[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] wml://po/{stats,doc,organization}.fr.po



Salut,

Le 19/06/2012 11:58, David Prévot a écrit :

> Les deux chaînes ci-dessous ont été ajoutées au sites, par avance merci
> pour vos relectures.

Une de plus a été ajouté à un troisième fichier juste après la demande
de relecture :

#: ../../english/intro/organization.data:471
msgid "Debian for science and related research"
msgstr "Debian pour la science et la recherche associée"

Je joins donc ce troisième fichier, les deux autres n'ont pas été
modifiés depuis le RFR <[🔎] 4FE0A1BD.6070904@tilapin.org>, et vous remercie
d'avance pour vos dernières remarques.

Amicalement

David

# Translation of organisation web page to French
# Copyright (C) 2002-2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian web site.
#
# Denis Barbier, 2002-2004.
# Pierre Machard, 2002, 2004.
# Martin Quinson, 2003.
# Frederic Bothamy, 2004-2007.
# Thomas Huriaux, 2005.
# Mohammed Adnène Trojette, 2005-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008, 2009.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian webwml organisation 0.1\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 12:30-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../../english/intro/organization.data:13
msgid "delegation mail"
msgstr "message de délégation"

#: ../../english/intro/organization.data:16
#: ../../english/intro/organization.data:18
msgid "current"
msgstr "actuel"

#: ../../english/intro/organization.data:20
#: ../../english/intro/organization.data:22
msgid "member"
msgstr "membre"

#: ../../english/intro/organization.data:25
msgid "manager"
msgstr "responsable"

#: ../../english/intro/organization.data:27
msgid "SRM"
msgstr "SRM"

#: ../../english/intro/organization.data:27
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Responsable de la publication stable"

#: ../../english/intro/organization.data:29
msgid "wizard"
msgstr "conseiller"

#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "chairman"
msgstr "administrateur"

#: ../../english/intro/organization.data:35
msgid "assistant"
msgstr "assistant"

#: ../../english/intro/organization.data:37
msgid "secretary"
msgstr "secrétaire"

#: ../../english/intro/organization.data:46
#: ../../english/intro/organization.data:55
msgid "Officers"
msgstr "Directeurs"

#: ../../english/intro/organization.data:47
#: ../../english/intro/organization.data:75
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"

#: ../../english/intro/organization.data:48
#: ../../english/intro/organization.data:216
msgid "Publicity"
msgstr "Publicité"

#: ../../english/intro/organization.data:49
#: ../../english/intro/organization.data:248
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Assistance et infrastructure"

#. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see http://blends.alioth.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends
#: ../../english/intro/organization.data:51
msgid "Debian Pure Blends"
msgstr "Debian Pure Blends"

#: ../../english/intro/organization.data:58
msgid "Leader"
msgstr "Chef du projet"

#: ../../english/intro/organization.data:60
msgid "Technical Committee"
msgstr "Comité technique"

#: ../../english/intro/organization.data:69
msgid "Secretary"
msgstr "Secrétaire"

#: ../../english/intro/organization.data:78
msgid "Development Projects"
msgstr "Projets de développement"

#: ../../english/intro/organization.data:79
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archives FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:81
#: ../../english/intro/organization.data:96
msgid "FTP Master"
msgstr "Responsable du FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Assistants pour le FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:91
msgid "Backports"
msgstr "Rétroportages"

#: ../../english/intro/organization.data:93
msgid "Backports Team"
msgstr "�quipe en charge des rétroportages"

#: ../../english/intro/organization.data:101
msgid "Individual Packages"
msgstr "Paquets individuels"

#: ../../english/intro/organization.data:102
msgid "Release Management"
msgstr "Organisation des nouvelles versions"

#: ../../english/intro/organization.data:104
msgid "Release Team"
msgstr "Ã?quipe de publication"

#: ../../english/intro/organization.data:119
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Assurance qualité"

#: ../../english/intro/organization.data:120
msgid "Installation System Team"
msgstr "�quipe du système d'installation"

#: ../../english/intro/organization.data:121
msgid "Release Notes"
msgstr "Notes de publication"

#: ../../english/intro/organization.data:123
msgid "CD Images"
msgstr "Images CD"

#: ../../english/intro/organization.data:125
msgid "Production"
msgstr "Production"

#: ../../english/intro/organization.data:133
msgid "Testing"
msgstr "Test"

#: ../../english/intro/organization.data:135
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infrastructure des empaqueteurs automatiques"

#: ../../english/intro/organization.data:137
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Ã?quipe en charge de wanna-build"

#: ../../english/intro/organization.data:142
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administration des démons de construction"

#: ../../english/intro/organization.data:161
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"

#: ../../english/intro/organization.data:166
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Liste des paquets en souffrance et paquets souhaités"

#: ../../english/intro/organization.data:169
msgid "Live System Team"
msgstr "�quipe du système autonome (« Live »)"

#: ../../english/intro/organization.data:170
msgid "Ports"
msgstr "Portages"

#: ../../english/intro/organization.data:206
msgid "Special Configurations"
msgstr "Configurations spéciales"

#: ../../english/intro/organization.data:209
msgid "Laptops"
msgstr "Portables"

#: ../../english/intro/organization.data:210
msgid "Firewalls"
msgstr "Pare-feux"

#: ../../english/intro/organization.data:211
msgid "Embedded systems"
msgstr "Systèmes embarqués"

#: ../../english/intro/organization.data:219
msgid "Press Contact"
msgstr "Contact presse"

#: ../../english/intro/organization.data:226
msgid "Partner Program"
msgstr "Programme de partenariat"

#: ../../english/intro/organization.data:231
msgid "Events"
msgstr "�vénements"

#: ../../english/intro/organization.data:251
msgid "User support"
msgstr "Assistance aux utilisateurs"

#: ../../english/intro/organization.data:318
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Système de suivi des bogues"

#: ../../english/intro/organization.data:325
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administration et archives des listes de diffusion"

#: ../../english/intro/organization.data:333
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Secrétariat des nouveaux membres"

#: ../../english/intro/organization.data:339
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Responsables des comptes de Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:343
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Responsable du fichier de clés (PGP et GPG)"

#: ../../english/intro/organization.data:346
msgid "Security Team"
msgstr "�quipe de sécurité"

#: ../../english/intro/organization.data:360
msgid "Testing Security Team"
msgstr "�quipe de sécurité de testing"

#: ../../english/intro/organization.data:369
msgid "Security Audit Project"
msgstr "Projet d'audit de sécurité"

#: ../../english/intro/organization.data:374
msgid "Web Pages"
msgstr "Pages web"

#: ../../english/intro/organization.data:383
msgid "Consultants Page"
msgstr "Page des consultants"

#: ../../english/intro/organization.data:387
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Pages des revendeurs de CD"

#: ../../english/intro/organization.data:390
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:394
msgid "Policy"
msgstr "Normes"

#: ../../english/intro/organization.data:400
msgid "System Administration"
msgstr "Administration système"

#: ../../english/intro/organization.data:401
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"C'est l'adresse à utiliser lorsque vous rencontrez des problèmes sur l'une "
"des machines Debian, en particulier les problèmes de mots de passe ou si "
"vous souhaitez l'installation d'un nouveau paquet."

#: ../../english/intro/organization.data:408
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"http://db.debian.org/machines.cgi\";>Debian Machines</a> page, it should "
"contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"Si vous avez des problèmes de matériel avec les machines Debian, veuillez "
"consulter la page sur les <a href=\"http://db.debian.org/machines.cgi";
"\">machines Debian</a>, elle pourrait contenir des informations fournies par "
"l'administrateur de la machine."

#: ../../english/intro/organization.data:409
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrateur de la base LDAP des développeurs"

#: ../../english/intro/organization.data:410
msgid "Mirrors"
msgstr "Miroirs"

#: ../../english/intro/organization.data:414
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Responsable DNS"

#: ../../english/intro/organization.data:415
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Système de suivi de paquets"

#: ../../english/intro/organization.data:417
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordination des dons de machines"

#: ../../english/intro/organization.data:423
msgid "Auditor"
msgstr "Commissaire aux comptes"

#: ../../english/intro/organization.data:426
msgid "Alioth administrators"
msgstr "Administration d'Alioth"

#: ../../english/intro/organization.data:432
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Projet Debian Women"

#: ../../english/intro/organization.data:439
msgid "DebConf chairs"
msgstr "Responsables de DebConf"

#: ../../english/intro/organization.data:450
msgid "Debian for children from 1 to 99"
msgstr "Debian pour les enfants de 1 à 99 ans"

#: ../../english/intro/organization.data:453
msgid "Debian for medical practice and research"
msgstr "Debian pour la pratique médicale et la recherche"

#: ../../english/intro/organization.data:456
msgid "Debian for education"
msgstr "Debian pour l'éducation"

#: ../../english/intro/organization.data:463
msgid "Debian in legal offices"
msgstr "Debian dans les organismes juridiques"

#: ../../english/intro/organization.data:467
msgid "Debian for people with disabilities"
msgstr "Debian pour les personnes handicapées"

#: ../../english/intro/organization.data:471
#| msgid "Debian for medical practice and research"
msgid "Debian for science and related research"
msgstr "Debian pour la science et la recherche associée"

#~ msgid "Debian Maintainer Keyring Team"
#~ msgstr "�quipe responsable du fichier des clés des mainteneurs Debian"

#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Revendeurs"

#~ msgid "Volatile Team"
#~ msgstr "Ã?quipe en charge de volatile"

#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
#~ msgstr "Alpha (inactif : non publié avec Squeeze)"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: