[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[MAJ] po-debconf://mathematica-fonts/fr.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Salut Martin,

Le 10/09/2012 18:07, David Prévot a écrit :

> The deadline for receiving the updated translation is
> Wed, 19 Sep 2012 18:06:57 -0400.

La traduction des écran debconf de mathematica-fonts doit être mise à jour.

Peux-tu t'en occuper, en commençant par le signaler en répondant à ce
message sur la liste <debian-l10n-french@lists.debian.org> avec le sujet
(sans Re:) :

	[ITT] po-debconf://mathematica-fonts/fr.po

Sans réponse de Martin dans quatre jours, quelqu'un d'autre pourra
prendre le relais (pour respecter la date limite).

Comment procéder pour traduire :

- - éditer et traduire le fichier disponible à l'URL précédente, de
préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son
po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) ;

- - ne pas oublier de remplir les champs :

Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"

- - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet

	[RFR] po-debconf://mathematica-fonts/fr.po

	Si vous remarquez des coquilles dans la version originale,
	merci de les signaler aussi ;

- - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :

	[LCFC] po-debconf://mathematica-fonts/fr.po

- - envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet.

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un message avec le sujet :

	[BTS#xxxxxx] po-debconf://mathematica-fonts/fr.po

où xxxxxx est le numéro du bogue.


Amicalement

David


P.-S. :

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :

[TAF] : « Traduction À Faire ».
	Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courrier.
        Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
	traduction.
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
	peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
	fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs :

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 po4a : traduction de la documentation d'un programme
 wml : les pages web du site

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web

lang:
 c'est la langue... donc en général « fr » pour le français

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJQTma5AAoJELgqIXr9/gnyFVsP/ibk6Fu/wZk5loNdJWFe11M3
11qJlQ2/jAUzPs6qKC3847PlQLHc11aXVmTP/zV3qBCD0ir078pMW7Ol+WhEasfB
dQMZsC81iI3CR4H2qPvqLVNwqKtKb0vWh3bYnKtKGxeimH5EpBQ7zyzRuQPZP8tH
//LZ+5Q2S2jt9dgErCPx1N7dqw8Gsxl1TQkEy8/9l8pFjSk7kWBaA3OQ4VEJlWmr
rr48km22Cv/QCEYXepSdOBjWeg7rwtu9oYWIBPe9hEljcqvp1KwHKbYKTROLMqkK
GjLZhrSwRCjlkLA36+DEd1ob0fVvL0LIYLAv21xf4lsEx36W/YNTAcbeDnTenDIk
vCHuK6vTWaThLar5Sk/vm44J6HnbomDPjzM5qi7jSFWP7ZFxKT3+E5OYzkm02skN
IamvV2MuQTviLGA2/phFZFV5mbWNvNmbhVKPZebGF1XbabGNcnh3urz+IHuoBcq+
K/qOVU/o8B69YI5py5XcAxnq9BSIeBRtiB0xz/zCg7TWwIwaTptLb82nQMIFUS9K
P03kf9y1zrfiE9B1ojAGlTwV2LDj/VgvCeGC/UjOjPvFj/CjJ6qho0kLPE+MTnoL
zozH3ZxIb9bXVhNDhGYqfCiF6SiVHuYkJexXSZytoqA91gn0en4Psx+Vo0N3D4FN
gA0y5kH98TOSkq0ktb+C
=OGX5
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: