[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] wml://Bugs/server-request.wml



Salut,

Les « usertag » viennent d'être documentés, par avance merci pour vos
relectures.

Amicalement

David

Index: french/Bugs/server-request.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/Bugs/server-request.wml,v
retrieving revision 1.24
diff -u -r1.24 server-request.wml
--- french/Bugs/server-request.wml	5 Nov 2010 02:30:25 -0000	1.24
+++ french/Bugs/server-request.wml	17 Nov 2012 23:05:27 -0000
@@ -1,7 +1,12 @@
-#use wml::debian::template title="Suivi des bogues Debian - serveur de requêtes" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
-
-#use wml::debian::translation-check translation="1.25" translation_maintainer="Cyril Brulebois"
+#use wml::debian::template title="Suivi des bogues Debian â?? serveur de requêtes" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
+#use wml::debian::translation-check translation="1.29" translation_maintainer="David Prévot"
 
+# Translators:
+# Christophe Le Bars, 1999.
+# Christian Couder, 2000, 2004.
+# Simon Paillard, 2007.
+# Cyril Brulebois, 2007.
+# David Prévot, 2012.
 
 <h1><a name="introduction">
 Introduction au serveur de requêtes du système de suivi des bogues
@@ -130,6 +135,135 @@
 uniquement en ASCII.
 </dd>
 
+<dt><a name="user"><code>user</code> <var>adresse</var></a></dt>
+<dd>
+Définit l'<var>adresse</var> de l'utilisateur (<q>user</q>)
+pour toutes les commandes <code>usertag</code> suivantes.
+</dd>
+
+<dt><a name="usertag"><code>usertag</code> <var>NuméroDeBogue</var>
+    [ <code>+</code> | <code>-</code> | <code>=</code> ] <var>Marque</var>
+    [ <var>Marque</var> ... ]</a></dt>
+<dd>
+Permet de définir des marques par utilisateur.
+
+La commande <code>usertag</code> fonctionne comme la commande <code>tag</code>
+classique, à l'exception que n'importe quel marque peut être utilisée.
+
+Par défaut, l'adresse d'en-tête <code>From</code> ou <code>Reply-To</code> du
+message est utilisée pour définir l'utilisateur pour <code>usertag</code>.
+</dd>
+
+<dt><a name="usercategory"><code>usercategory</code>
+     <var>nom-de-catégorie</var> [ <code>[hidden]</code> ]</a></dt>
+<dd>
+<p>
+Ajoute, met à jour ou supprime une catégorie
+d'utilisateur (<code>usercategory</code>).
+
+Par défaut la catégorie d'utilisateur est visible.
+
+Si l'argument optionnel <code>[hidden]</code> est indiqué, alors
+elle ne sera pas visible, mais il sera toujours possible de la
+référencer depuis d'autres définitions de catégorie d'utilisateur.
+</p>
+
+<p>
+Cette commande est un peu spéciale, car en ajoutant ou en mettant à jour une
+catégorie d'utilisateur, elle nécessite un corps directement après la commande.
+
+Si le corps est vide, la catégorie d'utilisateur sera alors retirée.
+
+Le corps est composé de lignes commençant par n'importe quel nombre d'espaces.
+
+Chaque catégorie devrait commencer par <code>*</code>, et être
+éventuellement suivie de plusieurs lignes commençant par <code>+</code>.
+
+Le format complet est le suivant :
+</p>
+
+<div>
+* <var>nom-de-catégorie-1</var><br />
+* <var>Titre de catégorie 2</var>
+  [ <code>[</code><var>préfixe-de-sélection</var><code>]</code> ]<br />
+&nbsp;+ <var>Titre de sélection 1</var> <code>[</code>
+        [ <var>ordre</var><code>:</code> ]
+        <var>sélection-1</var> <code>]</code><br />
+&nbsp;+ <var>Titre de sélection 2</var> <code>[</code>
+        [ <var>ordre</var><code>:</code> ]
+        <var>sélection-2</var> <code>]</code><br />
+&nbsp;+ <var>Titre de sélection par défaut</var> <code>[</code>
+        [ <var>ordre</var>: ] <code>]</code><br />
+* <var>nom-de-catégorie-3</var><br />
+</div>
+
+<p>
+Les <var>noms-de-catégorie</var> apparaissant dans la commande
+et dans le corps sont utilisés pour faire des références
+entre eux, pour éviter un alignement non nécessaire.
+
+Les <var>Titres de catégorie</var> sont
+utilisés dans le résumé des rapports du paquet.
+</p>
+
+<p>
+Le <var>préfixe-de-sélection</var> facultatif est ajouté au début de toutes
+les <var>sélections</var>, sur chaque entrée de la section de catégorie.
+
+La première <var>sélection</var> qui correspond y montre le bogue en question.
+
+Le paramètre d'<var>ordre</var> facultatif indique la position
+lors de l'affichage des entrées sélectionnées, c'est pratique en
+utilisant une correspondance qui sélectionne un ensemble incluant
+les précédents, mais qui doit être affiché avant ceux-là.
+</p>
+
+<p>
+Le <var>nom-de-catégorie</var> <code>normal</code> a la
+signification particulière d'être la vue par défaut, donc
+en le remplaçant par une autre catégorie d'utilisateur pour
+l'utilisateur <var>nom_de_paquet</var>@packages.debian.org,
+le classement par défaut est modifié pour le paquet.
+</p>
+
+<p>
+Exemple d'utilisation :
+</p>
+
+<pre>
+    usercategory dpkg-program [hidden]
+     * Program
+       + dpkg-deb [tag=dpkg-deb]
+       + dpkg-query [tag=dpkg-query]
+       + dselect [package=dselect]
+
+    usercategory new-status [hidden]
+     * Status [pending=]
+       + Outstanding with Patch Available [0:pending+tag=patch]
+       + Outstanding and Confirmed [1:pending+tag=confirmed]
+       + Outstanding and More Information Needed [pending+tag=moreinfo]
+       + Outstanding and Forwarded [pending+tag=forwarded]
+       + Outstanding but Will Not Fix [pending+tag=wontfix]
+       + Outstanding and Unclassified [2:pending]
+       + From other Branch [absent]
+       + Pending Upload [pending-fixed]
+       + Fixed in NMU [fixed]
+       + Resolved [done]
+       + Unknown Pending Status []
+
+    \# Modifier la vue par défaut
+    usercategory normal
+      * new-status
+      * severity
+
+    usercategory old-normal
+      * status
+      * severity
+      * classification
+</pre>
+</dd>
+
+
 <dt><code>help</code></dt>
 <dd>
 Demande que ce document d'aide soit envoyé par courrier électronique
#use wml::debian::template title="Suivi des bogues Debian â?? serveur de requêtes" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.29" translation_maintainer="David Prévot"

# Translators:
# Christophe Le Bars, 1999.
# Christian Couder, 2000, 2004.
# Simon Paillard, 2007.
# Cyril Brulebois, 2007.
# David Prévot, 2012.

<h1><a name="introduction">
Introduction au serveur de requêtes du système de suivi des bogues
</a></h1>

<p>Debian dispose d'un serveur de messagerie qui peut envoyer des
rapports de bogues et des index en texte seul à la demande.</p>

<p>Pour l'utiliser, il suffit d'envoyer un message à
<a href="mailto:request@bugs.debian.org";><code>request@bugs.debian.org</code></a>.
L'<code>Objet</code> (Subject en anglais) du message est ignoré, sauf pour
générer l'<code>Objet</code> de la réponse.</p>

<p>Le corps du message que vous envoyez doit être une série de
commandes, une par ligne. Vous recevrez une réponse qui ressemblera à
une transcription de votre message ayant été interprété, avec une
réponse pour chaque commande. Aucune notification n'est envoyée à
personne pour les commandes décrites ici et le message n'est
enregistré à aucun endroit qui soit accessible publiquement.</p>

<p>Tout texte d'une ligne commençant par un caractère dièse <code>#</code> est
ignorée ; le serveur arrête de traiter un message lorsqu'il trouve une ligne
avec un <a href="#stopprocessing">code de terminaison de contrôle</a>
(<code>quit</code>, <code>thank you</code> ou deux traits d'union
sont des exemples habituels). Il arrêtera
aussi s'il rencontre trop de commandes inconnues ou mal formatées.
Si aucune commande n'est traitée avec succès il enverra le texte d'aide
du serveur.</p>

<h1>Commandes disponibles</h1>

<dl>
<dt><code>send</code> <var>NuméroDeBogue</var></dt>
<dt><code>send-detail</code> <var>NuméroDeBogue</var></dt>
<dd>
Demande la transcription concernant le rapport de bogue spécifié.
<code>send-detail</code> envoie tous les messages « ennuyeux »
de la transcription, comme les diverses autoconfirmations.
</dd>

<dt><code>index</code> [<code>full</code>]</dt>
<dt><code>index-summary by-package</code></dt>
<dt><code>index-summary by-number</code></dt>
<dd>
Demande l'index complet (avec tous les détails, et incluant les rapports
traités (« Done ») et transmis (« forwarded »), ou le sommaire trié par
paquet ou par numéro, respectivement.
</dd>

<dt><code>index-maint</code></dt>
<dd>
Demande la page d'index donnant la liste des responsables ayant des bogues
(ouverts et récemment fermés) dans le système de suivi des bogues.
</dd>

<dt><code>index maint</code> <var>Responsable</var></dt>
<dd>
Demande les pages d'index des bogues du système pour le responsable
<var>Responsable</var>. Le terme recherché est une copie exacte du paramètre
spécifié. L'index des bogues sera envoyé dans un autre message.
</dd>

<dt><code>index-packages</code></dt>
<dd>
Demande la page d'index donnant la liste des paquets ayant des bogues
(ouverts et récemment fermés) dans le système de suivi des bogues.
</dd>

<dt><code>index packages</code> <var>Paquet</var></dt>
<dd>
Demande les pages d'index des bogues du système pour le paquet
<var>Paquet</var>. Le terme recherché doit correspondre exactement
au nom du paquet. L'index des bogues sera envoyé dans un autre
message.
</dd>

<dt><code>send-unmatched</code> [<code>this</code>|<code>0</code>]</dt>
<dt><code>send-unmatched</code> <code>last</code>|<code>-1</code></dt>
<dt><code>send-unmatched</code> <code>old</code>|<code>-2</code></dt>
<dd>
Demande les enregistrements des messages non liés à un rapport de bogue
particulier, pour cette semaine, la semaine dernière et la semaine d'avant.
(Chaque semaine se termine un mercredi.)
</dd>

<dt><code>getinfo</code> <var>NomDeFichier</var></dt>
<dd>

Demande un fichier contenant les informations à propos d'un ou plusieurs
paquets et/ou responsables - les fichiers disponibles sont :

<dl>
<dt><code>maintainers</code></dt>
<dd>
Liste unifiée des responsables de paquets, telle qu'elle est utilisée par
le système de suivi des bogues.
Elle est déduite des informations dans les fichiers <code>Packages</code>,
les fichiers « override » et les fichiers de pseudo-paquets.
</dd>

<dt><code>override.</code><var>Distribution</var></dt>
<dt><code>override.</code><var>Distribution</var><code>.non-free</code></dt>
<dt><code>override.</code><var>Distribution</var><code>.contrib</code></dt>
<dt><code>override.experimental</code></dt>
<dd>
Informations concernant les priorités, les sections des paquets et
les données principales pour les responsables. Ces informations sont utilisées
par le processus qui génère les fichiers <code>Packages</code> dans l'archive
FTP. Ces informations sont disponibles pour chacun des principaux arbres
disponibles de la distribution à partir de leur nom de code.
</dd>

<dt><code>pseudo-packages.description</code>
<dt><code>pseudo-packages.maintainers</code>
<dd>
La liste des descriptions et des responsables respectivement pour les pseudo
paquets.
</dd>

</dl> <!-- getinfo -->
</dd>

<dt><code>refcard</code></dt>
<dd>
Demande que la carte de référence des serveurs de messages soit envoyée
uniquement en ASCII.
</dd>

<dt><a name="user"><code>user</code> <var>adresse</var></a></dt>
<dd>
Définit l'<var>adresse</var> de l'utilisateur (<q>user</q>)
pour toutes les commandes <code>usertag</code> suivantes.
</dd>

<dt><a name="usertag"><code>usertag</code> <var>NuméroDeBogue</var>
    [ <code>+</code> | <code>-</code> | <code>=</code> ] <var>Marque</var>
    [ <var>Marque</var> ... ]</a></dt>
<dd>
Permet de définir des marques par utilisateur.

La commande <code>usertag</code> fonctionne comme la commande <code>tag</code>
classique, à l'exception que n'importe quel marque peut être utilisée.

Par défaut, l'adresse d'en-tête <code>From</code> ou <code>Reply-To</code> du
message est utilisée pour définir l'utilisateur pour <code>usertag</code>.
</dd>

<dt><a name="usercategory"><code>usercategory</code>
     <var>nom-de-catégorie</var> [ <code>[hidden]</code> ]</a></dt>
<dd>
<p>
Ajoute, met à jour ou supprime une catégorie
d'utilisateur (<code>usercategory</code>).

Par défaut la catégorie d'utilisateur est visible.

Si l'argument optionnel <code>[hidden]</code> est indiqué, alors
elle ne sera pas visible, mais il sera toujours possible de la
référencer depuis d'autres définitions de catégorie d'utilisateur.
</p>

<p>
Cette commande est un peu spéciale, car en ajoutant ou en mettant à jour une
catégorie d'utilisateur, elle nécessite un corps directement après la commande.

Si le corps est vide, la catégorie d'utilisateur sera alors retirée.

Le corps est composé de lignes commençant par n'importe quel nombre d'espaces.

Chaque catégorie devrait commencer par <code>*</code>, et être
éventuellement suivie de plusieurs lignes commençant par <code>+</code>.

Le format complet est le suivant :
</p>

<div>
* <var>nom-de-catégorie-1</var><br />
* <var>Titre de catégorie 2</var>
  [ <code>[</code><var>préfixe-de-sélection</var><code>]</code> ]<br />
&nbsp;+ <var>Titre de sélection 1</var> <code>[</code>
        [ <var>ordre</var><code>:</code> ]
        <var>sélection-1</var> <code>]</code><br />
&nbsp;+ <var>Titre de sélection 2</var> <code>[</code>
        [ <var>ordre</var><code>:</code> ]
        <var>sélection-2</var> <code>]</code><br />
&nbsp;+ <var>Titre de sélection par défaut</var> <code>[</code>
        [ <var>ordre</var>: ] <code>]</code><br />
* <var>nom-de-catégorie-3</var><br />
</div>

<p>
Les <var>noms-de-catégorie</var> apparaissant dans la commande
et dans le corps sont utilisés pour faire des références
entre eux, pour éviter un alignement non nécessaire.

Les <var>Titres de catégorie</var> sont
utilisés dans le résumé des rapports du paquet.
</p>

<p>
Le <var>préfixe-de-sélection</var> facultatif est ajouté au début de toutes
les <var>sélections</var>, sur chaque entrée de la section de catégorie.

La première <var>sélection</var> qui correspond y montre le bogue en question.

Le paramètre d'<var>ordre</var> facultatif indique la position
lors de l'affichage des entrées sélectionnées, c'est pratique en
utilisant une correspondance qui sélectionne un ensemble incluant
les précédents, mais qui doit être affiché avant ceux-là.
</p>

<p>
Le <var>nom-de-catégorie</var> <code>normal</code> a la
signification particulière d'être la vue par défaut, donc
en le remplaçant par une autre catégorie d'utilisateur pour
l'utilisateur <var>nom_de_paquet</var>@packages.debian.org,
le classement par défaut est modifié pour le paquet.
</p>

<p>
Exemple d'utilisation :
</p>

<pre>
    usercategory dpkg-program [hidden]
     * Program
       + dpkg-deb [tag=dpkg-deb]
       + dpkg-query [tag=dpkg-query]
       + dselect [package=dselect]

    usercategory new-status [hidden]
     * Status [pending=]
       + Outstanding with Patch Available [0:pending+tag=patch]
       + Outstanding and Confirmed [1:pending+tag=confirmed]
       + Outstanding and More Information Needed [pending+tag=moreinfo]
       + Outstanding and Forwarded [pending+tag=forwarded]
       + Outstanding but Will Not Fix [pending+tag=wontfix]
       + Outstanding and Unclassified [2:pending]
       + From other Branch [absent]
       + Pending Upload [pending-fixed]
       + Fixed in NMU [fixed]
       + Resolved [done]
       + Unknown Pending Status []

    \# Modifier la vue par défaut
    usercategory normal
      * new-status
      * severity

    usercategory old-normal
      * status
      * severity
      * classification
</pre>
</dd>


<dt><code>help</code></dt>
<dd>
Demande que ce document d'aide soit envoyé par courrier électronique
uniquement en ASCII.
</dd>

<dt><a name="stopprocessing"></a><code>quit</code></dt>
<dt><code>stop</code></dt>
<dt><code>thank</code></dt>
<dt><code>thanks</code></dt>
<dt><code>thankyou</code></dt>
<dt><code>thank you</code></dt>
<dt><code>--</code></dt>
<!-- #366093, I blame you! -->
<!-- <dt><code>kthxbye</code></dt> -->
<!-- See... I documented it! -->

<dd>

Arrête le traitement à l'endroit courant dans le message. Après cette
commande vous pouvez inclure n'importe quel texte que vous souhaitez, et
il sera ignoré. Vous pouvez utiliser cela pour inclure de plus longs
commentaires que ce qui est approprié avec <code>#</code>, par
exemple pour le plus grand bénéfice des lecteurs humains de votre message
(qui le lisent depuis les enregistrements du système de suivi ou à cause
d'un <code>Copies-A</code> (« CC » en anglais) ou d'un
<code>Copies-Cachées-A</code> (« BCC » en anglais).

<dt><code>#</code>...
<dd>

Commentaire d'une ligne. Le <code>#</code> doit être au début de la ligne.

<dt><code>debug</code> <var>Niveau</var></dt>
<dd>
Configure le niveau de débogage à <var>Niveau</var>, qui doit être un entier
positif. 0 signifie pas de débogage ; 1 est habituellement suffisant. Le
résultat du débogage apparaît dans la transcription. Il est peu probable que
cela soit utile aux utilisateurs normaux du système de suivi des bogues.
</dd>

</dl>

<p>Il y a une <a href="server-refcard">carte de référence</a> du serveur de
message, disponible sur la Toile, dans
<code>bug-mailserver-refcard.txt</code> ou par courrier électronique en
utilisant la commande <code>refcard</code> (voyez plus haut).</p>

<p>Si vous souhaitez manipuler les rapports de bogue vous devriez utiliser
l'adresse <code>control@bugs.debian.org</code>, qui comprend un
<a href="server-control">surensemble des commandes listées plus
haut</a>. Cet ensemble de commandes est décrit dans un autre document,
disponible sur la Toile, dans le fichier
<code>bug-maint-mailcontrol.txt</code>,
ou en envoyant la commande <code>help</code> à
<code>control@bugs</code>.</p>

<p>Au cas où vous lisiez ceci dans un fichier en texte seul ou dans un
message :
une version HTML est disponible à partir de la page principale du système de
suivi des bogues <code>http://www.debian.org/Bugs/</code>.</p>

<hr />

#use "otherpages.inc"

#use "$(ENGLISHDIR)/Bugs/footer.inc"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: