Le 09/08/2012 20:04, David Prévot a écrit : > "pour fournir des renseignements supplémentaires (telle que les pages man et " Oups, s/telle/tels/ aussi.
# French translation of dhelp messages. # Copyright (C) 2008, 2012 French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the dhelp package. # Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2008, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dhelp-0.6.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-05-28 06:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-29 10:50+0200\n" "Last-Translator: Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: index.rhtml:8 msgid "Debian Online Help" msgstr "Debian aide en ligne" #: fetcher_error.rhtml:8 search_error.tmpl:8 msgid "Debian Online Help (Error)" msgstr "Debian aide en ligne (Erreur)" #: fetcher_error.rhtml:14 index.rhtml:14 section.rhtml:21 search_error.tmpl:15 #: search_results.tmpl:15 msgid "Online Help" msgstr "Aide en ligne" #: cgimap.rb:35 search_error.tmpl:19 search_results.tmpl:19 msgid "info pages" msgstr "Pages info" #: cgimap.rb:36 search_error.tmpl:20 search_results.tmpl:20 msgid "man pages" msgstr "Pages de manuel" #: fetcher_error.rhtml:19 index.rhtml:19 section.rhtml:26 search_error.tmpl:23 #: search_results.tmpl:23 msgid "documentation folder" msgstr "Répertoire de documentation" #: fetcher_error.rhtml:24 index.rhtml:24 section.rhtml:31 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: index.rhtml:31 msgid "Documentation Index" msgstr "Index de la documentation" #: index.rhtml:53 msgid "See all sections in one page" msgstr "Voir toutes les sections sur une page" #: search_error.tmpl:34 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: search_pagination.tmpl:6 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: search_pagination.tmpl:11 search_pagination.tmpl:13 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: search_pagination.tmpl:31 search_pagination.tmpl:33 msgid "Next" msgstr "Prochain" #: search_results.tmpl:34 msgid "Search results for" msgstr "Résultats de la recherche pour" #: dsearch:240 msgid "" "No search database found.\n" "Please run /etc/cron.weekly/dhelp as superuser to create it." msgstr "" "Base de données de recherche non trouvée.\n" "Veuillez exécuter /etc/cron.weekly/dhelp en tant que superutilisateur afin " "de la créer." #: dsearch:250 msgid "Please specify a search term." msgstr "Veuillez indiquer un terme de recherche" #: dsearch:283 #, perl-format msgid "" "No results (ignored words: %s). Search terms must be at least 4 characters " "long, and must not be \"stop words\". The command \"<tt>index++ -S</tt>\" " "gives the stop word list." msgstr "" "Aucun résultat (mots ignorés : %s). Les termes de recherches doivent être au " "minimum de quatre caractères de long et ne doivent pas être des « stop " "words ». La commande <tt>index++ -S</tt> affiche la liste de ces mots." #: dsearch:285 msgid "No results." msgstr "Aucun résultat." #: dsearch:323 #, perl-format msgid "Showing only %s out of %s results in offline mode." msgstr "N'affiche que %s mots sur %s en mode hors-ligne." #: index.rhtml:46 msgid "Install package man2html to browse man pages." msgstr "Installez man2html paquet pour parcourir les pages de manuel." #: index.rhtml:51 msgid "Install package info2www to browse info pages." msgstr "Installez info2www paquet pour parcourir les pages info." #: index.rhtml:61 msgid "" "Welcome to Debian Online Help. Pick a section from the list to browse the " "Debian documentation that is installed on the system. Alternatively, you may " "want to <a href=\"All/index.html\">see all sections in one page</a>." msgstr "" "Bienvenue sur l'aide en ligne de Debian. Veuillez choisir une section de la " "liste afin de naviguer dans la documentation Debian qui est installée sur le " "système. Vous pouvez également <a href=\"All/index.html\">voir toutes les " "sections sur une page</a>." #: index.rhtml:67 msgid "" "If you are using Debian Online Help with a web server, you may have to do a " "few actions by hand in order to finish dhelp configuration. Instructions are " "given in" msgstr "" "Si vous utilisez l'aide en ligne de Debian à l'aide d'un serveur web, vous " "devrez terminer la configuration de dhelp en effectuant quelques actions " "vous-même. Les instructions se trouvent dans " #: index.rhtml:74 msgid "" "Debian Online Help can use the features of other packages to supply " "additional information (such as man and info pages), but does not enforce " "you to co-install them. Thus some items may be <em>disabled</em>. When the " "associated helper package is installed, the disabled items will become " "enabled as soon as the index is rebuilt." msgstr "" "L'aide en ligne de Debian peut utiliser les fonctionnalités d'autres paquets " "pour fournir des renseignements supplémentaires (tels que les pages man et " "info), mais ne vous force pas à les installer en parallèle. Par conséquent, " "certains points peuvent être <em>désactivés</em>. Lorsque les paquets d'aide " "associés sont installés, les points désactivés deviendront activés dès que " "l'index sera reconstruit."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature