Salut, Le 19/06/2012 11:58, David Prévot a écrit : > Les deux chaînes ci-dessous ont été ajoutées au sites, par avance merci > pour vos relectures. Une de plus a été ajouté à un troisième fichier juste après la demande de relecture : #: ../../english/intro/organization.data:471 msgid "Debian for science and related research" msgstr "Debian pour la science et la recherche associée" Je joins donc ce troisième fichier, les deux autres n'ont pas été modifiés depuis le RFR <[🔎] 4FE0A1BD.6070904@tilapin.org>, et vous remercie d'avance pour vos dernières remarques. Amicalement David
# Translation of organisation web page to French # Copyright (C) 2002-2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian web site. # # Denis Barbier, 2002-2004. # Pierre Machard, 2002, 2004. # Martin Quinson, 2003. # Frederic Bothamy, 2004-2007. # Thomas Huriaux, 2005. # Mohammed Adnène Trojette, 2005-2007. # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008, 2009. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian webwml organisation 0.1\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-19 12:30-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../../english/intro/organization.data:13 msgid "delegation mail" msgstr "message de délégation" #: ../../english/intro/organization.data:16 #: ../../english/intro/organization.data:18 msgid "current" msgstr "actuel" #: ../../english/intro/organization.data:20 #: ../../english/intro/organization.data:22 msgid "member" msgstr "membre" #: ../../english/intro/organization.data:25 msgid "manager" msgstr "responsable" #: ../../english/intro/organization.data:27 msgid "SRM" msgstr "SRM" #: ../../english/intro/organization.data:27 msgid "Stable Release Manager" msgstr "Responsable de la publication stable" #: ../../english/intro/organization.data:29 msgid "wizard" msgstr "conseiller" #: ../../english/intro/organization.data:32 msgid "chairman" msgstr "administrateur" #: ../../english/intro/organization.data:35 msgid "assistant" msgstr "assistant" #: ../../english/intro/organization.data:37 msgid "secretary" msgstr "secrétaire" #: ../../english/intro/organization.data:46 #: ../../english/intro/organization.data:55 msgid "Officers" msgstr "Directeurs" #: ../../english/intro/organization.data:47 #: ../../english/intro/organization.data:75 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #: ../../english/intro/organization.data:48 #: ../../english/intro/organization.data:216 msgid "Publicity" msgstr "Publicité" #: ../../english/intro/organization.data:49 #: ../../english/intro/organization.data:248 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Assistance et infrastructure" #. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see http://blends.alioth.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends #: ../../english/intro/organization.data:51 msgid "Debian Pure Blends" msgstr "Debian Pure Blends" #: ../../english/intro/organization.data:58 msgid "Leader" msgstr "Chef du projet" #: ../../english/intro/organization.data:60 msgid "Technical Committee" msgstr "Comité technique" #: ../../english/intro/organization.data:69 msgid "Secretary" msgstr "Secrétaire" #: ../../english/intro/organization.data:78 msgid "Development Projects" msgstr "Projets de développement" #: ../../english/intro/organization.data:79 msgid "FTP Archives" msgstr "Archives FTP" #: ../../english/intro/organization.data:81 #: ../../english/intro/organization.data:96 msgid "FTP Master" msgstr "Responsable du FTP" #: ../../english/intro/organization.data:85 msgid "FTP Assistants" msgstr "Assistants pour le FTP" #: ../../english/intro/organization.data:91 msgid "Backports" msgstr "Rétroportages" #: ../../english/intro/organization.data:93 msgid "Backports Team" msgstr "�quipe en charge des rétroportages" #: ../../english/intro/organization.data:101 msgid "Individual Packages" msgstr "Paquets individuels" #: ../../english/intro/organization.data:102 msgid "Release Management" msgstr "Organisation des nouvelles versions" #: ../../english/intro/organization.data:104 msgid "Release Team" msgstr "�quipe de publication" #: ../../english/intro/organization.data:119 msgid "Quality Assurance" msgstr "Assurance qualité" #: ../../english/intro/organization.data:120 msgid "Installation System Team" msgstr "�quipe du système d'installation" #: ../../english/intro/organization.data:121 msgid "Release Notes" msgstr "Notes de publication" #: ../../english/intro/organization.data:123 msgid "CD Images" msgstr "Images CD" #: ../../english/intro/organization.data:125 msgid "Production" msgstr "Production" #: ../../english/intro/organization.data:133 msgid "Testing" msgstr "Test" #: ../../english/intro/organization.data:135 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Infrastructure des empaqueteurs automatiques" #: ../../english/intro/organization.data:137 msgid "Wanna-build team" msgstr "�quipe en charge de wanna-build" #: ../../english/intro/organization.data:142 msgid "Buildd administration" msgstr "Administration des démons de construction" #: ../../english/intro/organization.data:161 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: ../../english/intro/organization.data:166 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Liste des paquets en souffrance et paquets souhaités" #: ../../english/intro/organization.data:169 msgid "Live System Team" msgstr "�quipe du système autonome (« Live »)" #: ../../english/intro/organization.data:170 msgid "Ports" msgstr "Portages" #: ../../english/intro/organization.data:206 msgid "Special Configurations" msgstr "Configurations spéciales" #: ../../english/intro/organization.data:209 msgid "Laptops" msgstr "Portables" #: ../../english/intro/organization.data:210 msgid "Firewalls" msgstr "Pare-feux" #: ../../english/intro/organization.data:211 msgid "Embedded systems" msgstr "Systèmes embarqués" #: ../../english/intro/organization.data:219 msgid "Press Contact" msgstr "Contact presse" #: ../../english/intro/organization.data:226 msgid "Partner Program" msgstr "Programme de partenariat" #: ../../english/intro/organization.data:231 msgid "Events" msgstr "�vénements" #: ../../english/intro/organization.data:251 msgid "User support" msgstr "Assistance aux utilisateurs" #: ../../english/intro/organization.data:318 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Système de suivi des bogues" #: ../../english/intro/organization.data:325 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Administration et archives des listes de diffusion" #: ../../english/intro/organization.data:333 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Secrétariat des nouveaux membres" #: ../../english/intro/organization.data:339 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Responsables des comptes de Debian" #: ../../english/intro/organization.data:343 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Responsable du fichier de clés (PGP et GPG)" #: ../../english/intro/organization.data:346 msgid "Security Team" msgstr "�quipe de sécurité" #: ../../english/intro/organization.data:360 msgid "Testing Security Team" msgstr "�quipe de sécurité de testing" #: ../../english/intro/organization.data:369 msgid "Security Audit Project" msgstr "Projet d'audit de sécurité" #: ../../english/intro/organization.data:374 msgid "Web Pages" msgstr "Pages web" #: ../../english/intro/organization.data:383 msgid "Consultants Page" msgstr "Page des consultants" #: ../../english/intro/organization.data:387 msgid "CD Vendors Page" msgstr "Pages des revendeurs de CD" #: ../../english/intro/organization.data:390 msgid "Planet Debian" msgstr "Planet Debian" #: ../../english/intro/organization.data:394 msgid "Policy" msgstr "Normes" #: ../../english/intro/organization.data:400 msgid "System Administration" msgstr "Administration système" #: ../../english/intro/organization.data:401 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." msgstr "" "C'est l'adresse à utiliser lorsque vous rencontrez des problèmes sur l'une " "des machines Debian, en particulier les problèmes de mots de passe ou si " "vous souhaitez l'installation d'un nouveau paquet." #: ../../english/intro/organization.data:408 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href=" "\"http://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should " "contain per-machine administrator information." msgstr "" "Si vous avez des problèmes de matériel avec les machines Debian, veuillez " "consulter la page sur les <a href=\"http://db.debian.org/machines.cgi" "\">machines Debian</a>, elle pourrait contenir des informations fournies par " "l'administrateur de la machine." #: ../../english/intro/organization.data:409 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Administrateur de la base LDAP des développeurs" #: ../../english/intro/organization.data:410 msgid "Mirrors" msgstr "Miroirs" #: ../../english/intro/organization.data:414 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Responsable DNS" #: ../../english/intro/organization.data:415 msgid "Package Tracking System" msgstr "Système de suivi de paquets" #: ../../english/intro/organization.data:417 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Coordination des dons de machines" #: ../../english/intro/organization.data:423 msgid "Auditor" msgstr "Commissaire aux comptes" #: ../../english/intro/organization.data:426 msgid "Alioth administrators" msgstr "Administration d'Alioth" #: ../../english/intro/organization.data:432 msgid "Debian Women Project" msgstr "Projet Debian Women" #: ../../english/intro/organization.data:439 msgid "DebConf chairs" msgstr "Responsables de DebConf" #: ../../english/intro/organization.data:450 msgid "Debian for children from 1 to 99" msgstr "Debian pour les enfants de 1 à 99 ans" #: ../../english/intro/organization.data:453 msgid "Debian for medical practice and research" msgstr "Debian pour la pratique médicale et la recherche" #: ../../english/intro/organization.data:456 msgid "Debian for education" msgstr "Debian pour l'éducation" #: ../../english/intro/organization.data:463 msgid "Debian in legal offices" msgstr "Debian dans les organismes juridiques" #: ../../english/intro/organization.data:467 msgid "Debian for people with disabilities" msgstr "Debian pour les personnes handicapées" #: ../../english/intro/organization.data:471 #| msgid "Debian for medical practice and research" msgid "Debian for science and related research" msgstr "Debian pour la science et la recherche associée" #~ msgid "Debian Maintainer Keyring Team" #~ msgstr "�quipe responsable du fichier des clés des mainteneurs Debian" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Revendeurs" #~ msgid "Volatile Team" #~ msgstr "�quipe en charge de volatile" #~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" #~ msgstr "Alpha (inactif : non publié avec Squeeze)"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature