Le 06/03/2012 06:18, Étienne Gilli a écrit : > Quelques suggestions concernant le manuel. Intégrées, merci, et merci d'avance pour vos autres relectures. Amicalement David
diff --git a/man/po4a/po/fr.po b/man/po4a/po/fr.po index 6efeb17..be5b3fa 100644 --- a/man/po4a/po/fr.po +++ b/man/po4a/po/fr.po @@ -1,15 +1,15 @@ # Translation of dctrl-tools manual pages to French -# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# Copyright (C) 2011, 2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # -# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-05 20:13-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-12-07 18:47-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-05 21:58-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:55-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -23,14 +23,13 @@ msgstr "" msgid "GREP-DCTRL" msgstr "GREP-DCTRL" #. type: TH #: man/grep-dctrl.1.cp:1 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "2011-11-13" +#, no-wrap msgid "2011-12-18" -msgstr "13 novembre 2011" +msgstr "18 décembre 2011" #. type: TH #: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1 man/sync-available.8:1 #: man/tbl-dctrl.1:1 #, no-wrap @@ -123,29 +122,22 @@ msgstr "" "d'aide, « I<Qui sont les responsables des paquets essentiels d'un système " "Debian ?> » à partir d'un fichier utile donné." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:67 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The programs B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> and " -#| "B<grep-debtags> are aliases of (actually, symbolic links to) B<grep-" -#| "dctrl>. In the shipped configuration, these aliases use as their default " -#| "input the B<dpkg>(1) I<available> and I<status> files, the B<apt-cache " -#| "dumpavail> output and the B<debtags dumpavail> output, respectively." msgid "" "The programs B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> and B<grep-" "debtags> are aliases of (actually, symbolic links to) B<grep-dctrl>. These " "aliases use as their default input the B<dpkg>(1) I<available> and " "I<status> files, the B<apt-cache dumpavail> output and the B<debtags " "dumpavail> output, respectively." msgstr "" "Les programmes B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> et B<grep-" "debtags> sont des alias de (en réalité, des liens symboliques vers) B<grep-" -"dctrl>. Dans la configuration par défaut, ces alias utilisent en entrée " -"respectivement les fichiers I<available> et I<status> de B<dpkg>(1), la " -"sortie de B<apt-cache dumpavail>, et celle de B<debtags dumpavail>." +"dctrl>. Ces alias utilisent en entrée respectivement les fichiers " +"I<available> et I<status> de B<dpkg>(1), la sortie de B<apt-cache " +"dumpavail>, et celle de B<debtags dumpavail>." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:86 msgid "" "B<grep-dctrl> is a specialised B<grep> program that is meant for processing " @@ -207,45 +199,34 @@ msgstr "" "sortie standard. Des champs particuliers peuvent être choisis pour " "l'affichage avec l'option B<-s>." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:134 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "After the I<filter> expression comes zero or more I<file> names. If no " -#| "I<file> names are specified, the I<file> name is searched in " -#| "configuration files. The input I<file> in association with the correct " -#| "program name is used. The program names are matched with the base form " -#| "of the name of the current program (the 0'th command line argument, if " -#| "you will). The I<file> name B<-> is taken to mean the standard input " -#| "stream. The I<file>s are searched in order but separately; they are " -#| "B<not> concatenated together. In other words, the end of a I<file> " -#| "always implies the end of the current paragraph." msgid "" "After the I<filter> expression comes zero or more I<file> names. The " "I<file> name B<-> is taken to mean the standard input stream. The I<file>s " "are searched in order but separately; they are B<not> concatenated " "together. In other words, the end of a I<file> always implies the end of " "the current paragraph." msgstr "" "L'expression I<filtre> est suivie de zéro ou plusieurs noms de I<fichier>. " -"Si aucun nom de I<fichier> n'est précisé, le nom de I<fichier> est recherché " -"dans les fichiers de configuration. Le I<fichier> d'entrée associé au nom de " -"programme valable est utilisé. Les noms de programme correspondent à la " -"forme du nom de programme actuel (l'argument zéro de la ligne de commande si " -"vous préférez). Le nom de I<fichier> B<-> est utilisé pour désigner le flux " -"d'entrée standard. Les I<fichier>s sont parcourus dans l'ordre, mais un par " -"un : ils ne sont B<pas> concaténés. Autrement dit, la fin d'un I<fichier> " -"indique toujours la fin d'un paragraphe." +"Le nom de I<fichier> B<-> est utilisé pour désigner le flux d'entrée " +"standard. Les I<fichier>s sont parcourus dans l'ordre, mais un par un : ils " +"ne sont B<pas> concaténés. Autrement dit, la fin d'un I<fichier> indique " +"toujours la fin d'un paragraphe." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:141 msgid "" "If no I<file> names are specified, the program name is used to identify a " "default input file. The program names are matched with the base form of the " "name of the current program (the 0'th command line argument, if you will)." msgstr "" +"Si aucun nom de I<fichier> n'est précisé, le nom de programme est utilisé " +"pour identifier le fichier d'entrée par défaut. Les noms de programme " +"correspondent à la forme du nom de programme actuel (l'argument zéro de la " +"ligne de commande si vous préférez). " #. type: SH #: man/grep-dctrl.1.cp:141 man/join-dctrl.1:60 man/sort-dctrl.1:74 #: man/sync-available.8:47 man/tbl-dctrl.1:99 #, no-wrap @@ -839,11 +820,11 @@ msgstr "B<-C>, B<--copying>" msgid "" "Print out the copyright license. This produces much output; be sure to " "redirect or pipe it somewhere (such as your favourite pager)." msgstr "" "Afficher la licence. La sortie est particulièrement longue, veuillez la " -"rediriger quelque part, ou utiliser une conduite (vers votre afficheur de " +"rediriger quelque part, ou utiliser un tube (vers votre afficheur de " "texte préféré par exemple)." #. type: TP #: man/grep-dctrl.1.cp:357 man/join-dctrl.1:149 man/sort-dctrl.1:117 #: man/tbl-dctrl.1:127 @@ -1032,11 +1013,11 @@ msgid "" "to see the status records of all packages with either \"apt\" or \"dpkg\" in " "their names, use" msgstr "" "Toutes les requêtes précédentes sont basées sur de simples recherches de " "sous-chaînes. Mais B<grep-dctrl> peut gérer des expressions rationnelles " -"dans les motif de recherche. Par exemple, pour voir les enregistrement " +"dans les motifs de recherche. Par exemple, pour voir les enregistrements " "d'état de tous les paquets ayant soit « apt » soit « dpkg » dans leurs noms, " "utiliser" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:452 @@ -1401,35 +1382,23 @@ msgstr "FICHIERS" msgid "I</var/lib/dpkg/available>" msgstr "I</var/lib/dpkg/available>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:589 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The default input file of B<grep-available> when the shipped " -#| "configuration is in effect." msgid "The default input file of B<grep-available>." -msgstr "" -"Le fichier d'entrée par défaut de B<grep-available> quand la configuration " -"d'origine est utilisée." +msgstr "Le fichier d'entrée par défaut de B<grep-available>." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:589 #, no-wrap msgid "I</var/lib/dpkg/status>" msgstr "I</var/lib/dpkg/status>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:592 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The default input file of B<grep-status> when the shipped configuration " -#| "is in effect." msgid "The default input file of B<grep-status>." -msgstr "" -"Le fichier d'entrée par défaut de B<grep-status> quand la configuration " -"d'origine est utilisée." +msgstr "Le fichier d'entrée par défaut de B<grep-status>." #. type: SH #: man/grep-dctrl.1.cp:592 man/join-dctrl.1:240 man/sort-dctrl.1:151 #: man/sync-available.8:56 man/tbl-dctrl.1:210 #, no-wrap @@ -1546,11 +1515,11 @@ msgstr "" "de jointure ; cela permet au programme de fonctionner plus rapidement." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:60 msgid "The B<sort-dctrl>(1) program can be used to make it so." -msgstr "Le programme B<sort-dctrl>(1) peut-être utilisé pour ce faire." +msgstr "Le programme B<sort-dctrl>(1) peut être utilisé pour ce faire." #. type: IP #: man/join-dctrl.1:61 #, no-wrap msgid "B<-1 >I<field>, B<--1st-join-field=>I<field>" @@ -1811,11 +1780,11 @@ msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" #: man/join-dctrl.1:195 man/tbl-dctrl.1:177 msgid "" "The standard locale environment, specifically its character set setting, " "affects the interpretation of input and output as character streams." msgstr "" -"Les paramètres régionaux de d'environnement, en particulier la configuration " +"Les paramètres régionaux de l'environnement, en particulier la configuration " "du jeu de caractères, a une incidence sur l'interprétation des flux de " "caractères en entrée et en sortie." #. type: SH #: man/join-dctrl.1:195 man/tbl-dctrl.1:177 @@ -2515,11 +2484,11 @@ msgstr "Ne pas afficher d'en-tête (titres de colonne)." #: man/tbl-dctrl.1:134 msgid "" "B<tbl-dctrl> will read its input from the files named on the command line, " "in the specified order." msgstr "" -"B<tbl-dctrl> lira son entrée à partir des fichier nommées sur la ligne de " +"B<tbl-dctrl> lira son entrée à partir des fichiers nommés sur la ligne de " "commande, dans l'ordre indiqué." #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:143 msgid "" @@ -2685,11 +2654,12 @@ msgstr "" #~ "Ne comptez pas sur la fonctionnalité de nom de fichier implicite. " #~ "L'administrateur système peut avoir modifié le nom de fichier par défaut. " #~ "Vous devriez aussi toujours indiquer le fichier B<->." #~ msgid "Not all features have been with us in every version" -#~ msgstr "Les fonctionnalités n'ont pas toujours été présentes dans chaque version" +#~ msgstr "" +#~ "Les fonctionnalités n'ont pas toujours été présentes dans chaque version" #~ msgid "" #~ "Check if any of the features you use is mentioned in the changelog. Use " #~ "a versioned dependency on B<dctrl-tools>, if it is necessary." #~ msgstr "" diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 3d3dbc3..9b7d013 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -1,18 +1,18 @@ # French translation for dctrl-tools -# Copyright (C) 2004-2007, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# Copyright (C) 2004-2007, 2010-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # # Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>, 2004, 2005. # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007. -# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-05 20:13-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-12-07 18:44-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:50-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -323,11 +323,11 @@ msgstr "" "paragraphes" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:825 #, c-format msgid "executable name '%s' is not recognised" -msgstr "" +msgstr "le nom d'exécutable « %s » n'est pas reconnu" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 #: join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "Set debugging level to LEVEL." msgstr "Choisir le niveau de débogage NIVEAU."
Attachment:
dctrl-tools-man.po.xz
Description: Binary data
# French translation for dctrl-tools # Copyright (C) 2004-2007, 2010-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # # Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>, 2004, 2005. # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-05 20:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:50-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/ifile.c:58 #, c-format msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n" msgstr "%s (enfant) : échec de l'exécution de /bin/sh : %s\n" #: lib/ifile.c:104 #, c-format msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n" msgstr "%s : la commande (%s) a échoué (état de sortie %d)\n" #: lib/ifile.c:113 #, c-format msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n" msgstr "%s : la commande (%s) a été tuée par le signal %d\n" #: lib/ifile.c:131 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n" msgstr "%s : impossible d'analyser « %s » : %s\n" #: lib/ifile.c:142 msgid "is a directory, skipping" msgstr "est un répertoire, ignoré" #: lib/ifile.c:143 msgid "is a block device, skipping" msgstr "est un périphérique bloc, ignoré" #: lib/ifile.c:144 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: lib/ifile.c:145 msgid "is a socket, skipping" msgstr "est une socket, ignorée" #: lib/ifile.c:146 msgid "unknown file type, skipping" msgstr "type de fichier inconnu, ignoré" #: lib/misc.c:37 #, c-format msgid "%s: using `%s' as pager\n" msgstr "%s : utilisation de « %s » comme afficheur\n" #: lib/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: popen failed for %s: %s\n" msgstr "%s : échec de popen pour %s : %s\n" #: lib/paragraph.c:172 msgid "warning: expected a colon" msgstr "avertissement : deux-points (« : ») attendu" #: lib/paragraph.c:177 msgid "expected a colon" msgstr "deux-points (« : ») attendu" #: lib/sorter.c:49 msgid "Parse error in field." msgstr "�chec d'analyse syntaxique dans le champ." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:49 msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files" msgstr "grep-dctrl -- recherche dans des fichiers de contrôle Debian" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:51 msgid "FILTER [FILENAME...]" msgstr "FILTRE [NOMDEFICHIER...]" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:69 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:69 msgid "Set log level to LEVEL." msgstr "Choisir le NIVEAU de journalisation." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70 grep-dctrl/grep-dctrl.c:73 msgid "FIELD,FIELD,..." msgstr "CHAMP,CHAMP,..." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70 msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given." msgstr "Restreindre le motif de correspondance aux CHAMPs fournis." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 msgid "This is a shorthand for -FPackage." msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FPackage." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72 msgid "This is a shorthand for -FSource:Package." msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FSource:Package." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:73 msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs." msgstr "N'afficher que le corps des champs des paragraphes qui correspondent." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:74 msgid "" "Show only the first line of the \"Description\" field from the matching " "paragraphs." msgstr "" "N'afficher que la première ligne du champ « Description » des paragraphes " "qui correspondent." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:75 msgid "Suppress field names when showing specified fields." msgstr "Supprimer les noms de champs lors de l'affichage des champs indiqués." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:76 msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression." msgstr "Considérer le motif comme une expression rationnelle étendue POSIX." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:77 msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression." msgstr "Considérer le motif comme une expression rationnelle standard POSIX." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:78 msgid "Ignore case when looking for a match." msgstr "Ignorer la casse lors de la recherche d'un motif." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:79 msgid "Show only paragraphs that do not match." msgstr "N'afficher que les paragraphes qui ne correspondent pas." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:80 msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s" msgstr "Afficher les champs qui n'ont PAS été sélectionnés avec -s." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:81 msgid "Show only the count of matching paragraphs." msgstr "N'afficher que le décompte des paragraphes qui correspondent." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:82 msgid "Do an exact match." msgstr "Rechercher une correspondance exacte." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:83 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44 msgid "Print out the copyright license." msgstr "Afficher la licence." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:84 msgid "Conjunct filters." msgstr "Associer les filtres." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:85 msgid "Disjunct filters." msgstr "Dissocier les filtres." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:86 msgid "Negate the following filters." msgstr "Inverser les filtres suivants." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:87 msgid "Test for version number equality." msgstr "Test d'égalité de numéro de version." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:88 msgid "Version number comparison: <<." msgstr "Comparaison de numéro de version : <<." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:89 msgid "Version number comparison: <=." msgstr "Comparaison de numéro de version : <=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:90 msgid "Version number comparison: >>." msgstr "Comparaison de numéro de version : >>." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:91 msgid "Version number comparison: >=." msgstr "Comparaison de numéro de version : >=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:92 msgid "Debug option parsing." msgstr "Déboguer l'analyse des options." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:93 grep-dctrl/grep-dctrl.c:94 msgid "Do not output to stdout." msgstr "Pas d'affichage sur la sortie standard." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:95 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46 msgid "Attempt mmapping input files" msgstr "Tentative de mmap des fichiers d'entrée" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:96 msgid "Ignore parse errors" msgstr "Ne pas tenir compte des erreurs d'analyse syntaxique" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97 msgid "PATTERN" msgstr "MOTIF" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97 msgid "Specify the pattern to search for" msgstr "Indiquer le motif de recherche" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:98 msgid "Match only whole package names (this implies -e)" msgstr "" "Rechercher une correspondance seulement pour les noms complets du paquet " "(cela implique -e)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:99 msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)" msgstr "S'assurer que la sortie est au format dctrl (écrasé par -n)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:100 msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl" msgstr "�craser l'effet d'un --ensure-dctrl précédent" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:186 msgid "filter is too long" msgstr "le filtre est trop long" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:247 grep-dctrl/grep-dctrl.c:775 #: join-dctrl/join-dctrl.c:113 msgid "too many output fields" msgstr "trop de champs de sortie" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:271 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:301 join-dctrl/join-dctrl.c:168 #, c-format msgid "no such log level '%s'" msgstr "niveau de journalisation « %s » inexistant" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:478 #, c-format msgid "internal error: unknown token %d" msgstr "erreur interne : marque %d inconnu" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:487 msgid "unexpected end of filter" msgstr "fin de filtre inattendue" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:490 msgid "unexpected pattern in command line" msgstr "motif inattendu sur la ligne de commande" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:493 msgid "unexpected string in command line" msgstr "chaîne inattendue sur la ligne de commande" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:497 #, c-format msgid "unexpected '%s' in command line" msgstr "« %s » inattendu sur la ligne de commande" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:511 msgid "missing ')' in command line" msgstr "« ) » manquante sur la ligne de commande" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:530 msgid "too many field names" msgstr "trop de noms de champs" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:588 msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed" msgstr "" "L'utilisation de plusieurs motifs pour le même filtre élémentaire n'est pas " "autorisée" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:608 msgid "A pattern is mandatory" msgstr "Un motif est obligatoire" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:635 msgid "inconsistent modifiers of simple filters" msgstr "modificateurs de filtres élémentaires incohérents" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:680 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:313 join-dctrl/join-dctrl.c:180 msgid "too many file names" msgstr "trop de noms de fichiers" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:689 msgid "file names are not allowed within the filter" msgstr "les noms de fichiers ne sont pas autorisés dans le filtre" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:769 msgid "malformed filter" msgstr "filtre mal formé" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:779 msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d" msgstr "" "Ajout de « Description » aux champs de sortie sélectionnés à cause de -d" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:787 msgid "-I requires at least one instance of -s" msgstr "-I nécessite au moins une instance de -s" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:793 msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs" msgstr "" "impossible de supprimer les noms de champs lors de l'affichage complet des " "paragraphes" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:825 #, c-format msgid "executable name '%s' is not recognised" msgstr "le nom d'exécutable « %s » n'est pas reconnu" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 #: join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "Set debugging level to LEVEL." msgstr "Choisir le niveau de débogage NIVEAU." #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "KEYSPEC" msgstr "KEYSPEC" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "Specify sort keys." msgstr "Indiquer les clés de tri." #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88 msgid "invalid key flag" msgstr "drapeau de clé non valable" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140 msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files" msgstr "sort-dctrl -- trier des fichiers de contrôle Debian" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38 msgid "DELIM" msgstr "DELIM" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38 msgid "Specify a delimiter." msgstr "Indiquer un délimiteur." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39 msgid "Do not print a table heading" msgstr "Ne pas afficher d'en-tête de table" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40 msgid "SPEC" msgstr "SPEC" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40 msgid "Append the specified column." msgstr "Ajouter la colonne indiquée." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:284 msgid "invalid column length" msgstr "longueur de colonne non valable" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:338 msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files" msgstr "tbl-dctrl -- tabuler des fichiers de contrôle Debian" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:359 msgid "bad multibyte character" msgstr "caractère multioctet erroné" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40 #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "FIELD" msgstr "CHAMP" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 msgid "Specify the join field to use for the first file" msgstr "Indiquer le champ de jointure à utiliser pour le premier fichier" #: join-dctrl/join-dctrl.c:40 msgid "Specify the join field to use for the second file" msgstr "Indiquer le champ de jointure à utiliser pour le second fichier" #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "Specify the common join field" msgstr "Indiquer le champ de jointure commun" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "FIELDNO" msgstr "NUM_CHAMP" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)" msgstr "" "Afficher les enregistrements ne pouvant être appariés à partir du fichier " "indiqué (soit 1, soit 2)" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "FIELDSPEC" msgstr "SPEC_CHAMP" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "Specify the format of the output file" msgstr "Indiquer le format du fichier de sortie" #: join-dctrl/join-dctrl.c:81 msgid "malformed argument to '-a'" msgstr "paramètre mal formé pour « -a »" #: join-dctrl/join-dctrl.c:88 msgid "the join field of the first file has already been specified" msgstr "le champ de jointure du premier fichier a déjà été indiqué" #: join-dctrl/join-dctrl.c:89 msgid "the join field of the second file has already been specified" msgstr "le champ de jointure pour le second fichier a déjà été indiqué" #: join-dctrl/join-dctrl.c:128 msgid "missing '.' in output field specification" msgstr "« . » manquant dans la spécification du champ de sortie" #: join-dctrl/join-dctrl.c:146 msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification" msgstr "« 1. » ou « 2. » attendu au début de la spécification du champ" #: join-dctrl/join-dctrl.c:251 msgid "join-dctrl -- join two Debian control files" msgstr "join-dctrl -- fusionner deux fichiers de contrôle Debian" #: join-dctrl/join-dctrl.c:270 msgid "need exactly two input files" msgstr "nécessite exactement deux fichiers d'entrée" #: join-dctrl/join-dctrl.c:295 msgid "cannot join a stream with itself" msgstr "impossible de fusionner un flux avec lui-même" #: lib/msg.h:52 msgid "I'm broken - please report this bug." msgstr "Erreur fatale - veuillez signaler ce problème." #: lib/msg.h:145 msgid "cannot find enough memory" msgstr "impossible de trouver suffisamment de mémoire" #~ msgid "Show the testing banner." #~ msgstr "Afficher la bannière de test." #~ msgid "FNAME" #~ msgstr "FICHIER" #~ msgid "Use FNAME as the config file." #~ msgstr "Utiliser FICHIER comme fichier de configuration." #~ msgid "Malformed default input file name" #~ msgstr "Nom de fichier d'entrée par défaut mal formé" #~ msgid "not owned by you or root, ignoring" #~ msgstr "détenu ni par vous ni par le superutilisateur, ignoré" #~ msgid "write permissions for group or others, ignoring" #~ msgstr "droits d'écriture pour le groupe ou les autres utilisateurs, ignoré" #~ msgid "reading config file" #~ msgstr "lecture du fichier de configuration" #~ msgid "read failure or out of memory" #~ msgstr "erreur de lecture ou manque de mémoire" #~ msgid "syntax error: need an executable name" #~ msgstr "erreur de syntaxe : nécessite un nom d'exécutable" #~ msgid "syntax error: need an input file name" #~ msgstr "erreur de syntaxe : nécessite un nom de fichier d'entrée" #~ msgid "considering executable name" #~ msgstr "étude du nom d'exécutable" #~ msgid "yes, will use executable name" #~ msgstr "oui, utilisera le nom d'exécutable" #~ msgid "default input file" #~ msgstr "fichier d'entrée par défaut" #~ msgid "executable name not found; reading from standard input" #~ msgstr "nom d'exécutable non trouvé ; lecture depuis l'entrée standard" #~ msgid "filter is too complex" #~ msgstr "le filtre est trop complexe" #~ msgid "unexpected '-o' in command line" #~ msgstr "« -o » inattendue sur la ligne de commande" #~ msgid "unexpected '(' in command line" #~ msgstr "« ( » inattendue sur la ligne de commande" #~ msgid "unexpected ')' in command line" #~ msgstr "« ) » inattendue sur la ligne de commande" #~ msgid "unexpected simple filter in command line" #~ msgstr "filtre élémentaire inattendu sur la ligne de commande" #~ msgid "a filter is required" #~ msgstr "un filtre est nécessaire" #~ msgid "predicate is too complex" #~ msgstr "le filtre est trop complexe" #~ msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression." #~ msgstr "Le motif est une expression rationnelle POSIX standard." #~ msgid "unexpected end of predicate" #~ msgstr "fin de prédicat inattendue" #, fuzzy #~ msgid "unexpected end of file (expected a colon)" #~ msgstr "fin de fichier inattendue" #, fuzzy #~ msgid "unexpected end of line (expected a colon)" #~ msgstr "fin de ligne inattendue" #, fuzzy #~ msgid "pretty-dctrl -- pretty-print Debian control files" #~ msgstr "grep-dctrl -- sélection dans des fichiers de contrôle Debian" #~ msgid "invalid numeric pattern" #~ msgstr "motif numérique invalide" #, fuzzy #~ msgid "parse of a field failed" #~ msgstr "l'analyse d'un champ numérique a échoué" #~ msgid "Numerical test: <." #~ msgstr "Test numérique : <" #~ msgid "Numerical test: <=." #~ msgstr "Test numérique : <=" #~ msgid "Numerical test: >." #~ msgstr "Test numérique : >" #~ msgid "Numerical test: >=." #~ msgstr "Test numérique : >=" #~ msgid "syntax error in command line" #~ msgstr "erreur de syntaxe sur la ligne de commande" #~ msgid "Unexpected atom in command line. Did you forget to use a connective?" #~ msgstr "" #~ "Atome inattendu sur la ligne de commande. Auriez-vous oublié d'utiliser " #~ "un connecteur ?"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature