[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po://software-properties/fr.po (47t;24f;34u)



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Salut,

Le 25/04/2012 18:46, David Prévot a écrit :

> La traduction du programme software-properties [0] mérite une mise à jour.
> 
>   0 : http://www.debian.org/international/l10n/po/fr#software-properties

Sans réponse d'Étienne, la personne volontaire peut le signaler en
répondant à ce message sur la liste avec le sujet (sans Re:) :

> 	[ITT] po://software-properties/fr.po

Remarque : on dirait qu'une traduction complète existe dans le bidule
d'Ubuntu. Je ne sais pas du tout comment ça fonctionne, mais il y a sans
doute moyen d'y récupérer des trucs :

https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/software-properties

> Comment procéder pour traduire :
> 
> - éditer et traduire le fichier disponible à l'URL précédente, de
> préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son
> po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) ;
> 
> - ne pas oublier de remplir les champs :
> 
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
> 
> - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
> 
> 	[RFR] po://software-properties/fr.po
> 
> 	Si vous remarquez des coquilles dans la version originale,
> 	merci de les signaler aussi ;
> 
> - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :
> 
> 	[LCFC] po://software-properties/fr.po
> 
> - envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet.
> 
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un message avec le sujet :
> 
> 	[BTS#xxxxxx] po://software-properties/fr.po"
> 
> où xxxxxx est le numéro du bogue.
> 
> 
> Amicalement
> 
> David
> 
> 
> P.-S. :
> 
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
> 
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :
> 
> [TAF] : « Traduction À Faire ».
> 	Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>         Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>         courrier.
>         Il devient « propriétaire » de la traduction.
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>         Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>         Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>         et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>         Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
>         Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>         statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
> 	traduction.
>         La traduction n'est en général pas jointe au message.
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>         statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
> 	peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
> 	fera lui-même.
>         Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
>         nécessaire de « fermer » un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>         probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
>         d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
> 
> 
> Les pseudo-URLs :
> 
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :
> 
> type://document/lang.po
> 
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  po4a : traduction de la documentation d'un programme
>  wml : les pages web du site
> 
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web
> 
> lang:
>  c'est la langue... donc en général « fr » pour le français
> 
> 
> 
> 

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJPpS4HAAoJELgqIXr9/gnyOU0QAIgSBjdvyeV+B3bjukNT9LGW
J1ujCx1yio1pB1GwzYFukeHwZe5HtNuI1X1Mr3g51RlPDH0Wd89LqvdO6BoD4gpd
1Mj2i2F/gzd1iowD6gYUL99CO4BGLki77EBv+UXMbDNJVIo+Tr2a4ZtKnjGu/LK3
+4LDGN7NSUolrSgu/eSohn91d7MuUw2Aj/cS2e7uk2NnxMhauNWIzq8xexT/Uf0X
1iyJ9bbAwnn0G8Hlvals49cXvSZ0IbAoDyQ2pfSVjKAvKbwcT/8Kp5cwaUyOA1oB
AS9J34ZY4PvWzBWFCusiSbl9HPboUZ6mZzDhViQJZVG1/C3us1kzcXc3+tF5IY3F
ayNPpP91qt5/uGAHg729nW23bhagw0heiHFCPAmmZeBKpnuIE65HwQHcvnuUasQn
i7Q1eeuT0VogVytkYIVRH0q2g/Hpn2VCnfloAyo4lH5syCv/R0T+a5yHSsftqhGQ
B67TnIHHGuUHO4EEYUlS5pn8//Jis92emXBKcKjaLc8alDRlLCTtx3eets1T8D2B
3XZV5ExP0wsInB+Q76WjM2j2frAvRlgiRBFvJ6gLnQhozg7wViqrduKn/u/KRPj7
SuD5TQOdO1O3qj2bq15ceBSHNRoNxEzsdFT2vViQ9t9BG0euGepjTeIG7T1A4pKC
JdrgT48F5RB1Mg3ejikd
=9gx/
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: