Salut, Le 03/06/2012 18:41, Stéphane Blondon a écrit : > Le 31 mai 2012 15:53, David Prévot <david@tilapin.org> a écrit : >> Le fichier complet est disponible en ligne : >> http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=blob;f=util-linux/po4a/po/fr.po;hb=HEAD > « horloge machine » -> « horloge matérielle » (hardware clock) ? Bonne idée (j'avais hésité, mais n'avais pas osé faire autant de modifications la semaine dernière). J'en ai profité pour virer les articles possessifs « votre » et « vos ». Le fichier complet en ligne a été mis à jour, et le diff joint prend en compte toutes les dernières modifications. Par avance merci pour vos dernières remarques. Amicalement David
diff --git a/util-linux/po4a/po/fr.po b/util-linux/po4a/po/fr.po index 1de482b..6a2cc23 100644 --- a/util-linux/po4a/po/fr.po +++ b/util-linux/po4a/po/fr.po @@ -31,11 +31,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-05-30 15:12-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-16 00:51-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-05-30 19:10-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5795,11 +5795,11 @@ msgid "rename .htm .html *.htm\n" msgstr "rename .htm .html *.htm\n" #. type: Plain text #: C/man1/rename.ul.1:49 msgid "will fix the extension of your html files." -msgstr "va corriger les extensions de vos fichiers HTML." +msgstr "va corriger les extensions des fichiers HTML." #. type: SH #: C/man1/rename.ul.1:49 C/man8/fsck.minix.8:41 C/man8/mkswap.8:45 #, no-wrap msgid "WARNING" @@ -6148,11 +6148,11 @@ msgid "" "E<.Nm script> makes a typescript of everything printed on your terminal. It " "is useful for students who need a hardcopy record of an interactive session " "as proof of an assignment, as the typescript file can be printed out later " "with E<.Xr lpr 1>." msgstr "" -"E<.Nm script> fait une transcription de tout ce qui est affiché sur votre " +"E<.Nm script> fait une transcription de tout ce qui est affiché sur le " "terminal. C'est utile pour des étudiants qui ont besoin de la sauvegarde " "d'une session interactive comme preuve des travaux, le fichier de " "transcription pouvant être ensuite imprimé avec E<.Xr lpr 1>." #. type: Plain text @@ -9548,117 +9548,126 @@ msgstr "" msgid "HWCLOCK" msgstr "HWCLOCK" #. type: TH #: C/man5/hwclock.5:1 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "1 Feb 2011" +#, no-wrap msgid "Feb 2012" -msgstr "1er février 2011" +msgstr "février 2012" #. type: TH #: C/man5/hwclock.5:1 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "System Administration" +#, no-wrap msgid "Debian Administrator's Manual" -msgstr "Administration système" +msgstr "Manuel de l'administrateur Debian" #. type: Plain text #: C/man5/hwclock.5:4 msgid "" "hwclock - variables that affect the behaviour of the hwclock boot script" msgstr "" +"hwclock - Variables affectant le comportement du script d'amorçage hwclock" #. type: Plain text #: C/man5/hwclock.5:8 msgid "" "The I</etc/default/rcS> file contains variable settings in POSIX format:" msgstr "" +"Le fichier I</etc/default/rcS> contient les réglages de variable au format " +"POSIX :" #. type: Plain text #: C/man5/hwclock.5:10 msgid "VAR=VAL" -msgstr "" +msgstr "VAR=VAL" #. type: Plain text #: C/man5/hwclock.5:13 msgid "" "Only one assignment is allowed per line. Comments (starting with '#') are " "also allowed." msgstr "" +"Une seule affectation par ligne est permise. Les commentaires (commençant " +"par « # ») sont aussi permis." #. type: Plain text #: C/man5/hwclock.5:16 msgid "The following variables can be set." -msgstr "" +msgstr "Les variables suivantes peuvent être définies." #. type: IP #: C/man5/hwclock.5:17 #, no-wrap msgid "B<BADYEAR>" -msgstr "" +msgstr "B<BADYEAR>" #. type: Plain text #: C/man5/hwclock.5:21 msgid "" "This is used to specify that the hardware clock is incapable of storing " "years outside the range of 1994-1999. Set to B<yes> if the hardware is " "broken or B<no> if working correctly." msgstr "" +"C'est utilisé pour indiquer que l'horloge matérielle est incapable de " +"stocker les années qui ne sont pas comprises entre 1994 et 1999. Utiliser " +"B<yes> si le matériel est déficient ou B<no> s'il fonctionne correctement." #. type: IP #: C/man5/hwclock.5:22 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "HWCLOCK" +#, no-wrap msgid "B<HWCLOCKACCESS>" -msgstr "HWCLOCK" +msgstr "B<HWCLOCKACCESS>" #. type: Plain text #: C/man5/hwclock.5:25 msgid "" "If the hardware clock is not accessible, set to B<no>, in which case hwclock " "will not be run. Otherwise, set to B<yes>." msgstr "" +"Utiliser B<no> si l'horloge matérielle n'est pas accessible, dans ce cas " +"hwclock ne sera pas exécuté. Sinon, utiliser B<yes>." #. type: IP #: C/man5/hwclock.5:26 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "HWCLOCK" +#, no-wrap msgid "B<HWCLOCKPARS>" -msgstr "HWCLOCK" +msgstr "B<HWCLOCKPARS>" #. type: Plain text #: C/man5/hwclock.5:29 msgid "" "Additional options for hwclock. Unset by default. For example, this may be " "use to specify the machine hardware clock type for Alphas." msgstr "" +"Options supplémentaires pour hwclock. Non définies par défaut. Par exemple, " +"cela permet d'indiquer le type d'horloge matérielle pour les machines Alphas." #. type: IP #: C/man5/hwclock.5:30 #, no-wrap msgid "B<HCTOSYS_DEVICE>" -msgstr "" +msgstr "B<HCTOSYS_DEVICE>" #. type: Plain text #: C/man5/hwclock.5:34 msgid "" "The hardware clock device you want to use. Defaults to B<rtc0>. It should " "probably match the CONFIG_RTC_HCTOSYS_DEVICE kernel config option." msgstr "" +"Le périphérique d'horloge matérielle à utiliser. B<rtc0> par défaut. Cela " +"devrait sans doute correspondre à l'option CONFIG_RTC_HCTOSYS_DEVICE de " +"configuration du noyau." #. type: Plain text #: C/man5/hwclock.5:37 msgid "Roger Leigh E<lt>rleigh@debian.orgE<gt>" -msgstr "" +msgstr "Roger Leigh E<lt>I<rleigh@debian.org>E<gt>" #. type: Plain text #: C/man5/hwclock.5:40 -#, fuzzy -#| msgid "B<hwclock>(8), B<date>(1)" msgid "B<hwclock>(8), B<rcS>(5)." -msgstr "B<hwclock>(8), B<date>(1)" +msgstr "B<rcS>(5), B<hwclock>(8)." #. type: TH #: C/man8/addpart.8:5 #, no-wrap msgid "ADDPART" @@ -10441,12 +10450,12 @@ msgid "" "For a directly connected terminal without proper carriage detect wiring: " "(try this if your terminal just sleeps instead of giving you a password: " "prompt.)" msgstr "" "Pour un terminal connecté directement sans détection de porteuse ligne " -"(utilisez ceci si votre terminal se met en veille au lieu de demander un mot " -"de passe) :" +"(utilisez ceci si le terminal se met en veille au lieu de demander un mot de " +"passe) :" #. type: Plain text #: C/man8/agetty.8:233 C/man8/getty.8:233 msgid "/sbin/agetty -L 9600 ttyS1 vt100" msgstr "/sbin/agetty -L 9600 ttyS1 vt100" @@ -12019,11 +12028,11 @@ msgid "" "B<BE EXTREMELY CAREFUL> if you use the B<dd> command, since a small typo can " "make all of the data on your disk useless." msgstr "" "B<Soyez très vigilant> si vous utilisez la commande B<dd>, car une simple " "faute de frappe dans la ligne de commande peut détruire toutes les données " -"de votre disque." +"du disque." #. type: Plain text #: C/man8/cfdisk.8:157 C/man8/fdisk.8:182 msgid "" "For best results, you should always use an OS-specific partition table " @@ -12440,18 +12449,18 @@ msgid "" "need to inform kernel about new partitions by B<partprobe(8),> B<kpartx(8)> " "or reboot the system." msgstr "" "Ã?crire la table de partitions sur le disque (notez que le B<W> doit être " "entré en majuscule). Ã?tant donné que cette commande peut détruire des " -"données sur votre disque, vous devez confirmer ou annuler l'ordre d'écriture " -"en entrant « yes » ou « no ». Si vous entrez « yes », B<cfdisk> écrira la " -"table de partitions sur le disque et enverra l'ordre au noyau de relire la " -"table de partitions à partir du disque. La relecture de la table ne " -"fonctionne pas dans certains cas comme les périphérique gérés par device-" -"mapper. Dans des cas particuliers, vous aurez besoin d'informer le noyau " -"vous-mêmes d'une nouvelle partition avec B<partprobe>(8), B<kpartx>(8) ou de " -"redémarrer le système." +"données du disque, vous devez confirmer ou annuler l'ordre d'écriture en " +"entrant « yes » ou « no ». Si vous entrez « yes », B<cfdisk> écrira la table " +"de partitions sur le disque et enverra l'ordre au noyau de relire la table " +"de partitions à partir du disque. La relecture de la table ne fonctionne pas " +"dans certains cas comme les périphérique gérés par device-mapper. Dans des " +"cas particuliers, vous aurez besoin d'informer le noyau vous-mêmes d'une " +"nouvelle partition avec B<partprobe>(8), B<kpartx>(8) ou de redémarrer le " +"système." #. type: TP #: C/man8/cfdisk.8:369 #, no-wrap msgid "I<Up Arrow>" @@ -12891,14 +12900,14 @@ msgstr "" "Cyclades, pour les vitesses les plus hautes, est capable de mettre une " "charge d'interruptions très élevée sur le système. Cela réduira les " "ressources processeur disponibles pour les autres tâches du système. " "Cependant, le temps mis pour répondre à un caractère peut être augmenté si " "vous augmentez le seuil. Cela peut être visualisé en observant les temps de " -"B<ping>(8) sur un lien SLIP contrôlé par une carte Cyclades. Si votre lien " -"SLIP est généralement utilisé pour des travaux interactifs tels que B<telnet>" -"(1), vous pouvez vouloir un seuil bas, de telle sorte que les réponses aux " -"caractères soient aussi rapides que possible. Si votre lien SLIP est " +"B<ping>(8) sur un lien SLIP contrôlé par une carte Cyclades. Si le lien SLIP " +"est généralement utilisé pour des travaux interactifs tels que B<telnet>(1), " +"vous pouvez vouloir un seuil bas, de telle sorte que les réponses aux " +"caractères soient aussi rapides que possible. Si le lien SLIP est " "généralement utilisé pour transférer des fichiers, naviguer sur Internet et " "autres, augmenter la valeur permettra de limiter la charge sur le système, " "sans pour autant réduire le débit significativement. Autrement, consultez " "les options B<-t> ou B<-T> pour ajuster le temps que le pilote Cyclades doit " "attendre avant de vider sa mémoire tampon. L'unité est 5 ms." @@ -13522,12 +13531,12 @@ msgid "" "unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine." msgstr "" "Certaines versions de MS-DOS créent une première partition qui ne commence " "pas sur une limite de cylindre, mais sur le secteur 2 du premier cylindre. " "Les partitions commençant au cylindre 1 ne peuvent débuter sur une limite de " -"cylindre, mais il est peu probable que cela pose problème à moins que vous " -"n'ayez également OS/2 sur votre machine." +"cylindre, mais il est peu probable que cela pose problème à moins d'avoir " +"également OS/2 sur la machine." #. type: Plain text #: C/man8/fdisk.8:153 msgid "" "A sync() and an ioctl(BLKRRPART) (reread partition table from disk) are " @@ -15755,11 +15764,11 @@ msgid "August 2011" msgstr "août 2011" #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:4 msgid "hwclock - query or set the hardware clock (RTC)" -msgstr "hwclock - Interroger ou ajuster l'horloge machine (RTC)" +msgstr "hwclock - Interroger ou ajuster l'horloge matérielle (RTC)" #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:8 msgid "B<hwclock> [I<function>] [I<option>...]" msgstr "B<hwclock> [I<fonction>] [I<option> ... ]" @@ -15769,26 +15778,26 @@ msgstr "B<hwclock> [I<fonction>] [I<option> ... ]" msgid "" "B<hwclock> is a tool for accessing the Hardware Clock. You can display the " "current time, set the Hardware Clock to a specified time, set the Hardware " "Clock from the System Time, or set the System Time from the Hardware Clock." msgstr "" -"B<hwclock> permet d'accéder à l'horloge machine. Vous pouvez afficher " -"l'heure machine actuelle, modifier l'heure de l'horloge machine, mettre " -"l'horloge machine à l'heure système ou mettre l'heure système à l'heure de " -"l'horloge machine." +"B<hwclock> permet d'accéder à l'horloge matérielle. Vous pouvez afficher " +"l'heure matérielle actuelle, modifier l'heure de l'horloge matérielle, " +"mettre l'horloge matérielle à l'heure système ou mettre l'heure système à " +"l'heure de l'horloge matérielle." #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:21 msgid "" "You can also run B<hwclock> periodically to add or subtract time from the " "Hardware Clock to compensate for systematic drift (where the clock " "consistently loses or gains time at a certain rate when left to run)." msgstr "" "Vous pouvez également exécuter B<hwclock> périodiquement afin d'ajouter ou " -"d'enlever du temps à l'horloge machine pour compenser la dérive systématique " -"(l'horloge perd ou gagne constamment du temps à une certaine vitesse en " -"fonctionnement ininterrompu)." +"d'enlever du temps à l'horloge matérielle pour compenser la dérive " +"systématique (l'horloge perd ou gagne constamment du temps à une certaine " +"vitesse en fonctionnement ininterrompu)." #. type: SH #: C/man8/hwclock.8:22 #, no-wrap msgid "FUNCTIONS" @@ -15815,36 +15824,36 @@ msgid "" "Read the Hardware Clock and print the time on standard output. The time " "shown is always in local time, even if you keep your Hardware Clock in " "Coordinated Universal Time. See the B<--utc> option. Showing the Hardware " "Clock time is the default when no function is specified." msgstr "" -"Lire l'heure machine et l'afficher sur la sortie standard. L'heure affichée " -"est toujours en heure locale, même si votre horloge machine est en temps " -"universel. Consultez l'option B<--utc>. Montrer l'horloge machine est " -"l'action par défaut si aucune fonction n'est indiquée." +"Lire l'heure matérielle et l'afficher sur la sortie standard. L'heure " +"affichée est toujours en heure locale, même si l'horloge matérielle est en " +"temps universel. Consultez l'option B<--utc>. Montrer l'horloge matérielle " +"est l'action par défaut si aucune fonction n'est indiquée." #. type: TP #: C/man8/hwclock.8:36 #, no-wrap msgid "B<--set>" msgstr "B<--set>" #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:41 msgid "Set the Hardware Clock to the time given by the B<--date> option." -msgstr "Mettre l'horloge machine à l'heure donnée par l'option B<--date>." +msgstr "Mettre l'horloge matérielle à l'heure donnée par l'option B<--date>." #. type: TP #: C/man8/hwclock.8:41 #, no-wrap msgid "B<-s>,B<\\ --hctosys>" msgstr "B<-s>,B<\\ --hctosys>" #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:44 msgid "Set the System Time from the Hardware Clock." -msgstr "Mettre l'heure système à l'heure de l'horloge machine." +msgstr "Mettre l'heure système à l'heure de l'horloge matérielle." #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:54 C/man8/hwclock.8:72 msgid "" "Also set the kernel's timezone value to the local timezone as indicated by " @@ -15872,11 +15881,11 @@ msgid "B<-w>,B<\\ --systohc>" msgstr "B<-w>,B<\\ --systohc>" #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:59 msgid "Set the Hardware Clock to the current System Time." -msgstr "Mettre l'horloge machine à l'heure système." +msgstr "Mettre l'horloge matérielle à l'heure système." #. type: TP #: C/man8/hwclock.8:59 #, no-wrap msgid "B<--systz>" @@ -15892,13 +15901,13 @@ msgstr "Restaurer l'heure système au fuseau horaire actuel." msgid "" "This is an alternate option to B<--hctosys> that does not read the hardware " "clock, and may be used in system startup scripts for recent 2.6 kernels " "where you know the System Time contains the Hardware Clock time." msgstr "" -"C'est une option alternative à B<--hctosys> qui ne lit pas l'horloge machine " -"et qui peut être utilisée dans les scripts d'initialisation avec des " -"noyaux 2.6 récents où l'heure système contient l'heure machine." +"C'est une option alternative à B<--hctosys> qui ne lit pas l'horloge " +"matérielle et qui peut être utilisée dans les scripts d'initialisation avec " +"des noyaux 2.6 récents où l'heure système contient l'heure matérielle." #. type: TP #: C/man8/hwclock.8:78 #, no-wrap msgid "B<--adjust>" @@ -15908,11 +15917,11 @@ msgstr "B<--adjust>" #: C/man8/hwclock.8:83 msgid "" "Add or subtract time from the Hardware Clock to account for systematic drift " "since the last time the clock was set or adjusted. See discussion below." msgstr "" -"Ajouter ou retirer du temps à l'horloge machine pour tenir compte de la " +"Ajouter ou retirer du temps à l'horloge matérielle pour tenir compte de la " "dérive systématique depuis la dernière fois où l'horloge à été ajustée. " "Consultez la discussion ci-dessous." #. type: TP #: C/man8/hwclock.8:83 @@ -15927,24 +15936,25 @@ msgid "" "the number of years into AD to which a zero year value in the Hardware Clock " "refers. For example, if you are using the convention that the year counter " "in your Hardware Clock contains the number of full years since 1952, then " "the kernel's Hardware Clock epoch value must be 1952." msgstr "" -"Afficher la valeur de l'époque de l'horloge machine sur la sortie standard. " -"C'est l'année grégorienne qui correspond à la valeur zéro du champ année de " -"l'horloge machine. Par exemple, si vous utilisez la convention du champ " -"année de l'horloge machine qui contient le nombre d'années depuis 1952, la " -"valeur de l'époque de l'horloge machine pour le noyau doit être 1952." +"Afficher la valeur de l'époque de l'horloge matérielle sur la sortie " +"standard. C'est l'année grégorienne qui correspond à la valeur zéro du champ " +"année de l'horloge matérielle. Par exemple, si vous utilisez la convention " +"du champ année de l'horloge matérielle qui contient le nombre d'années " +"depuis 1952, la valeur de l'époque de l'horloge matérielle pour le noyau " +"doit être 1952." #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:95 msgid "" "This epoch value is used whenever B<hwclock> reads or sets the Hardware " "Clock." msgstr "" "La valeur de l'époque est utilisée à chaque fois qu'B<hwclock> lit ou ajuste " -"l'horloge machine." +"l'horloge matérielle." #. type: TP #: C/man8/hwclock.8:95 #, no-wrap msgid "B<--setepoch>" @@ -15954,13 +15964,13 @@ msgstr "B<--setepoch>" #: C/man8/hwclock.8:102 msgid "" "Set the kernel's Hardware Clock epoch value to the value specified by the " "B<--epoch> option. See the B<--getepoch> option for details." msgstr "" -"Ajuster la valeur de l'époque de l'horloge machine pour le noyau à la valeur " -"indiquée par l'option B<--epoch>. Consultez l'option B<--getepoch> pour plus " -"de précisions." +"Ajuster la valeur de l'époque de l'horloge matérielle pour le noyau à la " +"valeur indiquée par l'option B<--epoch>. Consultez l'option B<--getepoch> " +"pour plus de précisions." #. type: TP #: C/man8/hwclock.8:103 #, no-wrap msgid "B<--predict>" @@ -15971,14 +15981,14 @@ msgstr "B<--predict>" msgid "" "Predict what the RTC will read at time given by the B<--date> option based " "on the adjtime file. This is useful for example if you need to set an RTC " "wakeup time to distant future and want to account for the RTC drift." msgstr "" -"Prédire ce que l'horloge machine lira à l'heure donnée par l'option B<--" +"Prédire ce que l'horloge matérielle lira à l'heure donnée par l'option B<--" "date> d'après le fichier d'ajustement. C'est pratique par exemple pour " -"configurer une heure de réveil horloge machine dans le futur, en prenant en " -"compte la dérive d'horloge machine." +"configurer une heure de réveil horloge matérielle dans le futur, en prenant " +"en compte la dérive d'horloge matérielle." #. type: TP #: C/man8/hwclock.8:110 #, no-wrap msgid "B<-h>,B<\\ --help>" @@ -16018,13 +16028,13 @@ msgid "" "Clock, or the time for which to predict the Hardware Clock reading. The " "value of this option is an argument to the B<date>(1) program. For example:" msgstr "" "Cette option n'est nécessaire qu'avec les fonctions B<--set> ou B<--" "predict>, sinon, elle est ignorée. Elle indique l'heure à laquelle l'horloge " -"machine sera initialisée, ou l'heure à laquelle prédire l'horloge machine. " -"La valeur de cette option est un argument du programme B<date>(1). Par " -"exemple," +"matérielle sera initialisée, ou l'heure à laquelle prédire l'horloge " +"matérielle. La valeur de cette option est un argument du programme B<date>" +"(1). Par exemple," #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:138 msgid "B<hwclock --set --date=\"2011-08-14 16:45:05\">" msgstr "B<hwclock --set --date=\"2011-08-14 16:45:05\">" @@ -16033,11 +16043,11 @@ msgstr "B<hwclock --set --date=\"2011-08-14 16:45:05\">" #: C/man8/hwclock.8:143 msgid "" "The argument must be in local time, even if you keep your Hardware Clock in " "Coordinated Universal time. See the B<--utc> option." msgstr "" -"L'argument doit être en heure locale, même si l'horloge machine est à " +"L'argument doit être en heure locale, même si l'horloge matérielle est à " "l'heure universelle. Consultez l'option B<--utc>." #. type: TP #: C/man8/hwclock.8:144 #, no-wrap @@ -16051,15 +16061,15 @@ msgid "" "that is the number of years into AD to which a zero value in the Hardware " "Clock's year counter refers. It is used together with the B<--setepoch> " "option to set the kernel's idea of the epoch of the Hardware Clock, or " "otherwise to specify the epoch for use with direct ISA access." msgstr "" -"Indique l'I<année> qui sera le début de l'époque de l'horloge machine. C'est-" -"à -dire, l'année grégorienne qui correspond à la valeur zéro du champ année " -"de l'horloge machine. C'est utilisé avec l'option B<--setepoch> pour " -"permettre au noyau de connaître l'époque de l'horloge machine, ou sinon pour " -"indiquer l'époque à utiliser lors des accès ISA directs." +"Indique l'I<année> qui sera le début de l'époque de l'horloge matérielle. " +"C'est-à -dire, l'année grégorienne qui correspond à la valeur zéro du champ " +"année de l'horloge matérielle. C'est utilisé avec l'option B<--setepoch> " +"pour permettre au noyau de connaître l'époque de l'horloge matérielle, ou " +"sinon pour indiquer l'époque à utiliser lors des accès ISA directs." #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:154 msgid "For example, on a Digital Unix machine:" msgstr "Par exemple, sur une machine Digital UNIX :" @@ -16087,25 +16097,27 @@ msgid "" "Indicates that the Hardware Clock is kept in Coordinated Universal Time or " "local time, respectively. It is your choice whether to keep your clock in " "UTC or local time, but nothing in the clock tells which you've chosen. So " "this option is how you give that information to B<hwclock>." msgstr "" -"Indiquer que l'horloge machine est à l'heure universelle, ou respectivement " -"à l'heure locale. C'est votre choix d'avoir l'horloge machine à l'heure " -"locale ou universelle (UTC), mais rien n'indique ce choix dans l'horloge. " -"C'est pourquoi cette option permet de donner cette information à B<hwclock>." +"Indiquer que l'horloge matérielle est à l'heure universelle, ou " +"respectivement à l'heure locale. C'est votre choix d'avoir l'horloge " +"matérielle à l'heure locale ou universelle (UTC), mais rien n'indique ce " +"choix dans l'horloge. C'est pourquoi cette option permet de donner cette " +"information à B<hwclock>." #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:170 msgid "" "If you specify the wrong one of these options (or specify neither and take a " "wrong default), both setting and querying of the Hardware Clock will be " "messed up." msgstr "" "Si vous indiquez la mauvaise option parmi celles qui suivent (ou si vous " "n'en indiquez pas et que la valeur par défaut est fausse), la modification " -"et l'interrogation de l'horloge machine ne fonctionneront pas correctement." +"et l'interrogation de l'horloge matérielle ne fonctionneront pas " +"correctement." #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:186 msgid "" "If you specify neither B<--utc> nor B<--localtime>, the default is whichever " @@ -16185,11 +16197,11 @@ msgid "" msgstr "" "Cette option n'est utile que sur une machine ISA ou Alpha (qui implémente " "suffisamment la norme ISA pour être une machine ISA d'un point de vue " "d'B<hwclock>). Pour les autres machines, cela n'a pas d'impact. Cette option " "indique à B<hwclock> d'utiliser des instructions E/S explicites pour accéder " -"à l'horloge machine. Sans cette option, B<hwclock> essaiera d'utiliser I</" +"à l'horloge matérielle. Sans cette option, B<hwclock> essaiera d'utiliser I</" "dev/rtc> (ce qui suppose d'utiliser le pilote RTC). S'il est incapable de " "l'ouvrir (en lecture), il utilisera de toute manière des instructions E/S " "explicites." #. type: TP @@ -16208,11 +16220,11 @@ msgid "" "less than 94 (or 95 in some cases), the value that actually gets set is 94 " "(or 95). Thus, if you have one of these machines, B<hwclock> cannot set the " "year after 1999 and cannot use the value of the clock as the true time in " "the normal way." msgstr "" -"Indiquer que l'horloge machine est incapable de stocker les années qui ne " +"Indiquer que l'horloge matérielle est incapable de stocker les années qui ne " "sont pas comprises entre 1994 et 1999. C'est un problème lié à certains BIOS " "(quasiment tous les « Award BIOS » fabriqués entre le 26/04/94 et le " "31/05/95) qui sont incapables de gérer les années supérieures à 1999. Si on " "essaie d'affecter une année inférieure à 94 (ou 95 dans certains cas), la " "valeur réellement affectée est 94 (ou 95). Donc, si vous possédez une de ces " @@ -16228,14 +16240,14 @@ msgid "" "ignores the year part of the Hardware Clock value and instead tries to guess " "the year based on the last calibrated date in the adjtime file, by assuming " "that that date is within the past year. For this to work, you had better do " "a B<hwclock --set> or B<hwclock --systohc> at least once a year!" msgstr "" -"Afin de compenser cela (sans mettre à jour votre BIOS, ce qui est pourtant " +"Afin de compenser cela (sans mettre à jour le BIOS, ce qui est pourtant " "préférable), vous devez toujours utiliser B<--badyear> si vous possédez une " "de ces machines. Quand B<hwclock> sait que l'horloge est endommagée, il " -"ignore la valeur de l'année de l'horloge machine, et essaie de deviner " +"ignore la valeur de l'année de l'horloge matérielle, et essaie de deviner " "l'année grâce à la date de dernier étalonnage sauvegardé dans le fichier " "d'ajustement, en supposant que cette date est une date de l'année " "précédente. Pour que cela fonctionne, vous feriez mieux d'exécuter B<hwclock " "--set> ou B<hwclock --systohc> au moins une fois par an !" @@ -16248,26 +16260,26 @@ msgid "" "the true year. That way, the Hardware Clock inserts leap days where they " "belong. Again, if you let the Hardware Clock run for more than a year " "without setting it, this scheme could be defeated and you could end up " "losing a day." msgstr "" -"Bien qu'B<hwclock> ignore l'année lorsqu'il lit l'horloge machine, il " +"Bien qu'B<hwclock> ignore l'année lorsqu'il lit l'horloge matérielle, il " "modifie l'année lorsqu'il met l'horloge à l'heure. Il met alors l'année à " "1995, 1996, 1997, ou 1998, celle qui a la même position dans le cycle des " -"années bissextiles que la véritable année. De cette façon, l'horloge machine " -"insère les jours des années bissextiles où il faut. Ã? nouveau, si vous " -"n'ajustez pas l'horloge machine pendant plus d'une année, cela ne " +"années bissextiles que la véritable année. De cette façon, l'horloge " +"matérielle insère les jours des années bissextiles où il faut. Ã? nouveau, si " +"vous n'ajustez pas l'horloge matérielle pendant plus d'une année, cela ne " "fonctionnera pas et un jour risque d'être perdu." #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:265 msgid "" "B<hwclock> warns you that you probably need B<--badyear> whenever it finds " "your Hardware Clock set to 1994 or 1995." msgstr "" "B<hwclock> vous avertit que vous avez probablement besoin de B<--badyear> " -"quand l'année de l'horloge machine est 1994 ou 1995." +"quand l'année de l'horloge matérielle est 1994 ou 1995." #. type: TP #: C/man8/hwclock.8:266 #, no-wrap msgid "B<--srm>" @@ -16325,12 +16337,12 @@ msgstr "" "valables ailleurs que sur une machine Alpha et sont généralement inutiles, " "puisque B<hwclock> devrait être capable de la déterminer tout seul, du moins " "lorsque I</proc> est monté. (Si vous vous rendez compte qu'une de ces " "options est nécessaire afin de faire fonctionner B<hwclock>, veuillez " "contacter le responsable afin de voir si le programme peut être amélioré " -"pour détecter automatiquement votre système. Les sorties de B<hwclock --" -"debug> et B<cat /proc/cpuinfo> peuvent être utiles.)" +"pour détecter automatiquement le système. Les sorties de B<hwclock --debug> " +"et B<cat /proc/cpuinfo> peuvent être utiles.)" #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:303 msgid "" "Option B<--jensen> means you are running on a Jensen model. And B<--funky-" @@ -16338,12 +16350,13 @@ msgid "" "bit in the Hardware Clock to detect a time transition. \"Toy\" in the " "option name refers to the Time Of Year facility of the machine." msgstr "" "L'option B<--jensen> est à utiliser avec le modèle Jensen. B<--funky-toy> " "signifie que le bit UF doit être utilisé à la place du bit UIP pour détecter " -"les transitions de l'horloge machine. « Toy » dans le nom de l'option fait " -"référence à la structure temps de l'année (« Time Of Year ») de la machine." +"les transitions de l'horloge matérielle. « Toy » dans le nom de l'option " +"fait référence à la structure temps de l'année (« Time Of Year ») de la " +"machine." #. type: TP #: C/man8/hwclock.8:305 #, no-wrap msgid "B<--test>" @@ -16354,12 +16367,13 @@ msgstr "B<--test>" msgid "" "Do everything except actually updating the Hardware Clock or anything else. " "This is useful, especially in conjunction with B<--debug>, in learning about " "B<hwclock>." msgstr "" -"Faire tout sauf mettre réellement l'horloge matériel à jour. C'est utile " -"avec l'option B<--debug> pour comprendre le fonctionnement d'B<hwclock>." +"Tout faire sauf mettre à jour effectivement l'horloge matérielle. C'est " +"utile avec l'option B<--debug> pour comprendre le fonctionnement " +"d'B<hwclock>." #. type: TP #: C/man8/hwclock.8:312 #, no-wrap msgid "B<--debug>" @@ -16391,12 +16405,12 @@ msgstr "Il y a deux horloges principales dans un système Linux." #: C/man8/hwclock.8:330 msgid "" "B<The Hardware Clock:> This is a clock that runs independently of any " "control program running in the CPU and even when the machine is powered off." msgstr "" -"B<L'horloge machine :> il s'agit de l'horloge qui s'exécute indépendamment " -"des programmes et même lorsque la machine est éteinte." +"B<L'horloge matérielle :> il s'agit de l'horloge qui s'exécute " +"indépendamment des programmes et même lorsque la machine est éteinte." #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:335 msgid "" "On an ISA system, this clock is specified as part of the ISA standard. The " @@ -16415,14 +16429,14 @@ msgid "" "This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the " "RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized " "form, was coined for use by B<hwclock> because all of the other names are " "inappropriate to the point of being misleading." msgstr "" -"Cette horloge est communément appelée l'horloge machine (« hardware " +"Cette horloge est communément appelée l'horloge matérielle (« hardware " "clock »), l'heure temps réel (« real time clock »), le RTC, l'horloge BIOS " -"ou l'horloge CMOS. La désignation horloge machine à été inventée pour être " -"utilisée avec B<hwclock> afin d'éviter les confusions induites par les " +"ou l'horloge CMOS. La désignation horloge matérielle à été inventée pour " +"être utilisée avec B<hwclock> afin d'éviter les confusions induites par les " "autres noms." #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:348 msgid "" @@ -16465,15 +16479,15 @@ msgid "" "initialize the System Time to the time from the Hardware Clock when Linux " "starts up, and then never use the Hardware Clock again. Note that in DOS, " "for which ISA was designed, the Hardware Clock is the only real time clock." msgstr "" "L'horloge système donne l'heure importante. Le but essentiel de l'horloge " -"machine dans un système Linux est de garder l'heure lorsque Linux ne " +"matérielle dans un système Linux est de garder l'heure lorsque Linux ne " "fonctionne pas. L'heure système est initialisée avec la valeur de l'horloge " -"machine au démarrage de Linux, l'horloge machine n'est ensuite plus " +"matérielle au démarrage de Linux, l'horloge matérielle n'est ensuite plus " "utilisée. Il est important de remarquer qu'avec DOS, pour lequel ISA a été " -"conçu, l'horloge machine est la seule horloge temps réel." +"conçu, l'horloge matérielle est la seule horloge temps réel." #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:373 msgid "" "It is important that the System Time not have any discontinuities such as " @@ -16485,13 +16499,13 @@ msgid "" "runs." msgstr "" "L'heure système ne doit surtout pas subir de discontinuité comme si vous " "utilisiez le programme B<date>(1L) afin de la modifier pendant le " "fonctionnement du système. Vous pouvez cependant, faire tout ce que vous " -"voulez sur l'horloge machine pendant le fonctionnement, la prochaine fois " +"voulez sur l'horloge matérielle pendant le fonctionnement, la prochaine fois " "que Linux démarrera, il prendra en compte la nouvelle heure de l'horloge " -"machine. Vous pouvez également utiliser le programme B<adjtimex>(8) pour " +"matérielle. Vous pouvez également utiliser le programme B<adjtimex>(8) pour " "ajuster doucement l'heure système pendant le fonctionnement du système." #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:388 msgid "" @@ -16548,11 +16562,11 @@ msgstr "" #. type: SH #: C/man8/hwclock.8:405 #, no-wrap msgid "How hwclock Accesses the Hardware Clock" -msgstr "Comment hwclock accède à l'horloge machine" +msgstr "Comment hwclock accède à l'horloge matérielle" #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:423 msgid "" "B<hwclock> uses many different ways to get and set Hardware Clock values. " @@ -16565,30 +16579,30 @@ msgid "" "hwclock hanging). Moreover, recent Linux systems have more generic support " "for RTCs, even systems that have more than one, so you might need to " "override the default by specifying I</dev/rtc0> or I</dev/rtc1> instead." msgstr "" "B<hwclock> utilise différentes méthodes pour lire et modifier l'horloge " -"machine. La manière la plus classique consiste en une opération d'entrées et " -"sorties sur le fichier spécial I</dev/rtc>, qui est censé être contrôlé par " -"le pilote rtc. Cependant cette méthode n'est pas toujours possible parce que " -"le pilote rtc est relativement récent. Les vieux systèmes ne l'ont pas. " +"matérielle. La manière la plus classique consiste en une opération d'entrées " +"et sorties sur le fichier spécial I</dev/rtc>, qui est censé être contrôlé " +"par le pilote rtc. Cependant cette méthode n'est pas toujours possible parce " +"que le pilote rtc est relativement récent. Les vieux systèmes ne l'ont pas. " "Ainsi, bien qu'il existe des versions du pilote rtc qui fonctionne sur les " "DEC Alphas, il existe beaucoup de systèmes Alphas sur lesquels le pilote rtc " "ne fonctionne pas (un symptôme courant est le blocage d'B<hwclock>). De " "plus, les systèmes Linux récents ont une gestion plus générique des horloges " -"machines, même des systèmes qui en ont plus d'une, vous pourrez donc être " +"matérielles, même des systèmes qui en ont plus d'une, vous pourrez donc être " "amenés à remplacer la valeur par défaut en précisant I</dev/rtc0> ou I</dev/" "rtc1> à la place." #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:426 msgid "" "On older systems, the method of accessing the Hardware Clock depends on the " "system hardware." msgstr "" -"Sur les vieux systèmes, la méthode d'accès à l'horloge machine dépend de la " -"machine." +"Sur les vieux systèmes, la méthode d'accès à l'horloge matérielle dépend de " +"la machine." #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:438 msgid "" "On an ISA system, B<hwclock> can directly access the \"CMOS memory\" " @@ -16665,13 +16679,13 @@ msgid "" "inaccuracy is completely predictable - it gains or loses the same amount of " "time every day. This is called systematic drift. B<hwclock>'s \"adjust\" " "function lets you make systematic corrections to correct the systematic " "drift." msgstr "" -"L'horloge machine n'est généralement pas très précise. Cependant, la plupart " -"de ces imprécisions sont prévisibles. Elle gagne ou perd la même durée de " -"temps chaque jour. Il s'agit de la dérive systématique. La fonction " +"L'horloge matérielle n'est généralement pas très précise. Cependant, la " +"plupart de ces imprécisions sont prévisibles. Elle gagne ou perd la même " +"durée de temps chaque jour. Il s'agit de la dérive systématique. La fonction " "d'ajustement de B<hwclock> vous permet de faire des corrections " "systématiques afin de corriger cette dérive." #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:480 @@ -16702,21 +16716,21 @@ msgid "" "adjust>. B<Hwclock> does the same thing: subtracts 2 seconds and updates " "the adjtime file with the current time as the last time the clock was " "adjusted." msgstr "" "Supposons que vous démarrez sans fichier d'ajustement. Vous exécutez " -"I<hwclock --set> afin de régler l'horloge machine à la bonne heure. " +"I<hwclock --set> afin de régler l'horloge matérielle à la bonne heure. " "B<hwclock> crée le fichier d'ajustement et y sauvegarde l'heure actuelle en " "tant que dernier étalonnage. Cinq jours plus tard, l'horloge a gagné " "10 secondes, vous réexécutez donc I<hwclock --set> pour la réajuster. " "B<hwclock> met à jour le fichier d'ajustement afin que l'heure actuelle y " "soit connue comme dernier étalonnage, et enregistre une dérive systématique " "de 2 secondes par jour. 24 heures passent, vous exécutez I<hwclock --" "adjust>. B<hwclock> consulte le fichier d'ajustement et remarque que " "l'horloge gagne deux secondes par jour lorsque rien n'est fait et que rien " "n'a été fait pendant un jour. Par conséquent, 2 secondes sont enlevées de " -"l'horloge machine. Il sauvegarde ensuite l'heure actuelle en tant que " +"l'horloge matérielle. Il sauvegarde ensuite l'heure actuelle en tant que " "dernière heure d'étalonnage. 24 heures après, vous réexécutez I<hwclock --" "adjust> qui effectue exactement la même opération." #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:516 @@ -16796,23 +16810,23 @@ msgid "" "has been found, since that calibration, not to contain a valid time). This " "is a decimal integer." msgstr "" "Ligne 2 : 1 nombre : nombre de secondes écoulées entre 1969 UTC et le " "dernier étalonnage. Zéro s'il n'y a pas eu d'étalonnage ou si un des " -"derniers étalonnages est discutable (par exemple, si l'horloge machine, " +"derniers étalonnages est discutable (par exemple, si l'horloge matérielle, " "depuis cet étalonnage, est erronée). C'est un entier décimal." #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:556 msgid "" "Line 3: \"UTC\" or \"LOCAL\". Tells whether the Hardware Clock is set to " "Coordinated Universal Time or local time. You can always override this " "value with options on the B<hwclock> command line." msgstr "" -"Ligne 3 : « UTC » ou « LOCAL ». Indique si l'horloge machine est à l'heure " -"universelle ou à l'heure locale. Vous pouvez toujours surcharger cette " -"valeur par des options sur la ligne de commande de B<hwclock>." +"Ligne 3 : « UTC » ou « LOCAL ». Indique si l'horloge matérielle est à " +"l'heure universelle ou à l'heure locale. Vous pouvez toujours surcharger " +"cette valeur par des options sur la ligne de commande de B<hwclock>." #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:561 msgid "" "You can use an adjtime file that was previously used with the B<clock>(8) " @@ -16823,11 +16837,11 @@ msgstr "" #. type: SH #: C/man8/hwclock.8:563 #, no-wrap msgid "Automatic Hardware Clock Synchronization By the Kernel" -msgstr "Synchronisation automatique de l'horloge machine par le noyau" +msgstr "Synchronisation automatique de l'horloge matérielle par le noyau" #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:572 msgid "" "You should be aware of another way that the Hardware Clock is kept " @@ -16837,17 +16851,17 @@ msgid "" "System Time synchronized. (ntp is a way to keep your System Time " "synchronized either to a time server somewhere on the network or to a radio " "clock hooked up to your system. See RFC 1305)." msgstr "" "Vous devez être au courant d'un autre moyen utilisé pour garder l'horloge " -"machine synchronisée sur certains systèmes. Le noyau Linux possède un mode " -"qui copie l'heure système vers l'horloge machine toutes les 11 minutes. " -"C'est une bonne idée de l'utiliser lorsque vous utilisez un moyen " -"sophistiqué comme ntp pour garder votre heure système à jour. (ntp est un " +"matérielle synchronisée sur certains systèmes. Le noyau Linux possède un " +"mode qui copie l'heure système vers l'horloge matérielle toutes les " +"11 minutes. C'est une bonne idée de l'utiliser lorsque vous utilisez un " +"moyen sophistiqué comme NTP pour garder l'heure système à jour (NTP est un " "moyen de synchroniser l'heure système avec soit un serveur de temps situé " -"quelque part sur le réseau, soit une horloge radio en duplex avec votre " -"système. Consultez la RFC 1305)." +"quelque part sur le réseau, soit une horloge radio en duplex avec le " +"système. Consultez la RFC 1305)." #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:578 msgid "" "This mode (we'll call it \"11 minute mode\") is off until something turns it " @@ -16867,11 +16881,11 @@ msgid "" "the value of \"status\". If the \"64\" bit of this number (expressed in " "binary) equal to 0, 11 minute mode is on. Otherwise, it is off." msgstr "" "Pour voir son état, actif ou inactif, il faut utiliser la commande " "B<adjtimex --print> et chercher la valeur de « status ». Si le bit « 64 » de " -"ce nombre (exprimé en binaire) est 0, le mode 11 minutes est actif. Dans le " +"ce nombre (exprimé en binaire) est 0, le mode 11 minutes est actif. Dans le " "cas contraire, il est inactif." #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:595 msgid "" @@ -16879,21 +16893,21 @@ msgid "" "I<hwclock --hctosys>. You'll just make a mess. It is acceptable to use a " "I<hwclock --hctosys> at startup time to get a reasonable System Time until " "your system is able to set the System Time from the external source and " "start 11 minute mode." msgstr "" -"Si sur votre système le mode 11 minutes est actif, n'utilisez pas B<hwclock " -"--adjust> ou B<hwclock --hctosys>. Vous ne créeriez qu'une confusion. Il est " +"Si le mode 11 minutes est actif sur le système, n'utilisez pas B<hwclock --" +"adjust> ou B<hwclock --hctosys>. Vous ne créeriez qu'une confusion. Il est " "convenable d'utiliser B<hwclock --hctosys> au démarrage afin d'avoir une " -"heure système raisonnable, jusqu'au moment où votre système est capable de " -"l'ajuster d'une source extérieure et de démarrer le mode 11 minutes." +"heure système raisonnable, jusqu'au moment où le système est capable de " +"l'ajuster d'une source extérieure et de démarrer le mode 11 minutes." #. type: SH #: C/man8/hwclock.8:597 #, no-wrap msgid "ISA Hardware Clock Century value" -msgstr "Valeur du siècle de l'horloge machine ISA" +msgstr "Valeur du siècle de l'horloge matérielle ISA" #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:606 msgid "" "There is some sort of standard that defines CMOS memory Byte 50 on an ISA " @@ -16924,12 +16938,12 @@ msgid "" "Note that this section is only relevant when you are using the \"direct ISA" "\" method of accessing the Hardware Clock. ACPI provides a standard way to " "access century values, when they are supported by the hardware." msgstr "" "Notez que cette section est pertinente uniquement si vous utilisez un accès " -"ISA direct à l'horloge machine. L'ACPI fournit un moyen standard d'accéder " -"au siècle, quand le matériel le gère." +"ISA direct à l'horloge matérielle. L'ACPI fournit un moyen standard " +"d'accéder au siècle, quand le matériel le gère." #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:618 msgid "I<TZ>" msgstr "B<TZ>" @@ -18661,11 +18675,11 @@ msgstr "" "Le paramètre I<périphérique> est normalement une partition du disque dur (I</" "dev/sdb7> par exemple) mais peut aussi être un fichier. Le noyau Linux ne " "regarde pas les identifiants de partition, mais beaucoup de scripts " "d'installation supposeront que les partitions de type 82 en hexadécimal " "(LINUX_SWAP) sont, par défaut, des partitions d'échange. (B<Attention : " -"Solaris utilise aussi le type 82 ; prenez garde de ne pas supprimer vos " +"Solaris utilise aussi le type 82 ; prenez garde de ne pas supprimer les " "partitions Solaris.>)" #. type: Plain text #: C/man8/mkswap.8:36 msgid "" @@ -18676,11 +18690,11 @@ msgid "" msgstr "" "Le paramètre I<taille> est superflu, mais il est conservé pour des raisons " "de compatibilité ascendante (il indique la taille désirée de la zone " "d'échange par blocs de 1024 octets. B<mkswap> utilisera la totalité de la " "partition ou du fichier si la taille est omise. L'indiquer est imprudent â?? " -"une coquille pourrait détruire votre disque)." +"une coquille pourrait détruire le disque)." #. type: Plain text #: C/man8/mkswap.8:44 msgid "" "After creating the swap area, you need the B<swapon> command to start using " @@ -18874,12 +18888,12 @@ msgstr "B<mkswap> refuse les zones de taille inférieure à 10 pages." msgid "" "If you don't know the page size that your machine uses, you may be able to " "look it up with \"cat /proc/cpuinfo\" (or you may not -- the contents of " "this file depend on architecture and kernel version)." msgstr "" -"Si vous ne connaissez pas la taille des pages que votre machine utilise, " -"vous pouvez la voir avec « cat /proc/cpuinfo » (le contenu de ce fichier " +"Si vous ne connaissez pas la taille des pages que la machine utilise, vous " +"pouvez la voir avec « cat /proc/cpuinfo » (le contenu de ce fichier " "dépendant de l'architecture et de la version du noyau, il est possible que " "vous n'ayez pas accès à cette information)." #. type: Plain text #: C/man8/mkswap.8:131 @@ -19819,11 +19833,11 @@ msgstr "" "I<vfat>, I<xenix>, I<xfs>, I<xiafs>. Notez que les types I<coherent>, " "I<sysv> et I<xenix> sont équivalents et que I<xenix> et I<coherent> " "disparaîtront dans le futur (utilisez I<sysv> à leur place). Depuis " "Linux 2.1.21, les types I<ext> et I<xiafs> n'existent plus. Précédemment, " "I<usbfs> était connu sous I<usbdevfs>. Notez que la liste effective des " -"systèmes de fichiers gérés dépend de votre noyau." +"systèmes de fichiers gérés dépend du noyau." # Typo in depreacated #. type: Plain text #: C/man8/mount.8:643 msgid "" @@ -21970,12 +21984,12 @@ msgstr "B<auto_da_alloc>|B<noauto_da_alloc>" #: C/man8/mount.8:1502 msgid "" "Many broken applications don't use fsync() when replacing existing files via " "patterns such as" msgstr "" -"Beaucoup d'applications cassées n'utilise pas fsync() lors du remplacement " -"des fichiers existants avec un motif comme" +"Beaucoup d'applications déficientes n'utilisent pas fsync() lors du " +"remplacement des fichiers existants avec un motif comme" #. type: Plain text #: C/man8/mount.8:1504 msgid "" "fd = open(\"foo.new\")/write(fd,..)/close(fd)/ rename(\"foo.new\", \"foo\")" @@ -25317,11 +25331,11 @@ msgstr "" msgid "" "Mount by label or uuid will work only if your devices have the names listed " "in I</proc/partitions>. In particular, it may well fail if the kernel was " "compiled with devfs but devfs is not mounted." msgstr "" -"Le montage par étiquette (« label ») ou UUID ne fonctionnera que si vos " +"Le montage par étiquette (« label ») ou UUID ne fonctionnera que si les " "périphériques ont les noms dans I</proc/partitions>. En particulier, cela " "peut échouer si le noyau a été compilé avec la gestion de devfs mais que " "devfs n'est pas monté." #. type: Plain text @@ -26115,11 +26129,11 @@ msgid "" "leave it no later than a specified time. It uses any RTC framework driver " "that supports standard driver model wakeup flags." msgstr "" "Il utilise des interfaces Linux multiplateformes pour mettre le système en " "veille, et ne pas l'y laisser au-delà d'une date indiquée. N'importe quel " -"environnement de pilote d'horloge machine (RTC) prenant en charge les " +"environnement de pilote d'horloge matérielle (RTC) prenant en charge les " "options de réveil normalisées peut être utilisé." #. type: Plain text #: C/man8/rtcwake.8:40 msgid "" @@ -26925,11 +26939,11 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: C/man8/sfdisk.8:125 msgid "BE EXTREMELY CAREFUL - ONE TYPING MISTAKE AND ALL YOUR DATA IS LOST" msgstr "" -"B<Soyez extrêmement prudent. Une faute de frappe et toutes vos données " +"B<Soyez extrêmement prudent. Une faute de frappe et toutes les données " "peuvent être perdues\\ !>" #. type: Plain text #: C/man8/sfdisk.8:128 msgid "As a precaution, one can save the sectors changed by B<sfdisk>:" @@ -27557,11 +27571,11 @@ msgstr "B<-I>I< fichier>" msgid "" "After destroying your filesystems with an unfortunate B<sfdisk> command, you " "would have been able to restore the old situation if only you had preserved " "it using the B<-O> flag." msgstr "" -"Après avoir détruit vos systèmes de fichiers par une commande B<sfdisk> " +"Après avoir détruit les systèmes de fichiers par une commande B<sfdisk> " "malheureuse, vous ne pourrez restaurer l'ancienne situation que si vous " "l'avez préservée au préalable en utilisant l'option B<-O>." #. type: SH #: C/man8/sfdisk.8:361 @@ -27874,13 +27888,12 @@ msgstr "" "Avec l'option B<-x>, le nombre de lignes d'entrée doit être un multiple de " "quatre : vous devez afficher les deux partitions vides que vous ne voulez " "pas en utilisant deux lignes vides. Sans l'option B<-x>, vous donnez une " "ligne pour les partitions à l'intérieur d'une partition étendue, au lieu de " "quatre, et vous terminez par un caractère de fin de fichier (Ctrl-D) (et " -"B<sfdisk> supposera que votre ligne d'entrée représente la première des " -"quatre, que la deuxième est étendue, et que les troisième et quatrième sont " -"vides)." +"B<sfdisk> supposera que la ligne d'entrée représente la première des quatre, " +"que la deuxième est étendue, et que les troisième et quatrième sont vides)." #. type: SH #: C/man8/sfdisk.8:510 #, no-wrap msgid "CAUTION WARNINGS" @@ -27918,11 +27931,11 @@ msgstr "" "devriez alors (après la sortie de B<sfdisk> et après avoir redémarré Linux " "afin que les informations sur la table de partitions soient correctes) " "utiliser la commande «\\ dd if=/dev/zero of=/dev/hda1 bs=512 count=1\\ » " "pour mettre à zéro les 512 premiers octets de la partition. B<Soyez très " "vigilant> si vous utilisez la commande B<dd>, car une simple faute de frappe " -"dans la ligne de commande peut détruire toutes les données de votre disque." +"dans la ligne de commande peut détruire toutes les données du disque." #. type: Plain text #: C/man8/sfdisk.8:542 msgid "" "For best results, you should always use an OS-specific partition table " @@ -28601,12 +28614,12 @@ msgid "" "without it...) Without parameters, it tells whether the device is using " "interrupts, and if so, which one. With parameters, it sets the device " "characteristics accordingly. The parameters are as follows:" msgstr "" "B<tunelp> configure divers paramètres pour les périphériques /dev/lpI<?>, " -"pour de meilleurs performances (ou pour tout type de performances, si votre " -"imprimante ne fonctionne pas sansâ?¦) Sans paramètre, il indique si le " +"pour de meilleurs performances (ou pour tout type de performances, si " +"l'imprimante ne fonctionne pas sansâ?¦) Sans paramètre, il indique si le " "périphérique utilise des interruptions, et si oui, lesquelles. Avec des " "paramètres, il définit les caractéristiques du périphérique en conséquence. " "Les paramètres sont les suivants." #. type: TP
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature