[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/util-linux/fr.po 3549t5f12u



Salut,

Le 03/06/2012 18:41, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 31 mai 2012 15:53, David Prévot <david@tilapin.org> a écrit :
>> Le fichier complet est disponible en ligne :
>> http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=blob;f=util-linux/po4a/po/fr.po;hb=HEAD

> « horloge machine » -> « horloge matérielle » (hardware clock) ?

Bonne idée (j'avais hésité, mais n'avais pas osé faire autant de
modifications la semaine dernière). J'en ai profité pour virer les
articles possessifs « votre » et « vos ». Le fichier complet en ligne a
été mis à jour, et le diff joint prend en compte toutes les dernières
modifications. Par avance merci pour vos dernières remarques.

Amicalement

David

diff --git a/util-linux/po4a/po/fr.po b/util-linux/po4a/po/fr.po
index 1de482b..6a2cc23 100644
--- a/util-linux/po4a/po/fr.po
+++ b/util-linux/po4a/po/fr.po
@@ -31,11 +31,11 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2012-05-30 15:12-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-16 00:51-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-30 19:10-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -5795,11 +5795,11 @@ msgid "rename .htm .html *.htm\n"
 msgstr "rename .htm .html *.htm\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/rename.ul.1:49
 msgid "will fix the extension of your html files."
-msgstr "va corriger les extensions de vos fichiers HTML."
+msgstr "va corriger les extensions des fichiers HTML."
 
 #. type: SH
 #: C/man1/rename.ul.1:49 C/man8/fsck.minix.8:41 C/man8/mkswap.8:45
 #, no-wrap
 msgid "WARNING"
@@ -6148,11 +6148,11 @@ msgid ""
 "E<.Nm script> makes a typescript of everything printed on your terminal.  It "
 "is useful for students who need a hardcopy record of an interactive session "
 "as proof of an assignment, as the typescript file can be printed out later "
 "with E<.Xr lpr 1>."
 msgstr ""
-"E<.Nm script> fait une transcription de tout ce qui est affiché sur votre "
+"E<.Nm script> fait une transcription de tout ce qui est affiché sur le "
 "terminal. C'est utile pour des étudiants qui ont besoin de la sauvegarde "
 "d'une session interactive comme preuve des travaux, le fichier de "
 "transcription pouvant être ensuite imprimé avec E<.Xr lpr 1>."
 
 #. type: Plain text
@@ -9548,117 +9548,126 @@ msgstr ""
 msgid "HWCLOCK"
 msgstr "HWCLOCK"
 
 #. type: TH
 #: C/man5/hwclock.5:1
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "1 Feb 2011"
+#, no-wrap
 msgid "Feb 2012"
-msgstr "1er février 2011"
+msgstr "février 2012"
 
 #. type: TH
 #: C/man5/hwclock.5:1
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "System Administration"
+#, no-wrap
 msgid "Debian Administrator's Manual"
-msgstr "Administration système"
+msgstr "Manuel de l'administrateur Debian"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/hwclock.5:4
 msgid ""
 "hwclock - variables that affect the behaviour of the hwclock boot script"
 msgstr ""
+"hwclock - Variables affectant le comportement du script d'amorçage hwclock"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/hwclock.5:8
 msgid ""
 "The I</etc/default/rcS> file contains variable settings in POSIX format:"
 msgstr ""
+"Le fichier I</etc/default/rcS> contient les réglages de variable au format "
+"POSIX :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/hwclock.5:10
 msgid "VAR=VAL"
-msgstr ""
+msgstr "VAR=VAL"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/hwclock.5:13
 msgid ""
 "Only one assignment is allowed per line.  Comments (starting with '#') are "
 "also allowed."
 msgstr ""
+"Une seule affectation par ligne est permise. Les commentaires (commençant "
+"par « # ») sont aussi permis."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/hwclock.5:16
 msgid "The following variables can be set."
-msgstr ""
+msgstr "Les variables suivantes peuvent être définies."
 
 #. type: IP
 #: C/man5/hwclock.5:17
 #, no-wrap
 msgid "B<BADYEAR>"
-msgstr ""
+msgstr "B<BADYEAR>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/hwclock.5:21
 msgid ""
 "This is used to specify that the hardware clock is incapable of storing "
 "years outside the range of 1994-1999.  Set to B<yes> if the hardware is "
 "broken or B<no> if working correctly."
 msgstr ""
+"C'est utilisé pour indiquer que l'horloge matérielle est incapable de "
+"stocker les années qui ne sont pas comprises entre 1994 et 1999. Utiliser "
+"B<yes> si le matériel est déficient ou B<no> s'il fonctionne correctement."
 
 #. type: IP
 #: C/man5/hwclock.5:22
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "HWCLOCK"
+#, no-wrap
 msgid "B<HWCLOCKACCESS>"
-msgstr "HWCLOCK"
+msgstr "B<HWCLOCKACCESS>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/hwclock.5:25
 msgid ""
 "If the hardware clock is not accessible, set to B<no>, in which case hwclock "
 "will not be run.  Otherwise, set to B<yes>."
 msgstr ""
+"Utiliser B<no> si l'horloge matérielle n'est pas accessible, dans ce cas "
+"hwclock ne sera pas exécuté. Sinon, utiliser B<yes>."
 
 #. type: IP
 #: C/man5/hwclock.5:26
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "HWCLOCK"
+#, no-wrap
 msgid "B<HWCLOCKPARS>"
-msgstr "HWCLOCK"
+msgstr "B<HWCLOCKPARS>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/hwclock.5:29
 msgid ""
 "Additional options for hwclock.  Unset by default.  For example, this may be "
 "use to specify the machine hardware clock type for Alphas."
 msgstr ""
+"Options supplémentaires pour hwclock. Non définies par défaut. Par exemple, "
+"cela permet d'indiquer le type d'horloge matérielle pour les machines Alphas."
 
 #. type: IP
 #: C/man5/hwclock.5:30
 #, no-wrap
 msgid "B<HCTOSYS_DEVICE>"
-msgstr ""
+msgstr "B<HCTOSYS_DEVICE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/hwclock.5:34
 msgid ""
 "The hardware clock device you want to use.  Defaults to B<rtc0>.  It should "
 "probably match the CONFIG_RTC_HCTOSYS_DEVICE kernel config option."
 msgstr ""
+"Le périphérique d'horloge matérielle à utiliser. B<rtc0> par défaut. Cela "
+"devrait sans doute correspondre à l'option CONFIG_RTC_HCTOSYS_DEVICE de "
+"configuration du noyau."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/hwclock.5:37
 msgid "Roger Leigh E<lt>rleigh@debian.orgE<gt>"
-msgstr ""
+msgstr "Roger Leigh E<lt>I<rleigh@debian.org>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/hwclock.5:40
-#, fuzzy
-#| msgid "B<hwclock>(8), B<date>(1)"
 msgid "B<hwclock>(8), B<rcS>(5)."
-msgstr "B<hwclock>(8), B<date>(1)"
+msgstr "B<rcS>(5), B<hwclock>(8)."
 
 #. type: TH
 #: C/man8/addpart.8:5
 #, no-wrap
 msgid "ADDPART"
@@ -10441,12 +10450,12 @@ msgid ""
 "For a directly connected terminal without proper carriage detect wiring: "
 "(try this if your terminal just sleeps instead of giving you a password: "
 "prompt.)"
 msgstr ""
 "Pour un terminal connecté directement sans détection de porteuse ligne "
-"(utilisez ceci si votre terminal se met en veille au lieu de demander un mot "
-"de passe) :"
+"(utilisez ceci si le terminal se met en veille au lieu de demander un mot de "
+"passe) :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/agetty.8:233 C/man8/getty.8:233
 msgid "/sbin/agetty -L 9600 ttyS1 vt100"
 msgstr "/sbin/agetty -L 9600 ttyS1 vt100"
@@ -12019,11 +12028,11 @@ msgid ""
 "B<BE EXTREMELY CAREFUL> if you use the B<dd> command, since a small typo can "
 "make all of the data on your disk useless."
 msgstr ""
 "B<Soyez très vigilant> si vous utilisez la commande B<dd>, car une simple "
 "faute de frappe dans la ligne de commande peut détruire toutes les données "
-"de votre disque."
+"du disque."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/cfdisk.8:157 C/man8/fdisk.8:182
 msgid ""
 "For best results, you should always use an OS-specific partition table "
@@ -12440,18 +12449,18 @@ msgid ""
 "need to inform kernel about new partitions by B<partprobe(8),> B<kpartx(8)> "
 "or reboot the system."
 msgstr ""
 "�crire la table de partitions sur le disque (notez que le B<W> doit être "
 "entré en majuscule). �tant donné que cette commande peut détruire des "
-"données sur votre disque, vous devez confirmer ou annuler l'ordre d'écriture "
-"en entrant « yes » ou « no ». Si vous entrez « yes », B<cfdisk> écrira la "
-"table de partitions sur le disque et enverra l'ordre au noyau de relire la "
-"table de partitions à partir du disque. La relecture de la table ne "
-"fonctionne pas dans certains cas comme les périphérique gérés par device-"
-"mapper. Dans des cas particuliers, vous aurez besoin d'informer le noyau "
-"vous-mêmes d'une nouvelle partition avec B<partprobe>(8), B<kpartx>(8) ou de "
-"redémarrer le système."
+"données du disque, vous devez confirmer ou annuler l'ordre d'écriture en "
+"entrant « yes » ou « no ». Si vous entrez « yes », B<cfdisk> écrira la table "
+"de partitions sur le disque et enverra l'ordre au noyau de relire la table "
+"de partitions à partir du disque. La relecture de la table ne fonctionne pas "
+"dans certains cas comme les périphérique gérés par device-mapper. Dans des "
+"cas particuliers, vous aurez besoin d'informer le noyau vous-mêmes d'une "
+"nouvelle partition avec B<partprobe>(8), B<kpartx>(8) ou de redémarrer le "
+"système."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/cfdisk.8:369
 #, no-wrap
 msgid "I<Up Arrow>"
@@ -12891,14 +12900,14 @@ msgstr ""
 "Cyclades, pour les vitesses les plus hautes, est capable de mettre une "
 "charge d'interruptions très élevée sur le système. Cela réduira les "
 "ressources processeur disponibles pour les autres tâches du système. "
 "Cependant, le temps mis pour répondre à un caractère peut être augmenté si "
 "vous augmentez le seuil. Cela peut être visualisé en observant les temps de "
-"B<ping>(8) sur un lien SLIP contrôlé par une carte Cyclades. Si votre lien "
-"SLIP est généralement utilisé pour des travaux interactifs tels que B<telnet>"
-"(1), vous pouvez vouloir un seuil bas, de telle sorte que les réponses aux "
-"caractères soient aussi rapides que possible. Si votre lien SLIP est "
+"B<ping>(8) sur un lien SLIP contrôlé par une carte Cyclades. Si le lien SLIP "
+"est généralement utilisé pour des travaux interactifs tels que B<telnet>(1), "
+"vous pouvez vouloir un seuil bas, de telle sorte que les réponses aux "
+"caractères soient aussi rapides que possible. Si le lien SLIP est "
 "généralement utilisé pour transférer des fichiers, naviguer sur Internet et "
 "autres, augmenter la valeur permettra de limiter la charge sur le système, "
 "sans pour autant réduire le débit significativement. Autrement, consultez "
 "les options B<-t> ou B<-T> pour ajuster le temps que le pilote Cyclades doit "
 "attendre avant de vider sa mémoire tampon. L'unité est 5 ms."
@@ -13522,12 +13531,12 @@ msgid ""
 "unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine."
 msgstr ""
 "Certaines versions de MS-DOS créent une première partition qui ne commence "
 "pas sur une limite de cylindre, mais sur le secteur 2 du premier cylindre. "
 "Les partitions commençant au cylindre 1 ne peuvent débuter sur une limite de "
-"cylindre, mais il est peu probable que cela pose problème à moins que vous "
-"n'ayez également OS/2 sur votre machine."
+"cylindre, mais il est peu probable que cela pose problème à moins d'avoir "
+"également OS/2 sur la machine."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/fdisk.8:153
 msgid ""
 "A sync() and an ioctl(BLKRRPART) (reread partition table from disk)  are "
@@ -15755,11 +15764,11 @@ msgid "August 2011"
 msgstr "août 2011"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:4
 msgid "hwclock - query or set the hardware clock (RTC)"
-msgstr "hwclock - Interroger ou ajuster l'horloge machine (RTC)"
+msgstr "hwclock - Interroger ou ajuster l'horloge matérielle (RTC)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:8
 msgid "B<hwclock> [I<function>] [I<option>...]"
 msgstr "B<hwclock> [I<fonction>] [I<option> ... ]"
@@ -15769,26 +15778,26 @@ msgstr "B<hwclock> [I<fonction>] [I<option> ... ]"
 msgid ""
 "B<hwclock> is a tool for accessing the Hardware Clock.  You can display the "
 "current time, set the Hardware Clock to a specified time, set the Hardware "
 "Clock from the System Time, or set the System Time from the Hardware Clock."
 msgstr ""
-"B<hwclock> permet d'accéder à l'horloge machine. Vous pouvez afficher "
-"l'heure machine actuelle, modifier l'heure de l'horloge machine, mettre "
-"l'horloge machine à l'heure système ou mettre l'heure système à l'heure de "
-"l'horloge machine."
+"B<hwclock> permet d'accéder à l'horloge matérielle. Vous pouvez afficher "
+"l'heure matérielle actuelle, modifier l'heure de l'horloge matérielle, "
+"mettre l'horloge matérielle à l'heure système ou mettre l'heure système à "
+"l'heure de l'horloge matérielle."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:21
 msgid ""
 "You can also run B<hwclock> periodically to add or subtract time from the "
 "Hardware Clock to compensate for systematic drift (where the clock "
 "consistently loses or gains time at a certain rate when left to run)."
 msgstr ""
 "Vous pouvez également exécuter B<hwclock> périodiquement afin d'ajouter ou "
-"d'enlever du temps à l'horloge machine pour compenser la dérive systématique "
-"(l'horloge perd ou gagne constamment du temps à une certaine vitesse en "
-"fonctionnement ininterrompu)."
+"d'enlever du temps à l'horloge matérielle pour compenser la dérive "
+"systématique (l'horloge perd ou gagne constamment du temps à une certaine "
+"vitesse en fonctionnement ininterrompu)."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/hwclock.8:22
 #, no-wrap
 msgid "FUNCTIONS"
@@ -15815,36 +15824,36 @@ msgid ""
 "Read the Hardware Clock and print the time on standard output.  The time "
 "shown is always in local time, even if you keep your Hardware Clock in "
 "Coordinated Universal Time.  See the B<--utc> option.  Showing the Hardware "
 "Clock time is the default when no function is specified."
 msgstr ""
-"Lire l'heure machine et l'afficher sur la sortie standard. L'heure affichée "
-"est toujours en heure locale, même si votre horloge machine est en temps "
-"universel. Consultez l'option B<--utc>. Montrer l'horloge machine est "
-"l'action par défaut si aucune fonction n'est indiquée."
+"Lire l'heure matérielle et l'afficher sur la sortie standard. L'heure "
+"affichée est toujours en heure locale, même si l'horloge matérielle est en "
+"temps universel. Consultez l'option B<--utc>. Montrer l'horloge matérielle "
+"est l'action par défaut si aucune fonction n'est indiquée."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/hwclock.8:36
 #, no-wrap
 msgid "B<--set>"
 msgstr "B<--set>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:41
 msgid "Set the Hardware Clock to the time given by the B<--date> option."
-msgstr "Mettre l'horloge machine à l'heure donnée par l'option B<--date>."
+msgstr "Mettre l'horloge matérielle à l'heure donnée par l'option B<--date>."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/hwclock.8:41
 #, no-wrap
 msgid "B<-s>,B<\\ --hctosys>"
 msgstr "B<-s>,B<\\ --hctosys>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:44
 msgid "Set the System Time from the Hardware Clock."
-msgstr "Mettre l'heure système à l'heure de l'horloge machine."
+msgstr "Mettre l'heure système à l'heure de l'horloge matérielle."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:54 C/man8/hwclock.8:72
 msgid ""
 "Also set the kernel's timezone value to the local timezone as indicated by "
@@ -15872,11 +15881,11 @@ msgid "B<-w>,B<\\ --systohc>"
 msgstr "B<-w>,B<\\ --systohc>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:59
 msgid "Set the Hardware Clock to the current System Time."
-msgstr "Mettre l'horloge machine à l'heure système."
+msgstr "Mettre l'horloge matérielle à l'heure système."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/hwclock.8:59
 #, no-wrap
 msgid "B<--systz>"
@@ -15892,13 +15901,13 @@ msgstr "Restaurer l'heure système au fuseau horaire actuel."
 msgid ""
 "This is an alternate option to B<--hctosys> that does not read the hardware "
 "clock, and may be used in system startup scripts for recent 2.6 kernels "
 "where you know the System Time contains the Hardware Clock time."
 msgstr ""
-"C'est une option alternative à B<--hctosys> qui ne lit pas l'horloge machine "
-"et qui peut être utilisée dans les scripts d'initialisation avec des "
-"noyaux 2.6 récents où l'heure système contient l'heure machine."
+"C'est une option alternative à B<--hctosys> qui ne lit pas l'horloge "
+"matérielle et qui peut être utilisée dans les scripts d'initialisation avec "
+"des noyaux 2.6 récents où l'heure système contient l'heure matérielle."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/hwclock.8:78
 #, no-wrap
 msgid "B<--adjust>"
@@ -15908,11 +15917,11 @@ msgstr "B<--adjust>"
 #: C/man8/hwclock.8:83
 msgid ""
 "Add or subtract time from the Hardware Clock to account for systematic drift "
 "since the last time the clock was set or adjusted.  See discussion below."
 msgstr ""
-"Ajouter ou retirer du temps à l'horloge machine pour tenir compte de la "
+"Ajouter ou retirer du temps à l'horloge matérielle pour tenir compte de la "
 "dérive systématique depuis la dernière fois où l'horloge à été ajustée. "
 "Consultez la discussion ci-dessous."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/hwclock.8:83
@@ -15927,24 +15936,25 @@ msgid ""
 "the number of years into AD to which a zero year value in the Hardware Clock "
 "refers.  For example, if you are using the convention that the year counter "
 "in your Hardware Clock contains the number of full years since 1952, then "
 "the kernel's Hardware Clock epoch value must be 1952."
 msgstr ""
-"Afficher la valeur de l'époque de l'horloge machine sur la sortie standard. "
-"C'est l'année grégorienne qui correspond à la valeur zéro du champ année de "
-"l'horloge machine. Par exemple, si vous utilisez la convention du champ "
-"année de l'horloge machine qui contient le nombre d'années depuis 1952, la "
-"valeur de l'époque de l'horloge machine pour le noyau doit être 1952."
+"Afficher la valeur de l'époque de l'horloge matérielle sur la sortie "
+"standard. C'est l'année grégorienne qui correspond à la valeur zéro du champ "
+"année de l'horloge matérielle. Par exemple, si vous utilisez la convention "
+"du champ année de l'horloge matérielle qui contient le nombre d'années "
+"depuis 1952, la valeur de l'époque de l'horloge matérielle pour le noyau "
+"doit être 1952."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:95
 msgid ""
 "This epoch value is used whenever B<hwclock> reads or sets the Hardware "
 "Clock."
 msgstr ""
 "La valeur de l'époque est utilisée à chaque fois qu'B<hwclock> lit ou ajuste "
-"l'horloge machine."
+"l'horloge matérielle."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/hwclock.8:95
 #, no-wrap
 msgid "B<--setepoch>"
@@ -15954,13 +15964,13 @@ msgstr "B<--setepoch>"
 #: C/man8/hwclock.8:102
 msgid ""
 "Set the kernel's Hardware Clock epoch value to the value specified by the "
 "B<--epoch> option.  See the B<--getepoch> option for details."
 msgstr ""
-"Ajuster la valeur de l'époque de l'horloge machine pour le noyau à la valeur "
-"indiquée par l'option B<--epoch>. Consultez l'option B<--getepoch> pour plus "
-"de précisions."
+"Ajuster la valeur de l'époque de l'horloge matérielle pour le noyau à la "
+"valeur indiquée par l'option B<--epoch>. Consultez l'option B<--getepoch> "
+"pour plus de précisions."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/hwclock.8:103
 #, no-wrap
 msgid "B<--predict>"
@@ -15971,14 +15981,14 @@ msgstr "B<--predict>"
 msgid ""
 "Predict what the RTC will read at time given by the B<--date> option based "
 "on the adjtime file. This is useful for example if you need to set an RTC "
 "wakeup time to distant future and want to account for the RTC drift."
 msgstr ""
-"Prédire ce que l'horloge machine lira à l'heure donnée par l'option B<--"
+"Prédire ce que l'horloge matérielle lira à l'heure donnée par l'option B<--"
 "date> d'après le fichier d'ajustement. C'est pratique par exemple pour "
-"configurer une heure de réveil horloge machine dans le futur, en prenant en "
-"compte la dérive d'horloge machine."
+"configurer une heure de réveil horloge matérielle dans le futur, en prenant "
+"en compte la dérive d'horloge matérielle."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/hwclock.8:110
 #, no-wrap
 msgid "B<-h>,B<\\ --help>"
@@ -16018,13 +16028,13 @@ msgid ""
 "Clock, or the time for which to predict the Hardware Clock reading.  The "
 "value of this option is an argument to the B<date>(1)  program.  For example:"
 msgstr ""
 "Cette option n'est nécessaire qu'avec les fonctions B<--set> ou B<--"
 "predict>, sinon, elle est ignorée. Elle indique l'heure à laquelle l'horloge "
-"machine sera initialisée, ou l'heure à laquelle prédire l'horloge machine. "
-"La valeur de cette option est un argument du programme B<date>(1). Par "
-"exemple,"
+"matérielle sera initialisée, ou l'heure à laquelle prédire l'horloge "
+"matérielle. La valeur de cette option est un argument du programme B<date>"
+"(1). Par exemple,"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:138
 msgid "B<hwclock --set --date=\"2011-08-14 16:45:05\">"
 msgstr "B<hwclock --set --date=\"2011-08-14 16:45:05\">"
@@ -16033,11 +16043,11 @@ msgstr "B<hwclock --set --date=\"2011-08-14 16:45:05\">"
 #: C/man8/hwclock.8:143
 msgid ""
 "The argument must be in local time, even if you keep your Hardware Clock in "
 "Coordinated Universal time.  See the B<--utc> option."
 msgstr ""
-"L'argument doit être en heure locale, même si l'horloge machine est à "
+"L'argument doit être en heure locale, même si l'horloge matérielle est à "
 "l'heure universelle. Consultez l'option B<--utc>."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/hwclock.8:144
 #, no-wrap
@@ -16051,15 +16061,15 @@ msgid ""
 "that is the number of years into AD to which a zero value in the Hardware "
 "Clock's year counter refers.  It is used together with the B<--setepoch> "
 "option to set the kernel's idea of the epoch of the Hardware Clock, or "
 "otherwise to specify the epoch for use with direct ISA access."
 msgstr ""
-"Indique l'I<année> qui sera le début de l'époque de l'horloge machine. C'est-"
-"à-dire, l'année grégorienne qui correspond à la valeur zéro du champ année "
-"de l'horloge machine. C'est utilisé avec l'option B<--setepoch> pour "
-"permettre au noyau de connaître l'époque de l'horloge machine, ou sinon pour "
-"indiquer l'époque à utiliser lors des accès ISA directs."
+"Indique l'I<année> qui sera le début de l'époque de l'horloge matérielle. "
+"C'est-à-dire, l'année grégorienne qui correspond à la valeur zéro du champ "
+"année de l'horloge matérielle. C'est utilisé avec l'option B<--setepoch> "
+"pour permettre au noyau de connaître l'époque de l'horloge matérielle, ou "
+"sinon pour indiquer l'époque à utiliser lors des accès ISA directs."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:154
 msgid "For example, on a Digital Unix machine:"
 msgstr "Par exemple, sur une machine Digital UNIX :"
@@ -16087,25 +16097,27 @@ msgid ""
 "Indicates that the Hardware Clock is kept in Coordinated Universal Time or "
 "local time, respectively.  It is your choice whether to keep your clock in "
 "UTC or local time, but nothing in the clock tells which you've chosen.  So "
 "this option is how you give that information to B<hwclock>."
 msgstr ""
-"Indiquer que l'horloge machine est à l'heure universelle, ou respectivement "
-"à l'heure locale. C'est votre choix d'avoir l'horloge machine à l'heure "
-"locale ou universelle (UTC), mais rien n'indique ce choix dans l'horloge. "
-"C'est pourquoi cette option permet de donner cette information à B<hwclock>."
+"Indiquer que l'horloge matérielle est à l'heure universelle, ou "
+"respectivement à l'heure locale. C'est votre choix d'avoir l'horloge "
+"matérielle à l'heure locale ou universelle (UTC), mais rien n'indique ce "
+"choix dans l'horloge. C'est pourquoi cette option permet de donner cette "
+"information à B<hwclock>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:170
 msgid ""
 "If you specify the wrong one of these options (or specify neither and take a "
 "wrong default), both setting and querying of the Hardware Clock will be "
 "messed up."
 msgstr ""
 "Si vous indiquez la mauvaise option parmi celles qui suivent (ou si vous "
 "n'en indiquez pas et que la valeur par défaut est fausse), la modification "
-"et l'interrogation de l'horloge machine ne fonctionneront pas correctement."
+"et l'interrogation de l'horloge matérielle ne fonctionneront pas "
+"correctement."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:186
 msgid ""
 "If you specify neither B<--utc> nor B<--localtime>, the default is whichever "
@@ -16185,11 +16197,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cette option n'est utile que sur une machine ISA ou Alpha (qui implémente "
 "suffisamment la norme ISA pour être une machine ISA d'un point de vue "
 "d'B<hwclock>). Pour les autres machines, cela n'a pas d'impact. Cette option "
 "indique à B<hwclock> d'utiliser des instructions E/S explicites pour accéder "
-"à l'horloge machine. Sans cette option, B<hwclock> essaiera d'utiliser I</"
+"à l'horloge matérielle. Sans cette option, B<hwclock> essaiera d'utiliser I</"
 "dev/rtc> (ce qui suppose d'utiliser le pilote RTC). S'il est incapable de "
 "l'ouvrir (en lecture), il utilisera de toute manière des instructions E/S "
 "explicites."
 
 #. type: TP
@@ -16208,11 +16220,11 @@ msgid ""
 "less than 94 (or 95 in some cases), the value that actually gets set is 94 "
 "(or 95).  Thus, if you have one of these machines, B<hwclock> cannot set the "
 "year after 1999 and cannot use the value of the clock as the true time in "
 "the normal way."
 msgstr ""
-"Indiquer que l'horloge machine est incapable de stocker les années qui ne "
+"Indiquer que l'horloge matérielle est incapable de stocker les années qui ne "
 "sont pas comprises entre 1994 et 1999. C'est un problème lié à certains BIOS "
 "(quasiment tous les « Award BIOS » fabriqués entre le 26/04/94 et le "
 "31/05/95) qui sont incapables de gérer les années supérieures à 1999. Si on "
 "essaie d'affecter une année inférieure à 94 (ou 95 dans certains cas), la "
 "valeur réellement affectée est 94 (ou 95). Donc, si vous possédez une de ces "
@@ -16228,14 +16240,14 @@ msgid ""
 "ignores the year part of the Hardware Clock value and instead tries to guess "
 "the year based on the last calibrated date in the adjtime file, by assuming "
 "that that date is within the past year.  For this to work, you had better do "
 "a B<hwclock --set> or B<hwclock --systohc> at least once a year!"
 msgstr ""
-"Afin de compenser cela (sans mettre à jour votre BIOS, ce qui est pourtant "
+"Afin de compenser cela (sans mettre à jour le BIOS, ce qui est pourtant "
 "préférable), vous devez toujours utiliser B<--badyear> si vous possédez une "
 "de ces machines. Quand B<hwclock> sait que l'horloge est endommagée, il "
-"ignore la valeur de l'année de l'horloge machine, et essaie de deviner "
+"ignore la valeur de l'année de l'horloge matérielle, et essaie de deviner "
 "l'année grâce à la date de dernier étalonnage sauvegardé dans le fichier "
 "d'ajustement, en supposant que cette date est une date de l'année "
 "précédente. Pour que cela fonctionne, vous feriez mieux d'exécuter B<hwclock "
 "--set> ou B<hwclock --systohc> au moins une fois par an !"
 
@@ -16248,26 +16260,26 @@ msgid ""
 "the true year.  That way, the Hardware Clock inserts leap days where they "
 "belong.  Again, if you let the Hardware Clock run for more than a year "
 "without setting it, this scheme could be defeated and you could end up "
 "losing a day."
 msgstr ""
-"Bien qu'B<hwclock> ignore l'année lorsqu'il lit l'horloge machine, il "
+"Bien qu'B<hwclock> ignore l'année lorsqu'il lit l'horloge matérielle, il "
 "modifie l'année lorsqu'il met l'horloge à l'heure. Il met alors l'année à "
 "1995, 1996, 1997, ou 1998, celle qui a la même position dans le cycle des "
-"années bissextiles que la véritable année. De cette façon, l'horloge machine "
-"insère les jours des années bissextiles où il faut. � nouveau, si vous "
-"n'ajustez pas l'horloge machine pendant plus d'une année, cela ne "
+"années bissextiles que la véritable année. De cette façon, l'horloge "
+"matérielle insère les jours des années bissextiles où il faut. � nouveau, si "
+"vous n'ajustez pas l'horloge matérielle pendant plus d'une année, cela ne "
 "fonctionnera pas et un jour risque d'être perdu."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:265
 msgid ""
 "B<hwclock> warns you that you probably need B<--badyear> whenever it finds "
 "your Hardware Clock set to 1994 or 1995."
 msgstr ""
 "B<hwclock> vous avertit que vous avez probablement besoin de B<--badyear> "
-"quand l'année de l'horloge machine est 1994 ou 1995."
+"quand l'année de l'horloge matérielle est 1994 ou 1995."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/hwclock.8:266
 #, no-wrap
 msgid "B<--srm>"
@@ -16325,12 +16337,12 @@ msgstr ""
 "valables ailleurs que sur une machine Alpha et sont généralement inutiles, "
 "puisque B<hwclock> devrait être capable de la déterminer tout seul, du moins "
 "lorsque I</proc> est monté. (Si vous vous rendez compte qu'une de ces "
 "options est nécessaire afin de faire fonctionner B<hwclock>, veuillez "
 "contacter le responsable afin de voir si le programme peut être amélioré "
-"pour détecter automatiquement votre système. Les sorties de B<hwclock --"
-"debug> et B<cat /proc/cpuinfo> peuvent être utiles.)"
+"pour détecter automatiquement le système. Les sorties de B<hwclock --debug> "
+"et B<cat /proc/cpuinfo> peuvent être utiles.)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:303
 msgid ""
 "Option B<--jensen> means you are running on a Jensen model.  And B<--funky-"
@@ -16338,12 +16350,13 @@ msgid ""
 "bit in the Hardware Clock to detect a time transition.  \"Toy\" in the "
 "option name refers to the Time Of Year facility of the machine."
 msgstr ""
 "L'option B<--jensen> est à utiliser avec le modèle Jensen. B<--funky-toy> "
 "signifie que le bit UF doit être utilisé à la place du bit UIP pour détecter "
-"les transitions de l'horloge machine. « Toy » dans le nom de l'option fait "
-"référence à la structure temps de l'année (« Time Of Year ») de la machine."
+"les transitions de l'horloge matérielle. « Toy » dans le nom de l'option "
+"fait référence à la structure temps de l'année (« Time Of Year ») de la "
+"machine."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/hwclock.8:305
 #, no-wrap
 msgid "B<--test>"
@@ -16354,12 +16367,13 @@ msgstr "B<--test>"
 msgid ""
 "Do everything except actually updating the Hardware Clock or anything else.  "
 "This is useful, especially in conjunction with B<--debug>, in learning about "
 "B<hwclock>."
 msgstr ""
-"Faire tout sauf mettre réellement l'horloge matériel à jour. C'est utile "
-"avec l'option B<--debug> pour comprendre le fonctionnement d'B<hwclock>."
+"Tout faire sauf mettre à jour effectivement l'horloge matérielle. C'est "
+"utile avec l'option B<--debug> pour comprendre le fonctionnement "
+"d'B<hwclock>."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/hwclock.8:312
 #, no-wrap
 msgid "B<--debug>"
@@ -16391,12 +16405,12 @@ msgstr "Il y a deux horloges principales dans un système Linux."
 #: C/man8/hwclock.8:330
 msgid ""
 "B<The Hardware Clock:> This is a clock that runs independently of any "
 "control program running in the CPU and even when the machine is powered off."
 msgstr ""
-"B<L'horloge machine :> il s'agit de l'horloge qui s'exécute indépendamment "
-"des programmes et même lorsque la machine est éteinte."
+"B<L'horloge matérielle :> il s'agit de l'horloge qui s'exécute "
+"indépendamment des programmes et même lorsque la machine est éteinte."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:335
 msgid ""
 "On an ISA system, this clock is specified as part of the ISA standard.  The "
@@ -16415,14 +16429,14 @@ msgid ""
 "This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the "
 "RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock.  Hardware Clock, in its capitalized "
 "form, was coined for use by B<hwclock> because all of the other names are "
 "inappropriate to the point of being misleading."
 msgstr ""
-"Cette horloge est communément appelée l'horloge machine (« hardware "
+"Cette horloge est communément appelée l'horloge matérielle (« hardware "
 "clock »), l'heure temps réel (« real time clock »), le RTC, l'horloge BIOS "
-"ou l'horloge CMOS. La désignation horloge machine à été inventée pour être "
-"utilisée avec B<hwclock> afin d'éviter les confusions induites par les "
+"ou l'horloge CMOS. La désignation horloge matérielle à été inventée pour "
+"être utilisée avec B<hwclock> afin d'éviter les confusions induites par les "
 "autres noms."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:348
 msgid ""
@@ -16465,15 +16479,15 @@ msgid ""
 "initialize the System Time to the time from the Hardware Clock when Linux "
 "starts up, and then never use the Hardware Clock again.  Note that in DOS, "
 "for which ISA was designed, the Hardware Clock is the only real time clock."
 msgstr ""
 "L'horloge système donne l'heure importante. Le but essentiel de l'horloge "
-"machine dans un système Linux est de garder l'heure lorsque Linux ne "
+"matérielle dans un système Linux est de garder l'heure lorsque Linux ne "
 "fonctionne pas. L'heure système est initialisée avec la valeur de l'horloge "
-"machine au démarrage de Linux, l'horloge machine n'est ensuite plus "
+"matérielle au démarrage de Linux, l'horloge matérielle n'est ensuite plus "
 "utilisée. Il est important de remarquer qu'avec DOS, pour lequel ISA a été "
-"conçu, l'horloge machine est la seule horloge temps réel."
+"conçu, l'horloge matérielle est la seule horloge temps réel."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:373
 msgid ""
 "It is important that the System Time not have any discontinuities such as "
@@ -16485,13 +16499,13 @@ msgid ""
 "runs."
 msgstr ""
 "L'heure système ne doit surtout pas subir de discontinuité comme si vous "
 "utilisiez le programme B<date>(1L) afin de la modifier pendant le "
 "fonctionnement du système. Vous pouvez cependant, faire tout ce que vous "
-"voulez sur l'horloge machine pendant le fonctionnement, la prochaine fois "
+"voulez sur l'horloge matérielle pendant le fonctionnement, la prochaine fois "
 "que Linux démarrera, il prendra en compte la nouvelle heure de l'horloge "
-"machine. Vous pouvez également utiliser le programme B<adjtimex>(8) pour "
+"matérielle. Vous pouvez également utiliser le programme B<adjtimex>(8) pour "
 "ajuster doucement l'heure système pendant le fonctionnement du système."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:388
 msgid ""
@@ -16548,11 +16562,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: SH
 #: C/man8/hwclock.8:405
 #, no-wrap
 msgid "How hwclock Accesses the Hardware Clock"
-msgstr "Comment hwclock accède à l'horloge machine"
+msgstr "Comment hwclock accède à l'horloge matérielle"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:423
 msgid ""
 "B<hwclock> uses many different ways to get and set Hardware Clock values.  "
@@ -16565,30 +16579,30 @@ msgid ""
 "hwclock hanging).  Moreover, recent Linux systems have more generic support "
 "for RTCs, even systems that have more than one, so you might need to "
 "override the default by specifying I</dev/rtc0> or I</dev/rtc1> instead."
 msgstr ""
 "B<hwclock> utilise différentes méthodes pour lire et modifier l'horloge "
-"machine. La manière la plus classique consiste en une opération d'entrées et "
-"sorties sur le fichier spécial I</dev/rtc>, qui est censé être contrôlé par "
-"le pilote rtc. Cependant cette méthode n'est pas toujours possible parce que "
-"le pilote rtc est relativement récent. Les vieux systèmes ne l'ont pas. "
+"matérielle. La manière la plus classique consiste en une opération d'entrées "
+"et sorties sur le fichier spécial I</dev/rtc>, qui est censé être contrôlé "
+"par le pilote rtc. Cependant cette méthode n'est pas toujours possible parce "
+"que le pilote rtc est relativement récent. Les vieux systèmes ne l'ont pas. "
 "Ainsi, bien qu'il existe des versions du pilote rtc qui fonctionne sur les "
 "DEC Alphas, il existe beaucoup de systèmes Alphas sur lesquels le pilote rtc "
 "ne fonctionne pas (un symptôme courant est le blocage d'B<hwclock>). De "
 "plus, les systèmes Linux récents ont une gestion plus générique des horloges "
-"machines, même des systèmes qui en ont plus d'une, vous pourrez donc être "
+"matérielles, même des systèmes qui en ont plus d'une, vous pourrez donc être "
 "amenés à remplacer la valeur par défaut en précisant I</dev/rtc0> ou I</dev/"
 "rtc1> à la place."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:426
 msgid ""
 "On older systems, the method of accessing the Hardware Clock depends on the "
 "system hardware."
 msgstr ""
-"Sur les vieux systèmes, la méthode d'accès à l'horloge machine dépend de la "
-"machine."
+"Sur les vieux systèmes, la méthode d'accès à l'horloge matérielle dépend de "
+"la machine."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:438
 msgid ""
 "On an ISA system, B<hwclock> can directly access the \"CMOS memory\" "
@@ -16665,13 +16679,13 @@ msgid ""
 "inaccuracy is completely predictable - it gains or loses the same amount of "
 "time every day.  This is called systematic drift.  B<hwclock>'s \"adjust\" "
 "function lets you make systematic corrections to correct the systematic "
 "drift."
 msgstr ""
-"L'horloge machine n'est généralement pas très précise. Cependant, la plupart "
-"de ces imprécisions sont prévisibles. Elle gagne ou perd la même durée de "
-"temps chaque jour. Il s'agit de la dérive systématique. La fonction "
+"L'horloge matérielle n'est généralement pas très précise. Cependant, la "
+"plupart de ces imprécisions sont prévisibles. Elle gagne ou perd la même "
+"durée de temps chaque jour. Il s'agit de la dérive systématique. La fonction "
 "d'ajustement de B<hwclock> vous permet de faire des corrections "
 "systématiques afin de corriger cette dérive."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:480
@@ -16702,21 +16716,21 @@ msgid ""
 "adjust>.  B<Hwclock> does the same thing: subtracts 2 seconds and updates "
 "the adjtime file with the current time as the last time the clock was "
 "adjusted."
 msgstr ""
 "Supposons que vous démarrez sans fichier d'ajustement. Vous exécutez "
-"I<hwclock --set> afin de régler l'horloge machine à la bonne heure. "
+"I<hwclock --set> afin de régler l'horloge matérielle à la bonne heure. "
 "B<hwclock> crée le fichier d'ajustement et y sauvegarde l'heure actuelle en "
 "tant que dernier étalonnage. Cinq jours plus tard, l'horloge a gagné "
 "10 secondes, vous réexécutez donc I<hwclock --set> pour la réajuster. "
 "B<hwclock> met à jour le fichier d'ajustement afin que l'heure actuelle y "
 "soit connue comme dernier étalonnage, et enregistre une dérive systématique "
 "de 2 secondes par jour. 24 heures passent, vous exécutez I<hwclock --"
 "adjust>. B<hwclock> consulte le fichier d'ajustement et remarque que "
 "l'horloge gagne deux secondes par jour lorsque rien n'est fait et que rien "
 "n'a été fait pendant un jour. Par conséquent, 2 secondes sont enlevées de "
-"l'horloge machine. Il sauvegarde ensuite l'heure actuelle en tant que "
+"l'horloge matérielle. Il sauvegarde ensuite l'heure actuelle en tant que "
 "dernière heure d'étalonnage. 24 heures après, vous réexécutez I<hwclock --"
 "adjust> qui effectue exactement la même opération."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:516
@@ -16796,23 +16810,23 @@ msgid ""
 "has been found, since that calibration, not to contain a valid time).  This "
 "is a decimal integer."
 msgstr ""
 "Ligne 2 : 1 nombre : nombre de secondes écoulées entre 1969 UTC et le "
 "dernier étalonnage. Zéro s'il n'y a pas eu d'étalonnage ou si un des "
-"derniers étalonnages est discutable (par exemple, si l'horloge machine, "
+"derniers étalonnages est discutable (par exemple, si l'horloge matérielle, "
 "depuis cet étalonnage, est erronée). C'est un entier décimal."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:556
 msgid ""
 "Line 3: \"UTC\" or \"LOCAL\".  Tells whether the Hardware Clock is set to "
 "Coordinated Universal Time or local time.  You can always override this "
 "value with options on the B<hwclock> command line."
 msgstr ""
-"Ligne 3 : « UTC » ou « LOCAL ». Indique si l'horloge machine est à l'heure "
-"universelle ou à l'heure locale. Vous pouvez toujours surcharger cette "
-"valeur par des options sur la ligne de commande de B<hwclock>."
+"Ligne 3 : « UTC » ou « LOCAL ». Indique si l'horloge matérielle est à "
+"l'heure universelle ou à l'heure locale. Vous pouvez toujours surcharger "
+"cette valeur par des options sur la ligne de commande de B<hwclock>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:561
 msgid ""
 "You can use an adjtime file that was previously used with the B<clock>(8)  "
@@ -16823,11 +16837,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: SH
 #: C/man8/hwclock.8:563
 #, no-wrap
 msgid "Automatic Hardware Clock Synchronization By the Kernel"
-msgstr "Synchronisation automatique de l'horloge machine par le noyau"
+msgstr "Synchronisation automatique de l'horloge matérielle par le noyau"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:572
 msgid ""
 "You should be aware of another way that the Hardware Clock is kept "
@@ -16837,17 +16851,17 @@ msgid ""
 "System Time synchronized. (ntp is a way to keep your System Time "
 "synchronized either to a time server somewhere on the network or to a radio "
 "clock hooked up to your system.  See RFC 1305)."
 msgstr ""
 "Vous devez être au courant d'un autre moyen utilisé pour garder l'horloge "
-"machine synchronisée sur certains systèmes. Le noyau Linux possède un mode "
-"qui copie l'heure système vers l'horloge machine toutes les 11 minutes. "
-"C'est une bonne idée de l'utiliser lorsque vous utilisez un moyen "
-"sophistiqué comme ntp pour garder votre heure système à jour. (ntp est un "
+"matérielle synchronisée sur certains systèmes. Le noyau Linux possède un "
+"mode qui copie l'heure système vers l'horloge matérielle toutes les "
+"11 minutes. C'est une bonne idée de l'utiliser lorsque vous utilisez un "
+"moyen sophistiqué comme NTP pour garder l'heure système à jour (NTP est un "
 "moyen de synchroniser l'heure système avec soit un serveur de temps situé "
-"quelque part sur le réseau, soit une horloge radio en duplex avec votre "
-"système. Consultez la RFC 1305)."
+"quelque part sur le réseau, soit une horloge radio en duplex avec le "
+"système. Consultez la RFC 1305)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:578
 msgid ""
 "This mode (we'll call it \"11 minute mode\") is off until something turns it "
@@ -16867,11 +16881,11 @@ msgid ""
 "the value of \"status\".  If the \"64\" bit of this number (expressed in "
 "binary) equal to 0, 11 minute mode is on.  Otherwise, it is off."
 msgstr ""
 "Pour voir son état, actif ou inactif, il faut utiliser la commande "
 "B<adjtimex --print> et chercher la valeur de « status ». Si le bit « 64 » de "
-"ce nombre (exprimé en binaire) est 0, le mode 11 minutes est actif. Dans le "
+"ce nombre (exprimé en binaire) est 0, le mode 11 minutes est actif. Dans le "
 "cas contraire, il est inactif."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:595
 msgid ""
@@ -16879,21 +16893,21 @@ msgid ""
 "I<hwclock --hctosys>.  You'll just make a mess.  It is acceptable to use a "
 "I<hwclock --hctosys> at startup time to get a reasonable System Time until "
 "your system is able to set the System Time from the external source and "
 "start 11 minute mode."
 msgstr ""
-"Si sur votre système le mode 11 minutes est actif, n'utilisez pas B<hwclock "
-"--adjust> ou B<hwclock --hctosys>. Vous ne créeriez qu'une confusion. Il est "
+"Si le mode 11 minutes est actif sur le système, n'utilisez pas B<hwclock --"
+"adjust> ou B<hwclock --hctosys>. Vous ne créeriez qu'une confusion. Il est "
 "convenable d'utiliser B<hwclock --hctosys> au démarrage afin d'avoir une "
-"heure système raisonnable, jusqu'au moment où votre système est capable de "
-"l'ajuster d'une source extérieure et de démarrer le mode 11 minutes."
+"heure système raisonnable, jusqu'au moment où le système est capable de "
+"l'ajuster d'une source extérieure et de démarrer le mode 11 minutes."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/hwclock.8:597
 #, no-wrap
 msgid "ISA Hardware Clock Century value"
-msgstr "Valeur du siècle de l'horloge machine ISA"
+msgstr "Valeur du siècle de l'horloge matérielle ISA"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:606
 msgid ""
 "There is some sort of standard that defines CMOS memory Byte 50 on an ISA "
@@ -16924,12 +16938,12 @@ msgid ""
 "Note that this section is only relevant when you are using the \"direct ISA"
 "\" method of accessing the Hardware Clock.  ACPI provides a standard way to "
 "access century values, when they are supported by the hardware."
 msgstr ""
 "Notez que cette section est pertinente uniquement si vous utilisez un accès "
-"ISA direct à l'horloge machine. L'ACPI fournit un moyen standard d'accéder "
-"au siècle, quand le matériel le gère."
+"ISA direct à l'horloge matérielle. L'ACPI fournit un moyen standard "
+"d'accéder au siècle, quand le matériel le gère."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:618
 msgid "I<TZ>"
 msgstr "B<TZ>"
@@ -18661,11 +18675,11 @@ msgstr ""
 "Le paramètre I<périphérique> est normalement une partition du disque dur (I</"
 "dev/sdb7> par exemple) mais peut aussi être un fichier. Le noyau Linux ne "
 "regarde pas les identifiants de partition, mais beaucoup de scripts "
 "d'installation supposeront que les partitions de type 82 en hexadécimal "
 "(LINUX_SWAP) sont, par défaut, des partitions d'échange. (B<Attention : "
-"Solaris utilise aussi le type 82 ; prenez garde de ne pas supprimer vos "
+"Solaris utilise aussi le type 82 ; prenez garde de ne pas supprimer les "
 "partitions Solaris.>)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mkswap.8:36
 msgid ""
@@ -18676,11 +18690,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le paramètre I<taille> est superflu, mais il est conservé pour des raisons "
 "de compatibilité ascendante (il indique la taille désirée de la zone "
 "d'échange par blocs de 1024 octets. B<mkswap> utilisera la totalité de la "
 "partition ou du fichier si la taille est omise. L'indiquer est imprudent â?? "
-"une coquille pourrait détruire votre disque)."
+"une coquille pourrait détruire le disque)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mkswap.8:44
 msgid ""
 "After creating the swap area, you need the B<swapon> command to start using "
@@ -18874,12 +18888,12 @@ msgstr "B<mkswap> refuse les zones de taille inférieure à 10 pages."
 msgid ""
 "If you don't know the page size that your machine uses, you may be able to "
 "look it up with \"cat /proc/cpuinfo\" (or you may not -- the contents of "
 "this file depend on architecture and kernel version)."
 msgstr ""
-"Si vous ne connaissez pas la taille des pages que votre machine utilise, "
-"vous pouvez la voir avec « cat /proc/cpuinfo » (le contenu de ce fichier "
+"Si vous ne connaissez pas la taille des pages que la machine utilise, vous "
+"pouvez la voir avec « cat /proc/cpuinfo » (le contenu de ce fichier "
 "dépendant de l'architecture et de la version du noyau, il est possible que "
 "vous n'ayez pas accès à cette information)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mkswap.8:131
@@ -19819,11 +19833,11 @@ msgstr ""
 "I<vfat>, I<xenix>, I<xfs>, I<xiafs>. Notez que les types I<coherent>, "
 "I<sysv> et I<xenix> sont équivalents et que I<xenix> et I<coherent> "
 "disparaîtront dans le futur (utilisez I<sysv> à leur place). Depuis "
 "Linux 2.1.21, les types I<ext> et I<xiafs> n'existent plus. Précédemment, "
 "I<usbfs> était connu sous I<usbdevfs>. Notez que la liste effective des "
-"systèmes de fichiers gérés dépend de votre noyau."
+"systèmes de fichiers gérés dépend du noyau."
 
 # Typo in depreacated
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mount.8:643
 msgid ""
@@ -21970,12 +21984,12 @@ msgstr "B<auto_da_alloc>|B<noauto_da_alloc>"
 #: C/man8/mount.8:1502
 msgid ""
 "Many broken applications don't use fsync() when replacing existing files via "
 "patterns such as"
 msgstr ""
-"Beaucoup d'applications cassées n'utilise pas fsync() lors du remplacement "
-"des fichiers existants avec un motif comme"
+"Beaucoup d'applications déficientes n'utilisent pas fsync() lors du "
+"remplacement des fichiers existants avec un motif comme"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mount.8:1504
 msgid ""
 "fd = open(\"foo.new\")/write(fd,..)/close(fd)/ rename(\"foo.new\", \"foo\")"
@@ -25317,11 +25331,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Mount by label or uuid will work only if your devices have the names listed "
 "in I</proc/partitions>.  In particular, it may well fail if the kernel was "
 "compiled with devfs but devfs is not mounted."
 msgstr ""
-"Le montage par étiquette (« label ») ou UUID ne fonctionnera que si vos "
+"Le montage par étiquette (« label ») ou UUID ne fonctionnera que si les "
 "périphériques ont les noms dans I</proc/partitions>. En particulier, cela "
 "peut échouer si le noyau a été compilé avec la gestion de devfs mais que "
 "devfs n'est pas monté."
 
 #. type: Plain text
@@ -26115,11 +26129,11 @@ msgid ""
 "leave it no later than a specified time.  It uses any RTC framework driver "
 "that supports standard driver model wakeup flags."
 msgstr ""
 "Il utilise des interfaces Linux multiplateformes pour mettre le système en "
 "veille, et ne pas l'y laisser au-delà d'une date indiquée. N'importe quel "
-"environnement de pilote d'horloge machine (RTC) prenant en charge les "
+"environnement de pilote d'horloge matérielle (RTC) prenant en charge les "
 "options de réveil normalisées peut être utilisé."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/rtcwake.8:40
 msgid ""
@@ -26925,11 +26939,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sfdisk.8:125
 msgid "BE EXTREMELY CAREFUL - ONE TYPING MISTAKE AND ALL YOUR DATA IS LOST"
 msgstr ""
-"B<Soyez extrêmement prudent. Une faute de frappe et toutes vos données "
+"B<Soyez extrêmement prudent. Une faute de frappe et toutes les données "
 "peuvent être perdues\\ !>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sfdisk.8:128
 msgid "As a precaution, one can save the sectors changed by B<sfdisk>:"
@@ -27557,11 +27571,11 @@ msgstr "B<-I>I< fichier>"
 msgid ""
 "After destroying your filesystems with an unfortunate B<sfdisk> command, you "
 "would have been able to restore the old situation if only you had preserved "
 "it using the B<-O> flag."
 msgstr ""
-"Après avoir détruit vos systèmes de fichiers par une commande B<sfdisk> "
+"Après avoir détruit les systèmes de fichiers par une commande B<sfdisk> "
 "malheureuse, vous ne pourrez restaurer l'ancienne situation que si vous "
 "l'avez préservée au préalable en utilisant l'option B<-O>."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/sfdisk.8:361
@@ -27874,13 +27888,12 @@ msgstr ""
 "Avec l'option B<-x>, le nombre de lignes d'entrée doit être un multiple de "
 "quatre : vous devez afficher les deux partitions vides que vous ne voulez "
 "pas en utilisant deux lignes vides. Sans l'option B<-x>, vous donnez une "
 "ligne pour les partitions à l'intérieur d'une partition étendue, au lieu de "
 "quatre, et vous terminez par un caractère de fin de fichier (Ctrl-D) (et "
-"B<sfdisk> supposera que votre ligne d'entrée représente la première des "
-"quatre, que la deuxième est étendue, et que les troisième et quatrième sont "
-"vides)."
+"B<sfdisk> supposera que la ligne d'entrée représente la première des quatre, "
+"que la deuxième est étendue, et que les troisième et quatrième sont vides)."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/sfdisk.8:510
 #, no-wrap
 msgid "CAUTION WARNINGS"
@@ -27918,11 +27931,11 @@ msgstr ""
 "devriez alors (après la sortie de B<sfdisk> et après avoir redémarré Linux "
 "afin que les informations sur la table de partitions soient correctes) "
 "utiliser la commande «\\ dd if=/dev/zero of=/dev/hda1 bs=512 count=1\\ » "
 "pour mettre à zéro les 512 premiers octets de la partition. B<Soyez très "
 "vigilant> si vous utilisez la commande B<dd>, car une simple faute de frappe "
-"dans la ligne de commande peut détruire toutes les données de votre disque."
+"dans la ligne de commande peut détruire toutes les données du disque."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sfdisk.8:542
 msgid ""
 "For best results, you should always use an OS-specific partition table "
@@ -28601,12 +28614,12 @@ msgid ""
 "without it...)  Without parameters, it tells whether the device is using "
 "interrupts, and if so, which one.  With parameters, it sets the device "
 "characteristics accordingly.  The parameters are as follows:"
 msgstr ""
 "B<tunelp> configure divers paramètres pour les périphériques /dev/lpI<?>, "
-"pour de meilleurs performances (ou pour tout type de performances, si votre "
-"imprimante ne fonctionne pas sans�) Sans paramètre, il indique si le "
+"pour de meilleurs performances (ou pour tout type de performances, si "
+"l'imprimante ne fonctionne pas sans�) Sans paramètre, il indique si le "
 "périphérique utilise des interruptions, et si oui, lesquelles. Avec des "
 "paramètres, il définit les caractéristiques du périphérique en conséquence. "
 "Les paramètres sont les suivants."
 
 #. type: TP

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: