[MAJ] po-debconf://mathematica-fonts/fr.po
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Salut Martin,
Le 10/09/2012 18:07, David Prévot a écrit :
> The deadline for receiving the updated translation is
> Wed, 19 Sep 2012 18:06:57 -0400.
La traduction des écran debconf de mathematica-fonts doit être mise à jour.
Peux-tu t'en occuper, en commençant par le signaler en répondant à ce
message sur la liste <debian-l10n-french@lists.debian.org> avec le sujet
(sans Re:) :
[ITT] po-debconf://mathematica-fonts/fr.po
Sans réponse de Martin dans quatre jours, quelqu'un d'autre pourra
prendre le relais (pour respecter la date limite).
Comment procéder pour traduire :
- - éditer et traduire le fichier disponible à l'URL précédente, de
préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son
po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) ;
- - ne pas oublier de remplir les champs :
Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
- - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
[RFR] po-debconf://mathematica-fonts/fr.po
Si vous remarquez des coquilles dans la version originale,
merci de les signaler aussi ;
- - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :
[LCFC] po-debconf://mathematica-fonts/fr.po
- - envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet.
Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un message avec le sujet :
[BTS#xxxxxx] po-debconf://mathematica-fonts/fr.po
où xxxxxx est le numéro du bogue.
Amicalement
David
P.-S. :
Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :
[TAF] : « Traduction À Faire ».
Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courrier.
Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
traduction.
La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
fera lui-même.
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
Les pseudo-URLs :
On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :
type://document/lang.po
type:
po : traduction des messages d'un programme
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
po4a : traduction de la documentation d'un programme
wml : les pages web du site
document:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web
lang:
c'est la langue... donc en général « fr » pour le français
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJQTma5AAoJELgqIXr9/gnyFVsP/ibk6Fu/wZk5loNdJWFe11M3
11qJlQ2/jAUzPs6qKC3847PlQLHc11aXVmTP/zV3qBCD0ir078pMW7Ol+WhEasfB
dQMZsC81iI3CR4H2qPvqLVNwqKtKb0vWh3bYnKtKGxeimH5EpBQ7zyzRuQPZP8tH
//LZ+5Q2S2jt9dgErCPx1N7dqw8Gsxl1TQkEy8/9l8pFjSk7kWBaA3OQ4VEJlWmr
rr48km22Cv/QCEYXepSdOBjWeg7rwtu9oYWIBPe9hEljcqvp1KwHKbYKTROLMqkK
GjLZhrSwRCjlkLA36+DEd1ob0fVvL0LIYLAv21xf4lsEx36W/YNTAcbeDnTenDIk
vCHuK6vTWaThLar5Sk/vm44J6HnbomDPjzM5qi7jSFWP7ZFxKT3+E5OYzkm02skN
IamvV2MuQTviLGA2/phFZFV5mbWNvNmbhVKPZebGF1XbabGNcnh3urz+IHuoBcq+
K/qOVU/o8B69YI5py5XcAxnq9BSIeBRtiB0xz/zCg7TWwIwaTptLb82nQMIFUS9K
P03kf9y1zrfiE9B1ojAGlTwV2LDj/VgvCeGC/UjOjPvFj/CjJ6qho0kLPE+MTnoL
zozH3ZxIb9bXVhNDhGYqfCiF6SiVHuYkJexXSZytoqA91gn0en4Psx+Vo0N3D4FN
gA0y5kH98TOSkq0ktb+C
=OGX5
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: