[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] d-i-manuel//../fr/using-d-i/modules/apt-setup.xml




Le 30/09/2012 17:09, Philippe Batailler a écrit :
  Baptiste <baptiste@mailoo.org> écrivait :

- Suppression des espaces doubles (mais j'ai vu ensuite qu'il y en
avait pas mal dans la VO) ;
En anglais, c'est typographiquement normal. En français c'est po4a qui
les met mais ils ne sont pas dans l'original.

- s/mixte/mélange/.
Bon, je préfère "mixte".

À propos de stateful/stateless, je n'ai rien changé car la version
actuelle est assez claire (à mon goût). Ce que j'en comprend, c'est
: avec/sans mémoire de contexte, session.
Voir à ce sujet :
http://en.wikipedia.org/wiki/Stateless_protocol (et en VF
http://fr.wikipedia.org/wiki/Serveur_stateless)
http://blog.xebia.fr/2007/07/24/service-stateful-vs-service-stateless/
Merci pour les liens.
J'ai rien changé.

a+
Bonsoir,

Pour ce qui est de stateless/full je pense effectivement que la version actuelle est très bien comme cela. Toutefois mixte me dérange un peu. En effet c'est un adjectif que l'on emploie ici comme un nom. Il vaudrait peut être mieux mettre "un mix" (mais pas vraiment français) ou alors mélange... Par ailleurs, j'ai peur que la traduction de la dernière phrase du sixième paragraphe : "Fill in the answers from ..." soit un contre-sens car "fill in" signifie remplir... mais j'avoue que je ne comprends pas vraiment la phrase originale.
En espérant être utile!
Amicalement

Guillaume


Reply to: