rootpw"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1010
msgid ""
"If set, B<sudo> will prompt for the root password instead of the password of "
"the invoking user.  This flag is I<off> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1013
msgid "runaspw"
msgstr "runaspw"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1015
msgid ""
"If set, B<sudo> will prompt for the password of the user defined by the "
"I<runas_default> option (defaults to C<@runas_default@>) instead of the "
"password of the invoking user.  This flag is I<off> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1019
msgid "set_home"
msgstr "set_home"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1021
msgid ""
"If enabled and B<sudo> is invoked with the B<-s> option the C<HOME> "
"environment variable will be set to the home directory of the target user "
"(which is root unless the B<-u> option is used).  This effectively makes the "
"B<-s> option imply B<-H>.  Note that C<HOME> is already set when the the "
"I<env_reset> option is enabled, so I<set_home> is only effective for "
"configurations where either I<env_reset> is disabled or C<HOME> is present "
"in the I<env_keep> list.  This flag is I<off> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1030
msgid "set_logname"
msgstr "set_logname"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1032
msgid ""
"Normally, B<sudo> will set the C<LOGNAME>, C<USER> and C<USERNAME> "
"environment variables to the name of the target user (usually root unless "
"the B<-u> option is given).  However, since some programs (including the RCS "
"revision control system) use C<LOGNAME> to determine the real identity of "
"the user, it may be desirable to change this behavior.  This can be done by "
"negating the set_logname option.  Note that if the I<env_reset> option has "
"not been disabled, entries in the I<env_keep> list will override the value "
"of I<set_logname>.  This flag is I<on> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1042
msgid "set_utmp"
msgstr "set_utmp"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1044
msgid ""
"When enabled, B<sudo> will create an entry in the utmp (or utmpx)  file when "
"a pseudo-tty is allocated.  A pseudo-tty is allocated by B<sudo> when the "
"I<log_input>, I<log_output> or I<use_pty> flags are enabled.  By default, "
"the new entry will be a copy of the user's existing utmp entry (if any), "
"with the tty, time, type and pid fields updated.  This flag is I<on> by "
"default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1051
msgid "setenv"
msgstr "setenv"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1053
msgid ""
"Allow the user to disable the I<env_reset> option from the command line via "
"the B<-E> option.  Additionally, environment variables set via the command "
"line are not subject to the restrictions imposed by I<env_check>, "
"I<env_delete>, or I<env_keep>.  As such, only trusted users should be "
"allowed to set variables in this manner.  This flag is I<off> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1060
msgid "shell_noargs"
msgstr "shell_noargs"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1062
msgid ""
"If set and B<sudo> is invoked with no arguments it acts as if the B<-s> "
"option had been given.  That is, it runs a shell as root (the shell is "
"determined by the C<SHELL> environment variable if it is set, falling back "
"on the shell listed in the invoking user's /etc/passwd entry if not).  This "
"flag is I<off> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1068
msgid "stay_setuid"
msgstr "stay_setuid"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1070
msgid ""
"Normally, when B<sudo> executes a command the real and effective UIDs are "
"set to the target user (root by default).  This option changes that behavior "
"such that the real UID is left as the invoking user's UID.  In other words, "
"this makes B<sudo> act as a setuid wrapper.  This can be useful on systems "
"that disable some potentially dangerous functionality when a program is run "
"setuid.  This option is only effective on systems with either the setreuid() "
"or setresuid()  function.  This flag is I<off> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1079
msgid "targetpw"
msgstr "targetpw"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1081
msgid ""
"If set, B<sudo> will prompt for the password of the user specified by the B<-"
"u> option (defaults to C<root>) instead of the password of the invoking "
"user.  In addition, the timestamp file name will include the target user's "
"name.  Note that this flag precludes the use of a uid not listed in the "
"passwd database as an argument to the B<-u> option.  This flag is I<off> by "
"default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1088
msgid "tty_tickets"
msgstr "tty_tickets"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1090
msgid ""
"If set, users must authenticate on a per-tty basis.  With this flag enabled, "
"B<sudo> will use a file named for the tty the user is logged in on in the "
"user's time stamp directory.  If disabled, the time stamp of the directory "
"is used instead.  This flag is I<@tty_tickets@> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1096
msgid "umask_override"
msgstr "umask_override"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1098
msgid ""
"If set, B<sudo> will set the umask as specified by I<sudoers> without "
"modification.  This makes it possible to specify a more permissive umask in "
"I<sudoers> than the user's own umask and matches historical behavior.  If "
"I<umask_override> is not set, B<sudo> will set the umask to be the union of "
"the user's umask and what is specified in I<sudoers>.  This flag is "
"I<@umask_override@> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1105
msgid "use_loginclass"
msgstr "use_loginclass"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1107
msgid ""
"If set, B<sudo> will apply the defaults specified for the target user's "
"login class if one exists.  Only available if B<sudo> is configured with the "
"--with-logincap option.  This flag is I<off> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1111
msgid "use_pty"
msgstr "use_pty"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1113
msgid ""
"If set, B<sudo> will run the command in a pseudo-pty even if no I/O logging "
"is being gone.  A malicious program run under B<sudo> could conceivably fork "
"a background process that retains to the user's terminal device after the "
"main program has finished executing.  Use of this option will make that "
"impossible.  This flag is I<off> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1119
msgid "utmp_runas"
msgstr "utmp_runas"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1121
msgid ""
"If set, B<sudo> will store the name of the runas user when updating the utmp "
"(or utmpx) file.  By default, B<sudo> stores the name of the invoking user.  "
"This flag is I<off> by default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1125
msgid "visiblepw"
msgstr "visiblepw"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1127
msgid ""
"By default, B<sudo> will refuse to run if the user must enter a password but "
"it is not possible to disable echo on the terminal.  If the I<visiblepw> "
"flag is set, B<sudo> will prompt for a password even when it would be "
"visible on the screen.  This makes it possible to run things like C<\"rsh "
"somehost sudo ls\"> since L<rsh(1)> does not allocate a tty.  This flag is "
"I<off> by default."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1136
msgid "B<Integers>:"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1140
msgid "closefrom"
msgstr "closefrom"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1142
msgid ""
"Before it executes a command, B<sudo> will close all open file descriptors "
"other than standard input, standard output and standard error (ie: file "
"descriptors 0-2).  The I<closefrom> option can be used to specify a "
"different file descriptor at which to start closing.  The default is C<3>."
msgstr ""
"Avant d'exécuter une commande, B<sudo> fermera tous les descripteurs de "
"fichiers autres que l'entrée standard, la sortie standard et l'erreur "
"standard (c'est-à-dire les descripteurs de fichiers 0 à 2). L'option "
"I<closefrom> permet d'indiquer le seuil à partir duquel les descripteurs "
"sont fermés (par défaut C<3>)."

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1148
msgid "passwd_tries"
msgstr "passwd_tries"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1150
msgid ""
"The number of tries a user gets to enter his/her password before B<sudo> "
"logs the failure and exits.  The default is C<@passwd_tries@>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1155
msgid "B<Integers that can be used in a boolean context>:"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1159
msgid "loglinelen"
msgstr "loglinelen"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1161
msgid ""
"Number of characters per line for the file log.  This value is used to "
"decide when to wrap lines for nicer log files.  This has no effect on the "
"syslog log file, only the file log.  The default is C<@loglen@> (use 0 or "
"negate the option to disable word wrap)."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1166
msgid "passwd_timeout"
msgstr "passwd_timeout"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1168
msgid ""
"Number of minutes before the B<sudo> password prompt times out, or C<0> for "
"no timeout.  The timeout may include a fractional component if minute "
"granularity is insufficient, for example C<2.5>.  The default is "
"C<@password_timeout@>."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1173
msgid "timestamp_timeout"
msgstr "timestamp_timeout"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1175
msgid ""
"Number of minutes that can elapse before B<sudo> will ask for a passwd "
"again.  The timeout may include a fractional component if minute granularity "
"is insufficient, for example C<2.5>.  The default is C<@timeout@>.  Set this "
"to C<0> to always prompt for a password.  If set to a value less than C<0> "
"the user's timestamp will never expire.  This can be used to allow users to "
"create or delete their own timestamps via C<sudo -v> and C<sudo -k> "
"respectively."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1183
msgid "umask"
msgstr "umask"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1185
msgid ""
"Umask to use when running the command.  Negate this option or set it to 0777 "
"to preserve the user's umask.  The actual umask that is used will be the "
"union of the user's umask and the value of the I<umask> option, which "
"defaults to C<@sudo_umask@>.  This guarantees that B<sudo> never lowers the "
"umask when running a command.  Note on systems that use PAM, the default PAM "
"configuration may specify its own umask which will override the value set in "
"I<sudoers>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1195
msgid "B<Strings>:"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1199
msgid "badpass_message"
msgstr "badpass_message"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1201
msgid ""
"Message that is displayed if a user enters an incorrect password.  The "
"default is C<@badpass_message@> unless insults are enabled."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1204
msgid "editor"
msgstr "editor"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1206
msgid ""
"A colon (':') separated list of editors allowed to be used with B<visudo>.  "
"B<visudo> will choose the editor that matches the user's EDITOR environment "
"variable if possible, or the first editor in the list that exists and is "
"executable.  The default is C<\"@editor@\">."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1211
msgid "iolog_dir"
msgstr "iolog_dir"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1213
msgid ""
"The top-level directory to use when constructing the path name for the input/"
"output log directory.  Only used if the I<log_input> or I<log_output> "
"options are enabled or when the C<LOG_INPUT> or C<LOG_OUTPUT> tags are "
"present for a command.  The session sequence number, if any, is stored in "
"the directory.  The default is C<\"@iolog_dir@\">."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1220
msgid "The following percent (`C<%>') escape sequences are supported:"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1224
msgid "C<%{seq}>"
msgstr "C<%{seq}>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1226
msgid ""
"expanded to a monotonically increasing base-36 sequence number, such as "
"0100A5, where every two digits are used to form a new directory, e.g. "
"F<01/00/A5>"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1229
msgid "C<%{user}>"
msgstr "C<%{utilisateur}>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1231 C/sudoers.pod:1319 C/sudo.pod:322
msgid "expanded to the invoking user's login name"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1233
msgid "C<%{group}>"
msgstr "C<%{groupe}>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1235
msgid "expanded to the name of the invoking user's real group ID"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1237
msgid "C<%{runas_user}>"
msgstr "C<%{utilisateur_d_exécution}> (« Exécuté en tant que »)"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1239
msgid ""
"expanded to the login name of the user the command will be run as (e.g. root)"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1242
msgid "C<%{runas_group}>"
msgstr "C<%{groupe_d_exécution}> (« Exécuté en tant que »)"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1244
msgid ""
"expanded to the group name of the user the command will be run as (e.g. "
"wheel)"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1247
msgid "C<%{hostname}>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1249 C/sudoers.pod:1305 C/sudo.pod:307
msgid "expanded to the local host name without the domain name"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1251
msgid "C<%{command}>"
msgstr "C<%{commande}>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1253
msgid "expanded to the base name of the command being run"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1257
msgid ""
"In addition, any escape sequences supported by the system's strftime()  "
"function will be expanded."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1260
msgid ""
"To include a literal `C<%>' character, the string `C<%%>' should be used."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1263
msgid "iolog_file"
msgstr "iolog_file"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1265
msgid ""
"The path name, relative to I<iolog_dir>, in which to store input/output logs "
"when the I<log_input> or I<log_output> options are enabled or when the "
"C<LOG_INPUT> or C<LOG_OUTPUT> tags are present for a command.  Note that "
"I<iolog_file> may contain directory components.  The default is C<"
"\"%{seq}\">."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1271
msgid ""
"See the I<iolog_dir> option above for a list of supported percent (`C<%>') "
"escape sequences."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1274
msgid ""
"In addition to the escape sequences, path names that end in six or more "
"C<X>s will have the C<X>s replaced with a unique combination of digits and "
"letters, similar to the mktemp() function."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1278
msgid "mailsub"
msgstr "mailsub"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1280
msgid ""
"Subject of the mail sent to the I<mailto> user. The escape C<%h> will expand "
"to the host name of the machine.  Default is C<@mailsub@>."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1284
msgid "noexec_file"
msgstr "noexec_file"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1286
msgid ""
"This option is no longer supported.  The path to the noexec file should now "
"be set in the F<@sysconfdir@/sudo.conf> file."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1289
msgid "passprompt"
msgstr "passprompt"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1291
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<-p> (I<prompt>) option allows you to override the default password "
#| "prompt and use a custom one.  The following percent (`C<%>')  escapes are "
#| "supported:"
msgid ""
"The default prompt to use when asking for a password; can be overridden via "
"the B<-p> option or the C<SUDO_PROMPT> environment variable.  The following "
"percent (`C<%>') escape sequences are supported:"
msgstr ""
"L'option B<-p> (« I<prompt> » ce qui signifie invite) vous permet de "
"surcharger l'invite de mot passe par défaut par une personnalisée. Les "
"échappements pour-cent (« C<%> ») suivants sont supportés :"

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1297 C/sudo.pod:299
msgid "C<%H>"
msgstr "C<%H>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1299
msgid ""
"expanded to the local host name including the domain name (only if the "
"machine's host name is fully qualified or the I<fqdn> option is set)"
msgstr ""
"élargi jusqu'au nom d' hôte local incluant le nom de domaine (uniquement si "
"le nom d'hôte de la machine est pleinement qualifié ou si l'option I<fqdn> "
"est définie)"

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1303 C/sudo.pod:305
msgid "C<%h>"
msgstr "C<%h>"

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1307 C/sudo.pod:309
msgid "C<%p>"
msgstr "C<%p>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1309
msgid ""
"expanded to the user whose password is being asked for (respects the "
"I<rootpw>, I<targetpw> and I<runaspw> flags in I<sudoers>)"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1312 C/sudo.pod:315
msgid "C<%U>"
msgstr "C<%U>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1314
msgid ""
"expanded to the login name of the user the command will be run as (defaults "
"to root)"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1317 C/sudo.pod:320
msgid "C<%u>"
msgstr "C<%u>"

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1321 C/sudo.pod:324
msgid "C<%%>"
msgstr "C<%%>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1323 C/sudo.pod:326
msgid ""
"two consecutive C<%> characters are collapsed into a single C<%> character"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1327
msgid "The default value is C<@passprompt@>."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1329
msgid "role"
msgstr "role"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1331
msgid ""
"The default SELinux role to use when constructing a new security context to "
"run the command.  The default role may be overridden on a per-command basis "
"in I<sudoers> or via command line options.  This option is only available "
"whe B<sudo> is built with SELinux support."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1336
msgid "runas_default"
msgstr "runas_default"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1338
msgid ""
"The default user to run commands as if the B<-u> option is not specified on "
"the command line.  This defaults to C<@runas_default@>."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1341
msgid "syslog_badpri"
msgstr "syslog_badpri"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1343
msgid ""
"Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully.  Defaults to "
"C<@badpri@>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1346
msgid ""
"The following syslog priorities are supported: B<alert>, B<crit>, B<debug>, "
"B<emerg>, B<err>, B<info>, B<notice>, and B<warning>."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1349
msgid "syslog_goodpri"
msgstr "syslog_goodpri"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1351
msgid ""
"Syslog priority to use when user authenticates successfully.  Defaults to "
"C<@goodpri@>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1354
msgid "See L<syslog_badpri> for the list of supported syslog priorities."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1356
msgid "sudoers_locale"
msgstr "sudoers_locale"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1358
msgid ""
"Locale to use when parsing the sudoers file, logging commands, and sending "
"email.  Note that changing the locale may affect how sudoers is "
"interpreted.  Defaults to C<\"C\">."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1362
msgid "timestampdir"
msgstr "timestampdir"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1364
msgid ""
"The directory in which B<sudo> stores its timestamp files.  The default is "
"F<@timedir@>."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1367
msgid "timestampowner"
msgstr "timestampowner"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1369
msgid ""
"The owner of the timestamp directory and the timestamps stored therein.  The "
"default is C<root>."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1372
msgid "type"
msgstr "type"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1374
msgid ""
"The default SELinux type to use when constructing a new security context to "
"run the command.  The default type may be overridden on a per-command basis "
"in I<sudoers> or via command line options.  This option is only available "
"whe B<sudo> is built with SELinux support."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1381
msgid "B<Strings that can be used in a boolean context>:"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1385
msgid "env_file"
msgstr "env_file"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1387
msgid ""
"The I<env_file> option specifies the fully qualified path to a file "
"containing variables to be set in the environment of the program being run.  "
"Entries in this file should either be of the form C<VARIABLE=value> or "
"C<export VARIABLE=value>.  The value may optionally be surrounded by single "
"or double quotes.  Variables in this file are subject to other B<sudo> "
"environment settings such as I<env_keep> and I<env_check>."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1395
msgid "exempt_group"
msgstr "exempt_group"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1397
msgid ""
"Users in this group are exempt from password and PATH requirements.  The "
"group name specified should not include a C<%> prefix.  This is not set by "
"default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1401
msgid "group_plugin"
msgstr "group_plugin"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1403
msgid ""
"A string containing a I<sudoers> group plugin with optional arguments.  This "
"can be used to implement support for the C<nonunix_group> syntax described "
"earlier.  The string should consist of the plugin path, either fully-"
"qualified or relative to the F<@prefix@/libexec> directory, followed by any "
"configuration arguments the plugin requires.  These arguments (if any) will "
"be passed to the plugin's initialization function.  If arguments are "
"present, the string must be enclosed in double quotes (C<\">)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1412
msgid ""
"For example, given F</etc/sudo-group>, a group file in Unix group format, "
"the sample group plugin can be used:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1415
#, no-wrap
msgid ""
"    Defaults group_plugin=\"sample_group.so /etc/sudo-group\"\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1417
msgid "For more information see L<sudo_plugin(5)>."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1419
msgid "lecture"
msgstr "lecture"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1421
msgid ""
"This option controls when a short lecture will be printed along with the "
"password prompt.  It has the following possible values:"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1426 C/sudoers.pod:1462 C/sudoers.pod:1539
msgid "always"
msgstr "always"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1428
msgid "Always lecture the user."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1430 C/sudoers.pod:1471 C/sudoers.pod:1548
msgid "never"
msgstr "never"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1432
msgid "Never lecture the user."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1434
msgid "once"
msgstr "once"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1436
msgid "Only lecture the user the first time they run B<sudo>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1440
msgid ""
"If no value is specified, a value of I<once> is implied.  Negating the "
"option results in a value of I<never> being used.  The default value is "
"I<@lecture@>."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1444
msgid "lecture_file"
msgstr "lecture_file"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1446
msgid ""
"Path to a file containing an alternate B<sudo> lecture that will be used in "
"place of the standard lecture if the named file exists.  By default, B<sudo> "
"uses a built-in lecture."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1450
msgid "listpw"
msgstr "listpw"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1452
msgid ""
"This option controls when a password will be required when a user runs "
"B<sudo> with the B<-l> option.  It has the following possible values:"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1457 C/sudoers.pod:1534
msgid "all"
msgstr "all"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1459 C/sudoers.pod:1536
msgid ""
"All the user's I<sudoers> entries for the current host must have the "
"C<NOPASSWD> flag set to avoid entering a password."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1464
msgid "The user must always enter a password to use the B<-l> option."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1466 C/sudoers.pod:1543
msgid "any"
msgstr "any"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1468 C/sudoers.pod:1545
msgid ""
"At least one of the user's I<sudoers> entries for the current host must have "
"the C<NOPASSWD> flag set to avoid entering a password."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1473
msgid "The user need never enter a password to use the B<-l> option."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1477
msgid ""
"If no value is specified, a value of I<any> is implied.  Negating the option "
"results in a value of I<never> being used.  The default value is I<any>."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1481
msgid "logfile"
msgstr "logfile"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1483
msgid ""
"Path to the B<sudo> log file (not the syslog log file).  Setting a path "
"turns on logging to a file; negating this option turns it off.  By default, "
"B<sudo> logs via syslog."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1487
msgid "mailerflags"
msgstr "mailerflags"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1489
msgid "Flags to use when invoking mailer. Defaults to B<-t>."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1491
msgid "mailerpath"
msgstr "mailerpath"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1493
msgid ""
"Path to mail program used to send warning mail.  Defaults to the path to "
"sendmail found at configure time."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1496
msgid "mailfrom"
msgstr "mailfrom"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1498
msgid ""
"Address to use for the \"from\" address when sending warning and error "
"mail.  The address should be enclosed in double quotes (C<\">) to protect "
"against B<sudo> interpreting the C<@> sign.  Defaults to the name of the "
"user running B<sudo>."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1503
msgid "mailto"
msgstr "mailto"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1505
msgid ""
"Address to send warning and error mail to.  The address should be enclosed "
"in double quotes (C<\">) to protect against B<sudo> interpreting the C<@> "
"sign.  Defaults to C<@mailto@>."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1509
msgid "secure_path"
msgstr "secure_path"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1511
msgid ""
"Path used for every command run from B<sudo>.  If you don't trust the people "
"running B<sudo> to have a sane C<PATH> environment variable you may want to "
"use this.  Another use is if you want to have the \"root path\" be separate "
"from the \"user path.\" Users in the group specified by the I<exempt_group> "
"option are not affected by I<secure_path>.  This option is @secure_path@ by "
"default."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1518
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1520
msgid ""
"Syslog facility if syslog is being used for logging (negate to disable "
"syslog logging).  Defaults to C<@logfac@>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1523
msgid ""
"The following syslog facilities are supported: B<authpriv> (if your OS "
"supports it), B<auth>, B<daemon>, B<user>, B<local0>, B<local1>, B<local2>, "
"B<local3>, B<local4>, B<local5>, B<local6>, and B<local7>."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1527
msgid "verifypw"
msgstr "verifypw"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1529
msgid ""
"This option controls when a password will be required when a user runs "
"B<sudo> with the B<-v> option.  It has the following possible values:"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1541
msgid "The user must always enter a password to use the B<-v> option."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1550
msgid "The user need never enter a password to use the B<-v> option."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1554
msgid ""
"If no value is specified, a value of I<all> is implied.  Negating the option "
"results in a value of I<never> being used.  The default value is I<all>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1560
msgid "B<Lists that can be used in a boolean context>:"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1564
msgid "env_check"
msgstr "env_check"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1566
msgid ""
"Environment variables to be removed from the user's environment if the "
"variable's value contains C<%> or C</> characters.  This can be used to "
"guard against printf-style format vulnerabilities in poorly-written "
"programs.  The argument may be a double-quoted, space-separated list or a "
"single value without double-quotes.  The list can be replaced, added to, "
"deleted from, or disabled by using the C<=>, C<+=>, C<-=>, and C<!> "
"operators respectively.  Regardless of whether the C<env_reset> option is "
"enabled or disabled, variables specified by C<env_check> will be preserved "
"in the environment if they pass the aforementioned check.  The default list "
"of environment variables to check is displayed when B<sudo> is run by root "
"with the I<-V> option."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1579
msgid "env_delete"
msgstr "env_delete"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1581
msgid ""
"Environment variables to be removed from the user's environment when the "
"I<env_reset> option is not in effect.  The argument may be a double-quoted, "
"space-separated list or a single value without double-quotes.  The list can "
"be replaced, added to, deleted from, or disabled by using the C<=>, C<+=>, "
"C<-=>, and C<!> operators respectively.  The default list of environment "
"variables to remove is displayed when B<sudo> is run by root with the I<-V> "
"option.  Note that many operating systems will remove potentially dangerous "
"variables from the environment of any setuid process (such as B<sudo>)."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1592
msgid "env_keep"
msgstr "env_keep"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1594
msgid ""
"Environment variables to be preserved in the user's environment when the "
"I<env_reset> option is in effect.  This allows fine-grained control over the "
"environment B<sudo>-spawned processes will receive.  The argument may be a "
"double-quoted, space-separated list or a single value without double-"
"quotes.  The list can be replaced, added to, deleted from, or disabled by "
"using the C<=>, C<+=>, C<-=>, and C<!> operators respectively.  The default "
"list of variables to keep is displayed when B<sudo> is run by root with the "
"I<-V> option."
msgstr ""

#. type: =head1
#: C/sudoers.pod:1605
msgid "SUDO.CONF"
msgstr "SUDO.CONF"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1607
msgid ""
"The F<@sysconfdir@/sudo.conf> file determines which plugins the B<sudo> "
"front end will load.  If no F<@sysconfdir@/sudo.conf> file is present, or it "
"contains no C<Plugin> lines, B<sudo> will use the I<sudoers> security policy "
"and I/O logging, which corresponds to the following F<@sysconfdir@/sudo."
"conf> file."
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1613 C/sudo.pod:420
#, no-wrap
msgid ""
" #\n"
" # Default @sysconfdir@/sudo.conf file\n"
" #\n"
" # Format:\n"
" #   Plugin plugin_name plugin_path plugin_options ...\n"
" #   Path askpass /path/to/askpass\n"
" #   Path noexec /path/to/sudo_noexec.so\n"
" #   Debug sudo /var/log/sudo_debug all@warn\n"
" #   Set disable_coredump true\n"
" #\n"
" # The plugin_path is relative to @prefix@/libexec unless\n"
" #   fully qualified.\n"
" # The plugin_name corresponds to a global symbol in the plugin\n"
" #   that contains the plugin interface structure.\n"
" # The plugin_options are optional.\n"
" #\n"
" Plugin policy_plugin sudoers.so\n"
" Plugin io_plugin sudoers.so \n"
"\n"
msgstr ""

#. type: =head2
#: C/sudoers.pod:1632
msgid "PLUGIN OPTIONS"
msgstr "OPTIONS DES PLUGINS"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1634
msgid ""
"Starting with B<sudo> 1.8.5 it is possible to pass options to the I<sudoers> "
"plugin.  Options may be listed after the path to the plugin (i.e. after "
"F<sudoers.so>); multiple options should be space-separated.  For example:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1639
#, no-wrap
msgid ""
" Plugin sudoers_policy sudoers.so sudoers_file=/etc/sudoers sudoers_uid=0 sudoers_gid=0 sudoers_mode=0440\n"
"\n"
msgstr ""
" Plugin sudoers_policy sudoers.so sudoers_file=/etc/sudoers sudoers_uid=0 sudoers_gid=0 sudoers_mode=0440\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1641
msgid "The following plugin options are supported:"
msgstr "Les options de plugin suivantes sont reconnues :"

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1645
#, fuzzy
#| msgid "sudoers_locale"
msgid "sudoers_file=pathname"
msgstr "sudoers_locale"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1647
msgid ""
"The I<sudoers_file> option can be used to override the default path to the "
"I<sudoers> file."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1650
msgid "sudoers_uid=uid"
msgstr "sudoers_uid=uid"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1652
msgid ""
"The I<sudoers_uid> option can be used to override the default owner of the "
"sudoers file.  It should be specified as a numeric user ID."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1655
msgid "sudoers_gid=gid"
msgstr "sudoers_gid=gid"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1657
msgid ""
"The I<sudoers_gid> option can be used to override the default group of the "
"sudoers file.  It should be specified as a numeric group ID."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1660
msgid "sudoers_mode=mode"
msgstr "sudoers_mode=mode"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1662
msgid ""
"The I<sudoers_mode> option can be used to override the default file mode for "
"the sudoers file.  It should be specified as an octal value."
msgstr ""

#. type: =head1
#: C/sudoers.pod:1667 C/sudo.pod:484
msgid "DEBUG FLAGS"
msgstr "DEBOGAGE"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1669
msgid ""
"Versions 1.8.4 and higher of the I<sudoers> plugin supports a debugging "
"framework that can help track down what the plugin is doing internally if "
"there is a problem.  This can be configured in the F<@sysconfdir@/sudo.conf> "
"file as described in L<sudo(8)>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1674
msgid ""
"The I<sudoers> plugin uses the same debug flag format as B<sudo> itself: "
"I<subsystem>@I<priority>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1677
msgid ""
"The priorities used by I<sudoers>, in order of decreasing severity, are: "
"I<crit>, I<err>, I<warn>, I<notice>, I<diag>, I<info>, I<trace> and "
"I<debug>.  Each priority, when specified, also includes all priorities "
"higher than it.  For example, a priority of I<notice> would include debug "
"messages logged at I<notice> and higher."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1683
msgid "The following subsystems are used by I<sudoers>:"
msgstr "Les sous-systèmes suivants sont utilisés par I<sudoers> :"

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1687
msgid "I<alias>"
msgstr "I<alias>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1689
msgid ""
"C<User_Alias>, C<Runas_Alias>, C<Host_Alias> and C<Cmnd_Alias> processing"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1691 C/sudo.pod:520
msgid "I<all>"
msgstr "I<all>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1693 C/sudo.pod:522
msgid "matches every subsystem"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1695
msgid "I<audit>"
msgstr "I<audit>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1697
msgid "BSM and Linux audit code"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1699
msgid "I<auth>"
msgstr "I<auth>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1701
#, fuzzy
#| msgid "authenticate"
msgid "user authentication"
msgstr "authenticate"

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1703
msgid "I<defaults>"
msgstr "I<defaults>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1705
msgid "I<sudoers> I<Defaults> settings"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1707
msgid "I<env>"
msgstr "I<env>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1709
msgid "environment handling"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1711
msgid "I<ldap>"
msgstr "I<ldap>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1713
msgid "LDAP-based sudoers"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1715
msgid "I<logging>"
msgstr "I<logging>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1717
msgid "logging support"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1719
msgid "I<match>"
msgstr "I<match>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1721
msgid "matching of users, groups, hosts and netgroups in I<sudoers>"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1723 C/sudo.pod:544
msgid "I<netif>"
msgstr "I<netif>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1725 C/sudo.pod:546
msgid "network interface handling"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1727
msgid "I<nss>"
msgstr "I<nss>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1729
msgid "network service switch handling in I<sudoers>"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1731
#, fuzzy
#| msgid "-U I<user>"
msgid "I<parser>"
msgstr "-U I<utilisateur>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1733
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "    sudoers: files\n"
#| "\n"
msgid "I<sudoers> file parsing"
msgstr ""
"    sudoers: files\n"
"\n"

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1735
msgid "I<perms>"
msgstr "I<perms>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1737
msgid "permission setting"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1739 C/sudo.pod:552
msgid "I<plugin>"
msgstr "I<plugin>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1741
msgid "The equivalent of I<main> for the plugin."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1743 C/sudo.pod:556
msgid "I<pty>"
msgstr "I<pty>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1745 C/sudo.pod:558
msgid "pseudo-tty related code"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1747
msgid "I<rbtree>"
msgstr "I<rbtree>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1749
msgid "redblack tree internals"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1751 C/sudo.pod:564
msgid "I<util>"
msgstr "I<util>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1753 C/sudo.pod:566
msgid "utility functions"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1761 C/sudo.pod:707
msgid "F<@sysconfdir@/sudo.conf>"
msgstr "F<@sysconfdir@/sudo.conf>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1763
#, fuzzy
#| msgid "sudoers.ldap - sudo LDAP configuration"
msgid "Sudo front end configuration"
msgstr "sudoers.ldap - Configuration LDAP pour sudo"

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1765 C/visudo.pod:135
msgid "F<@sysconfdir@/sudoers>"
msgstr "F<@sysconfdir@/sudoers>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1767 C/visudo.pod:137
msgid "List of who can run what"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1769
msgid "F</etc/group>"
msgstr "F</etc/group>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1771
msgid "Local groups file"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1773
msgid "F</etc/netgroup>"
msgstr "F</etc/netgroup>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1775
msgid "List of network groups"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1777
msgid "F<@iolog_dir@>"
msgstr "F<@iolog_dir@>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1779
msgid "I/O log files"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1781
msgid "F<@timedir@>"
msgstr "F<@timedir@>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1783
#, fuzzy
#| msgid "Directory containing time stamps"
msgid "Directory containing time stamps for the I<sudoers> security policy"
msgstr "Répertoire contenant les horodatages"

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1785
msgid "F</etc/environment>"
msgstr "F</etc/environment>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1787
#, fuzzy
#| msgid "Initial environment for B<-i> mode on Linux and AIX"
msgid "Initial environment for B<-i> mode on AIX and Linux systems"
msgstr "Environnement de départ pour le mode <-i> sur Linux et AIX"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1793
msgid ""
"Below are example I<sudoers> entries.  Admittedly, some of these are a bit "
"contrived.  First, we allow a few environment variables to pass and then "
"define our I<aliases>:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1797
#, no-wrap
msgid ""
" # Run X applications through sudo; HOME is used to find the\n"
" # .Xauthority file.  Note that other programs use HOME to find\n"
" # configuration files and this may lead to privilege escalation!\n"
" Defaults env_keep += \"DISPLAY HOME\"\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1802
#, no-wrap
msgid ""
" # User alias specification\n"
" User_Alias\tFULLTIMERS = millert, mikef, dowdy\n"
" User_Alias\tPARTTIMERS = bostley, jwfox, crawl\n"
" User_Alias\tWEBMASTERS = will, wendy, wim\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1807
#, no-wrap
msgid ""
" # Runas alias specification\n"
" Runas_Alias\tOP = root, operator\n"
" Runas_Alias\tDB = oracle, sybase\n"
" Runas_Alias\tADMINGRP = adm, oper\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1812
#, no-wrap
msgid ""
" # Host alias specification\n"
" Host_Alias\tSPARC = bigtime, eclipse, moet, anchor :\\\n"
"\t\tSGI = grolsch, dandelion, black :\\\n"
"\t\tALPHA = widget, thalamus, foobar :\\\n"
"\t\tHPPA = boa, nag, python\n"
" Host_Alias\tCUNETS = 128.138.0.0/255.255.0.0\n"
" Host_Alias\tCSNETS = 128.138.243.0, 128.138.204.0/24, 128.138.242.0\n"
" Host_Alias\tSERVERS = master, mail, www, ns\n"
" Host_Alias\tCDROM = orion, perseus, hercules\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1822
#, no-wrap
msgid ""
" # Cmnd alias specification\n"
" Cmnd_Alias\tDUMPS = /usr/bin/mt, /usr/sbin/dump, /usr/sbin/rdump,\\\n"
"\t\t\t/usr/sbin/restore, /usr/sbin/rrestore\n"
" Cmnd_Alias\tKILL = /usr/bin/kill\n"
" Cmnd_Alias\tPRINTING = /usr/sbin/lpc, /usr/bin/lprm\n"
" Cmnd_Alias\tSHUTDOWN = /usr/sbin/shutdown\n"
" Cmnd_Alias\tHALT = /usr/sbin/halt\n"
" Cmnd_Alias\tREBOOT = /usr/sbin/reboot\n"
" Cmnd_Alias\tSHELLS = /usr/bin/sh, /usr/bin/csh, /usr/bin/ksh, \\\n"
"\t\t\t /usr/local/bin/tcsh, /usr/bin/rsh, \\\n"
"\t\t\t /usr/local/bin/zsh\n"
" Cmnd_Alias\tSU = /usr/bin/su\n"
" Cmnd_Alias\tPAGERS = /usr/bin/more, /usr/bin/pg, /usr/bin/less\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1836
msgid ""
"Here we override some of the compiled in default values.  We want B<sudo> to "
"log via L<syslog(3)> using the I<auth> facility in all cases.  We don't want "
"to subject the full time staff to the B<sudo> lecture, user B<millert> need "
"not give a password, and we don't want to reset the C<LOGNAME>, C<USER> or "
"C<USERNAME> environment variables when running commands as root.  "
"Additionally, on the machines in the I<SERVERS> C<Host_Alias>, we keep an "
"additional local log file and make sure we log the year in each log line "
"since the log entries will be kept around for several years.  Lastly, we "
"disable shell escapes for the commands in the PAGERS C<Cmnd_Alias> (F</usr/"
"bin/more>, F</usr/bin/pg> and F</usr/bin/less>)."
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1848
#, no-wrap
msgid ""
" # Override built-in defaults\n"
" Defaults\t\tsyslog=auth\n"
" Defaults>root\t\t!set_logname\n"
" Defaults:FULLTIMERS\t!lecture\n"
" Defaults:millert\t!authenticate\n"
" Defaults@SERVERS\tlog_year, logfile=/var/log/sudo.log\n"
" Defaults!PAGERS\tnoexec\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1856
msgid ""
"The I<User specification> is the part that actually determines who may run "
"what."
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1859
#, no-wrap
msgid ""
" root\t\tALL = (ALL) ALL\n"
" %wheel\t\tALL = (ALL) ALL\n"
"\n"
msgstr ""
" root\t\tALL = (ALL) ALL\n"
" %wheel\t\tALL = (ALL) ALL\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1862
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following example allows users in group wheel to run any command on "
#| "any host via B<sudo>:"
msgid ""
"We let B<root> and any user in group B<wheel> run any command on any host as "
"any user."
msgstr ""
"L'exemple permet à B<root> et tout utilisateur du groupe B<wheel> d'exécuter "
"n'importe quelle commande sur n'importe quel hôte :"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1865
#, no-wrap
msgid ""
" FULLTIMERS\tALL = NOPASSWD: ALL\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1867
msgid ""
"Full time sysadmins (B<millert>, B<mikef>, and B<dowdy>) may run any command "
"on any host without authenticating themselves."
msgstr ""
"Les administrateurs système à temps plein (B<millert>, B<mikef> et "
"B<dowdy>) peuvent exécuter toute commande sur tout hôte sans avoir à "
"s'authentifier."

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1870
#, no-wrap
msgid ""
" PARTTIMERS\tALL = ALL\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1872
msgid ""
"Part time sysadmins (B<bostley>, B<jwfox>, and B<crawl>) may run any command "
"on any host but they must authenticate themselves first (since the entry "
"lacks the C<NOPASSWD> tag)."
msgstr ""
"Les administrateurs à temps partiel ((B<bostley>, B<jwfox> et B<crawl>) "
"peuvent exécuter tout commande sur tout hôte, mais doivent d'abord "
"s'authentifier (puisque C<NOPASSWD> n'est pas indiqué dans la configuration)."

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1876
#, no-wrap
msgid ""
" jack\t\tCSNETS = ALL\n"
"\n"
msgstr ""
" jack\t\tCSNETS = ALL\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1878
msgid ""
"The user B<jack> may run any command on the machines in the I<CSNETS> alias "
"(the networks C<128.138.243.0>, C<128.138.204.0>, and C<128.138.242.0>).  Of "
"those networks, only C<128.138.204.0> has an explicit netmask (in CIDR "
"notation) indicating it is a class C network.  For the other networks in "
"I<CSNETS>, the local machine's netmask will be used during matching."
msgstr ""
"L'utilisateur B<jack> peut exécuter toute commande sur les machines faisant "
"partie de l'alias I<CSNETS> (constitué des réseaux C<128.138.243.0>, "
"C<128.138.204.0> et C<128.138.242.0>). Parmi ces réseaux, le masque de "
"réseau (en notation CIDR) n'est indiqué que pour C<128.138.204.0>, ici un "
"réseau de classe C. Pour les autres réseaux de I<CSNETS>, la comparaison sera "
"effectuée par rapport au masque de réseau de la machine locale."

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1885
#, no-wrap
msgid ""
" lisa\t\tCUNETS = ALL\n"
"\n"
msgstr ""
" lisa\t\tCUNETS = ALL\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1887
msgid ""
"The user B<lisa> may run any command on any host in the I<CUNETS> alias (the "
"class B network C<128.138.0.0>)."
msgstr ""
"L'utilisatrice B<lisa> peut exécuter toute commande sur tout hôte faisant "
"partie de l'alias I<CUNETS> (constitué ici du réseau de classe B "
"C<128.138.0.0>)."

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1890
#, no-wrap
msgid ""
" operator\tALL = DUMPS, KILL, SHUTDOWN, HALT, REBOOT, PRINTING,\\\n"
"\t\tsudoedit /etc/printcap, /usr/oper/bin/\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1893
msgid ""
"The B<operator> user may run commands limited to simple maintenance.  Here, "
"those are commands related to backups, killing processes, the printing "
"system, shutting down the system, and any commands in the directory F</usr/"
"oper/bin/>."
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1898
#, no-wrap
msgid ""
" joe\t\tALL = /usr/bin/su operator\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1900
msgid "The user B<joe> may only L<su(1)> to operator."
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1902
#, no-wrap
msgid ""
" pete\t\tHPPA = /usr/bin/passwd [A-Za-z]*, !/usr/bin/passwd root\n"
"\n"
msgstr ""
" pete\t\tHPPA = /usr/bin/passwd [A-Za-z]*, !/usr/bin/passwd root\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1904
#, no-wrap
msgid ""
" %opers\t\tALL = (: ADMINGRP) /usr/sbin/\n"
"\n"
msgstr ""
" %opers\t\tALL = (: ADMINGRP) /usr/sbin/\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1906
msgid ""
"Users in the B<opers> group may run commands in F</usr/sbin/> as themselves "
"with any group in the I<ADMINGRP> C<Runas_Alias> (the B<adm> and B<oper> "
"groups)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1910
msgid ""
"The user B<pete> is allowed to change anyone's password except for root on "
"the I<HPPA> machines.  Note that this assumes L<passwd(1)> does not take "
"multiple user names on the command line."
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1914
#, no-wrap
msgid ""
" bob\t\tSPARC = (OP) ALL : SGI = (OP) ALL\n"
"\n"
msgstr ""
" bob\t\tSPARC = (OP) ALL : SGI = (OP) ALL\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1916
msgid ""
"The user B<bob> may run anything on the I<SPARC> and I<SGI> machines as any "
"user listed in the I<OP> C<Runas_Alias> (B<root> and B<operator>)."
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1919
#, no-wrap
msgid ""
" jim\t\t+biglab = ALL\n"
"\n"
msgstr ""
" jim\t\t+biglab = ALL\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1921
msgid ""
"The user B<jim> may run any command on machines in the I<biglab> netgroup.  "
"B<sudo> knows that \"biglab\" is a netgroup due to the '+' prefix."
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1924
#, no-wrap
msgid ""
" +secretaries\tALL = PRINTING, /usr/bin/adduser, /usr/bin/rmuser\n"
"\n"
msgstr ""
" +secretaries\tALL = PRINTING, /usr/bin/adduser, /usr/bin/rmuser\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1926
msgid ""
"Users in the B<secretaries> netgroup need to help manage the printers as "
"well as add and remove users, so they are allowed to run those commands on "
"all machines."
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1930
#, no-wrap
msgid ""
" fred\t\tALL = (DB) NOPASSWD: ALL\n"
"\n"
msgstr ""
" fred\t\tALL = (DB) NOPASSWD: ALL\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1932
msgid ""
"The user B<fred> can run commands as any user in the I<DB> C<Runas_Alias> "
"(B<oracle> or B<sybase>) without giving a password."
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1935
#, no-wrap
msgid ""
" john\t\tALPHA = /usr/bin/su [!-]*, !/usr/bin/su *root*\n"
"\n"
msgstr ""
" john\t\tALPHA = /usr/bin/su [!-]*, !/usr/bin/su *root*\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1937
msgid ""
"On the I<ALPHA> machines, user B<john> may su to anyone except root but he "
"is not allowed to specify any options to the L<su(1)> command."
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1940
#, no-wrap
msgid ""
" jen\t\tALL, !SERVERS = ALL\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1942
msgid ""
"The user B<jen> may run any command on any machine except for those in the "
"I<SERVERS> C<Host_Alias> (master, mail, www and ns)."
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1945
#, no-wrap
msgid ""
" jill\t\tSERVERS = /usr/bin/, !SU, !SHELLS\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1947
msgid ""
"For any machine in the I<SERVERS> C<Host_Alias>, B<jill> may run any "
"commands in the directory F</usr/bin/> except for those commands belonging "
"to the I<SU> and I<SHELLS> C<Cmnd_Aliases>."
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1951
#, no-wrap
msgid ""
" steve\t\tCSNETS = (operator) /usr/local/op_commands/\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1953
msgid ""
"The user B<steve> may run any command in the directory /usr/local/"
"op_commands/ but only as user operator."
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1956
#, no-wrap
msgid ""
" matt\t\tvalkyrie = KILL\n"
"\n"
msgstr ""
" matt\t\tvalkyrie = KILL\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1958
msgid ""
"On his personal workstation, valkyrie, B<matt> needs to be able to kill hung "
"processes."
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1961
#, no-wrap
msgid ""
" WEBMASTERS\twww = (www) ALL, (root) /usr/bin/su www\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1963
msgid ""
"On the host www, any user in the I<WEBMASTERS> C<User_Alias> (will, wendy, "
"and wim), may run any command as user www (which owns the web pages) or "
"simply L<su(1)> to www."
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1967
#, no-wrap
msgid ""
" ALL\t\tCDROM = NOPASSWD: /sbin/umount /CDROM,\\\n"
"\t\t/sbin/mount -o nosuid\\,nodev /dev/cd0a /CDROM\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1970
msgid ""
"Any user may mount or unmount a CD-ROM on the machines in the CDROM "
"C<Host_Alias> (orion, perseus, hercules) without entering a password.  This "
"is a bit tedious for users to type, so it is a prime candidate for "
"encapsulating in a shell script."
msgstr ""

#. type: =head1
#: C/sudoers.pod:1975 C/sudo.pod:591
msgid "SECURITY NOTES"
msgstr "NOTES DE SÃ?CURITÃ?"

#. type: =head2
#: C/sudoers.pod:1977
msgid "Limitations of the '!' operator"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1979
msgid ""
"It is generally not effective to \"subtract\" commands from C<ALL> using the "
"'!' operator.  A user can trivially circumvent this by copying the desired "
"command to a different name and then executing that.  For example:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:1984
#, no-wrap
msgid ""
"    bill\tALL = ALL, !SU, !SHELLS\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1986
msgid ""
"Doesn't really prevent B<bill> from running the commands listed in I<SU> or "
"I<SHELLS> since he can simply copy those commands to a different name, or "
"use a shell escape from an editor or other program.  Therefore, these kind "
"of restrictions should be considered advisory at best (and reinforced by "
"policy)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1992
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If users have sudo C<ALL> there is nothing to prevent them from creating "
#| "their own program that gives them a root shell regardless of any '!' "
#| "elements in the user specification."
msgid ""
"In general, if a user has sudo C<ALL> there is nothing to prevent them from "
"creating their own program that gives them a root shell (or making their own "
"copy of a shell) regardless of any '!' elements in the user specification."
msgstr ""
"Si les utilisateurs ont le privilège sudo C<ALL>, il n'y a rien pour les "
"empêcher de créer leur propre programme leur donnant un interpréteur "
"superutilisateur sans tenir compte d'aucun élément « ! » dans la "
"spécification utilisateur."

#. type: =head2
#: C/sudoers.pod:1997
msgid "Security implications of I<fast_glob>"
msgstr "Conséquences de I<fast_glob> sur la sécurité"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1999
msgid ""
"If the I<fast_glob> option is in use, it is not possible to reliably negate "
"commands where the path name includes globbing (aka wildcard) characters.  "
"This is because the C library's L<fnmatch(3)> function cannot resolve "
"relative paths.  While this is typically only an inconvenience for rules "
"that grant privileges, it can result in a security issue for rules that "
"subtract or revoke privileges."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:2007
msgid "For example, given the following I<sudoers> entry:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudoers.pod:2009
#, no-wrap
msgid ""
" john\tALL = /usr/bin/passwd [a-zA-Z0-9]*, /usr/bin/chsh [a-zA-Z0-9]*,\n"
"      /usr/bin/chfn [a-zA-Z0-9]*, !/usr/bin/* root\n"
"\n"
msgstr ""
" john\tALL = /usr/bin/passwd [a-zA-Z0-9]*, /usr/bin/chsh [a-zA-Z0-9]*,\n"
"      /usr/bin/chfn [a-zA-Z0-9]*, !/usr/bin/* root\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:2012
msgid ""
"User B<john> can still run C</usr/bin/passwd root> if I<fast_glob> is "
"enabled by changing to F</usr/bin> and running C<./passwd root> instead."
msgstr ""

#. type: =head2
#: C/sudoers.pod:2015
msgid "Preventing Shell Escapes"
msgstr "Empêcher les protections de l'interpréteur"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:2017
msgid ""
"Once B<sudo> executes a program, that program is free to do whatever it "
"pleases, including run other programs.  This can be a security issue since "
"it is not uncommon for a program to allow shell escapes, which lets a user "
"bypass B<sudo>'s access control and logging.  Common programs that permit "
"shell escapes include shells (obviously), editors, paginators, mail and "
"terminal programs."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:2024
msgid "There are two basic approaches to this problem:"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:2028
msgid "restrict"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:2030
msgid ""
"Avoid giving users access to commands that allow the user to run arbitrary "
"commands.  Many editors have a restricted mode where shell escapes are "
"disabled, though B<sudoedit> is a better solution to running editors via "
"B<sudo>.  Due to the large number of programs that offer shell escapes, "
"restricting users to the set of programs that do not is often unworkable."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:2039
msgid ""
"Many systems that support shared libraries have the ability to override "
"default library functions by pointing an environment variable (usually "
"C<LD_PRELOAD>) to an alternate shared library.  On such systems, B<sudo>'s "
"I<noexec> functionality can be used to prevent a program run by B<sudo> from "
"executing any other programs.  Note, however, that this applies only to "
"native dynamically-linked executables.  Statically-linked executables and "
"foreign executables running under binary emulation are not affected."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:2048
msgid ""
"The I<noexec> feature is known to work on SunOS, Solaris, *BSD, Linux, IRIX, "
"Tru64 UNIX, MacOS X, HP-UX 11.x and AIX 5.3 and above.  It should be "
"supported on most operating systems that support the C<LD_PRELOAD> "
"environment variable.  Check your operating system's manual pages for the "
"dynamic linker (usually ld.so, ld.so.1, dyld, dld.sl, rld, or loader) to see "
"if C<LD_PRELOAD> is supported."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:2055
msgid ""
"On Solaris 10 and higher, I<noexec> uses Solaris privileges instead of the "
"C<LD_PRELOAD> environment variable."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:2058
msgid ""
"To enable I<noexec> for a command, use the C<NOEXEC> tag as documented in "
"the User Specification section above.  Here is that example again:"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:2063
msgid ""
"This allows user B<aaron> to run F</usr/bin/more> and F</usr/bin/vi> with "
"I<noexec> enabled.  This will prevent those two commands from executing "
"other commands (such as a shell).  If you are unsure whether or not your "
"system is capable of supporting I<noexec> you can always just try it out and "
"check whether shell escapes work when I<noexec> is enabled."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:2072
msgid ""
"Note that restricting shell escapes is not a panacea.  Programs running as "
"root are still capable of many potentially hazardous operations (such as "
"changing or overwriting files) that could lead to unintended privilege "
"escalation.  In the specific case of an editor, a safer approach is to give "
"the user permission to run B<sudoedit>."
msgstr ""

#. type: =head2
#: C/sudoers.pod:2079
msgid "Time stamp file checks"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:2081
#, fuzzy
msgid ""
"I<sudoers> will check the ownership of its time stamp directory "
"(F<@timedir@> by default) and ignore the directory's contents if it is not "
"owned by root or if it is writable by a user other than root.  On systems "
"that allow non-root users to give away files via L<chown(2)>, if the time "
"stamp directory is located in a world-writable directory (e.g., F</tmp>), it "
"is possible for a user to create the time stamp directory before B<sudo> is "
"run.  However, because I<sudoers> checks the ownership and mode of the "
"directory and its contents, the only damage that can be done is to \"hide\" "
"files by putting them in the time stamp dir.  This is unlikely to happen "
"since once the time stamp dir is owned by root and inaccessible by any other "
"user, the user placing files there would be unable to get them back out."
msgstr ""
"B<sudo> contrôlera la propriété de son répertoire d'horodatage (F<@timedir@> "
"par défaut) et ignorera le contenu du répertoire s'il n'est pas la propriété "
"du superutilisateur ou s'il y est possible d'écrire pour un utilisateur "
"autre que le super utilisateur. Sur les systèmes qui autorisent les non-"
"superutilisateurs ??a donner des fichiers?? via L<chown(2)>, si le "
"répertoire d'horodatage est localisé dans un répertoire où tout le monde "
"peut écrire (e.g. F</tmp>=, il est possible pour un utilisateur de créer le "
"répertoire d'horodatage avant que B<sudo> ne soit exécuté. Cependant, parce "
"que B<sudo> contrôle la propriété et le mode du répertoire et de son "
"contenu, le seul dommage pouvant être fait est de « cacher » des fichiers en "
"les mettant dans le répertoire d'horodatage. Il est peu probable que cela "
"arrive du moment que le répertoire d'horodatage est la propriété du "
"superutilisateur et inaccessible par n'importe quel autre utilisateur, "
"l'utilisateur plaçant des fichiers ici serait incapable de les récupérer. "
"Pour contourner ce problème, vous pouvez utiliser un répertoire ou tout le "
"monde de peut pas écrire pour les horodatages (F</var/adm/sudo>) par "
"exemple) ou créer F<@timedir@> avec le propriétaire (root) et les "
"permissions appropriés (0700) dans les fichiers de démarrage du système."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:2095
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<sudo> will not honor time stamps set far in the future.  Timestamps "
#| "with a date greater than current_time + 2 * C<TIMEOUT> will be ignored "
#| "and sudo will log and complain.  This is done to keep a user from "
#| "creating his/her own time stamp with a bogus date on systems that allow "
#| "users to give away files."
msgid ""
"I<sudoers> will not honor time stamps set far in the future.  Time stamps "
"with a date greater than current_time + 2 * C<TIMEOUT> will be ignored and "
"sudo will log and complain.  This is done to keep a user from creating his/"
"her own time stamp with a bogus date on systems that allow users to give "
"away files if the time stamp directory is located in a world-writable "
"directory."
msgstr ""
"B<sudo> ne respectera pas les horodatages définis loin dans le futur. Les "
"horodatage avec une date plus grande que current_time + 2 * C<TIMEOUT> "
"seront ignorés. L'évènement sera enregistré par sudo et une alerte sera "
"levée. Ceci est fait pour empêcher un utilisateur de créer son propre "
"horodatage avec une date fausse sur des systèmes qui autorisent les "
"utilisateurs à donner des fichiers."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:2102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On systems where the boot time is available, B<sudo> will also not honor "
#| "time stamps from before the machine booted."
msgid ""
"On systems where the boot time is available, I<sudoers> will ignore time "
"stamps that date from before the machine booted."
msgstr ""
"Sur les systèmes ou la date de démarrage est disponible, B<sudo> ne "
"respectera pas non plus les horodatages datant d'avant le démarrage de la "
"machine."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:2105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Since time stamp files live in the file system, they can outlive a user's "
#| "login session.  As a result, a user may be able to login, run a command "
#| "with B<sudo> after authenticating, logout, login again, and run B<sudo> "
#| "without authenticating so long as the time stamp file's modification time "
#| "is within C<@timeout@> minutes (or whatever the timeout is set to in "
#| "I<sudoers>).  When the I<tty_tickets> option is enabled in I<sudoers>, "
#| "the time stamp has per-tty granularity but still may outlive the user's "
#| "session.  On Linux systems where the devpts filesystem is used, Solaris "
#| "systems with the devices filesystem, as well as other systems that "
#| "utilize a devfs filesystem that monotonically increase the inode number "
#| "of devices as they are created (such as Mac OS X), B<sudo> is able to "
#| "determine when a tty-based time stamp file is stale and will ignore it.  "
#| "Administrators should not rely on this feature as it is not universally "
#| "available."
msgid ""
"Since time stamp files live in the file system, they can outlive a user's "
"login session.  As a result, a user may be able to login, run a command with "
"B<sudo> after authenticating, logout, login again, and run B<sudo> without "
"authenticating so long as the time stamp file's modification time is within "
"C<@timeout@> minutes (or whatever the timeout is set to in I<sudoers>).  "
"When the I<tty_tickets> option is enabled, the time stamp has per-tty "
"granularity but still may outlive the user's session.  On Linux systems "
"where the devpts filesystem is used, Solaris systems with the devices "
"filesystem, as well as other systems that utilize a devfs filesystem that "
"monotonically increase the inode number of devices as they are created (such "
"as Mac OS X), I<sudoers> is able to determine when a tty-based time stamp "
"file is stale and will ignore it.  Administrators should not rely on this "
"feature as it is not universally available."
msgstr ""
"�tant donné que les fichiers d'horodatage vivent dans le système de "
"fichiers, ils peuvent survivre à une session utilisateur. Par conséquent, un "
"utilisateur peut se connecter, exécuter une commande avec B<sudo> après "
"authentification, se déconnecter, se connecter à nouveau, et exécuter "
"B<sudo> sans authentification tant que la date de modification du fichier "
"d'horodatage date de moins de C<@timeout@> minutes (ou bien la valeur "
"définie dans I<sudoers>). Lorsque l'option I<tty_tickets> est activée dans "
"I<sudoers>, l'horodatage a une granularité par tty mais peut toujours "
"survivre à une session utilisateur. Que ce soit sur les systèmes Linux ou le "
"système de fichiers devpts est utilisé, les systèmes Solaris avec le système "
"de fichiers devices, ou sur tout autre système qui utilise un système de "
"fichiers devfs qui incrémentent de facon monotone le numéro d'inode les "
"periphériques selon l'ordre de création (comme sur Mac OS X), B<sudo> est "
"capable de déterminer si un fichier d'horodatage correspondant a un tty est "
"trop ancien est l'ignorera. Les administrateurs ne doivent pas compter sur "
"cette fonctionnalité étant donné qu'elle n'est pas disponible de manière "
"universelle."

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:2122
msgid ""
"L<rsh(1)>, L<su(1)>, L<fnmatch(3)>, L<glob(3)>, L<mktemp(3)>, L<strftime(3)"
">, L<sudoers.ldap(5)>, L<sudo_plugin(8)>, L<sudo(8)>, L<visudo(8)>"
msgstr ""
"L<rsh(1)>, L<su(1)>, L<fnmatch(3)>, L<glob(3)>, L<mktemp(3)>, L<strftime(3)"
">, L<sudoers.ldap(5)>, L<sudo_plugin(8)>, L<sudo(8)>, L<visudo(8)>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:2127
msgid ""
"The I<sudoers> file should B<always> be edited by the B<visudo> command "
"which locks the file and does grammatical checking. It is imperative that "
"I<sudoers> be free of syntax errors since B<sudo> will not run with a "
"syntactically incorrect I<sudoers> file."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:2132
msgid ""
"When using netgroups of machines (as opposed to users), if you store fully "
"qualified host name in the netgroup (as is usually the case), you either "
"need to have the machine's host name be fully qualified as returned by the "
"C<hostname> command or use the I<fqdn> option in I<sudoers>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:25
msgid "sudo, sudoedit - execute a command as another user"
msgstr "sudo, sudoedit - exécute une commande en tant qu'un autre utilisateur"

#. type: =head1
#: C/sudo.pod:27 C/sudoreplay.pod:22 C/visudo.pod:27
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:29
msgid "B<sudo> B<-h> | B<-K> | B<-k> | B<-V>"
msgstr "B<sudo> B<-h> | B<-K> | B<-k> | B<-V>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<sudo> B<-v> [B<-AknS>] S<[B<-a> I<auth_type>]> S<[B<-g> I<group name>|"
#| "I<#gid>]> S<[B<-p> I<prompt>]> S<[B<-u> I<username>|I<#uid>]>"
msgid ""
"B<sudo> B<-v> [B<-AknS>] S<[B<-a> I<auth_type>]> S<[B<-g> I<group name>|"
"I<#gid>]> S<[B<-p> I<prompt>]> S<[B<-u> I<user name>|I<#uid>]>"
msgstr ""
"B<sudo> B<-v> [B<-AknS>] S<[B<-a> I<type d'authentification>]> S<[B<-g> "
"I<nom de groupe>|I<#gid>]> S<[B<-p> I<invite>]> S<[B<-u> I<nom "
"d'utilisateur>|I<#uid>]>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<sudo> B<-l[l]> [B<-AknS>] S<[B<-a> I<auth_type>]> S<[B<-g> I<group "
#| "name>|I<#gid>]> S<[B<-p> I<prompt>]> S<[B<-U> I<user name>]> S<[B<-u> "
#| "I<user name>|I<#uid>]> [I<command>]"
msgid ""
"B<sudo> B<-l[l]> [B<-AknS>] S<[B<-a> I<auth_type>]> S<[B<-g> I<group name>|"
"I<#gid>]> S<[B<-p> I<prompt>]> S<[B<-U> I<user name>]> S<[B<-u> I<user name>|"
"I<#uid>]> [I<command>]"
msgstr ""
"B<sudo> B<-l[l]> [B<-AknS>] S<[B<-a> I<type d'authentification>]> S<[B<-g> "
"I<nom de groupe>|I<#gid>]> S<[B<-p> I<invite>]> S<[B<-U> I<nom "
"d'utilisateur>]> S<[B<-u> I<nom d'utilisateur>|I<#uid>]> [I<commande>]"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<sudo> [B<-AbEHnPS>] S<[B<-a> I<auth_type>]> S<[B<-C> I<fd>]> S<[B<-c> "
#| "I<class>|I<->]> S<[B<-g> I<group name>|I<#gid>]> S<[B<-p> I<prompt>]> S<"
#| "[B<-r> I<role>]> S<[B<-t> I<type>]> S<[B<-u> I<user name>|I<#uid>]> S<"
#| "[B<VAR>=I<value>]> S<[B<-i> | B<-s>]> [I<command>]"
msgid ""
"B<sudo> [B<-AbEHnPS>] S<[B<-a> I<auth_type>]> S<[B<-C> I<fd>]> S<[B<-c> "
"I<class>|I<->]> S<[B<-g> I<group name>|I<#gid>]> S<[B<-p> I<prompt>]> S<[B<-"
"r> I<role>]> S<[B<-t> I<type>]> S<[B<-u> I<user name>|I<#uid>]> S<"
"[B<VAR>=I<value>]> S<[B<-i> | B<-s>]> [I<command>]"
msgstr ""
"B<sudo> [B<-AbEHnPS>] S<[B<-a> I<type d'authentification>]> S<[B<-C> I<fd>]> "
"S<[B<-c> I<classe>|I<->]> S<[B<-g> I<nom de groupe>|I<#gid>]> S<[B<-p> "
"I<commande>]> S<[B<-r> I<role>]> S<[B<-t> I<type>]> S<[B<-u> I<nom "
"d'utilisateur>|I<#uid>]> S<[B=I<valeur>]> S<[B<-i> | B<-s>]> [I<commande>]"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<sudoedit> [B<-AnS>] S<[B<-a> I<auth_type>]> S<[B<-C> I<fd>]> S<[B<-c> "
#| "I<class>|I<->]> S<[B<-g> I<group name>|I<#gid>]> S<[B<-p> I<prompt>]> S<"
#| "[B<-u> I<user name>|I<#uid>]> file ..."
msgid ""
"B<sudoedit> [B<-AnS>] S<[B<-a> I<auth_type>]> S<[B<-C> I<fd>]> S<[B<-c> "
"I<class>|I<->]> S<[B<-g> I<group name>|I<#gid>]> S<[B<-p> I<prompt>]> S<[B<-"
"u> I<user name>|I<#uid>]> file ..."
msgstr ""
"B<sudoedit> [B<-AnS>] S<[B<-a> I<type d'authentification>]> S<[B<-C> I<fd>]> "
"S<[B<-c> I<classe>|I<->]> S<[B<-g> I<nom de groupe>|I<#gid>]> S<[B<-p> "
"I<invite>]> S<[B<-u> I<nom d'utilisateur>|I<#uid>]> fichier ..."

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:59
msgid ""
"B<sudo> allows a permitted user to execute a I<command> as the superuser or "
"another user, as specified by the security policy.  The real and effective "
"uid and gid are set to match those of the target user, as specified in the "
"password database, and the group vector is initialized based on the group "
"database (unless the B<-P> option was specified)."
msgstr ""
"B<sudo> permet à un utilisateur autorisé d'exécuter une I<commande> en tant "
"que superutilisateur ou bien un autre utilisateur, selon la politique de "
"sécurité. Les uid et gid réels et effectifs sont déclarés afin de "
"correspondre à ceux de l'utilisateur cible tels que déclarés dans la base "
"des mots de passe et le vecteur de groupe est initialisé selon la base des "
"groupes (à moins que l'option B<-P> ne soit mentionnée)."

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:66
msgid ""
"B<sudo> supports a plugin architecture for security policies and input/"
"output logging.  Third parties can develop and distribute their own policy "
"and I/O logging modules to work seamlessly with the B<sudo> front end.  The "
"default security policy is I<sudoers>, which is configured via the file "
"F<@sysconfdir@/sudoers>, or via LDAP.  See the L<PLUGINS> section for more "
"information."
msgstr ""
"B<sudo> dispose d'une architecture à base de greffons pour les politiques de "
"sécurité et la journalisation des entrées et sorties. Des modules tiers "
"peuvent être développés et distribués pour mettre en Å?uvre leurs propres "
"politique de sécurité et journalisation, en s'interfaçant de manière "
"transparente avec B<sudo>. La politique par défaut est I<sudoers>, "
"configurable à travers le fichier F<@sysconfdir@/sudoers> ou LDAP. Consultez "
"la section L<PLUGINS> pour plus d'information."

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:73
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<sudo> determines who is an authorized user by consulting the file "
#| "F<@sysconfdir@/sudoers>.  By running B<sudo> with the B<-v> option, a "
#| "user can update the time stamp without running a I<command>.  If a "
#| "password is required, B<sudo> will exit if the user's password is not "
#| "entered within a configurable time limit.  The default password prompt "
#| "timeout is C<@password_timeout@> minutes."
msgid ""
"The security policy determines what privileges, if any, a user has to run "
"B<sudo>.  The policy may require that users authenticate themselves with a "
"password or another authentication mechanism.  If authentication is "
"required, B<sudo> will exit if the user's password is not entered within a "
"configurable time limit.  This limit is policy-specific; the default "
"password prompt timeout for the I<sudoers> security policy is "
"C<@password_timeout@> minutes."
msgstr ""
"B<sudo> détermine qui est un utilisateur autorisé en consultant le fichier "
"F<@sysconfdir@/sudoers>. En exécutant B<sudo> avec l'option B<-v>, un "
"utilisateur peut mettre à jour l'horodatage sans exécuter une I<commande>. "
"Si un mot de passe est requis, B<sudo> quittera si le mot de passe de "
"l'utilisateur n'est pas saisi dans une limite de temps configurable. Le "
"délai d'expiration par défaut de l'invite de demande de mot de passe est de "
"<@password_timeout@> minutes."

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:81
msgid ""
"Security policies may support credential caching to allow the user to run "
"B<sudo> again for a period of time without requiring authentication.  The "
"I<sudoers> policy caches credentials for C<@timeout@> minutes, unless "
"overridden in L<sudoers(5)>.  By running B<sudo> with the B<-v> option, a "
"user can update the cached credentials without running a I<command>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:88
msgid ""
"When invoked as B<sudoedit>, the B<-e> option (described below), is implied."
msgstr ""
"Lorsque invoqué avec B<sudoedit>, l'option B<-e> (décrite ci-dessous), est "
"implicite."

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:91
msgid ""
"Security policies may log successful and failed attempts to use B<sudo>.  If "
"an I/O plugin is configured, the running command's input and output may be "
"logged as well."
msgstr ""

#. type: =head1
#: C/sudo.pod:95 C/sudoreplay.pod:64 C/visudo.pod:64
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:97
msgid "B<sudo> accepts the following command line options:"
msgstr "B<sudo> accepte les options de ligne de commande suivants :"

#. type: =item
#: C/sudo.pod:101
msgid "-A"
msgstr "-A"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:103
msgid ""
"Normally, if B<sudo> requires a password, it will read it from the user's "
"terminal.  If the B<-A> (I<askpass>) option is specified, a (possibly "
"graphical) helper program is executed to read the user's password and output "
"the password to the standard output.  If the C<SUDO_ASKPASS> environment "
"variable is set, it specifies the path to the helper program.  Otherwise, if "
"F<@sysconfdir@/sudo.conf> contains a line specifying the askpass program, "
"that value will be used.  For example:"
msgstr ""
"Normalement, si B<sudo> exige un mot de passe, il le lira depuis le terminal "
"de l'utilisateur. Si l'option B<-A> (« I<askpass> ») est activée, un "
"programme d'aide (pouvant être graphique) est exécuté pour lire le mot de "
"passe de l'utilisateur et afficher le mot de passe sur la sortie standard. "
"Si la variable d'environnement C<SUDO_ASKPASS> est définie, cela spécifie le "
"chemin du programme d'aide. Sinon, la valeur définissant le programme d'aide "
"(« askpass ») sera lue depuis F<@sysconfdir@/sudo.conf>. Par exemple :"

#. type: verbatim
#: C/sudo.pod:112
#, no-wrap
msgid ""
"    # Path to askpass helper program\n"
"    Path askpass /usr/X11R6/bin/ssh-askpass\n"
"\n"
msgstr ""
"    # Chemin vers le programme de demande de mot de passe\n"
"    Path askpass /usr/X11R6/bin/ssh-askpass\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:115
msgid "If no askpass program is available, sudo will exit with an error."
msgstr ""
"Si aucun programme de demande de mot de passe (« askpass ») n'est "
"disponible, sudo se terminera en erreur."

#. type: =item
#: C/sudo.pod:117
msgid "-a I<type>"
msgstr "-a I<type>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:119
msgid ""
"The B<-a> (I<authentication type>) option causes B<sudo> to use the "
"specified authentication type when validating the user, as allowed by F</etc/"
"login.conf>.  The system administrator may specify a list of sudo-specific "
"authentication methods by adding an \"auth-sudo\" entry in F</etc/login."
"conf>.  This option is only available on systems that support BSD "
"authentication."
msgstr ""
"L'option B<-a> (« I<authentication type ») fait que B<sudo> utilise le type "
"d'authentification spécifié lors de la validation de l'utilisateur, tel "
"qu'autorisé par F</etc/login.conf>. L'administrateur du système peut "
"spécifier une liste de méthodes d'authentification sudo-spécifiques en "
"ajoutant une entrée \"auth-sudo\" dans F</etc/login.conf>. Cette option est "
"disponible uniquement sur les systèmes supportant l'authentification BSD."

#. type: =item
#: C/sudo.pod:126
msgid "-b"
msgstr "-b"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:128
msgid ""
"The B<-b> (I<background>) option tells B<sudo> to run the given command in "
"the background.  Note that if you use the B<-b> option you cannot use shell "
"job control to manipulate the process.  Most interactive commands will fail "
"to work properly in background mode."
msgstr ""
"L'option B<-b> (« I<background> ») dit à B<sudo> d'exécuter la commande "
"donnée en arrière-plan. � noter que si vous utilisez l'option B<-b>, vous ne "
"pouvez pas utiliser une tâche de contrôle en shell pour manipuler le "
"processus. La plupart des commandes interactives ne fonctionnent pas "
"correctement en arrière-plan."

#. type: =item
#: C/sudo.pod:134
msgid "-C I<fd>"
msgstr "-C I<descripteur de fichier>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:136
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Normally, B<sudo> will close all open file descriptors other than "
#| "standard input, standard output and standard error.  The B<-C> (I<close "
#| "from>) option allows the user to specify a starting point above the "
#| "standard error (file descriptor three).  Values less than three are not "
#| "permitted.  This option is only available if the administrator has "
#| "enabled the I<closefrom_override> option in L<sudoers(5)>."
msgid ""
"Normally, B<sudo> will close all open file descriptors other than standard "
"input, standard output and standard error.  The B<-C> (I<close from>) option "
"allows the user to specify a starting point above the standard error (file "
"descriptor three).  Values less than three are not permitted.  The security "
"policy may restrict the user's ability to use the B<-C> option.  The "
"I<sudoers> policy only permits use of the B<-C> option when the "
"administrator has enabled the I<closefrom_override> option."
msgstr ""
"Normalement, B<sudo> fermera tous les descripteurs de fichiers autres que "
"l'entrée standard, la sortie standard et l'erreur standard. L'option B<-C> "
"(« I<close from> ») permet à l'utilisateur de spécifier un point de départ "
"au dessus de l'erreur standard (descripteur de fichier trois). Les valeurs "
"en dessous ne sont pas permises. Cette option est uniquement disponible si "
"l'administrateur a activé l'option « closefrom_override » dans le fichier "
"L<sudoers(5)>."

#. type: =item
#: C/sudo.pod:145
msgid "-c I<class>"
msgstr "-c I<classe>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:147
msgid ""
"The B<-c> (I<class>) option causes B<sudo> to run the specified command with "
"resources limited by the specified login class.  The I<class> argument can "
"be either a class name as defined in F</etc/login.conf>, or a single '-' "
"character.  Specifying a I<class> of C<-> indicates that the command should "
"be run restricted by the default login capabilities for the user the command "
"is run as.  If the I<class> argument specifies an existing user class, the "
"command must be run as root, or the B<sudo> command must be run from a shell "
"that is already root.  This option is only available on systems with BSD "
"login classes."
msgstr ""
"L'option B<-c> (I<classe>) fait que B<sudo> exécute la commande spécifiée "
"avec des ressources limitées par la classe de connexion précisée. L'argument "
"I<classe> peut être soit un nom de classe comme défini dans F</etc/login."
"conf> ou simplement le caractère « - ». En spécifiant une I<classe> de type "
"C<-> indique que la commande doit être exécutée restreinte par les capacités "
"de la classe de connexion par défaut pour l'utilisateur exécutant la "
"commande. Si le paramètre I<classe> spécifie une classe utilisateur "
"existante, la commande doit être exécutée en tant que superutilisateur, ou "
"bien la commande B<sudo> doit être exécutée depuis un interpréteur qui est "
"déjà superutilisateur. Cette option n'est valable que sur les systèmes avec "
"les classes de connexion BSD."

#. type: =item
#: C/sudo.pod:157
msgid "-E"
msgstr "-E"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:159
msgid ""
"The B<-E> (I<preserve> I<environment>) option indicates to the security "
"policy that the user wishes to preserve their existing environment "
"variables.  The security policy may return an error if the B<-E> option is "
"specified and the user does not have permission to preserve the environment."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudo.pod:165
msgid "-e"
msgstr "-e"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:167
msgid ""
"The B<-e> (I<edit>) option indicates that, instead of running a command, the "
"user wishes to edit one or more files.  In lieu of a command, the string "
"\"sudoedit\" is used when consulting the security policy.  If the user is "
"authorized by the policy, the following steps are taken:"
msgstr ""
"L'option B<-e> (I<edition>) indique que, au lieu d'exécuter la "
"commande, l'utilisateur souhaite éditer un ou plusieurs fichiers. Au lieu "
"d'une commande, la chaîne « sudoedit » est utilisée lors de la consultation "
"de la politique de sécurité. Si l'utilisateur est autorisé, les mesures "
"suivantes sont prises :"

#. type: =item
#: C/sudo.pod:175
msgid "1."
msgstr "1."

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:177
msgid ""
"Temporary copies are made of the files to be edited with the owner set to "
"the invoking user."
msgstr ""
"Des copies temporaires des fichiers à éditer sont faites avec comme "
"propriétaire défini l'utilisateur appelant."

#. type: =item
#: C/sudo.pod:180
msgid "2."
msgstr "2."

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:182
msgid ""
"The editor specified by the policy is run to edit the temporary files.  The "
"I<sudoers> policy uses the C<SUDO_EDITOR>, C<VISUAL> and C<EDITOR> "
"environment variables (in that order).  If none of C<SUDO_EDITOR>, C<VISUAL> "
"or C<EDITOR> are set, the first program listed in the I<editor> L<sudoers(5)"
"> option is used."
msgstr ""
"L'éditeur spécifié par la politique est exécuté pour éditer les fichiers "
"temporaires. La politique I<sudoers> utilise les variables d'environnement "
"C<SUDO_EDITOR>, C<VISUAL> et C<EDITOR>, dans cet ordre. Si ni "
"C<SUDO_EDITOR>, ni C<VISUAL>, ni C<EDITOR> ne sont définies, le premier "
"programme listé dans la variable I<editor> de L<sudoers(5)> est utilisé."

#. type: =item
#: C/sudo.pod:188
msgid "3."
msgstr "3."

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:190
msgid ""
"If they have been modified, the temporary files are copied back to their "
"original location and the temporary versions are removed."
msgstr ""
"S'ils ont été modifiés, les fichiers temporaires sont recopiés vers leur "
"emplacement d'origine et les versions temporaires sont supprimées."

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:195
msgid ""
"If the specified file does not exist, it will be created.  Note that unlike "
"most commands run by B<sudo>, the editor is run with the invoking user's "
"environment unmodified.  If, for some reason, B<sudo> is unable to update a "
"file with its edited version, the user will receive a warning and the edited "
"copy will remain in a temporary file."
msgstr ""
"Si le fichier spécifié n'existe pas, il sera créé.� noter que contrairement "
"à la plupart des commandes exécutées par B<sudo>, l'éditeur est exécuté avec "
"l'environnement non modifié de l'utilisateur appelant. Si, pour une "
"quelconque raison, B<sudo> est incapable de mettre à jour le fichier avec sa "
"version éditée, l'utilisateur recevra un avertissement et la copie éditée "
"restera dans un fichier temporaire."

#. type: =item
#: C/sudo.pod:202
msgid "-g I<group>"
msgstr "-g I<groupe>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Normally, B<sudo> sets the primary group to the one specified by the "
#| "passwd database for the user the command is being run as (by default, "
#| "root).  The B<-g> (I<group>) option causes B<sudo> to run the specified "
#| "command with the primary group set to I<group>.  To specify a I<gid> "
#| "instead of a I<group name>, use I<#gid>.  When running commands as a "
#| "I<gid>, many shells require that the '#' be escaped with a backslash "
#| "('\\').  If no B<-u> option is specified, the command will be run as the "
#| "invoking user (not root).  In either case, the primary group will be set "
#| "to I<group>."
msgid ""
"Normally, B<sudo> runs a command with the primary group set to the one "
"specified by the password database for the user the command is being run as "
"(by default, root).  The B<-g> (I<group>) option causes B<sudo> to run the "
"command with the primary group set to I<group> instead.  To specify a I<gid> "
"instead of a I<group name>, use I<#gid>.  When running commands as a I<gid>, "
"many shells require that the '#' be escaped with a backslash ('\\').  If no "
"B<-u> option is specified, the command will be run as the invoking user (not "
"root).  In either case, the primary group will be set to I<group>."
msgstr ""
"Normalement, B<sudo> définit pour l'utilisateur exécutant la commande le "
"groupe principal avec celui spécifié dans la base de données de mots de "
"passe (par défaut, le superutilisateur). L'option B<-g> (I<groupe>) amène "
"B<sudo> à exécuter la commande spécifiée avec le groupe principal défini "
"avec I<groupe>. Pour spécifier un I<identifiant numérique de groupe ou "
"« gid »> au lieu d'un I<nom de groupe>, il faut utiliser la syntaxe I<#gid>. "
"En exécutant des commandes avec un I<identifiant numérique de groupe>, "
"beaucoup d'interpéteurs requièrent que le « # » soit échappé avec une barre "
"oblique inversée (« \\ »).Si l'option B<-u> n'est pas spécifiée, la commande "
"sera exécutée en tant que l'utilisateur appelant (et non le super "
"utilisateur). Dans les deux cas, le groupe principal sera défini avec "
"I<groupe>."

#. type: =item
#: C/sudo.pod:214
msgid "-H"
msgstr "-H"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:216
msgid ""
"The B<-H> (I<HOME>) option requests that the security policy set the C<HOME> "
"environment variable to the home directory of the target user (root by "
"default) as specified by the password database.  Depending on the policy, "
"this may be the default behavior."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudo.pod:221 C/sudoreplay.pod:83 C/visudo.pod:88
msgid "-h"
msgstr "-h"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:223
msgid ""
"The B<-h> (I<help>) option causes B<sudo> to print a short help message to "
"the standard output and exit."
msgstr ""
"L'option B<-h> (I<help>) affiche un court message d'aide sur la sortie "
"standard, puis le programme s'arrête."

#. type: =item
#: C/sudo.pod:226
msgid "-i [command]"
msgstr "-i [commande]"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<-i> (I<simulate initial login>) option runs the shell specified in "
#| "the L<passwd(5)> entry of the target user as a login shell.  This means "
#| "that login-specific resource files such as C<.profile> or C<.login> will "
#| "be read by the shell.  If a command is specified, it is passed to the "
#| "shell for execution.  Otherwise, an interactive shell is executed.  "
#| "B<sudo> attempts to change to that user's home directory before running "
#| "the shell.  It also initializes the environment, leaving I<DISPLAY> and "
#| "I<TERM> unchanged, setting I<HOME>, I<MAIL>, I<SHELL>, I<USER>, "
#| "I<LOGNAME>, and I<PATH>, as well as the contents of F</etc/environment> "
#| "on Linux and AIX systems.  All other environment variables are removed."
msgid ""
"The B<-i> (I<simulate initial login>) option runs the shell specified by the "
"password database entry of the target user as a login shell.  This means "
"that login-specific resource files such as C<.profile> or C<.login> will be "
"read by the shell.  If a command is specified, it is passed to the shell for "
"execution via the shell's B<-c> option.  If no command is specified, an "
"interactive shell is executed.  B<sudo> attempts to change to that user's "
"home directory before running the shell.  The security policy shall "
"initialize the environment to a minimal set of variables, similar to what is "
"present when a user logs in.  The I<Command Environment> section in the "
"L<sudoers(5)> manual documents how the B<-i> option affects the environment "
"in which a command is run when the I<sudoers> policy is in use."
msgstr ""
"L'option B<-i> (« I<simulate initial login> » ce qui signifie simulation de "
"première connexion) exécute l'interpréteur spécifié dans l'entrée du fichier "
"L<passwd(5)> de l'utilisateur cible en tant que shell de connexion. Cela "
"signifie que les fichiers spécifiques de cette ressource de connexion tels "
"que C<.profile> ou C<.login> seront lus par l'interpréteur. Si une commande "
"est spécifiée, elle est passée à l'interpréteur pour exécution. Autrement, "
"un interpréteur interactif est exécuté. B<sudo> tente de changer vers le "
"répertoire d'accueil de cet utilisateur avant d'exécuter l'interpréteur. Il "
"initialise également l'environnement, laissant I<DISPLAY> et I<TERM> "
"inchangés, paramétrant I<HOME>, I<MAIL>, I<SHELL>, I<USER>, I<LOGNAME>, et "
"I<PATH> ainsi que le contenu de F</etc/environment> sur les systèmes Linux "
"et AIX. Toutes les autres variables d'environnement sont supprimées."

#. type: =item
#: C/sudo.pod:242
msgid "-K"
msgstr "-K"

# je ne traduis pas le sure ca semblerait bizzare sur la traduction francaise.
#. type: textblock
#: C/sudo.pod:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<-K> (sure I<kill>) option is like B<-k> except that it removes the "
#| "user's time stamp entirely and may not be used in conjunction with a "
#| "command or other option.  This option does not require a password."
msgid ""
"The B<-K> (sure I<kill>) option is like B<-k> except that it removes the "
"user's cached credentials entirely and may not be used in conjunction with a "
"command or other option.  This option does not require a password.  Not all "
"security policies support credential caching."
msgstr ""
"L'option B<-K> (« I<kill> » ce qui signifie tuer) est comme B<-k> sauf "
"qu'elle supprime entièrement l'horodatage de l'utilisateur et ne doit pas "
"être utilisée avec une commande ou une autre option. Cette option n'exige "
"pas de mot de passe."

#. type: =item
#: C/sudo.pod:250
msgid "-k [command]"
msgstr "-k [commande]"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:252
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When used by itself, the B<-k> (I<kill>) option to B<sudo> invalidates "
#| "the user's time stamp by setting the time on it to the Epoch.  The next "
#| "time B<sudo> is run a password will be required.  This option does not "
#| "require a password and was added to allow a user to revoke B<sudo> "
#| "permissions from a .logout file."
msgid ""
"When used alone, the B<-k> (I<kill>) option to B<sudo> invalidates the "
"user's cached credentials.  The next time B<sudo> is run a password will be "
"required.  This option does not require a password and was added to allow a "
"user to revoke B<sudo> permissions from a .logout file.  Not all security "
"policies support credential caching."
msgstr ""
"Lorsque utilisée par lui-même, l'option B<-k> (« I<kill> » ce qui signifie "
"tuer) de sudo invalide l'horodatage de l'utilisateur en paramétrant le temps "
"sur celui ci avec l'Epoque. La prochaine fois que B<sudo> est exécuté, un "
"mot de passe sera requis. Cette option n'exige pas de mot de passe et fut "
"ajoutée pour permettre à un utilisateur de révoquer les permissions de "
"B<sudo> depuis un fichier .logout."

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:259
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When used in conjunction with a command or an option that may require a "
#| "password, the B<-k> option will cause B<sudo> to ignore the user's time "
#| "stamp file.  As a result, B<sudo> will prompt for a password (if one is "
#| "required by I<sudoers>) and will not update the user's time stamp file."
msgid ""
"When used in conjunction with a command or an option that may require a "
"password, the B<-k> option will cause B<sudo> to ignore the user's cached "
"credentials.  As a result, B<sudo> will prompt for a password (if one is "
"required by the security policy) and will not update the user's cached "
"credentials."
msgstr ""
"Lorsque utilisée en conjonction avec une commande ou une option qui peut "
"requérir un mot de passe, l'option B<-k> fait que B<sudo> ignorera le "
"fichier d'horodatage de l'utilisateur. En conséquence, B<sudo> demandera un "
"mot de passe (si un est requis par I<sudoers>) et ne mettra pas à jour le "
"fichier d'horodatage de l'utilisateur."

#. type: =item
#: C/sudo.pod:265
msgid "-l[l] [I<command>]"
msgstr "-l[l] [I<commande>]"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:267
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If no I<command> is specified, the B<-l> (I<list>) option will list the "
#| "allowed (and forbidden) commands for the invoking user (or the user "
#| "specified by the B<-U> option) on the current host.  If a I<command> is "
#| "specified and is permitted by I<sudoers>, the fully-qualified path to the "
#| "command is displayed along with any command line arguments.  If "
#| "I<command> is specified but not allowed, B<sudo> will exit with a status "
#| "value of 1.  If the B<-l> option is specified with an B<l> argument (i.e. "
#| "B<-ll>), or if B<-l> is specified multiple times, a longer list format is "
#| "used."
msgid ""
"If no I<command> is specified, the B<-l> (I<list>) option will list the "
"allowed (and forbidden) commands for the invoking user (or the user "
"specified by the B<-U> option) on the current host.  If a I<command> is "
"specified and is permitted by the security policy, the fully-qualified path "
"to the command is displayed along with any command line arguments.  If "
"I<command> is specified but not allowed, B<sudo> will exit with a status "
"value of 1.  If the B<-l> option is specified with an B<l> argument (i.e. B<-"
"ll>), or if B<-l> is specified multiple times, a longer list format is used."
msgstr ""
"Si aucune I<command> n'est spécifiée, l'option B<-l> (I<lister>) listera les "
"commandes autorisées (et interdites) pour l'utilisateur appelant (ou bien "
"l'utilisateur spécifié par l'option B<-U> option) sur l'hôte courant. Si une "
"I<commande> est spécifiée et est permise par I<sudoers>, le chemin "
"pleinement qualifié de la commande est affiché accompagné des arguments de "
"la ligne de commande. Si une I<commande> est spécifiée mais non autorisée, "
"B<sudo> sortira avec une valeur d'état de 1. Si l'option B<-l> est spécifiée "
"avec un argument B<<l> (i.e. B<-ll>) ou si B<-l> est spécifié plusieurs "
"fois, a format de liste plus long est utilisé."

#. type: =item
#: C/sudo.pod:277
msgid "-n"
msgstr "-n"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:279
msgid ""
"The B<-n> (I<non-interactive>) option prevents B<sudo> from prompting the "
"user for a password.  If a password is required for the command to run, "
"B<sudo> will display an error messages and exit."
msgstr ""
"L'option B<-n> (I<non-interactif>) empêche B<sudo> de demander à "
"l'utilisateur un mot de passe. Si un mot de passe est requis pour que la "
"commande soit exécutée, B<sudo> affichera un message d'erreur et sortira."

#. type: =item
#: C/sudo.pod:283
msgid "-P"
msgstr "-P"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:285
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<-P> (I<preserve> I<group vector>) option causes B<sudo> to preserve "
#| "the invoking user's group vector unaltered.  By default, B<sudo> will "
#| "initialize the group vector to the list of groups the target user is in.  "
#| "The real and effective group IDs, however, are still set to match the "
#| "target user."
msgid ""
"The B<-P> (I<preserve> I<group vector>) option causes B<sudo> to preserve "
"the invoking user's group vector unaltered.  By default, the I<sudoers> "
"policy will initialize the group vector to the list of groups the target "
"user is in.  The real and effective group IDs, however, are still set to "
"match the target user."
msgstr ""
"L'option B<-P> (I<préserver> le I<vecteur de groupe>) fait que B<sudo> "
"préserve le vecteur de groupe de l'utilisateur appelant inchangé. Par "
"défaut, B<sudo> initialisera le vecteur de groupe avec la liste de groupes "
"dans lesquels est l'utilisateur. Les réels et effectifs identifiants de "
"groupe, cependant, sont toujours définis pour correspondre à l'utilisateur "
"cible."

#. type: =item
#: C/sudo.pod:291
msgid "-p I<prompt>"
msgstr "-p I<invite>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:293
msgid ""
"The B<-p> (I<prompt>) option allows you to override the default password "
"prompt and use a custom one.  The following percent (`C<%>')  escapes are "
"supported by the I<sudoers> policy:"
msgstr ""
"L'option B<-p> (« I<prompt> » ce qui signifie invite) vous permet de "
"surcharger l'invite de mot passe par défaut par une personnalisée. Les "
"échappements pour-cent (« C<%> ») suivants sont pris en charge par la "
"politique I<sudoers> :"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:301
msgid ""
"expanded to the host name including the domain name (on if the machine's "
"host name is fully qualified or the I<fqdn> option is set in L<sudoers(5)>)"
msgstr ""
"élargi jusqu'au nom d'hôte incluant le nom de domaine (uniquement si le nom "
"d'hôte de la machine est pleinement qualifié ou si l'option I<fqdn> est "
"activée dans L<sudoers(5)>)"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:311
msgid ""
"expanded to the name of the user whose password is being requested (respects "
"the I<rootpw>, I<targetpw> and I<runaspw> flags in L<sudoers(5)>)"
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:317
#, fuzzy
#| msgid "Set to the target user (root unless the B<-u> option is specified)"
msgid ""
"expanded to the login name of the user the command will be run as (defaults "
"to root unless the C<-u> option is also specified)"
msgstr ""
"Défini avec l'utilisateur cible (le superutilisateur à moins que l'option B<-"
"u> ne soit précisée)"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:330
msgid ""
"The prompt specified by the B<-p> option will override the system password "
"prompt on systems that support PAM unless the I<passprompt_override> flag is "
"disabled in I<sudoers>."
msgstr ""
"L'invite spécifiée par l'option B<-p> surchargera l'invite du mot de passe "
"système sur les systèmes supportant PAM à moins que le drapeau "
"I<passprompt_override> ne soit désactivé dans I<sudoers>."

#. type: =item
#: C/sudo.pod:334
msgid "-r I<role>"
msgstr "-r I<rôle>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:336
msgid ""
"The B<-r> (I<role>) option causes the new (SELinux) security context to have "
"the role specified by I<role>."
msgstr ""
"L'option B<-r> (I<rôle>) fait que le nouveau contexte de sécurité (SELinux) "
"a le rôle spécifié par I<rôle>."

#. type: =item
#: C/sudo.pod:339
msgid "-S"
msgstr "-S"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:341
msgid ""
"The B<-S> (I<stdin>) option causes B<sudo> to read the password from the "
"standard input instead of the terminal device.  The password must be "
"followed by a newline character."
msgstr ""
"L'option B<-S> (« I<stdin> » ce qui signifie entrée standard) fait que "
"B<sudo> lit le mot de passe depuis l'entrée standard au lieu du périphérique "
"terminal. Le mot de passe doit être suivi du caractère de nouvelle ligne."

#. type: =item
#: C/sudo.pod:345
msgid "-s [command]"
msgstr "-s [commande]"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:347
msgid ""
"The B<-s> (I<shell>) option runs the shell specified by the I<SHELL> "
"environment variable if it is set or the shell as specified in the password "
"database.  If a command is specified, it is passed to the shell for "
"execution via the shell's B<-c> option.  If no command is specified, an "
"interactive shell is executed."
msgstr ""
"L'option B<-s> (« I<shell> » ce qui signifie interpréteur) exécute "
"l'interpréteur spécifié par la variable d'environnement I<SHELL> si elle est "
"définie ou bien l'interpréteur indiqué par la base des mots de passe. Si une "
"commande est spécifiée, elle est passée à l'interpréteur pour exécution avec "
"l'option B<-c>. Sinon, un interpréteur interactif est exécuté."

#. type: =item
#: C/sudo.pod:353
msgid "-t I<type>"
msgstr "-t I<type>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:355
msgid ""
"The B<-t> (I<type>) option causes the new (SELinux) security context to have "
"the type specified by I<type>.  If no type is specified, the default type is "
"derived from the specified role."
msgstr ""
"L'option B<-t> (I<type>) fait que le nouveau contexte de sécurité (SELinux) "
"a le type spécifié par I<type>. Si aucun type n'est spécifié, le type par "
"défaut est dérivé du rôle spécifié."

#. type: =item
#: C/sudo.pod:359
msgid "-U I<user>"
msgstr "-U I<utilisateur>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:361
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<-U> (I<other user>) option is used in conjunction with the B<-l> "
#| "option to specify the user whose privileges should be listed.  Only root "
#| "or a user with B<sudo> C<ALL> on the current host may use this option."
msgid ""
"The B<-U> (I<other user>) option is used in conjunction with the B<-l> "
"option to specify the user whose privileges should be listed.  The security "
"policy may restrict listing other users' privileges.  The I<sudoers> policy "
"only allows root or a user with the C<ALL> privilege on the current host to "
"use this option."
msgstr ""
"L'option -U (I<autre utilisateur>) est utilisée en conjonction avec l'option "
"B<-l> pour spécifier l'utilisateur dont les privilèges doivent être listés. "
"Uniquement le superutilisateur ou un utilisateur avec B<sudo> C<ALL> sur "
"l'hôte courant peuvent utiliser cette option."

#. type: =item
#: C/sudo.pod:367
msgid "-u I<user>"
msgstr "-u I<utilisateur>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:369
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<-u> (I<user>) option causes B<sudo> to run the specified command as "
#| "a user other than I<root>.  To specify a I<uid> instead of a I<user "
#| "name>, use I<#uid>.  When running commands as a I<uid>, many shells "
#| "require that the '#' be escaped with a backslash ('\\').  Note that if "
#| "the I<targetpw> Defaults option is set (see L<sudoers(5)>)  it is not "
#| "possible to run commands with a uid not listed in the password database."
msgid ""
"The B<-u> (I<user>) option causes B<sudo> to run the specified command as a "
"user other than I<root>.  To specify a I<uid> instead of a I<user name>, use "
"I<#uid>.  When running commands as a I<uid>, many shells require that the "
"'#' be escaped with a backslash ('\\').  Security policies may restrict "
"I<uid>s to those listed in the password database.  The I<sudoers> policy "
"allows I<uid>s that are not in the password database as long as the "
"I<targetpw> option is not set.  Other security policies may not support this."
msgstr ""
"L'option B<-u> (I<utilisateur>) fait que B<sudo> exécute la commande "
"spécifiée en tant qu'un utilisateur autre que le I<superutilisateur>. Pour "
"spécifier un I<identifiant utilisateur> (ou « uid ») au lieu d'un I<nom "
"d'utilisateur>, il faut utiliser I<#uid>. Lors de l'exécution des commandes "
"en tant qu'un utilisateur défini par un I<uid>, certains interpréteurs "
"requièrent que le « # » soit échappé avec une barre penchée inversée "
"(« \\ »). A noter que si l'option I<targetpw> de la section « Defaults » est "
"définie (voir L<sudoers(5)>), il n'est pas possible d'exécuter des commandes "
"avec un identifiant utilisateur non listé dans la base de données des mots "
"de passe."

#. type: =item
#: C/sudo.pod:378 C/sudoreplay.pod:172 C/visudo.pod:107
msgid "-V"
msgstr "-V"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:380
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<-V> (I<version>) option causes B<sudo> to print the version number "
#| "and exit.  If the invoking user is already root the B<-V> option will "
#| "print out a list of the defaults B<sudo> was compiled with as well as the "
#| "machine's local network addresses."
msgid ""
"The B<-V> (I<version>) option causes B<sudo> to print its version string and "
"the version string of the security policy plugin and any I/O plugins.  If "
"the invoking user is already root the B<-V> option will display the "
"arguments passed to configure when I<sudo> was built and plugins may display "
"more verbose information such as default options."
msgstr ""
"L'option B<-V> (I<version>) fait que B<sudo> affiche le numéro de version et "
"quitte. Si l'utilisateur appelant est déjà superutilisateur, l'option B<-V> "
"affichera une liste des options par défaut avec lesquelles B<sudo> a été "
"compilé ainsi que les adresses réseau locales de la machine. "

#. type: =item
#: C/sudo.pod:387
msgid "-v"
msgstr "-v"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:389
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If given the B<-v> (I<validate>) option, B<sudo> will update the user's "
#| "time stamp, prompting for the user's password if necessary.  This extends "
#| "the B<sudo> timeout for another C<@timeout@> minutes (or whatever the "
#| "timeout is set to in I<sudoers>) but does not run a command."
msgid ""
"When given the B<-v> (I<validate>) option, B<sudo> will update the user's "
"cached credentials, authenticating the user's password if necessary.  For "
"the I<sudoers> plugin, this extends the B<sudo> timeout for another "
"C<@timeout@> minutes (or whatever the timeout is set to in I<sudoers>) but "
"does not run a command.  Not all security policies support cached "
"credentials."
msgstr ""
"Si l'option B<-v> (I<valider>) est donnée, B<sudo> mettra à jour "
"l'horodatage de l'utilisateur, demandant le mot de passe de l'utilisateur si "
"nécessaire. Ceci étend, le délais d'expiration de B<sudo> pour C<@timeout@> "
"minutes supplémentaires (ou quelque soit le délais d'expiration défini dans "
"I<sudoers>) mais n'exécute pas de commande."

#. type: =item
#: C/sudo.pod:396
msgid "--"
msgstr "--"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:398
msgid ""
"The B<--> option indicates that B<sudo> should stop processing command line "
"arguments."
msgstr ""
"L'option B<--> indique que B<sudo> doit cesser de traiter les arguments de "
"la ligne de commande."

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:403
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Environment variables to be set for the command may also be passed on the "
#| "command line in the form of B<VAR>=I<value>, e.g.  B<LD_LIBRARY_PATH>=I</"
#| "usr/local/pkg/lib>.  Variables passed on the command line are subject to "
#| "the same restrictions as normal environment variables with one important "
#| "exception.  If the I<setenv> option is set in I<sudoers>, the command to "
#| "be run has the C<SETENV> tag set or the command matched is C<ALL>, the "
#| "user may set variables that would overwise be forbidden.  See L<sudoers(5)"
#| "> for more information."
msgid ""
"Environment variables to be set for the command may also be passed on the "
"command line in the form of B<VAR>=I<value>, e.g.  B<LD_LIBRARY_PATH>=I</usr/"
"local/pkg/lib>.  Variables passed on the command line are subject to the "
"same restrictions as normal environment variables with one important "
"exception.  If the I<setenv> option is set in I<sudoers>, the command to be "
"run has the C<SETENV> tag set or the command matched is C<ALL>, the user may "
"set variables that would otherwise be forbidden.  See L<sudoers(5)> for more "
"information."
msgstr ""
"Les variables d'environnement à définir pour la commande peuvent être "
"passées sur la ligne de commande sous la forme B<VAR>=I<valeur>, e.g. "
"B<LD_LIBRARY_PATH>=I</usr/local/pkg/lib>. Les variables passées sur la ligne "
"de commande sont sujettes aux mêmes restrictions que les variables "
"d'environnement avec une exception importante. Si l'option I<setenv> est "
"définie dans I<sudoers>, la commande a exécuter a la balise C<SETENV> "
"définie ou si la commande assortie est C<ALL>, l'utilisateur peut définir "
"les variables qui seraient autrement interdites. Voir <sudoers(5)> pour plus "
"d'information."

#. type: =head1
#: C/sudo.pod:412
msgid "PLUGINS"
msgstr "GREFFONS"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:414
msgid ""
"Plugins are dynamically loaded based on the contents of the F<@sysconfdir@/"
"sudo.conf> file.  If no F<@sysconfdir@/sudo.conf> file is present, or it "
"contains no C<Plugin> lines, B<sudo> will use the traditional I<sudoers> "
"security policy and I/O logging, which corresponds to the following "
"F<@sysconfdir@/sudo.conf> file."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:439
msgid ""
"A C<Plugin> line consists of the C<Plugin> keyword, followed by the "
"I<symbol_name> and the I<path> to the shared object containing the plugin.  "
"The I<symbol_name> is the name of the C<struct policy_plugin> or C<struct "
"io_plugin> in the plugin shared object.  The I<path> may be fully qualified "
"or relative.  If not fully qualified it is relative to the F<@prefix@/"
"libexec> directory.  Any additional parameters after the I<path> are passed "
"as arguments to the plugin's I<open> function.  Lines that don't begin with "
"C<Plugin>, C<Path>, C<Debug> or C<Set> are silently ignored."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:449
msgid "For more information, see the L<sudo_plugin(8)> manual."
msgstr ""

#. type: =head1
#: C/sudo.pod:451
#, fuzzy
#| msgid "C<PATH>"
msgid "PATHS"
msgstr "C<PATH>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:453
msgid ""
"A C<Path> line consists of the C<Path> keyword, followed by the name of the "
"path to set and its value.  E.g."
msgstr ""
"Une ligne C<Path> contient le mot-clé C<Path> suivi du chemin à configurer "
"puis sa valeur. Par exemple :"

#. type: verbatim
#: C/sudo.pod:456
#, no-wrap
msgid ""
" Path noexec @noexec_file@\n"
" Path askpass /usr/X11R6/bin/ssh-askpass\n"
"\n"
msgstr ""
" Path noexec @noexec_file@\n"
" Path askpass /usr/X11R6/bin/ssh-askpass\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:459
msgid ""
"The following plugin-agnostic paths may be set in the F<@sysconfdir@/sudo."
"conf> file."
msgstr ""
"Les chemins suivants sont applicables à tous les greffons et peuvent être "
"configurés dans le fichier F<@sysconfdir@/sudo.conf>."

#. type: =item
#: C/sudo.pod:464
msgid "askpass"
msgstr "askpass"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:466
msgid ""
"The fully qualified path to a helper program used to read the user's "
"password when no terminal is available.  This may be the case when B<sudo> "
"is executed from a graphical (as opposed to text-based)  application.  The "
"program specified by I<askpass> should display the argument passed to it as "
"the prompt and write the user's password to the standard output.  The value "
"of I<askpass> may be overridden by the C<SUDO_ASKPASS> environment variable."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:476
msgid ""
"The fully-qualified path to a shared library containing dummy versions of "
"the execv(), execve() and fexecve() library functions that just return an "
"error.  This is used to implement the I<noexec> functionality on systems "
"that support C<LD_PRELOAD> or its equivalent.  Defaults to F<@noexec_file@>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:486
msgid ""
"B<sudo> versions 1.8.4 and higher support a flexible debugging framework "
"that can help track down what B<sudo> is doing internally if there is a "
"problem."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:490
msgid ""
"A C<Debug> line consists of the C<Debug> keyword, followed by the name of "
"the program to debug (B<sudo>, B<visudo>, B<sudoreplay>), the debug file "
"name and a comma-separated list of debug flags.  The debug flag syntax used "
"by B<sudo> and the I<sudoers> plugin is I<subsystem>@I<priority> but the "
"plugin is free to use a different format so long as it does not include a "
"command C<,>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:497
msgid "For instance:"
msgstr "Par exemple :"

#. type: verbatim
#: C/sudo.pod:499
#, no-wrap
msgid ""
" Debug sudo /var/log/sudo_debug all@warn,plugin@info\n"
"\n"
msgstr ""
" Debug sudo /var/log/sudo_debug all@warn,plugin@info\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:501
msgid ""
"would log all debugging statements at the I<warn> level and higher in "
"addition to those at the I<info> level for the plugin subsystem."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:504
msgid ""
"Currently, only one C<Debug> entry per program is supported.  The C<sudo> "
"C<Debug> entry is shared by the B<sudo> front end, B<sudoedit> and the "
"plugins.  A future release may add support for per-plugin C<Debug> lines and/"
"or support for multiple debugging files for a single program."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:510
msgid ""
"The priorities used by the B<sudo> front end, in order of decreasing "
"severity, are: I<crit>, I<err>, I<warn>, I<notice>, I<diag>, I<info>, "
"I<trace> and I<debug>.  Each priority, when specified, also includes all "
"priorities higher than it.  For example, a priority of I<notice> would "
"include debug messages logged at I<notice> and higher."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:516
msgid "The following subsystems are used by B<sudo>:"
msgstr "Les sous-systèmes suivants sont utilisés par B<sudo> :"

#. type: =item
#: C/sudo.pod:524
msgid "I<args>"
msgstr "I<args>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:526
msgid "command line argument processing"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudo.pod:528
msgid "I<conv>"
msgstr "I<conv>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:530
msgid "user conversation"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudo.pod:532
msgid "I<edit>"
msgstr "I<edit>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:534
msgid "sudoedit"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudo.pod:536
msgid "I<exec>"
msgstr "I<exec>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:538
msgid "command execution"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudo.pod:540
msgid "I<main>"
msgstr "I<main>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:542
msgid "B<sudo> main function"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudo.pod:548
msgid "I<pcomm>"
msgstr "I<pcomm>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:550
msgid "communication with the plugin"
msgstr "communication avec le plugin"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:554
msgid "plugin configuration"
msgstr "configuration de plugin"

#. type: =item
#: C/sudo.pod:560
msgid "I<selinux>"
msgstr "I<selinux>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:562
msgid "SELinux-specific handling"
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudo.pod:568
msgid "I<utmp>"
msgstr "I<utmp>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:570
msgid "utmp handling"
msgstr ""

#. type: =head1
#: C/sudo.pod:574
msgid "RETURN VALUES"
msgstr "VALEURS DE RETOUR"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:576
msgid ""
"Upon successful execution of a program, the exit status from B<sudo> will "
"simply be the exit status of the program that was executed."
msgstr ""
"Sur exécution avec succès d'un programme, l'état de sortie de B<sudo> sera "
"simplement l'état de sortie du programme qui a été exécuté."

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:579
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Otherwise, B<sudo> quits with an exit value of 1 if there is a "
#| "configuration/permission problem or if B<sudo> cannot execute the given "
#| "command.  In the latter case the error string is printed to stderr.  If "
#| "B<sudo> cannot L<stat(2)> one or more entries in the user's C<PATH> an "
#| "error is printed on stderr.  (If the directory does not exist or if it is "
#| "not really a directory, the entry is ignored and no error is printed.)  "
#| "This should not happen under normal circumstances.  The most common "
#| "reason for L<stat(2)> to return \"permission denied\" is if you are "
#| "running an automounter and one of the directories in your C<PATH> is on a "
#| "machine that is currently unreachable."
msgid ""
"Otherwise, B<sudo> exits with a value of 1 if there is a configuration/"
"permission problem or if B<sudo> cannot execute the given command.  In the "
"latter case the error string is printed to the standard error.  If B<sudo> "
"cannot L<stat(2)> one or more entries in the user's C<PATH>, an error is "
"printed on stderr.  (If the directory does not exist or if it is not really "
"a directory, the entry is ignored and no error is printed.)  This should not "
"happen under normal circumstances.  The most common reason for L<stat(2)> to "
"return \"permission denied\" is if you are running an automounter and one of "
"the directories in your C<PATH> is on a machine that is currently "
"unreachable."
msgstr ""
"Autrement, B<sudo> quitte avec une valeur de sortie de 1 s''il y a un "
"problème de configuration/permission ou si B<sudo> ne peut pas exécuter la "
"commande donnée. Dans ce deuxième cas, la chaîne d'erreur est imprimée sur "
"l'erreur standard. So B<sudo> ne peut pas exécuter L<stat(2)> sur une ou "
"plusieurs entrées définies dans le C<PATH> de l'utilisateur, une erreur est "
"affichée sur l'erreur standard. (Si le répertoire n'existe pas ou bien si ce "
"n'est pas réellement un répertoire, l'entrée est ignorée et aucune erreur "
"n'est affichée). Ceci ne devrait pas arriver dans des circonstances "
"normales. La raison la plus commune pour L<stat(2)> de retourner "
"\"Permission non accordée\" est si vous exécutez un monteur automatique et "
"qu'un des répertoires définis dans votre variable d'environnement C<PATH> "
"est sur une machine qui est actuellement inaccessible."

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:593
msgid "B<sudo> tries to be safe when executing external commands."
msgstr ""
"B<sudo> essaye d'être sans danger lors de l'exécution de commandes externes."

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:595
#, fuzzy
msgid ""
"To prevent command spoofing, B<sudo> checks \".\" and \"\" (both denoting "
"current directory) last when searching for a command in the user's PATH (if "
"one or both are in the PATH).  Note, however, that the actual C<PATH> "
"environment variable is I<not> modified and is passed unchanged to the "
"program that B<sudo> executes."
msgstr ""
"Pour empêcher l'usurpation de commande, B<sudo> contrôle en dernier « . » et "
"«» (les deux indiquant le répertoire courant) lors de la recherche d'une "
"commande dans les chemins définis dans la variable d'environnement PATH de "
"l'utilisateur. A noter, cependant que cette variable d'environnement C<PATH> "
"est modifiée plus loin dans Debian en raison de l'utilisation de l'option de "
"construction I<SECURE_PATH>."

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:601
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please note that B<sudo> will normally only log the command it explicitly "
#| "runs.  If a user runs a command such as C<sudo su> or C<sudo sh>, "
#| "subsequent commands run from that shell will I<not> be logged, nor will "
#| "B<sudo>'s access control affect them.  The same is true for commands that "
#| "offer shell escapes (including most editors).  Because of this, care must "
#| "be taken when giving users access to commands via B<sudo> to verify that "
#| "the command does not inadvertently give the user an effective root "
#| "shell.  For more information, please see the C<PREVENTING SHELL ESCAPES> "
#| "section in L<sudoers(5)>."
msgid ""
"Please note that B<sudo> will normally only log the command it explicitly "
"runs.  If a user runs a command such as C<sudo su> or C<sudo sh>, subsequent "
"commands run from that shell are not subject to B<sudo>'s security policy.  "
"The same is true for commands that offer shell escapes (including most "
"editors).  If I/O logging is enabled, subsequent commands will have their "
"input and/or output logged, but there will not be traditional logs for those "
"commands.  Because of this, care must be taken when giving users access to "
"commands via B<sudo> to verify that the command does not inadvertently give "
"the user an effective root shell.  For more information, please see the "
"C<PREVENTING SHELL ESCAPES> section in L<sudoers(5)>."
msgstr ""
"A noter que B<sudo> n'enregistrera normalement dans les journaux systèmes "
"que les commandes qu'il lance explicitement. Si un utilisateur exécute une "
"commande telle que C<sudo su> ou C<sudo sh>, les commandes suivantes "
"exécutées depuis cet interpréteur ne seront I<pas> enregistrées et ne seront "
"affectées par aucun contrôle d'accès de B<sudo>. La même chose est vraie "
"pour les commandes qui offre un mécanisme d'échappement de l'interpréteur "
"(Inclus dans la plupart des éditeurs). Pour cette raison, en donnant des "
"accès aux utilisateurs à des commandes par B<sudo>, il faut prendre comme "
"précaution de vérifier que la commande ne donne pas par inadvertance à "
"l'utilisateur un interpréteur superutilisateur effectif. Pour plus "
"d'informations, veuillez consulter la section C<PRÃ?VENIR LES Ã?CHAPPEMENTS "
"D'UN INTERPRÃ?TEUR> dans L<sudoers(5)>."

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:613
msgid ""
"To prevent the disclosure of potentially sensitive information, B<sudo> "
"disables core dumps by default while it is executing (they are re-enabled "
"for the command that is run).  To aid in debugging B<sudo> crashes, you may "
"wish to re-enable core dumps by setting \"disable_coredump\" to false in the "
"F<@sysconfdir@/sudo.conf> file."
msgstr ""

#. type: verbatim
#: C/sudo.pod:619
#, no-wrap
msgid ""
" Set disable_coredump false\n"
"\n"
msgstr ""
" Set disable_coredump false\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:621
msgid ""
"Note that by default, most operating systems disable core dumps from setuid "
"programs, which includes B<sudo>.  To actually get a B<sudo> core file you "
"may need to enable core dumps for setuid processes.  On BSD and Linux "
"systems this is accomplished via the sysctl command, on Solaris the coreadm "
"command can be used."
msgstr ""

#. type: =head1
#: C/sudo.pod:627 C/visudo.pod:114
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:629
msgid ""
"B<sudo> utilizes the following environment variables.  The security policy "
"has control over the content of the command's environment."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudo.pod:634 C/visudo.pod:125
msgid "C<EDITOR>"
msgstr "C<EDITOR>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:636
msgid ""
"Default editor to use in B<-e> (sudoedit) mode if neither C<SUDO_EDITOR> nor "
"C<VISUAL> is set"
msgstr ""
"L'éditeur par défaut à utiliser en mode B<-e> (sudoedit) si ni <SUDO_EDITOR> "
"ni C<VISUAL> ne sont définies"

#. type: =item
#: C/sudo.pod:639
msgid "C<MAIL>"
msgstr "C<MAIL>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:641
msgid ""
"In B<-i> mode or when I<env_reset> is enabled in I<sudoers>, set to the mail "
"spool of the target user"
msgstr ""
"Dans le mode B<-i> ou quand I<env_reset> est activé dans I<sudoers>, défini "
"à la file d'attente de messagerie de l'utilisateur cible"

#. type: =item
#: C/sudo.pod:644
msgid "C<HOME>"
msgstr "C<HOME>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:646
msgid ""
"Set to the home directory of the target user if B<-i> or B<-H> are "
"specified, I<env_reset> or I<always_set_home> are set in I<sudoers>, or when "
"the B<-s> option is specified and I<set_home> is set in I<sudoers>"
msgstr ""
"Défini avec le répertoire d'accueil de l'utilisateur cible si B<-i> ou B<-H> "
"sont précisées, I<env_reset> ou I<always_set_home> sont définies dans "
"I<sudoers>, ou lorsque l'option <-s> est précisée et que I<set_home> est "
"définie dans I<sudoers>"

#. type: =item
#: C/sudo.pod:651
msgid "C<PATH>"
msgstr "C<PATH>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:653
msgid "May be overridden by the security policy."
msgstr ""

#. type: =item
#: C/sudo.pod:655
msgid "C<SHELL>"
msgstr "C<SHELL>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:657
msgid "Used to determine shell to run with C<-s> option"
msgstr "Utilisé pour déterminer l'interpréteur à exécuter avec l'option C<-s>"

#. type: =item
#: C/sudo.pod:659
msgid "C<SUDO_ASKPASS>"
msgstr "C<SUDO_ASKPASS>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:661
msgid ""
"Specifies the path to a helper program used to read the password if no "
"terminal is available or if the C<-A> option is specified."
msgstr ""
"Précise le chemin du programme d'aide utilisé pour lire le mot de passe si "
"aucun terminal n'est disponible ou si l'option C<-A> est précisée."

#. type: =item
#: C/sudo.pod:664
msgid "C<SUDO_COMMAND>"
msgstr "C<SUDO_COMMAND>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:666
msgid "Set to the command run by sudo"
msgstr "Défini avec la commande exécutée par sudo"

#. type: =item
#: C/sudo.pod:668
msgid "C<SUDO_EDITOR>"
msgstr "C<SUDO_EDITOR>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:670
msgid "Default editor to use in B<-e> (sudoedit) mode"
msgstr "�diteur par défaut à utiliser en mode B<-e> (sudoedit)"

#. type: =item
#: C/sudo.pod:672
msgid "C<SUDO_GID>"
msgstr "C<SUDO_GID>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:674
msgid "Set to the group ID of the user who invoked sudo"
msgstr ""
"Défini avec l'identifiant de groupe de l'utilisateur qui a invoqué sudo"

#. type: =item
#: C/sudo.pod:676
msgid "C<SUDO_PROMPT>"
msgstr "C<SUDO_PROMPT>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:678
msgid "Used as the default password prompt"
msgstr "Utilisé en tant qu'invite par défaut pour la demande du mot de passe"

#. type: =item
#: C/sudo.pod:680
msgid "C<SUDO_PS1>"
msgstr "C<SUDO_PS1>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:682
msgid "If set, C<PS1> will be set to its value for the program being run"
msgstr ""
"Si défini, C<PS1> sera définie à cette valeur pour le programme en cours "
"d'exécution"

#. type: =item
#: C/sudo.pod:684
msgid "C<SUDO_UID>"
msgstr "C<SUDO_UID>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:686
msgid "Set to the user ID of the user who invoked sudo"
msgstr ""
"Défini avec l'identifiant utilisateur de l'utilisateur qui a invoqué sudo"

#. type: =item
#: C/sudo.pod:688
msgid "C<SUDO_USER>"
msgstr "C<SUDO_USER>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:690
msgid "Set to the login of the user who invoked sudo"
msgstr ""
"Défini avec l'identifiant de connexion de l'utilisateur qui a invoqué sudo"

#. type: =item
#: C/sudo.pod:692
msgid "C<USER>"
msgstr "C<USER>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:694
msgid "Set to the target user (root unless the B<-u> option is specified)"
msgstr ""
"Défini avec l'utilisateur cible (le superutilisateur à moins que l'option B<-"
"u> ne soit précisée)"

#. type: =item
#: C/sudo.pod:696 C/visudo.pod:121
msgid "C<VISUAL>"
msgstr "C<VISUAL>"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:698
msgid ""
"Default editor to use in B<-e> (sudoedit) mode if C<SUDO_EDITOR> is not set"
msgstr ""
"�diteur par défaut à utiliser en mode B<-e> (sudoedit) si C<SUDO_EDITOR> "
"n'est pas défini"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:709
#, fuzzy
#| msgid "sudoers.ldap - sudo LDAP configuration"
msgid "B<sudo> front end configuration"
msgstr "sudoers.ldap - Configuration LDAP pour sudo"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:715
#, fuzzy
#| msgid "Note: the following examples assume suitable L<sudoers(5)> entries."
msgid ""
"Note: the following examples assume a properly configured security policy."
msgstr ""
"Note : les exemples suivants supposent les entrées L<sudoers(5)> adéquates."

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:717
msgid "To get a file listing of an unreadable directory:"
msgstr ""
"Récupérer le listing des fichiers d'un répertoire sans accès en lecture :"

#. type: verbatim
#: C/sudo.pod:719
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo ls /usr/local/protected\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo ls /usr/local/protected\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:721
msgid ""
"To list the home directory of user yaz on a machine where the file system "
"holding ~yaz is not exported as root:"
msgstr ""
"Lister le répertoire d'accueil d'un utilisateur yaz sur une machine où le "
"système de fichiers contenant ~yaz n'est pas exporté en tant que "
"superutilisateur :"

#. type: verbatim
#: C/sudo.pod:724
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo -u yaz ls ~yaz\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo -u yaz ls ~yaz\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:726
msgid "To edit the F<index.html> file as user www:"
msgstr "�diter le fichier F<index.html> en tant que l'utilisateur www :"

#. type: verbatim
#: C/sudo.pod:728
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo -u www vi ~www/htdocs/index.html\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo -u www vi ~www/htdocs/index.html\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:730
msgid "To view system logs only accessible to root and users in the adm group:"
msgstr ""
"Visualiser les journaux systèmes uniquement accessibles au superutilisateur "
"ainsi qu'aux utilisateurs du groupe adm :"

#. type: verbatim
#: C/sudo.pod:732
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo -g adm view /var/log/syslog\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo -g adm view /var/log/syslog\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:734
msgid "To run an editor as jim with a different primary group:"
msgstr ""
"Exécuter un éditeur en tant que jim avec un groupe principal différent :"

#. type: verbatim
#: C/sudo.pod:736
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo -u jim -g audio vi ~jim/sound.txt\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo -u jim -g audio vi ~jim/sound.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:738
msgid "To shutdown a machine:"
msgstr "�teindre une machine :"

#. type: verbatim
#: C/sudo.pod:740
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo shutdown -r +15 \"quick reboot\"\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo shutdown -r +15 \"redémarrage rapide\"\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:742
msgid ""
"To make a usage listing of the directories in the /home partition.  Note "
"that this runs the commands in a sub-shell to make the C<cd> and file "
"redirection work."
msgstr ""
"Pour faire un listing du taux d'utilisation des répertoires dans la "
"partition /home. A noter que ceci exécute les commande dans un sous-"
"interpréteur pour faire en sorte que C<cd> ainsi que la redirection de "
"fichier fonctionnent."

#. type: verbatim
#: C/sudo.pod:746
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo sh -c \"cd /home ; du -s * | sort -rn > USAGE\"\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo sh -c \"cd /home ; du -s * | sort -rn > USAGE\"\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:750
msgid ""
"L<grep(1)>, L<su(1)>, L<stat(2)>, L<login_cap(3)>, L<passwd(5)>, L<sudoers(5)"
">, L<sudo_plugin(8)>, L<sudoreplay(8)>, L<visudo(8)>"
msgstr ""
"L<grep(1)>, L<su(1)>, L<stat(2)>, L<login_cap(3)>, L<passwd(5)>, L<sudoers(5)"
">, L<sudo_plugin(8)>, L<sudoreplay(8)>, L<visudo(8)>"

#. type: =head1
#: C/sudo.pod:754
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:756
msgid ""
"Many people have worked on B<sudo> over the years; this version consists of "
"code written primarily by:"
msgstr ""
"De nombreuses personnes ont travaillé sur B<sudo> durant des années ; cette "
"version consiste en du code écrit principalement par :"

#. type: verbatim
#: C/sudo.pod:759
#, no-wrap
msgid ""
"\tTodd C. Miller\n"
"\n"
msgstr ""
"\tTodd C. Miller\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:761 C/visudo.pod:195
msgid ""
"See the CONTRIBUTORS file in the B<sudo> distribution (http://www.sudo.ws/";
"sudo/contributors.html) for a list of people who have contributed to B<sudo>."
msgstr ""
"Consultez le fichier CONTRIBUTORS des sources de B<sudo> ou visitez http://";
"www.sudo.ws/sudo/contributors.html pour une liste des contributeurs à "
"B<sudo>."

#. type: =head1
#: C/sudo.pod:765
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:767
msgid ""
"See the HISTORY file in the B<sudo> distribution (http://www.sudo.ws/sudo/";
"history.html) for a brief history of sudo."
msgstr ""
"Consultez le fichier HISTORY des sources de B<sudo> ou visitez http://www.";
"sudo.ws/sudo/history.html pour un bref historique de B<sudo>."

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:772
msgid ""
"There is no easy way to prevent a user from gaining a root shell if that "
"user is allowed to run arbitrary commands via B<sudo>.  Also, many programs "
"(such as editors) allow the user to run commands via shell escapes, thus "
"avoiding B<sudo>'s checks.  However, on most systems it is possible to "
"prevent shell escapes with the L<sudoers(5)> module's I<noexec> "
"functionality."
msgstr ""
"Il n'y a pas de manière simple d'empêcher un utilisateur d'obtenir un "
"interpréteur superutilisateur si cet utilisateur est autorisé a exécuter des "
"commandes arbitraires par B<sudo>. Aussi, de nombreux programmes (tels que "
"les éditeurs) autorisent l'utilisateur a exécuter des commandes par des "
"échappements de l'interpréteur, en évitant ainsi les contrôles de B<sudo>. "
"Cependant, sur la plupart des systèmes, il est possible d'empêcher les "
"échappements de l'interpréteur grâce à la fonctionnalité du module I<noexec> "
"de B<sudoers(5)>. "

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:779
msgid "It is not meaningful to run the C<cd> command directly via sudo, e.g.,"
msgstr ""
"Il n'est pas intéressant d'exécuter la commande C<cd> directement par sudo, "
"par exemple, "

#. type: verbatim
#: C/sudo.pod:781
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo cd /usr/local/protected\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo cd /usr/local/protected\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:783
msgid ""
"since when the command exits the parent process (your shell) will still be "
"the same.  Please see the EXAMPLES section for more information."
msgstr ""
"étant donné que la commande quittant le processus parent (votre "
"interpréteur) restera la même. Veuillez consulter la section EXEMPLES pour "
"plus d'information."

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:786
msgid ""
"Running shell scripts via B<sudo> can expose the same kernel bugs that make "
"setuid shell scripts unsafe on some operating systems (if your OS has a /dev/"
"fd/ directory, setuid shell scripts are generally safe)."
msgstr ""
"Exécuter des « shell scripts » par B<sudo> peut exposer aux mêmes bogues "
"noyaux que ceux rendant les « shell scripts » avec le bit setuid positionné "
"risqués sur certains systèmes d'exploitation (si votre système "
"d'exploitation dispose d'un répertoire /dev/fd/, les « shell scripts » avec "
"le bit setuid positionné, sont généralement surs)."

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:20
msgid "sudoreplay - replay sudo session logs"
msgstr "sudoreplay - rejoue les journaux de session de sudo"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:24
msgid ""
"B<sudoreplay> [B<-h>] [B<-d> I<directory>] [B<-f> I<filter>] [B<-m> "
"I<max_wait>] [B<-s> I<speed_factor>] ID"
msgstr ""
"B<sudoreplay> [B<-h>] [B<-d> I<répertoire>] [B<-f> I<filtre>] [B<-m> "
"I<temp_d'attente_max>] [B<-s> I<facteur_vitesse>] ID"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:26
msgid "B<sudoreplay> [B<-h>] [B<-d> I<directory>] -l [search expression]"
msgstr ""
"B<sudoreplay> [B<-h>] [B<-d> I<répertoire>] -l [expression de recherche]"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:30
msgid ""
"B<sudoreplay> plays back or lists the output logs created by B<sudo>.  When "
"replaying, B<sudoreplay> can play the session back in real-time, or the "
"playback speed may be adjusted (faster or slower) based on the command line "
"options."
msgstr ""
"B<sudoreplay> rejoue ou liste les journaux de session créés par B<sudo>. "
"Lors du rejeu, B<sudoreplay> peut repasser la session en temps réel, ou bien "
"la vitesse de lecture peut être ajustée (plus rapide ou plus lente) selon "
"les paramètres de la ligne de commande."

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:35
#, fuzzy
msgid ""
"The I<ID> should either be a six character sequence of digits and upper case "
"letters, e.g. C<0100A5>, or a pattern matching the I<iolog_file> option in "
"the I<sudoers> file.  When a command is run via B<sudo> with I<log_output> "
"enabled in the I<sudoers> file, a C<TSID=ID> string is logged via syslog or "
"to the B<sudo> log file.  The I<ID> may also be determined using "
"B<sudoreplay>'s list mode."
msgstr ""
"L'<ID> devrait être une séquence de six caractères composée de chiffres et "
"de majuscules, par exemple C<0100A5>, qui est enregistré par B<sudo> quand "
"une commande est exécutée avec l'enregistrement de session activé."

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:42
msgid ""
"In list mode, B<sudoreplay> can be used to find the ID of a session based on "
"a number of criteria such as the user, tty or command run."
msgstr ""
"En mode liste, B<sudoreplay> peut être utilisé pour trouver l'ID d'une "
"session basée sur un nombre de critères tel que l'utilisateur, le terminal "
"(« tty »), ou bien la commande exécutée."

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:45
msgid ""
"In replay mode, if the standard output has not been redirected, "
"B<sudoreplay> will act on the following keys:"
msgstr ""
"En mode rejeu, si la sortie standard n'a pas été redirigée, B<sudoreplay> "
"agira sur les touches suivantes :"

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:50
msgid "' ' (space)"
msgstr "' ' (espace)"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:52
msgid "Pause output; press any key to resume."
msgstr ""
"Met en pause la sortie ; pressez n'importe quelle touche pour reprendre."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:54
msgid "'<'"
msgstr "'<'"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:56
msgid "Reduce the playback speed by one half."
msgstr "Réduit la vitesse de lecture de moitié."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:58
msgid "'>'"
msgstr "'>'"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:60
msgid "Double the playback speed."
msgstr "Double la vitesse de lecture."

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:66
msgid "B<sudoreplay> accepts the following command line options:"
msgstr "B<sudoreplay> accepte les options en ligne de commande suivantes :"

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:70
msgid "-d I<directory>"
msgstr "-d I<répertoire>"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:72
msgid ""
"Use I<directory> to for the session logs instead of the default, F</var/log/"
"sudo-io>."
msgstr ""
"Utilise I<répertoire> pour l'enregistrement des sessions au lieu du "
"répertoire par défaut, F</var/log/sudo-io>."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:75
msgid "-f I<filter>"
msgstr "-f I<filtre>"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:77
msgid ""
"By default, B<sudoreplay> will play back the command's standard output, "
"standard error and tty output.  The I<-f> option can be used to select which "
"of these to output.  The I<filter> argument is a comma-separated list, "
"consisting of one or more of following: I<stdout>, I<stderr>, and I<ttyout>."
msgstr ""
"Par défaut, B<sudoreplay> rejouera les commandes de la sortie standard, de "
"l'erreur standard et de la sortie terminal (« tty »). L'option I<-f> peut "
"être utiliser pour sélectionner lesquelles à afficher. Le paramètre "
"I<filter> est une liste avec virgule comme séparateur, consistant en une ou "
"plusieurs des valeurs suivantes : I<stdout>, I<stderr>, et <ttyout>."

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<-h> (I<help>) option causes B<sudo> to print a usage message and "
#| "exit."
msgid ""
"The B<-h> (I<help>) option causes B<sudoreplay> to print a short help "
"message to the standard output and exit."
msgstr ""
"L'option B<-h> (« I<help> » ce qui signifie aide>) amène B<sudo> à afficher "
"le message d'usage et sortir."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:88
msgid "-l [I<search expression>]"
msgstr "-l [I<expression de recherche>]"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable \"list mode\".  In this mode, B<sudoreplay> will list available "
#| "session IDs.  If a I<search expression> is specified, it will be used to "
#| "restrict the IDs that are displayed.  An expression is composed of the "
#| "following predicates:"
msgid ""
"Enable \"list mode\".  In this mode, B<sudoreplay> will list available "
"sessions in a format similar to the B<sudo> log file format, sorted by file "
"name (or sequence number).  If a I<search expression> is specified, it will "
"be used to restrict the IDs that are displayed.  An expression is composed "
"of the following predicates:"
msgstr ""
"Active le « mode list ». Dans ce mode, B<sudoreplay> listera les "
"identifiants des sessions disponibles.Si une I<expression de recherche> est "
"précisée, elle sera utilisée pour restreindre les IDs qui sont affichés. Une "
"expression est composée des prédicats suivants :"

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:98
msgid "command I<command pattern>"
msgstr "command I<motif de commande>"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:100
msgid ""
"Evaluates to true if the command run matches I<command pattern>.  On systems "
"with POSIX regular expression support, the pattern may be an extended "
"regular expression.  On systems without POSIX regular expression support, a "
"simple substring match is performed instead."
msgstr ""
"�value à vrai si la commande exécutée correspond à I<motif de commande>. Sur "
"les systèmes avec le support des expression régulières POSIX, le motif peut "
"être une expression régulière étendue. Sur les systèmes sans le support des "
"expression régulières POSIX, une simple correspondance de sous-chaîne est "
"réalisée en lieu et place."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:105
msgid "cwd I<directory>"
msgstr "cwd I<répertoire>"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:107
msgid ""
"Evaluates to true if the command was run with the specified current working "
"directory."
msgstr ""
"�value à vrai si la commande a été exécutée avec l'actuel répertoire de "
"travail précisé."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:110
msgid "fromdate I<date>"
msgstr "fromdate I<date>"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:112
msgid ""
"Evaluates to true if the command was run on or after I<date>.  See L<\"Date "
"and time format\"> for a description of supported date and time formats."
msgstr ""
"�value à vrai si la commande a été exécutée après I<date>. Voir L<\"Format "
"de la date et de l'heure\"> pour une description des formats de date et "
"d'heure supportés."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:116
msgid "group I<runas_group>"
msgstr "group I<groupe_d_exécution> (« Exécuté en tant que »)"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:118
msgid ""
"Evaluates to true if the command was run with the specified I<runas_group>.  "
"Note that unless a I<runas_group> was explicitly specified when B<sudo> was "
"run this field will be empty in the log."
msgstr ""
"�value à vrai si la commande a été exécutée avec le I<groupe_d_exécution> "
"spécifié. � noter qu'à moins que le I<groupe_d_exécution> n'ait été "
"explicitement précisé lorsque B<sudo> a été exécuté, ce champ restera vide "
"dans le fichier journal."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:122
msgid "runas I<runas_user>"
msgstr "runas I<utilisateur_d_exécution> (« Exécuté en tant que »)"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:124
msgid ""
"Evaluates to true if the command was run as the specified I<runas_user>.  "
"Note that B<sudo> runs commands as user I<root> by default."
msgstr ""
"�value à vrai si la commande a été exécutée en tant que "
"l'I<utilisateur_d_exécution> précisé. � noter que B<sudo> exécute les "
"commande en tant que I<superutilisateur> par défaut."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:127
msgid "todate I<date>"
msgstr "todate I<date>"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:129
msgid ""
"Evaluates to true if the command was run on or prior to I<date>.  See L<"
"\"Date and time format\"> for a description of supported date and time "
"formats."
msgstr ""
"�value à vrai si la commande a été exécutée à I<date> ou avant. Voir L<"
"\"Format de la date et de l'heure\"> pour une description des formats de "
"date et d'heure supportés."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:133
msgid "tty I<tty>"
msgstr "tty I<terminal_virtuel>"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:135
msgid ""
"Evaluates to true if the command was run on the specified terminal device.  "
"The I<tty> should be specified without the F</dev/> prefix, e.g.  F<tty01> "
"instead of F</dev/tty01>."
msgstr ""
"�value à vrai si la commande a été exécutée sur le périphérique terminal "
"précisé. Le I<terminal virtuel> doit être précisé sans le préfixe F</dev/>, "
"par exemple F<tty01> au lieu de F</dev/tty01>."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:139
msgid "user I<user name>"
msgstr "user I<nom_d_utilisateur>"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:141
msgid "Evaluates to true if the ID matches a command run by I<user name>."
msgstr ""
"�value a vrai si l'ID correspond à une commande exécuté par "
"I<nom_d_utilisateur>."

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:145
msgid ""
"Predicates may be abbreviated to the shortest unique string (currently all "
"predicates may be shortened to a single character)."
msgstr ""
"Les prédicats peuvent êtres abrégés à la plus petite chaîne unique "
"(actuellement tous les prédicats peuvent êtres raccourcis à un seul "
"caractère)."

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:148
msgid ""
"Predicates may be combined using I<and>, I<or> and I<!> operators as well as "
"C<'('> and C<')'> for grouping (note that parentheses must generally be "
"escaped from the shell).  The I<and> operator is optional, adjacent "
"predicates have an implied I<and> unless separated by an I<or>."
msgstr ""
"Les prédicats peuvent êtres combinés en utilisant les opérateurs I<and>, "
"I<or>, et I<!> ainsi que C<'('> et C<')'> pour le groupage (à noter que les "
"parenthèses doivent généralement être échappées depuis l'interpréteur de "
"commandes). L'opérateur I<and> est optionnel, les prédicats adjacents ayant "
"un I<and> implicite à moins d'être séparés par un I<or>."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:154
msgid "-m I<max_wait>"
msgstr "-m I<temps_d'attente_max>"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:156
msgid ""
"Specify an upper bound on how long to wait between key presses or output "
"data.  By default, B<sudo_replay> will accurately reproduce the delays "
"between key presses or program output.  However, this can be tedious when "
"the session includes long pauses.  When the I<-m> option is specified, "
"B<sudoreplay> will limit these pauses to at most I<max_wait> seconds.  The "
"value may be specified as a floating point number, .e.g. I<2.5>."
msgstr ""
"Spécifie une limite supérieure sur combien de temps à attendre entre les "
"appuis de touches ou la sortie des données. Par défaut, B<sudoreplay> "
"reproduira exactement le délais entre les appuis de touche ou la sortie du "
"programme. Cependant, ceci peut être ennuyeux quand la session inclut de "
"longues pauses. Quand l'option <-m> est spécifiée, B<sudoreplay> limitera "
"ces pauses au plus à I<temps_d_attente_max> secondes. La valeur peut être "
"spécifiée en tant qu'un nombre flottant, par exemple I<2,5>."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:164
msgid "-s I<speed_factor>"
msgstr "-s I<facteur_vitesse>"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:166
msgid ""
"This option causes B<sudoreplay> to adjust the number of seconds it will "
"wait between key presses or program output.  This can be used to slow down "
"or speed up the display.  For example, a I<speed_factor> of I<2> would make "
"the output twice as fast whereas a I<speed_factor> of <.5> would make the "
"output twice as slow."
msgstr ""
"Cette option fait que B<sudoreplay> ajuste le nombre de secondes qu'il va "
"attendre entre les appuis de touches ou la sortie du programme. Ceci peut "
"être utilisé pour ralentir ou accélérer l'affichage. Par exemple, in "
"I<speed_factor> de I<2> ferait l'affichage deux fois plus rapide alors qu'un "
"I<speed_factor> de <0,5> ferait un affichage deux fois plus lent."

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:174
msgid ""
"The B<-V> (version) option causes B<sudoreplay> to print its version number "
"and exit."
msgstr ""
"L'option B<-V> (version) fait que B<sudoreplay> affiche son numéro de "
"version et quitte."

#. type: =head2
#: C/sudoreplay.pod:179
msgid "Date and time format"
msgstr "Format de la date et de l'heure"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:181
msgid ""
"The time and date may be specified multiple ways, common formats include:"
msgstr ""
"L'heure et le jour peuvent être spécifiées de plusieurs façon, y compris les "
"formats classiques :"

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:185
msgid "HH:MM:SS am MM/DD/CCYY timezone"
msgstr "HH:MM:SS am MM/JJ/AAAA fuseau horaire"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:187
msgid "24 hour time may be used in place of am/pm."
msgstr "L'affichage sur 24 heures peut être utilisé à la place de am/pm."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:189
msgid "HH:MM:SS am Month, Day Year timezone"
msgstr "HH:MM:SS am Mois, Jour Année fuseau horaire"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:191
msgid ""
"24 hour time may be used in place of am/pm, and month and day names may be "
"abbreviated.  Note that month and day of the week names must be specified in "
"English."
msgstr ""
"L'affichage sur 24 heures peut être utilisé à la place de am/pm, et les noms "
"de mois et de jour peuvent être abrégés. � noter que les noms de mois et de "
"jour de la semaine doivent être spécifiés en anglais."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:195
msgid "CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgstr "AAAA-MM-JJ HH:MM:SS"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:197
msgid "ISO time format"
msgstr "Format de temps ISO"

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:199
msgid "DD Month CCYY HH:MM:SS"
msgstr "JJ Mois AAAA HH:MM:SS"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:201
msgid "The month name may be abbreviated."
msgstr "Le nom du mois peut être abrégé."

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:205
msgid ""
"Either time or date may be omitted, the am/pm and timezone are optional.  If "
"no date is specified, the current day is assumed; if no time is specified, "
"the first second of the specified date is used.  The less significant parts "
"of both time and date may also be omitted, in which case zero is assumed.  "
"For example, the following are all valid:"
msgstr ""
"La date ou l'heure peut être omise, l'indication am/pm et le fuseau horaire "
"sont optionnels. Si aucune date n'est précisée, la date courante est prise "
"en compte ; si aucune heure n'est précisée, la première seconde de la date "
"spécifiée est utilisée. La partie la moins significative de l'heure et de la "
"date peut aussi être omise, la valeur est alors zéro. Par exemple, les "
"valeurs suivantes sont valides :"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:212
msgid "The following are all valid time and date specifications:"
msgstr ""
"Les valeurs suivantes sont des spécifications de date et d'heure valides :"

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:216
msgid "now"
msgstr "now"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:218
msgid "The current time and date."
msgstr "La date et l'heure actuelles."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:220
msgid "tomorrow"
msgstr "tomorrow"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:222
msgid "Exactly one day from now."
msgstr "Dans exactement un jour à partir de maintenant."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:224
msgid "yesterday"
msgstr "yesterday"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:226
msgid "24 hours ago."
msgstr "Il y a 24 heures."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:228
msgid "2 hours ago"
msgstr "2 hours ago"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:230
msgid "2 hours ago."
msgstr "Il y a deux heures."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:232
msgid "next Friday"
msgstr "next Friday"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:234
msgid "The first second of the next Friday."
msgstr "La première seconde du prochain vendredi."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:236
msgid "this week"
msgstr "this week"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:238
msgid "The current time but the first day of the coming week."
msgstr "A l'heure courante, mais le premier jour de la semaine suivante."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:240
msgid "a fortnight ago"
msgstr "a fortnight ago"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:242
msgid "The current time but 14 days ago."
msgstr "Ã? l'heure courante, mais il y a 14 jours."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:244
msgid "10:01 am 9/17/2009"
msgstr "10:01 am 9/17/2009"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:246 C/sudoreplay.pod:262
msgid "10:01 am, September 17, 2009."
msgstr "à 10h01 du matin, le 17 septembre 2009."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:248
msgid "10:01 am"
msgstr "10:01 am"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:250
msgid "10:01 am on the current day."
msgstr "à 10h01 du matin, aujourd'hui."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:252
msgid "10"
msgstr "10"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:254
msgid "10:00 am on the current day."
msgstr "à 10h00 du matin, aujourd'hui."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:256
msgid "9/17/2009"
msgstr "9/17/2009"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:258
msgid "00:00 am, September 17, 2009."
msgstr "à 00h00, le 17 septembre 2009."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:260
msgid "10:01 am Sep 17, 2009"
msgstr "10:01 am Sep 17, 2009"

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:270
msgid "F</var/log/sudo-io>"
msgstr "F</var/log/sudo-io>"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:272
msgid "The default I/O log directory."
msgstr ""
"Le répertoire par défaut des fichiers journaux pour les entrées/sorties."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:274
msgid "F</var/log/sudo-io/00/00/01/log>"
msgstr "F</var/log/sudo-io/00/00/01/log>"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:276
msgid "Example session log info."
msgstr "Fichier journal d'information d'une session exemple."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:278
msgid "F</var/log/sudo-io/00/00/01/stdin>"
msgstr "F</var/log/sudo-io/00/00/01/stdin>"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:280
msgid "Example session standard input log."
msgstr "Fichier journal de l'entrée standard d'une session exemple."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:282
msgid "F</var/log/sudo-io/00/00/01/stdout>"
msgstr "F</var/log/sudo-io/00/00/01/stdout>"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:284
msgid "Example session standard output log."
msgstr "Fichier journal de la sortie standard d'une session exemple."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:286
msgid "F</var/log/sudo-io/00/00/01/stderr>"
msgstr "F</var/log/sudo-io/00/00/01/stderr>"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:288
msgid "Example session standard error log."
msgstr "Fichier journal de l'erreur standard d'une session exemple."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:290
msgid "F</var/log/sudo-io/00/00/01/ttyin>"
msgstr "F</var/log/sudo-io/00/00/01/ttyin>"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:292
msgid "Example session tty input file."
msgstr "Fichier journal de l'entrée tty d'une session exemple."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:294
msgid "F</var/log/sudo-io/00/00/01/ttyout>"
msgstr "F</var/log/sudo-io/00/00/01/ttyout>"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:296
msgid "Example session tty output file."
msgstr "Fichier journal de la sortie tty d'une session exemple."

#. type: =item
#: C/sudoreplay.pod:298
msgid "F</var/log/sudo-io/00/00/01/timing>"
msgstr "F</var/log/sudo-io/00/00/01/timing>"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:300
msgid "Example session timing file."
msgstr "Fichier de minutage d'une session exemple."

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:304
#, fuzzy
msgid ""
"Note that the I<stdin>, I<stdout> and I<stderr> files will be empty unless "
"B<sudo> was used as part of a pipeline for a particular command."
msgstr ""
"� noter que les fichiers I<stdin>, I<stdout> et I<stderr> seront vides à "
"moins que B<sudo> n'ait été utilisé en tant que partie d'un pipeline pour "
"une commande particulière."

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:310
msgid "List sessions run by user I<millert>:"
msgstr "Lister les sessions exécutées par l'utilisateur I<millert> :"

#. type: verbatim
#: C/sudoreplay.pod:312
#, no-wrap
msgid ""
" sudoreplay -l user millert\n"
"\n"
msgstr ""
" sudoreplay -l user millert\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:314
msgid ""
"List sessions run by user I<bob> with a command containing the string vi:"
msgstr ""
"Lister les sessions exécutées par l'utilisateur I<bob> avec une commande "
"contenant la chaîne vi :"

#. type: verbatim
#: C/sudoreplay.pod:316
#, no-wrap
msgid ""
" sudoreplay -l user bob command vi\n"
"\n"
msgstr ""
" sudoreplay -l user bob command vi\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:318
msgid "List sessions run by user I<jeff> that match a regular expression:"
msgstr ""
"Lister les sessions exécutées par l'utilisateur I<jeff> ayant une "
"correspondance avec une expression régulière : "

#. type: verbatim
#: C/sudoreplay.pod:320
#, no-wrap
msgid ""
" sudoreplay -l user jeff command '/bin/[a-z]*sh'\n"
"\n"
msgstr ""
" sudoreplay -l user jeff command '/bin/[a-z]*sh'\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:322
msgid "List sessions run by jeff or bob on the console:"
msgstr "Lister les sessions exécutées par jeff ou bob sur la console :"

#. type: verbatim
#: C/sudoreplay.pod:324
#, no-wrap
msgid ""
" sudoreplay -l ( user jeff or user bob ) tty console\n"
"\n"
msgstr ""
" sudoreplay -l ( user jeff or user bob ) tty console\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:328
msgid "L<sudo(8)>, L<script(1)>"
msgstr "L<sudo(8)>, L<script(1)>"

#. type: =head1
#: C/sudoreplay.pod:330 C/visudo.pod:188
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:332
msgid "Todd C. Miller"
msgstr "Todd C. Miller"

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:336
msgid ""
"If you feel you have found a bug in B<sudoreplay>, please submit a bug "
"report at http://www.sudo.ws/sudo/bugs/";
msgstr ""
"Si vous pensez avoir trouvé un bogue dans B<sudoreplay>, merci de soumettre "
"un rapport de bogue à http://www.sudo.ws/sudo/bugs/";

#. type: textblock
#: C/sudoreplay.pod:347
msgid ""
"B<sudoreplay> is provided ``AS IS'' and any express or implied warranties, "
"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
"fitness for a particular purpose are disclaimed.  See the LICENSE file "
"distributed with B<sudo> or http://www.sudo.ws/sudo/license.html for "
"complete details."
msgstr ""
"B<sudoreplay> est fourni « EN L'�TAT » et sans aucune garantie de quelque "
"nature que ce soit expresse ou implicite, y compris, mais sans y être limité "
"les garanties d'aptitude à la vente ou à un but particulier. Voir le fichier "
"LICENSE distribué avec B<sudo> ou http://www.sudo.ws/sudo/license.html pour "
"les détails complets."

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:25
msgid "visudo - edit the sudoers file"
msgstr "visudo - édition du fichier sudoers"

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:29
msgid "B<visudo> [B<-chqsV>] [B<-f> I<sudoers>]"
msgstr "B<visudo> [B<-chqsV>] [B<-f> I<sudoers>]"

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:33
msgid ""
"B<visudo> edits the I<sudoers> file in a safe fashion, analogous to L<vipw(8)"
">.  B<visudo> locks the I<sudoers> file against multiple simultaneous edits, "
"provides basic sanity checks, and checks for parse errors.  If the "
"I<sudoers> file is currently being edited you will receive a message to try "
"again later."
msgstr ""
"B<visudo> édite le fichier I<sudoers> d'une façon sure, analogue à L<vipw(8)"
">. B<visudo> verrouille le fichier I<sudoers> contre de multiple éditions "
"simultanées, fournit des tests de cohérence basiques, et contrôle les "
"erreurs d'analyse syntaxique. Si le fichier I<sudoers> est actuellement en "
"cours d'édition, vous recevrez un message vous enjoignant d'essayer plus "
"tard."

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:39
msgid ""
"There is a hard-coded list of one or more editors that B<visudo> will use "
"set at compile-time that may be overridden via the I<editor> I<sudoers> "
"C<Default> variable.  This list defaults to C<\"@editor@\">.  Normally, "
"B<visudo> does not honor the C<VISUAL> or C<EDITOR> environment variables "
"unless they contain an editor in the aforementioned editors list.  However, "
"if B<visudo> is configured with the I<--with-env-editor> option or the "
"I<env_editor> C<Default> variable is set in I<sudoers>, B<visudo> will use "
"any the editor defines by C<VISUAL> or C<EDITOR>.  Note that this can be a "
"security hole since it allows the user to execute any program they wish "
"simply by setting C<VISUAL> or C<EDITOR>."
msgstr ""
"Il existe une liste codée en dur définie à la compilation d'un ou plusieurs "
"éditeurs que B<visudo> utilisera qui peut être écrasée par l'intermédiaire "
"de la variable I<editor> de la section C<Default> de I<sudoers>. Cette liste "
"contient par défaut C<\"@editor@\">. Normalement, B<visudo> n'honore pas les "
"variables d'environnement C<VISUAL> ou <EDITOR> à moins qu'elles ne "
"contiennent un éditeur présent dans la liste des éditeurs susmentionnée. "
"Cependant, si B<visudo> est configuré avec l'option I<--with-env-editor> ou "
"si la variable C<Default> I<env_editor> est définie dans I<sudoers>, "
"B<visudo> utilisera n'importe quel éditeur défini par C<VISUAL> ou "
"C<EDITOR>. � noter que ceci peut être une faille de sécurité étant donné que "
"cela permet à l'utilisateur d'exécuter n'importe quel programme simplement "
"en définissant C<VISUAL> ou C<VISUAL>."

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:50
msgid ""
"B<visudo> parses the I<sudoers> file after the edit and will not save the "
"changes if there is a syntax error.  Upon finding an error, B<visudo> will "
"print a message stating the line number(s)  where the error occurred and the "
"user will receive the \"What now?\" prompt.  At this point the user may "
"enter \"e\" to re-edit the I<sudoers> file, \"x\" to exit without saving the "
"changes, or \"Q\" to quit and save changes.  The \"Q\" option should be used "
"with extreme care because if B<visudo> believes there to be a parse error, "
"so will B<sudo> and no one will be able to B<sudo> again until the error is "
"fixed.  If \"e\" is typed to edit the I<sudoers> file after a parse error "
"has been detected, the cursor will be placed on the line where the error "
"occurred (if the editor supports this feature)."
msgstr ""
"B<visudo> analyse la syntaxe du fichier I<sudoers> après l'édition et ne "
"sauvegardera pas les changement s'il y a une erreur de syntaxe. Dès qu'une "
"erreur est trouvée, V<visudo> affichera un message faisant étant du numéro "
"de la ou des lignes où l'erreur s'est produite et l'utilisateur recevra le "
"message « What now? » (ce qui peut se traduire par  « Que faire "
"maintenant ? »). � cet instant, l'utilisateur peut entrer « e » pour "
"rééditer le fichier I<sudoers>, « x » pour quitter sans sauver les "
"changements, ou « Q » pour quitter et sauver les changements. L'option « Q » "
"devrait être utilisée avec une extrême précaution car si B<visudo> croit "
"qu'il existe une erreur d'analyse syntaxique, B<sudo> le croira également et "
"personne n'aura plus la possibilité d'utiliser B<sudo> à nouveau jusqu'à ce "
"que l'erreur soit corrigée."

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:66
msgid "B<visudo> accepts the following command line options:"
msgstr "B<visudo> accepte les options en ligne de commande suivantes :"

#. type: =item
#: C/visudo.pod:70
msgid "-c"
msgstr "-c"

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable B<check-only> mode.  The existing I<sudoers> file will be checked "
#| "for syntax and a message will be printed to the standard output detailing "
#| "the status of I<sudoers>.  If the syntax check completes successfully, "
#| "B<visudo> will exit with a value of 0.  If a syntax error is encountered, "
#| "B<visudo> will exit with a value of 1."
msgid ""
"Enable B<check-only> mode.  The existing I<sudoers> file will be checked for "
"syntax errors, owner and mode.  A message will be printed to the standard "
"output describing the status of I<sudoers> unless the B<-q> option was "
"specified.  If the check completes successfully, B<visudo> will exit with a "
"value of 0.  If an error is encountered, B<visudo> will exit with a value of "
"1."
msgstr ""
"Active le mode B<contrôle-uniquement>. Le fichier I<sudoers> existant sera "
"contrôlé au niveau syntaxique et un message sera affiché sur la sortie "
"standard détaillant le statut de I<sudoers>. Si le contrôle syntaxique se "
"termine avec succès, B<visudo> quittera avec une valeur de 0. Si une erreur "
"de syntaxe est rencontrée, B<visudo> quittera avec une valeur de 1."

#. type: =item
#: C/visudo.pod:79
msgid "-f I<sudoers>"
msgstr "-f I<sudoers>"

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify and alternate I<sudoers> file location.  With this option "
#| "B<visudo> will edit (or check) the I<sudoers> file of your choice, "
#| "instead of the default, F<@sysconfdir@/sudoers>.  The lock file used is "
#| "the specified I<sudoers> file with \".tmp\" appended to it."
msgid ""
"Specify and alternate I<sudoers> file location.  With this option B<visudo> "
"will edit (or check) the I<sudoers> file of your choice, instead of the "
"default, F<@sysconfdir@/sudoers>.  The lock file used is the specified "
"I<sudoers> file with \".tmp\" appended to it.  In B<check-only> mode only, "
"the argument to B<-f> may be \"-\", indicating that I<sudoers> will be read "
"from the standard input."
msgstr ""
"Précise un emplacement alternatif pour le fichier I<sudoers>. Avec cette "
"option, B<visudo> éditera (ou contrôlera) le fichier I<sudoers> de votre "
"choix, au lieu du fichier par défaut F<@sysconfdir@/sudoers>.  Le fichier de "
"verrou utilisé dont le nom est défini par le fichier I<sudoers> avec « ."
"tmp » ajouté à celui-ci."

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:90
msgid ""
"The B<-h> (I<help>) option causes B<visudo> to print a short help message to "
"the standard output and exit."
msgstr ""
"L'option B<-h> (I<help>) affiche un court message d'aide sur la sortie "
"standard, puis le programme s'arrête."

#. type: =item
#: C/visudo.pod:93
msgid "-q"
msgstr "-q"

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:95
msgid ""
"Enable B<quiet> mode.  In this mode details about syntax errors are not "
"printed.  This option is only useful when combined with the B<-c> option."
msgstr ""
"Active le mode B<silencieux> (« quiet » en anglais). Dans ce mode, les "
"détails à propos des erreurs de syntaxe ne sont pas affichés. Cette option "
"n'est utile que combinée avec l'option B<-c>."

#. type: =item
#: C/visudo.pod:99
msgid "-s"
msgstr "-s"

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:101
msgid ""
"Enable B<strict> checking of the I<sudoers> file.  If an alias is used "
"before it is defined, B<visudo> will consider this a parse error.  Note that "
"it is not possible to differentiate between an alias and a host name or user "
"name that consists solely of uppercase letters, digits, and the underscore "
"('_') character."
msgstr ""
"Active le contrôle B<strict> du fichier I<sudoers>. Si un alias est utilisé "
"avant d'être défini, B<visudo> considèrera ceci comme une erreur d'analyse "
"syntaxique. � noter qu'il n'est pas possible de faire la différence entre un "
"alias et un nom d'hôte ou un nom d'utilisateur qui consiste exclusivement en "
"des lettres majuscules, des chiffres et du caractère souligné (« _ »)."

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:109
msgid ""
"The B<-V> (version) option causes B<visudo> to print its version number and "
"exit."
msgstr ""
"L'option B<-V> (version) fait que B<visudo> affiche son numéro de version et "
"quitte."

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:116
msgid ""
"The following environment variables may be consulted depending on the value "
"of the I<editor> and I<env_editor> I<sudoers> variables:"
msgstr ""
"Les variables d'environnement suivantes peuvent être consultés selon la "
"valeur des variables I<editor> et I<env_editor> de I<sudoers> :"

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:123
msgid "Invoked by visudo as the editor to use"
msgstr "Invoqué par visudo pour déterminer l'éditeur à utiliser"

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:127
msgid "Used by visudo if VISUAL is not set"
msgstr "Utilisé par visudo si VISUAL n'est pas défini"

#. type: =item
#: C/visudo.pod:139
msgid "F<@sysconfdir@/sudoers.tmp>"
msgstr "F<@sysconfdir@/sudoers.tmp>"

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:141
msgid "Lock file for visudo"
msgstr "Fichier verrou pour visudo"

#. type: =head1
#: C/visudo.pod:145
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICS"

#. type: =item
#: C/visudo.pod:149
msgid "sudoers file busy, try again later."
msgstr "sudoers file busy, try again later."

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:151
msgid "Someone else is currently editing the I<sudoers> file."
msgstr ""
"« Le fichier sudoers est occupé, essayez plus tard. » - Quelqu'un d'autre "
"est actuellement en train d'éditer le fichier I<sudoers>."

#. type: =item
#: C/visudo.pod:153
msgid "@sysconfdir@/sudoers.tmp: Permission denied"
msgstr "« @sysconfdir@/sudoers.tmp: Permission denied »"

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:155
msgid "You didn't run B<visudo> as root."
msgstr ""
"« Permission non accordée. » - Vous n'avez pas exécuté B<visudo> en tant que "
"superutilisateur."

#. type: =item
#: C/visudo.pod:157
msgid "Can't find you in the passwd database"
msgstr "« Can't find you in the passwd database »"

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:159
msgid "Your userid does not appear in the system passwd file."
msgstr ""
"« Impossible de vous trouver dans la base de données des mots de passe » - "
"Votre identifiant utilisateur n'apparait pas dans le fichier système "
"contenant les mots de passe."

#. type: =item
#: C/visudo.pod:161
msgid "Warning: {User,Runas,Host,Cmnd}_Alias referenced but not defined"
msgstr "« Warning: {User,Runas,Host,Cmnd}_Alias referenced but not defined »"

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:163
msgid ""
"Either you are trying to use an undeclare {User,Runas,Host,Cmnd}_Alias or "
"you have a user or host name listed that consists solely of uppercase "
"letters, digits, and the underscore ('_') character.  In the latter case, "
"you can ignore the warnings (B<sudo> will not complain).  In B<-s> (strict) "
"mode these are errors, not warnings."
msgstr ""
"« Avertissement : {User,Runas,Host,Cmnd}_Alias référencé mais non défini ». "
"- Soit vous essayez d'utiliser un « {User,Runas,Host,Cmnd}_Alias » non "
"déclaré, soit vous avez un utilisateur ou un nom d'hôte listé qui consiste "
"exclusivement en des lettres majuscules, des chiffres, et le caractère "
"souligné « _ ». Dans ce dernier cas, vous pouvez ignorer les avertissements "
"(B<sudo> ne se plaindra pas). Dans le mode B<-s> (strict), ces cas seront "
"considérés comme des erreurs et non comme des avertissements."

#. type: =item
#: C/visudo.pod:169
msgid "Warning: unused {User,Runas,Host,Cmnd}_Alias"
msgstr "« Warning: unused {User,Runas,Host,Cmnd}_Alias »"

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:171
msgid ""
"The specified {User,Runas,Host,Cmnd}_Alias was defined but never used.  You "
"may wish to comment out or remove the unused alias.  In B<-s> (strict) mode "
"this is an error, not a warning."
msgstr ""
"« Avertissement : {User,Runas,Host,Cmnd}_Alias non utilisé » - Le « {User,"
"Runas,Host,Cmnd}_Alias » a été défini mais n'est jamais utilisé. Vous pouvez "
"souhaiter commenter ou supprimer l'alias non utilisé. Dans le mode B<-s> "
"(strict), il s'agit d'une erreur et non d'un avertissement."

#. type: =item
#: C/visudo.pod:175
#, fuzzy
#| msgid "Warning: unused {User,Runas,Host,Cmnd}_Alias"
msgid "Warning: cycle in {User,Runas,Host,Cmnd}_Alias"
msgstr "« Warning: unused {User,Runas,Host,Cmnd}_Alias »"

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:177
msgid ""
"The specified {User,Runas,Host,Cmnd}_Alias includes a reference to itself, "
"either directly or through an alias it includes.  This is only a warning by "
"default as B<sudo> will ignore cycles when parsing the I<sudoers> file."
msgstr ""

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:186
msgid "L<vi(1)>, L<sudoers(5)>, L<sudo(8)>, L<vipw(8)>"
msgstr "L<vi(1)>, L<sudoers(5)>, L<sudo(8)>, L<vipw(8)>"

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:190
msgid ""
"Many people have worked on B<sudo> over the years; this version of B<visudo> "
"was written by:"
msgstr ""
"Plusieurs personnes ont travaillé sur B<sudo> durant des années ; cette "
"version de B<visudo> a été écrite par :"

#. type: verbatim
#: C/visudo.pod:193
#, no-wrap
msgid ""
" Todd Miller\n"
"\n"
msgstr ""
" Todd Miller\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:201
msgid ""
"There is no easy way to prevent a user from gaining a root shell if the "
"editor used by B<visudo> allows shell escapes."
msgstr ""
"Il n'y a pas de manière facile d'empêcher un utilisateur d'obtenir "
"interpréteur de commande superutilisateur si l'éditeur utilisé par B<visudo> "
"autorise les échappements de l'interpréteur."

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:206
msgid ""
"If you feel you have found a bug in B<visudo>, please submit a bug report at "
"http://www.sudo.ws/sudo/bugs/";
msgstr ""
"Si vous avez l'impression d'avoir trouvé un boque dans B<visudo>, merci de "
"soumettre un rapport de bogue à l'adresse http://www.sudo.ws/sudo/bugs/";

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:217
msgid ""
"B<visudo> is provided ``AS IS'' and any express or implied warranties, "
"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
"fitness for a particular purpose are disclaimed.  See the LICENSE file "
"distributed with B<sudo> or http://www.sudo.ws/sudo/license.html for "
"complete details."
msgstr ""
"B<visudo> est fourni « EN L'�TAT » et sans aucune garantie de quelque nature "
"que ce soit expresse ou implicite, y compris, mais sans y être limité les "
"garanties d'aptitude à la vente ou à un but particulier. Voir le fichier "
"LICENSE distribué avec B<sudo> ou http://www.sudo.ws/sudo/license.html pour "
"les détails complets."

#~ msgid ""
#~ "See the HISTORY file in the sudo distribution or visit http://www.sudo.ws/";
#~ "sudo/history.html for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez le fichier HISTORY dans la distribution sudo ou visitez http://";
#~ "www.sudo.ws/sudo/history.html pour plus de détails."

#~ msgid ""
#~ "B<sudo> allows a permitted user to execute a I<command> as the superuser "
#~ "or another user, as specified in the I<sudoers> file.  The real and "
#~ "effective uid and gid are set to match those of the target user as "
#~ "specified in the passwd file and the group vector is initialized based on "
#~ "the group file (unless the B<-P> option was specified).  If the invoking "
#~ "user is root or if the target user is the same as the invoking user, no "
#~ "password is required.  Otherwise, B<sudo> requires that users "
#~ "authenticate themselves with a password by default (NOTE: in the default "
#~ "configuration this is the user's password, not the root password).  Once "
#~ "a user has been authenticated, a time stamp is updated and the user may "
#~ "then use sudo without a password for a short period of time (C<@timeout@> "
#~ "minutes unless overridden in I<sudoers>)."
#~ msgstr ""
#~ "B<sudo> permet à un utilisateur autorisé d'exécuter une I<commande> en "
#~ "tant que superutilisateur ou bien un autre utilisateur comme spécifié "
#~ "dans le fichier I<sudoers>.Les réels et effectifs uid et gid sont "
#~ "déclarés afin de correspondre à ceux de l'utilisateur cible tels que "
#~ "spécifiés dans le fichier de mot de passe et le vecteur de groupe est "
#~ "initialisé selon le fichier groupe. (� moins que l'option B<-P> ne soit "
#~ "spécifiée). Si l'utilisateur invoqué est le super utilisateur ou si "
#~ "l'utilisateur cible est le même que l'utilisateur appelant, aucun mot de "
#~ "passe n'est requis. Autrement, B<sudo> exige que ces utilisateurs "
#~ "s'authentifient avec un mot de passe par défaut (remarque : Dans la "
#~ "configuration par défaut, il s'agit du mot de passe de l'utilisateur et "
#~ "non celui du super utilisateur). Dès que l'utilisateur a été authentifié, "
#~ "un horodatage est mis à jour et l'utilisateur peut alors utiliser sudo "
#~ "sans un mot de passe pour une courte période (C<@timeout@> minutes si non "
#~ "surchargé dans I<sudoers>)."

#~ msgid ""
#~ "The B<-E> (I<preserve> I<environment>) option will override the "
#~ "I<env_reset> option in L<sudoers(5)>).  It is only available when either "
#~ "the matching command has the C<SETENV> tag or the I<setenv> option is set "
#~ "in L<sudoers(5)>."
#~ msgstr ""
#~ "L'option B<-E> (I<préserver> I<environnement>)) surchargera l'option "
#~ "I<env_reset> dans L<sudoers(5)>. Ceci est uniquement disponible lorsque "
#~ "la commande correspondante a soit le descripteur C<SETENV> ou l'option "
#~ "I<setenv> est définie dans L<sudoers(5)>."

#~ msgid ""
#~ "The B<-H> (I<HOME>) option sets the C<HOME> environment variable to the "
#~ "homedir of the target user (root by default) as specified in passwd(5).  "
#~ "The default handling of the C<HOME> environment variable depends on "
#~ "L<sudoers(5)> settings.  By default, B<sudo> will set C<HOME> if "
#~ "I<env_reset> or I<always_set_home> are set, or if I<set_home> is set and "
#~ "the B<-s> option is specified on the command line."
#~ msgstr ""
#~ "L'option B<-H> (« I<HOME> » pour accueil >) définit la variable "
#~ "d'environnement C<HOME> avec le répertoire d'accueil de l'utilisateur "
#~ "cible (le superutilisateur par défaut) comme défini dans passwd(5). La "
#~ "façon par défaut de traiter la variable d'environnement C<HOME> dépend du "
#~ "paramétrage de L<sudoers(5)>. Par défaut, B<sudo> définira C<HOME> si "
#~ "I<env_reset> or I<always_set_home> sont définis, ou bien si I<set_home> "
#~ "est défini et que l'option B<-s> est définie sur la ligne de commande."

#~ msgid "-k"
#~ msgstr "-k"

#~ msgid "-L"
#~ msgstr "-L"

#~ msgid ""
#~ "The B<-L> (I<list> defaults) option will list the parameters that may be "
#~ "set in a I<Defaults> line along with a short description for each.  This "
#~ "option will be removed from a future version of B<sudo>."
#~ msgstr ""
#~ "L'option B<-L> (I<lister> « Defaults ») listera tous les paramètres "
#~ "pouvant être définis dans une ligne I<Defaults> avec une petite "
#~ "description pour chaque. Cette option sera supprimée dans une future "
#~ "version de B<sudo>."

#~ msgid ""
#~ "expanded to the local host name including the domain name (on if the "
#~ "machine's host name is fully qualified or the I<fqdn> I<sudoers> option "
#~ "is set)"
#~ msgstr ""
#~ "élargi jusqu'au nom d' hôte local incluant le nom de domaine (uniquement "
#~ "si le nom d'hôte de la machine est pleinement qualifié ou si l'option "
#~ "I<fqdn> de I<sudoers> est définie)"

#~ msgid "B<sudo> utilizes the following environment variables:"
#~ msgstr "B<<sudo> utilise les variables d'environnement suivantes :"

#~ msgid "Set to a sane value if the I<secure_path> sudoers option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Défini avec une valeur sécurisée si l'option sudoers I<secure_path> est "
#~ "définie."

#~ msgid "-l"
#~ msgstr "-l"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: