Salut, Par avance merci pour vos relecture de ces deux paragraphes ajoutés récemment aux notes de publication. La version en ligne sera à jour des dernières modifications d'ici quelques heures : http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes Amicalement David
Index: fr/whats-new.po =================================================================== --- fr/whats-new.po (révision 9432) +++ fr/whats-new.po (copie de travail) @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-21 11:37-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-21 11:37-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-21 14:22-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -792,6 +792,14 @@ "Multiarch/HOWTO\">an extensive manual</ulink> on how to make use of this " "functionality if you need it." msgstr "" +"Une nouveauté de &release; est la prise en charge <emphasis>" +"multiarchitecture</emphasis>. Le multiarchitecture permet d'installer des " +"paquets provenant de plusieurs architectures sur la même machine. C'est utile " +"de plusieurs façons, mais la plus commune est d'installer des programmes 32 " +"et 64 bits sur la même machine et d'obtenir les dépendances nécessaires " +"automatiquement. Le wiki &debian; contient un <ulink " +"url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">manuel complet</ulink> " +"présentant l'utilisation de cette fonctionnalité." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:411 @@ -801,6 +809,11 @@ "have <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, see the " "upgrade instructions in the amd64 release notes on special steps to take." msgstr "" +"Le paquet <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> est maintenant " +"un paquet de transition qui utilise la nouvelle fonctionnalité " +"multiarchitecture. Si <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> est " +"installé, veuillez consulter les instructions de mise à niveau dans les notes " +"de publication pour PC 64 bits (amd64)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:422
# translation of whats-new.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2004-2009, 2011, 2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, 2004. # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007. # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-21 11:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-21 14:22-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/whats-new.dbk:7 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/whats-new.dbk:8 msgid "What's new in &debian; &release;" msgstr "Nouveautés de &debian; &release;" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:10 msgid "" "The <ulink url=\"&url-wiki-newinwheezy;\">Wiki</ulink> has more information " "about this topic." msgstr "" "Le <ulink url=\"&url-wiki-newinwheezy;\">wiki</ulink> contient plus de " "renseignements à ce sujet." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:20 msgid "Supported architectures" msgstr "Architectures prises en charge" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:22 msgid "Debian 7.0 introduces two new architectures:" msgstr "Debian 7.0 introduit deux nouvelles architectures :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:27 msgid "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390" msgstr "" "s390x, un portage 64 bits pour ordinateurs centraux IBM System z qui " "remplace s390 ;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:32 msgid "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float" msgstr "" "armhf, une alternative à armel pour les machines ARMv7 avec unité de calcul " "flottant." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:38 msgid "" "The following are the officially supported architectures for &debian; " "&releasename;:" msgstr "" "En conséquence, voici ci-dessous la liste des architectures officiellement " "prises en charge par &debian; &Releasename; :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:44 msgid "32-bit PC ('i386')" msgstr "PC 32 bits (« i386 »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:49 msgid "SPARC ('sparc')" msgstr "SPARC (« sparc »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:54 msgid "PowerPC ('powerpc')" msgstr "PowerPC (« powerpc »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:59 msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))" msgstr "" "MIPS (« mips » (gros-boutiste â?? <emphasis>big endian</emphasis> en anglais) " "et « mipsel » (petit-boutiste â?? <emphasis>little endian</emphasis> en " "anglais))" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:64 msgid "Intel Itanium ('ia64')" msgstr "Intel Itanium (« ia64 »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:69 msgid "S/390 ('s390')" msgstr "S/390 (« s390 »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:74 msgid "64-bit PC ('amd64')" msgstr "PC 64 bits (« amd64 »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:79 msgid "ARM EABI ('armel')" msgstr "ARM EABI (« armel »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:84 msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')" msgstr "ARMv7 (ARM avec unité de calcul flottant, « armhf »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:89 msgid "IBM System z ('s390x')" msgstr "System z (« s390x »)" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:95 msgid "" "In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy " "contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') " "introduced in &debian; squeeze, as a technology preview. These ports are " "the first ones included in a Debian release which aren't based on the Linux " "kernel, but instead use the FreeBSD kernel with a GNU userland. Users of " "these versions however should be warned that the quality of these ports is " "still catching up with the outstanding high quality of our Linux ports, and " "that some advanced desktop features are not supported yet. However, the " "support of common server software is strong and extends the features of " "Linux-based Debian versions by the unique features known from the BSD world." msgstr "" "En plus de ces architectures officiellement prises en charge, &debian; " "Wheezy contient les prototypes des portages GNU/kFreeBSD (« kfreebsd-amd64 » " "et « kfreebsd-i386 ») introduits dans &debian; Squeeze. Ces portages sont " "les premiers portages présents dans une publication Debian à ne pas être " "basés sur un noyau Linux. Ils utilisent à la place le noyau de FreeBSD avec " "la suite GNU pour l'espace utilisateur. Les utilisateurs de ces versions " "doivent être avertis que la qualité de ces portages n'est pas encore " "comparable à l'excellence des portages Linux. Certaines fonctionnalités " "avancées des environnements de bureau ne sont pas encore présentes. " "Cependant, les logiciels usuels pour serveur sont correctement pris en " "charge, étendant les possibilités des versions de Debian basées sur Linux " "avec les fonctionnalités du monde BSD." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:108 msgid "" "You can read more about port status, and port-specific information for your " "architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>." msgstr "" "Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et les renseignements " "spécifiques en consultant les <ulink url=\"&url-ports;\">pages web sur les " "portages Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:116 msgid "What's new for ARM?" msgstr "Nouveautés pour l'architecture ARM" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:119 msgid "" "Support has been added for Marvell's Kirkwood platform. Specifically, " "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the " "Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/" "sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS " "(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/\">TS-11x</" "ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-219/" "\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/" "ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/" "kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>." msgstr "" "La prise en charge de la plate-forme Kirkwood de Marvell a été ajoutée. Plus " "particulièrement, Debian GNU/Linux &release; prend en charge les appareils " "suivants basés sur la plate-forme Kirkwood : <ulink url=\"http://www.cyrius." "com/debian/kirkwood/sheevaplug/\">SheevaPlug et autre ordinateurs de la même " "famille</ulink>, QNAP Turbo NAS (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/" "kirkwood/qnap/ts-119/\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/" "debian/kirkwood/qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www." "cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), et la <ulink url=" "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">plate-forme OpenRD</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:133 msgid "" "Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices (e." "g. Intel SS4000-e). These are NAS devices based on the IOP32x platform." msgstr "" "La prise en charge du Lanner EM7210 et des appareils compatibles (comme par " "exemple Intel SS4000-e) a également été ajoutée. Ce sont des appareils de " "stockage en réseau NAS basés sur la plateforme IOP32x." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:140 msgid "What's new for S390?" msgstr "Nouveautés pour l'architecture S390" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:142 msgid "" "&debian; wheezy will be the last release to support the 31-bit " "<literal>s390</literal> port. A new 64-bit port called <literal>s390x</" "literal> has been created featuring the same hardware support as " "<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be " "reinstalled with the new port; in-place migration is not possible." msgstr "" "&debian; Wheezy sera la dernière publication à prendre en charge le portage " "31 bits <literal>s390</literal>. Un nouveau portage 64 bits, <literal>s390x</" "literal>, a été créé et fournit la même prise en charge de matériel que " "<literal>s390</literal> dans &debian; Squeeze. Les machines devront être " "réinstallées avec le nouveau portage. Les migrations sur site ne sont pas " "possibles." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:151 msgid "What's new in the distribution?" msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?" #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:154 #, no-wrap msgid "" " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n" " using the changes-release.pl script found under ../\n" msgstr "" " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n" " using the changes-release.pl script found under ../\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:159 msgid "" "This new release of Debian again comes with a lot more software than its " "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; " "new packages, for a total of over &packages-total; packages. Most of the " "software in the distribution has been updated: over &packages-updated; " "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in " "&oldreleasename;). Also, a significant number of packages (over &packages-" "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) " "have for various reasons been removed from the distribution. You will not " "see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in " "package management front-ends." msgstr "" "Cette nouvelle version de Debian propose plus de logiciels que la version " "précédente, &Oldreleasename; ; la distribution inclut plus de &packages-" "new; nouveaux paquets, pour un total de plus de &packages-total; paquets. La " "plupart des logiciels de la distribution ont été mis à jour : plus de " "&packages-updated; paquets logiciels (ce qui représente &packages-update-" "percent; % des paquets de la distribution &Oldreleasename;). Un nombre " "significatif de paquets (plus de &packages-removed;, soit &packages-removed-" "percent; % des paquets de &Oldreleasename;) ont également été supprimés de " "la distribution pour diverses raisons. Vous ne verrez pas de mise à jour " "pour ces paquets et ils seront indiqués comme « obsolètes » dans les " "interfaces de gestion des paquets." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:176 msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7." msgstr "Avec cette nouvelle version, &debian; met à jour X.Org de 7.5 à 7.7." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:179 msgid "" "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " "Among others it now includes the desktop environments " "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, " "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, " "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, and " "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Productivity " "applications have also been upgraded, including the office suites " "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 and " "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 as well as " "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, " "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 and " "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2." msgstr "" "&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de " "bureau. Entre autres, sont maintenant inclus GNOME<indexterm><primary>GNOME</" "primary></indexterm> 3.4, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></" "indexterm> 4.8.4, Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8 et " "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Des applications " "ont également été mises à jour comme les suites bureautiques " "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 et " "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 ainsi que " "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, " "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 et " "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:195 msgid "" "Updates of other desktop applications include the upgrade to " "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4.3 and " "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10.6. The " "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been " "updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version 10 " "ESR) is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</" "primary></indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package" "\">icedove</systemitem> (version 10.0.4) is the unbranded " "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" "indexterm></application> mail client." msgstr "" "D'autres applications ont été mises à jour comme " "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4.3 et " "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10.6. La suite " "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> a également été " "mise à jour : <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> " "(version 10 ESR) est la version démarquée du navigateur web " "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></" "application> et <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> " "(version 10.0.4) est la version démarquée du client de messagerie " "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" "indexterm></application>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:215 msgid "" "Among many others, this release also includes the following software updates:" msgstr "" "Parmi de nombreuses autres mises à jour, cette publication inclut également " "celles des logiciels suivants :" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:225 msgid "Package" msgstr "Paquet" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:226 msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)" msgstr "Version dans &oldrelease; (&Oldreleasename;)" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:227 msgid "Version in &release; (&releasename;)" msgstr "Version dans &release; (&Releasename;)" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:232 msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:233 msgid "2.2.16" msgstr "2.2.16" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:234 msgid "2.2.22" msgstr "2.2.22" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:237 msgid "" "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> " "Server" msgstr "" "Serveur <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></" "indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:238 msgid "9.7.3" msgstr "9.7.3" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:239 msgid "9.8.1" msgstr "9.8.1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:242 msgid "" "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" msgstr "" "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:243 msgid "0.63.0" msgstr "0.63.0" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:244 msgid "0.68.2" msgstr "0.68.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:247 msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:248 msgid "0.97.1" msgstr "0.97.1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:249 msgid "0.97.2" msgstr "0.97.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:252 msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server" msgstr "" "Serveur de messagerie Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:253 msgid "4.72" msgstr "4.72" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:254 msgid "4.80" msgstr "4.80" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:257 msgid "" "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default " "compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" msgstr "" "La collection de compilateurs <acronym>GNU</acronym> comme compilateur par " "défaut<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:258 msgid "4.4.5" msgstr "4.4.5" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:259 msgid "4.7.1 on PCs, 4.6.3 elsewhere" msgstr "4.7.1 sur les PC, 4.6.3 ailleurs" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:262 msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:263 msgid "2.6.10" msgstr "2.6.10" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:264 msgid "2.8.0" msgstr "2.8.0" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:267 msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library" msgstr "La bibliothèque C <acronym>GNU</acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:268 msgid "2.11.3" msgstr "2.11.3" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:269 msgid "2.13" msgstr "2.13" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:272 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:273 msgid "1.4.28" msgstr "1.4.28" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:274 msgid "1.4.31" msgstr "1.4.31" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:277 msgid "maradns" msgstr "maradns" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:278 msgid "1.4.03" msgstr "1.4.03" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:279 msgid "1.4.12" msgstr "1.4.12" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:282 msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:283 msgid "5.1.49" msgstr "5.1.49" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:284 msgid "5.5.24" msgstr "5.5.24" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:287 msgid "OpenLDAP" msgstr "OpenLDAP" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:288 msgid "2.4.23" msgstr "2.4.23" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:289 msgid "2.4.31" msgstr "2.4.31" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:292 msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:293 msgid "5.5p1" msgstr "5.5p1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:294 msgid "6.0p1" msgstr "6.0p1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:297 msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:298 msgid "5.3.2" msgstr "5.3.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:299 msgid "5.4.4" msgstr "5.4.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:302 msgid "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" msgstr "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:303 msgid "2.7.1" msgstr "2.7.1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:304 msgid "2.9.3" msgstr "2.9.3" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:307 msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:308 msgid "8.4.12" msgstr "8.4.12" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:309 msgid "9.1.4" msgstr "9.1.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:312 msgid "Python" msgstr "Python" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:313 msgid "2.6.6" msgstr "2.6.6" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:314 msgid "2.7.3" msgstr "2.7.3" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:317 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:318 msgid "3.5.5" msgstr "3.5.5" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:319 msgid "3.6.6" msgstr "3.6.6" #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:326 #, no-wrap msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" msgstr " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:330 msgid "" "Debian still supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version " "3.2. <indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>" msgstr "" "Debian prend toujours en charge <quote>Linux Standard Base</quote> " "(<acronym>LSB</acronym>), version 3.2. <indexterm><primary>Linux Standards " "Base</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:335 msgid "CDs, DVDs and BDs" msgstr "CD, DVD et BD" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:337 msgid "" "The official &debian; distribution now ships on 7 to 8 binary <acronym>DVD</" "acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 44 to 53 binary " "<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> " "(depending on the architecture) and 6 source <acronym>DVD</acronym>s or 33 " "source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-" "arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the " "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along " "with the source code. &debian; is also released as Blu-ray " "<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) " "images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> " "architectures, or one for the source code. For size reasons, some very large " "packages are omitted from the <acronym>CD</acronym> builds; these packages " "fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, " "so are still included there." msgstr "" "&debian; est officiellement distribuée sous la forme de 7 ou 8 <acronym>DVD</" "acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> ou 44 à " "53 <acronym>CD</acronym> de binaires <indexterm><primary>CD</primary></" "indexterm> (selon les architectures), et 6 <acronym>DVD</acronym> ou 23 " "<acronym>CD</acronym> de fichiers source. Il existe également un " "<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis>, comprenant une " "sélection de paquets pour les architectures <literal>amd64</literal> et " "<literal>i386</literal> avec le code source. &debian; est également publiée " "sous forme d'images Blu-ray<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> " "(<acronym>BD</acronym>), deux pour chacune des architectures <literal>amd64</" "literal> et <literal>i386</literal>, ou une pour le code source. Pour des " "considérations de taille, certains très gros paquets ne sont pas disponibles " "en <acronym>CD</acronym>, ces paquets conviennent mieux aux images " "<acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</acronym> dans lesquelles ils sont " "toujours inclus." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:356 msgid "" "A new feature with squeeze is the addition of " "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> support to the " "<literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal> <acronym>CD</acronym>s, " "<acronym>DVD</acronym>s and <acronym>BD</acronym>s. To make a USB stick " "bootable with one of these images used to mean following some extra " "procedures after downloading the image; instead, now all that is required is " "to simply write the image directly to the USB stick. For more information " "please see the <quote>Preparing Files for USB Memory Stick Booting</quote> " "section in the <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</" "ulink>." msgstr "" "Une nouvelle fonctionnalité avec Squeeze est l'ajout de la prise en charge " "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> des images de " "<acronym>CD</acronym>, <acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</acronym> pour " "<literal>i386</literal> et <literal>amd64</literal>. Préparer une clef USB " "amorçable à partir d'une de ces images demandait jusqu'à présent de suivre " "des procédures supplémentaires après le téléchargement de ces images. " "Maintenant, il suffit d'écrire directement l'image sur la clef USB. Pour de " "plus amples renseignements, veuillez consulter la section <quote>Préparation " "des fichiers pour un amorçage avec une clef USB</quote> du <ulink url=\"&url-" "install-manual;\">Manuel d'installation</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:371 msgid "Package management" msgstr "Gestion des paquets" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:373 msgid "" "The preferred program for interactive package management from a terminal is " "<command>aptitude</command>. For a non-interactive command line interface " "for package management, it is recommended to use <command>apt-get</" "command>. <command>apt-get</command> is also the preferred tool for " "upgrades between major releases. If you are still using <command>dselect</" "command>, you should switch to <systemitem role=\"package\">aptitude</" "systemitem> as the official front-end for package management." msgstr "" "Le programme conseillé pour la gestion interactive des paquets en console " "est <command>aptitude</command>. Pour gérer les paquets avec une interface " "non interactive en ligne de commande, l'utilisation d'<command>apt-get</" "command> est conseillée. <command>apt-get</command> est également l'outil " "conseillé pour mettre à niveau vers une nouvelle publication majeure. Si " "vous utilisez toujours <command>dselect</command>, vous devriez changer pour " "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> comme interface " "officielle de gestion des paquets." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: en/whats-new.dbk:384 msgid "" "This change implies that disk requirements for tasks selected through the " "debian installer have increased too. For more information please see the " "<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url=\"&url-" "install-manual;\">Installation Guide</ulink>." msgstr "" "Cette modification a aussi pour conséquence l'augmentation de la taille de " "disque nécessaire pour installer les tâches sélectionnées par l'installateur " "Debian. Pour plus de renseignements, veuillez consulter le chapitre " "<quote>Ressources d'espace disque pour les tâches</quote> du <ulink url=" "\"&url-install-manual;\">manuel d'installation</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:384 msgid "" "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by " "default<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. This can be changed by " "adding the following line in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:" msgstr "" "Pour &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets recommandés par " "défaut<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. C'est modifiable en " "ajoutant la ligne suivante à <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting> #: en/whats-new.dbk:389 #, no-wrap msgid "APT::Install-Recommends \"false\";" msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";" #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:393 #, no-wrap msgid "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n" msgstr "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:399 msgid "Multiarch" msgstr "Multiarchitecture" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:401 msgid "" "New in &release; is <emphasis>multiarch</emphasis>. Multiarch lets you " "install packages from multiple architectures on the same machine. This is " "useful in various ways, but the most common is installing both 64 and 32-bit " "software on the same machine and having dependencies correctly resolved " "automatically. The &debian; wiki has <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" "Multiarch/HOWTO\">an extensive manual</ulink> on how to make use of this " "functionality if you need it." msgstr "" "Une nouveauté de &release; est la prise en charge <emphasis>" "multiarchitecture</emphasis>. Le multiarchitecture permet d'installer des " "paquets provenant de plusieurs architectures sur la même machine. C'est utile " "de plusieurs façons, mais la plus commune est d'installer des programmes 32 " "et 64 bits sur la même machine et d'obtenir les dépendances nécessaires " "automatiquement. Le wiki &debian; contient un <ulink " "url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">manuel complet</ulink> " "présentant l'utilisation de cette fonctionnalité." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:411 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a " "transitional package which employs the new multiarch functionality. If you " "have <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, see the " "upgrade instructions in the amd64 release notes on special steps to take." msgstr "" "Le paquet <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> est maintenant " "un paquet de transition qui utilise la nouvelle fonctionnalité " "multiarchitecture. Si <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> est " "installé, veuillez consulter les instructions de mise à niveau dans les notes " "de publication pour PC 64 bits (amd64)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:422 msgid "Dependency booting" msgstr "Amorçage par dépendances" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:425 msgid "" "An important improvement in the &debian; boot system is the introduction of " "dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is enabled " "by default in new installs and it will be enabled for upgrades from " "&oldreleasename;, if possible." msgstr "" "Une amélioration significative du système d'amorçage de &debian; a été " "introduite dans l'organisation de la séquence de démarrage. Celle-ci utilise " "les dépendances et l'amorçage en parallèle. Cette fonctionnalité est activée " "par défaut sur les nouvelles installations et sera activée si possible lors " "des mises à niveau depuis &Oldreleasename;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: en/whats-new.dbk:434 msgid "" "These dependences are declared through the use of the header format " "specified in the Linux Standard Base (LSB)" msgstr "" "Ces dépendances sont déclarées au format d'en-tête indiqué dans <quote>Linux " "Standard Base</quote> (LSB)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:432 msgid "" "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package" "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their " "declared dependencies<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. It has been " "possible after a sustained effort to adapt all the boot scripts of packages " "provided in the distribution as well as the boot system itself." msgstr "" "Cette fonctionnalité est activée par sysv-rc en utilisant <systemitem role=" "\"package\">insserv</systemitem> pour ordonner les scripts init.d en " "fonction de leurs dépendances déclarées<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de démarrage " "de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système d'amorçage lui-" "même." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:441 msgid "" "With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the " "boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, improve " "the speed of the boot process. This feature is enabled by default, in new " "systems and upgrades, whenever possible. To disable it specify" msgstr "" "Avec l'organisation de la séquence de démarrage utilisant les dépendances, " "il est maintenant possible d'exécuter les scripts d'amorçage du système en " "parallèle. Ainsi, dans la plupart des cas, le processus d'amorçage est " "accéléré. Cette fonctionnalité est activée par défaut sur les nouvelles " "installations et, si possible, lors des mises à niveau. Pour la désactiver, " "indiquez" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting> #: en/whats-new.dbk:445 #, no-wrap msgid "CONCURRENCY=none" msgstr "CONCURRENCY=none" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:446 msgid "" "in <filename>/etc/default/rcS</filename>. For more information on this " "feature refer to the information available in <filename>/usr/share/doc/" "insserv/README.Debian</filename>." msgstr "" "dans <filename>/etc/default/rcS</filename>. Pour de plus amples " "renseignements à propos de cette fonctionnalité, veuillez consulter le " "fichier <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:454 msgid "The stable-updates section" msgstr "La section stable-updates" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:456 msgid "" "Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made " "available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism. This " "path will be used for updates which many users may wish to install on their " "systems before the next point release is made, such as updates to virus " "scanners and timezone data. All packages from <literal>&releasename;-" "updates</literal> will be included in point releases." msgstr "" "Certains paquets de <literal>proposed-updates</literal> peuvent aussi être " "rendus disponibles par le mécanisme <literal>&releasename;-updates</" "literal>. Cette voie sera utilisée par tous ceux qui souhaitent installer " "des mises à jour avant la prochaine mise à jour mineure, comme les mises à " "jour d'analyseurs de virus et ou de données de fuseau horaire. Tous les " "paquets de <literal>&releasename;-updates</literal> seront intégrés dans les " "mises à jour mineures." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:465 msgid "" "Note that this replaces the functionality previously provided by the <ulink " "url=\"http://volatile.debian.org/\">volatile.debian.org archive</ulink>." msgstr "" "Remarquez que cela remplace la fonctionnalité jusqu'alors fournie par " "l'<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\">archive volatile.debian.org</" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:469 msgid "" "In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, you " "can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:" msgstr "" "Pour utiliser les paquets de <literal>&releasename;-updates</literal>, vous " "pouvez ajouter une entrée au fichier <filename>sources.list</filename> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:472 #, no-wrap msgid "" "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n" "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib" msgstr "" "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n" "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:475 msgid "" "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will " "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</literal> " "section and will consider them when looking for packages to upgrade." msgstr "" "Ã? l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système aura " "connaissance des paquets de la section <literal>&releasename;-updates</" "literal> et ils seront pris en compte dans les paquets à mettre à niveau." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:481 msgid "" "When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</" "literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian.org/" "debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list." msgstr "" "Quand un nouveau paquet est proposé par <literal>&releasename;-updates</" "literal>, une annonce est passée sur la liste de diffusion <ulink url=" "\"http://lists.debian.org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:489 msgid "GNOME 3" msgstr "GNOME 3" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:492 msgid "" "GNOME has undergone a major interface rewrite in the upgrade to version 3.4. " "The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</quote>, " "an innovative interface with major usability improvements." msgstr "" "L'interface de GNOME a fait l'objet d'une réécriture significative pour sa " "version 3.4. Le tableau de bord GNOME a été remplacé par le <quote>Shell</" "quote>, une interface innovante qui améliore grandement l'ergonomie." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:498 msgid "" "Among other things, it features dynamic workspaces, an on-screen keyboard " "(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration with " "the GNOME keyring and PolicyKit." msgstr "" "Entre autres, il fournit des espaces de travail dynamiques, un clavier à " "l'écran (Caribou), une messagerie instantanée incorporée à l'interface et " "l'intégration du porte-clefs de GNOME et de PolicyKit." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:503 msgid "" "If you want to keep an interface closer to the GNOME 2.30 version in wheezy, " "you can select the <quote>GNOME Classic</quote> session at the login prompt. " "It will bring you an improved version of the traditional panel. You can " "still edit the panel to add more applets, by using the hidden alt+right " "click combination." msgstr "" "Pour conserver une interface proche de la version 2.30 de GNOME dans Wheezy, " "vous pouvez sélectionner la session <quote>GNOME Classic</quote> lors de la " "connexion. Cela apportera une version améliorée du tableau de bord " "traditionnel. Vous pouvez toujours modifier le tableau de bord pour ajouter " "plus d'applettes, en utilisant la combinaison cachée Alt et clic droit." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:510 msgid "" "If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, you " "will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface." msgstr "" "Si le matériel n'est pas compatible avec les besoins de GNOME Shell, vous " "serez aussi redirigé vers l'interface <quote>classic</quote>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:515 msgid "New and removed applications" msgstr "Applications nouvelles et applications supprimées" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:518 msgid "" "Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file in " "the file manager, and enjoy." msgstr "" "Sushi est une nouvelle application de prévisualisation. Appuyez simplement " "sur la barre d'espace sur un fichier du gestionnaire de fichiers, et " "appréciez." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:522 msgid "" "The Tracker indexation tool is now part of the GNOME desktop. After your " "first login, it will index your desktop, and is now available as the default " "search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool to manage " "your recently used documents." msgstr "" "L'outil d'indexation Tracker fait maintenant partie du bureau GNOME. Après " "la première connexion, il indexera le bureau. Il est maintenant disponible " "comme outil de recherche par défaut. C'est aussi le moyen d'accès au nouvel " "outil <quote>GNOME Documents</quote> pour gérer les documents récemment " "utilisés." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:528 msgid "" "Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, which " "provides per-application mixing." msgstr "" "Les applications audio et de mixage ont maintenant besoin du démon de son " "PulseAudio, qui permet le mixage application par application." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:532 msgid "" "The help system has been entirely redesigned, with a new documentation " "format." msgstr "" "Le système d'aide a été entièrement reconçu, avec un nouveau format de " "documentation." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:536 msgid "" "GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the " "shell and using QEMU/KVM." msgstr "" "GNOME Boîtes est un outil pour traiter les machines virtuelles, intégré au " "Shell et utilisant QEMU ou KVM." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:540 msgid "" "Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME " "PackageKit, GNOME color manager, Rygel." msgstr "" "Quelques autres nouvelles applications : GNOME Contacts, GNOME Online " "Accounts, GNOME PackageKit, GNOME Color Manager, Rygel." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:544 msgid "" "Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available in " "Empathy." msgstr "" "Ekiga ne fait plus partie de GNOME. La plupart de ses fonctionnalités sont " "maintenant disponibles dans Empathy." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:549 msgid "Settings" msgstr "Paramétrage" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:551 msgid "" "Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging " "system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia system, " "the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, udisks and " "upower interfaces to hardware management: all are kept without major changes." msgstr "" "La plupart des technologies sous-jacentes à GNOME sous toujours présentes : " "le système de messagerie D-Bus, le gestionnaire de droits PolicyKit, le " "système multimédia GStreamer, le système de fichiers virtuel GVFS, le " "système MIME, les interfaces ConsoleKit, udisks et UPower pour la gestion du " "matériel : toutes sont gardées sans modifications majeures." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:558 msgid "" "However, the underlying configuration system to GNOME has undergone a major " "evolution, from GConf to a new system named GSettings, which is much faster " "and more versatile. The settings can be browsed or edited using the " "(recommended) gsettings command-line tool, or the dconf-editor graphical " "tool. The GConf system is still available for third-party applications that " "use it." msgstr "" "Cependant, le système de configuration de GNOME sous-jacent a fait l'objet " "d'une évolution significative, de GConf vers un nouveau système appelé " "GSettings, qui est bien plus rapide et polyvalent. Le paramétrage peut être " "consulté ou modifié en utilisant l'outil en ligne de commande gsettings " "(conseillé) ou l'outil graphique dconf-editor. Le système GConf est toujours " "disponible pour les applications tierces qui l'utilisent." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:566 msgid "" "Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual " "reasons, a selected number of settings are not:" msgstr "" "La plupart des réglages migrent lors de la mise à niveau, mais pour des " "raisons techniques et conceptuelles, certains ne le sont pas :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:571 msgid "" "default session and language (now managed by the accountsservice daemon);" msgstr "" "la session et la langue par défaut (maintenant gérées par le démon " "accountsservice) ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:577 msgid "desktop wallpaper;" msgstr "le fond d'écran du bureau ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:582 msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);" msgstr "le thème GTK+ par défaut (les thèmes précédents n'existent plus) ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:587 msgid "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);" msgstr "" "la configuration du tableau de bord et des applettes (les applettes " "utilisent maintenant le positionnement relatif) ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:593 msgid "" "default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system " "through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)." msgstr "" "le navigateur et le client de courriers électroniques par défaut (le " "paramétrage fait maintenant partie du système MIME à l'aide des types " "<literal>x-scheme-handler/*</literal>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:601 msgid "Display manager" msgstr "Gestionnaire de connexions" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:603 msgid "" "The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>) " "has undergone a major evolution together with the desktop. The primary " "change is that settings for the login prompt have been migrated to GSettings " "as well. The configuration file has changed to greeter.gsettings and " "settings are not preserved. This only affects interface settings; daemon " "settings are still at the same place." msgstr "" "Le gestionnaire de connexions de GNOME (<systemitem role=\"package\">gdm3</" "systemitem>) a fait l'objet d'une évolution significative. La modification " "essentielle est que le paramétrage pour l'invite de connexion a migré vers " "GSettings. Le fichier de configuration a été modifié en greeter.gsettings et " "les réglages ne sont pas conservés. Cela ne concerne que les réglages de " "l'interface ; les réglages du démon sont toujours au même endroit." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:611 msgid "" "The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former " "features are now available in GDM 3.x." msgstr "" "L'ancien paquet GDM 2.20 n'est plus disponible ; la plupart de ses anciennes " "fonctionnalités sont maintenant disponibles dans GDM 3.x." #~ msgid "Unified keyboard settings" #~ msgstr "Unification des configurations du clavier" #~ msgid "" #~ "In this new release, the settings for the keyboard have been unified so " #~ "that both the console and the Xorg server use the same settings. The " #~ "keyboard settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</" #~ "filename> configuration file which overrides the keyboard defined in " #~ "Xorg's configuration file." #~ msgstr "" #~ "Dans cette nouvelle publication, les configurations du clavier ont été " #~ "unifiées pour que la console et le serveur Xorg utilisent les mêmes " #~ "réglages. La configuration du clavier est maintenant définie dans le " #~ "fichier de configuration <filename>/etc/default/keyboard</filename> qui " #~ "écrase la configuration définie dans le fichier de configuration de Xorg." #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now " #~ "handles the keyboard for both environments as well as the font " #~ "configuration for the console. You can reconfigure the keyboard layout " #~ "and related settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-" #~ "configuration</command> or by manually editing the <filename>/etc/default/" #~ "keyboard</filename> configuration file." #~ msgstr "" #~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> gère " #~ "maintenant le clavier pour les deux environnements ainsi que la " #~ "configuration de police pour la console. Vous pouvez reconfigurer la " #~ "disposition du clavier et les réglages associés en exécutant " #~ "<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> ou en " #~ "modifiant vous-même le fichier de configuration <filename>/etc/default/" #~ "keyboard</filename>." #~ msgid "" #~ "The 32-bit <literal>s390</literal> kernel flavour is no longer provided. " #~ "As a consequence, only hardware with z/Architecture support will be " #~ "supported in Debian &release;, using the <literal>s390x</literal> kernel " #~ "flavour." #~ msgstr "" #~ "La déclinaison 32 bits du noyau <literal>s390</literal> n'est plus " #~ "fournie. Par conséquent, seul le matériel avec prise en charge de " #~ "l'architecture z sera pris en charge dans Debian &release;, avec le noyau " #~ "<literal>s390x</literal>." #~ msgid "" #~ "This release drops official support for the <ulink url=\"http://lists." #~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC " #~ "('hppa')</ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures." #~ msgstr "" #~ "La prise en charge officielle des architectures <ulink url=\"http://lists." #~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC " #~ "(« hppa »)</ulink>, Alpha (« alpha ») et ARM (« arm ») est abandonnée " #~ "pour cette publication." #~ msgid "" #~ "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " #~ "Among others it now includes the desktop environments " #~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.30<footnote>" #~ msgstr "" #~ "&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de " #~ "bureau. Entre autres, sont maintenant inclus " #~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.30<footnote>" #~ msgid "With some modules from GNOME 2.32." #~ msgstr "Avec quelques modules de GNOME 2.32." #~ msgid "9.6.0" #~ msgstr "9.6.0" #~ msgid "" #~ "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server" #~ msgstr "" #~ "Serveur web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>" #~ msgid "0.7.2" #~ msgstr "0.7.2" #~ msgid "1.0.8" #~ msgstr "1.0.8" #~ msgid "0.60.0" #~ msgstr "0.60.0" #~ msgid "0.96.1" #~ msgstr "0.96.1" #~ msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client" #~ msgstr "Client de VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>" #~ msgid "2.0.12" #~ msgstr "2.0.12" #~ msgid "3.2.7" #~ msgstr "3.2.7" #~ msgid "4.69" #~ msgstr "4.69" #~ msgid "4.3.2" #~ msgstr "4.3.2" #~ msgid "2.4.7" #~ msgstr "2.4.7" #~ msgid "2.7" #~ msgstr "2.7" #~ msgid "1.3.07.09" #~ msgstr "1.3.07.09" #~ msgid "5.0.51a" #~ msgstr "5.0.51a" #~ msgid "5.1p1" #~ msgstr "5.1p1" #~ msgid "5.2.6" #~ msgstr "5.2.6" #~ msgid "2.5.5" #~ msgstr "2.5.5" #~ msgid "8.3.5" #~ msgstr "8.3.5" #~ msgid "2.5.2" #~ msgstr "2.5.2" #~ msgid "3.2.5" #~ msgstr "3.2.5" #~ msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>" #~ msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>" #~ msgid "6.0.28" #~ msgstr "6.0.28" #~ msgid "Firmware moved to the non-free section" #~ msgstr "Déplacement des microprogrammes vers la section non-free" #~ msgid "" #~ "Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free " #~ "firmware blobs. Starting from &releasename; this firmware has been moved " #~ "to separate packages in the non-free section of the archive, such as " #~ "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>. If such " #~ "packages are installed, the firmware will be loaded automatically when " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Certains pilotes inclus dans le noyau Linux contenaient des " #~ "microprogrammes non libres. Ã? partir de &Releasename;, ces " #~ "microprogrammes ont été déplacés dans la section non-free de l'archive " #~ "pour séparer les paquets, comme <systemitem role=\"package\">firmware-" #~ "linux</systemitem>. Si ce type de paquet est installé, les " #~ "microprogrammes seront chargés automatiquement au moment opportun." #~ msgid "" #~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by " #~ "default<footnote>" #~ msgstr "" #~ "Ã? partir de &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets " #~ "recommandés par défaut<footnote>" #~ msgid "" #~ "</footnote>. It has been possible after a sustained effort to adapt all " #~ "the boot scripts of packages provided in the distribution as well as the " #~ "boot system itself." #~ msgstr "" #~ "</footnote>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de " #~ "démarrage de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système " #~ "d'amorçage lui-même." #~ msgid "Kernel mode setting" #~ msgstr "Gestion des modes d'affichage par le noyau (KMS)" #~ msgid "" #~ "Graphics mode setting code for the most common desktop chipsets (from " #~ "Intel, ATI/AMD and NVIDIA) has moved from the respective Xorg drivers to " #~ "the Linux kernel. This provides a number of advantages, such as:" #~ msgstr "" #~ "Le code de gestion des modes d'affichage graphique pour la plupart des " #~ "chipsets de bureau (Intel, ATI/AMD et NVIDIA) a été déplacé des pilotes " #~ "Xorg respectifs vers le noyau Linux. Plusieurs avantages en découlent, " #~ "parmi lesquels :" #~ msgid "More reliable suspend and resume" #~ msgstr "mise en veille et sortie de veille plus fiable ;" #~ msgid "Ability to use graphics devices without X" #~ msgstr "possibilité d'utiliser des cartes graphiques sans X ;" #~ msgid "Faster VT switch" #~ msgstr "basculement entre console virtuelle plus rapide ;" #~ msgid "Native mode text console" #~ msgstr "console en mode texte natif." #~ msgid "" #~ "More details are in <xref linkend=\"graphics\"/> and in <ulink url=\"&url-" #~ "wiki;KernelModesetting\">the Debian wiki</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Plus de précisions sont en <xref linkend=\"graphics\"/> et sur le <ulink " #~ "url=\"&url-wiki;KernelModesetting\">wiki Debian</ulink>." #~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support" #~ msgstr "Prise en charge <acronym>LDAP</acronym>" #~| msgid "OpenLDAP" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "" #~ "This Debian release comes with several options for implementing client-" #~ "side authentication using LDAP. Users of the <systemitem role=\"package" #~ "\">libnss-ldap</systemitem> and <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</" #~ "systemitem> packages should consider upgrading to <systemitem role=" #~ "\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and <systemitem role=\"package" #~ "\">libpam-ldapd</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Cette publication de Debian est fournie avec plusieurs options pour la " #~ "mise en Å?uvre, côté client, de l'authentification avec LDAP. Les " #~ "utilisateurs des paquets <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</" #~ "systemitem> et <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> " #~ "devraient envisager la mise à niveau vers <systemitem role=\"package" #~ "\">libnss-ldapd</systemitem> et <systemitem role=\"package\">libpam-" #~ "ldapd</systemitem>." #~ msgid "" #~ "These newer packages delegate the <acronym>LDAP</acronym> queries to a " #~ "central unprivileged daemon (<command>nslcd</command>) that provides " #~ "separation between the process using the <acronym>LDAP</acronym> " #~ "information and the daemon performing <acronym>LDAP</acronym> queries. " #~ "This simplifies handling of secured <acronym>LDAP</acronym> connections, " #~ "<acronym>LDAP</acronym> authentication credentials, provides a simpler " #~ "mechanism to perform connection fail-over and debugging and avoids " #~ "loading <acronym>LDAP</acronym> and related libraries into most " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Ces paquets plus récents délèguent les requêtes <acronym>LDAP</acronym> à " #~ "un démon principal sans privilège (<command>nslcd</command>) qui fournit " #~ "une séparation entre le processus utilisant les renseignements " #~ "<acronym>LDAP</acronym> et le démon réalisant les requêtes <acronym>LDAP</" #~ "acronym>. Cela simplifie la gestion des connexions <acronym>LDAP</" #~ "acronym> sécurisées, des informations d'authentification <acronym>LDAP</" #~ "acronym>, fournit un mécanisme plus simple pour réaliser la gestion des " #~ "problèmes de connexion et le débogage et évite de charger <acronym>LDAP</" #~ "acronym> et les bibliothèques associées dans la plupart des applications." #~ msgid "" #~ "Upgrading to <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and " #~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> should be easy as " #~ "existing configuration information will be mostly reused. Only for " #~ "advanced configuration should any manual reconfiguration be necessary." #~ msgstr "" #~ "La mise à niveau vers <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</" #~ "systemitem> et <systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> " #~ "devrait être facile puisque les renseignements de configuration seront " #~ "réutilisés pour la plupart. Seules les configurations particulières " #~ "devraient nécessiter une intervention." #~ msgid "" #~ "These packages however currently lack support for nested groups and only " #~ "support password change using the <acronym>LDAP</acronym> password modify " #~ "EXOP operation." #~ msgstr "" #~ "Ces paquets manquent encore néanmoins d'une prise en charge pour les " #~ "groupes imbriqués et ne prennent en charge que la modification de mot de " #~ "passe en utilisant l'opération EXOP de changement de mot de passe " #~ "<acronym>LDAP</acronym>." #~ msgid "backports.org/backports.debian.org" #~ msgstr "backports.org/backports.debian.org" #~ msgid "" #~ "The service provided by the backports.org repositories has been " #~ "integrated in Debian infrastructure and <ulink url=\"http://www.debian." #~ "org/News/2010/20100905\">is now an official Debian service</ulink>, " #~ "hosted at <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Le service fourni par les dépôts backports.org a été intégré à " #~ "l'infrastructure Debian et est maintenant un <ulink url=\"http://www." #~ "debian.org/News/2010/20100905\">service Debian officiel</ulink>, hébergé " #~ "en <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</ulink>." #~ msgid "Debian Live" #~ msgstr "Debian Live" #~ msgid "" #~ "With &releasename; Debian provides official Live systems for the amd64 " #~ "and i386 architectures. <indexterm><primary>Live system</primary></" #~ "indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>" #~ msgstr "" #~ "Avec &Releasename;, Debian fournit désormais des systèmes <quote>Live</" #~ "quote> pour les architectures amd64 et i386. <indexterm><primary>Live " #~ "system</primary></indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></" #~ "indexterm>" #~ msgid "" #~ "A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from " #~ "removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over " #~ "the network without the need of installation. The images are produced by " #~ "a tool named <systemitem role=\"package\">live-build</systemitem>, which " #~ "can easily be used to create custom live images. More information about " #~ "the Debian Live project can be found at <ulink url=\"http://live.debian." #~ "net/\" />." #~ msgstr "" #~ "Un système Debian Live est un système Debian qui peut être démarré depuis " #~ "un support amovible (CD-ROM, DVD, clé USB) ou depuis un autre ordinateur " #~ "sur le réseau, sans nécessiter d'installation. Les images ont été créées " #~ "avec un outil appelé <systemitem role=\"package\">live-build</systemitem> " #~ "qui permet de créer facilement des images personnalisées. De plus amples " #~ "renseignements sur le projet Debian Live sont consultables à l'adresse " #~ "<ulink url=\"http://live.debian.net/\" />." #~ msgid "Comprehensive support for neuroimaging research" #~ msgstr "Prise en charge complète pour la recherche en imagerie cérébrale" #~ msgid "" #~ "&debian; &release; is the first GNU/Linux distribution release ever to " #~ "offer comprehensive support for magnetic resonance imaging (MRI) based " #~ "neuroimaging research. It comes with up-to-date software for structural " #~ "image analysis (e.g. <systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), " #~ "diffusion imaging and tractography (e.g. <systemitem role=\"package" #~ "\">mrtrix</systemitem>), stimulus delivery (e.g. <systemitem role=" #~ "\"package\">psychopy</systemitem>), MRI sequence development (e.g. " #~ "<systemitem role=\"package\">odin</systemitem>), as well as a number of " #~ "versatile data processing and analysis suites (e.g. <systemitem role=" #~ "\"package\">nipype</systemitem>). Moreover, this release has built-in " #~ "support for all major neuroimaging data formats. See the <ulink url=" #~ "\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/neuroscience-cognitive" #~ "\">Debian Science</ulink> and <ulink url=\"http://debian-med.alioth." #~ "debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> task pages for a " #~ "comprehensive list of included software and the <ulink url=\"http://neuro." #~ "debian.net\">NeuroDebian webpage</ulink> for further information. " #~ "<indexterm><primary>neuroimaging research</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>packages</primary>" #~ msgstr "" #~ "&debian; &release; est la première distribution GNU/Linux à offrir une " #~ "prise en charge complète pour la recherche en imagerie cérébrale basée " #~ "sur l'imagerie par résonance magnétique (IRM). Elle est fournie avec des " #~ "logiciels à jour pour l'analyse d'image structurelle (par exemple " #~ "<systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), l'imagerie de diffusion " #~ "et la tractographie (par exemple <systemitem role=\"package\">mrtrix</" #~ "systemitem>), la perception de stimulus (par exemple <systemitem role=" #~ "\"package\">psychopy</systemitem>), le développement de séquence IRM (par " #~ "exemple <systemitem role=\"package\">odin</systemitem>), ainsi qu'un " #~ "grand nombre de traitements de données diverses et suites d'analyse (par " #~ "exemple <systemitem role=\"package\">nipype</systemitem>). De plus, cette " #~ "publication intègre la prise en charge de tous les formats de données les " #~ "plus utilisés en imagerie cérébrale. Consultez les pages de tâches de " #~ "<ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/neuroscience-" #~ "cognitive\">Debian Science</ulink> et <ulink url=\"http://debian-med." #~ "alioth.debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> pour une liste " #~ "exhaustive des logiciels inclus et les <ulink url=\"http://neuro.debian." #~ "net\">pages web de NeuroDebian</ulink> pour obtenir de plus amples " #~ "renseignements. <indexterm><primary>Recherche en imagerie cérébrale</" #~ "primary></indexterm> <indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>packages</primary>" #~ msgid "</indexterm> <indexterm><primary>packages</primary>" #~ msgstr "</indexterm> <indexterm><primary>paquets</primary>" #~ msgid "</indexterm>" #~ msgstr "</indexterm>" #~ msgid "" #~ "Support has been added for the Versatile platform which is emulated by " #~ "QEMU." #~ msgstr "" #~ "La prise en charge de la plate-forme Versatile, émulée par QEMU, a été " #~ "ajoutée." #~ msgid "" #~ "An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2) has " #~ "recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel " #~ "in &releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which " #~ "the previous release of Debian used." #~ msgstr "" #~ "Un pilote Ethernet pour la plate-forme IXP4xx (par exemple Linksys NSLU2) " #~ "a été intégré récemment à la ligne principale du noyau. Ainsi le noyau " #~ "Debian de &Releasename; utilise ce pilote plutôt que le pilote non " #~ "officiel utilisé dans la version précédente de Debian." #~ msgid "" #~ "The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is " #~ "now available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-" #~ "microcode</systemitem> in non-free. Installer images for Debian which " #~ "include this microcode will continue to be made available from <ulink url=" #~ "\"http://slug-firmware.net\">slug-firmware.net</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Le microprogramme propriétaire du IXP4xx nécessaire au fonctionnement de " #~ "l'interface Ethernet intégrée est désormais disponible dans le paquet " #~ "<systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</systemitem> de non-free. " #~ "Des images de l'installateur Debian incluant ce microprogramme sont " #~ "toujours disponibles sur <ulink url=\"http://slug-firmware.net\">slug-" #~ "firmware.net</ulink>." #~ msgid "The proposed-updates section" #~ msgstr "La section proposed-updates" #~ msgid "" #~ "All changes to the released stable distribution (and to oldstable) go " #~ "through an extended testing period before they are accepted into the " #~ "archives. Each such update of the stable (or oldstable) release is " #~ "called a point release. Preparation of point releases is done through the " #~ "<literal>proposed-updates</literal> mechanism." #~ msgstr "" #~ "Toutes les modifications de la distribution stable publiée, comme celles " #~ "de l'ancienne version stable, passent par une période étendue de tests " #~ "avant d'être acceptées dans l'archive. Chacune des mises à jour de la " #~ "version stable (ou de l'ancienne version stable) est appelée une mise à " #~ "jour mineure (<quote>point release</quote>). La préparation de ces mises " #~ "à jour mineures se fait par le mécanisme <literal>proposed-updates</" #~ "literal>." #~ msgid "" #~ "Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways. " #~ "Firstly, security-patched packages added to security.debian.org are " #~ "automatically added to <literal>proposed-updates</literal> as well. " #~ "Secondly, &debian; developers may upload new packages to " #~ "<literal>proposed-updates</literal>, where they get added after review by " #~ "the Stable Release Managers. The current list of packages can be seen at " #~ "<ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/" #~ "proposed-updates.html</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Les paquets peuvent entrer dans <literal>proposed-updates</literal> de " #~ "deux manières. Tout d'abord, les paquets comportant un correctif de " #~ "sécurité qui ont été ajoutés à security.debian.org sont également ajoutés " #~ "automatiquement à <literal>proposed-updates</literal>. Ensuite, les " #~ "mainteneurs &debian; peuvent envoyer de nouveaux paquets dans " #~ "<literal>proposed-updates</literal>, où ils seront ajoutés après " #~ "vérification par les responsables de la publication stable. La liste de " #~ "ces paquets est accessible sur <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-" #~ "updates.html\">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>." #~ msgid "" #~ "If you wish to help test updates to packages before they are formally " #~ "added to a point release, you can do this by adding the <literal>proposed-" #~ "updates</literal> section to your <filename>sources.list</filename>:" #~ msgstr "" #~ "Si vous souhaitez participer aux tests de ces paquets avant qu'ils ne " #~ "soient officiellement ajoutés à une mise à jour mineure, vous pouvez le " #~ "faire en ajoutant la section <literal>proposed-updates</literal> au " #~ "fichier <filename>sources.list</filename> :" #~ msgid "" #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main " #~ "contrib\n" #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main " #~ "contrib" #~ msgstr "" #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main " #~ "contrib\n" #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main " #~ "contrib" #~ msgid "" #~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will " #~ "become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal> " #~ "section and will consider them when looking for packages to upgrade." #~ msgstr "" #~ "Ã? l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système " #~ "aura connaissance des paquets de la section <literal>proposed-updates</" #~ "literal> et ils seront pris en compte dans les paquets à mettre à niveau." #~ msgid "" #~ "This is not strictly a new feature of Debian, but one that has not been " #~ "given much exposure before." #~ msgstr "" #~ "Ce n'est pas précisément une nouvelle fonctionnalité de Debian, mais elle " #~ "est relativement passée inaperçue jusqu'ici."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature