[LCFC2] po://debdelta/fr.po (61t;7f;6u)
Re,
avec la proposition de Stéphane : j'ai envoyé le message précédent trop
rapidement.
Amicalement,
Thomas
# Translation of debdelta in French.
# Copyright © 2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the debdelta package.
#
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debdelta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-02 15:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-02 23:25+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../debdelta:30
msgid ""
"Usage: debdelta [ option... ] fromfile tofile delta\n"
" Computes the difference of two deb files, from fromfile to tofile, and "
"writes it to delta\n"
"\n"
"Options:\n"
"--signing-key KEY\n"
" gnupg key used to sign the delta\n"
"--no-md5 do not include MD5 info in delta\n"
"--needsold create a delta that can only be used if the old deb is "
"available\n"
" -M Mb maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n"
"--delta-algo ALGO\n"
" use a specific backend for computing binary diffs\n"
msgstr ""
"Usage : debdelta [OPTION] FICHIER_ORIGINE FICHIER_DESTINATION DELTA\n"
" Calcule la différence entre deux fichiers deb, entre FICHIER_ORIGINE et "
"FICHIER_DESTINATION, et l'inscrit dans DELTA.\n"
"\n"
"Options :\n"
"--signing-key CLÉ\n"
" clé gnupg à utiliser pour signer la différence\n"
"--no-md5 ne pas inclure les informations MD5 de la différence\n"
"--needsold créer un delta qui ne peut être utilisé que si le vieux deb\n"
" est disponible\n"
" -M Mb mémoire maximum à utiliser (pour 'bsdiff' ou 'xdelta')\n"
"--delta-algo ALGO\n"
" utilise une dorsale spécifique pour calculer les différences \n"
" binaires\n"
#: ../debdelta:45
msgid ""
"Usage: debdeltas [ option... ] [deb files and dirs, or 'Package' files]\n"
" Computes all missing deltas for deb files.\n"
" It orders by version number and produce deltas to the newest version\n"
"\n"
"Options:\n"
"--signing-key KEY\n"
" key used to sign the deltas (using GnuPG)\n"
"--dir DIR force saving of deltas in this DIR\n"
" (otherwise they go in the dir of the newer deb_file)\n"
"--old ARGS 'Package' files containing list of old versions of debs\n"
"--alt ARGS for any cmdline argument, search for debs also in this place\n"
" -n N how many deltas to produce for each deb (default unlimited)\n"
"--no-md5 do not include MD5 info in delta\n"
"--needsold create a delta that can only be used if the old .deb is "
"available\n"
"--delta-algo ALGO\n"
" use a specific backend for computing binary diffs;\n"
" possible values are: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n"
" -M Mb maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n"
"--clean-deltas delete deltas if newer deb is not in archive\n"
msgstr ""
"Usage : debdeltas [OPTION] [fichiers et dossiers deb, ou fichiers "
"'Package']\n"
" Calcule tous les deltas manquants pour les fichiers deb.\n"
" Les fichiers deb sont classés par numéro de version et des deltas sont "
"produits par rapport à la version la plus récente.\n"
"\n"
"Options :\n"
"--signing-key KEY\n"
" clé utilisée pour signer les deltas (utilisant GnuPG)\n"
"--dir RÉP force l'enregistrement des deltas dans le répertoire RÉP\n"
" (sinon ils sont enregistrés dans le dossier du fichier deb le\n"
" plus récent)\n"
"--old ARGS fichier 'Package' contenant une liste des anciennes versions\n"
" des fichiers deb\n"
"--alt ARGS pour tout paramètre de ligne de commande, rechercher aussi pour\n"
" des debs également à cet endroit.\n"
" -n N nombre de deltas à produire pour chaque deb\n"
" (illimité par défaut)\n"
"--no-md5 ne pas inclure les informations MD5 de la différence\n"
"--needsold créer un delta qui ne peut être utilisé que si le vieux .deb\n"
" est disponible\n"
"--delta-algo ALGO\n"
" utilise une dorsale spécifique pour calculer les différences\n"
" binaires\n"
" les valeurs possibles sont : xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n"
" -M Mb mémoire maximum à utiliser (pour 'bsdiff' ou 'xdelta')\n"
"--clean-deltas\n"
" supprimer les deltas si le deb plus récent n'est pas dans\n"
" l'archive\n"
#: ../debdelta:69
#| msgid ""
#| "Usage: debpatch [ option... ] delta fromfile tofile \n"
#| " Applies delta to fromfile and produces a reconstructed version of "
#| "tofile.\n"
#| "\n"
#| "(When using 'debpatch' and the old .deb is not available,\n"
#| " use '/' for the fromfile.)\n"
#| "\n"
#| "Usage: debpatch --info delta\n"
#| " Write info on delta.\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| "--no-md5 do not verify MD5 (if found in info in delta)\n"
#| " -A accept unsigned deltas\n"
msgid ""
"Usage: debpatch [ option... ] delta fromfile tofile \n"
" Applies delta to fromfile and produces a reconstructed version of "
"tofile.\n"
"\n"
"(When using 'debpatch' and the old .deb is not available,\n"
" use '/' for the fromfile.)\n"
"\n"
"Usage: debpatch --info delta\n"
" Write info on delta.\n"
"\n"
"Options:\n"
"--no-md5 do not verify MD5 (if found in info in delta)\n"
" -A accept unsigned deltas\n"
"--format FORMAT\n"
" format of created deb\n"
msgstr ""
"Usage : debpatch [OPTION] DELTA FICHIER_ORIGINE FICHIER_DESTINATION \n"
" Applique un DELTA sur FICHIER_ORIGINE et produit une version reconstruite "
"de FICHIER_DESTINATION.\n"
"\n"
"(Lors de l'utilisation de 'debpatch' et si le vieux .deb n'est pas \n"
"disponible, utilisez « / » comme FICHIER_ORIGINE.)\n"
"\n"
"Usage : debpatch --info DELTA\n"
" Écrire les informations du DELTA.\n"
"\n"
"Options :\n"
"--no-md5 ne pas vérifier le MD5 (si trouvé dans les infos de delta).\n"
" -A accepter les deltas non signés.\n"
"--format FORMAT\n"
" format du deb créé\n"
#: ../debdelta:86
#| msgid ""
#| "Usage: debdelta-upgrade [package names]\n"
#| " Downloads all deltas and apply them to create the debs\n"
#| " that are needed by 'apt-get upgrade'.\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| "--dir DIR directory where to save results\n"
#| "--deb-policy POLICY\n"
#| " policy to decide which debs to download,\n"
#| " -A accept unsigned deltas\n"
msgid ""
"Usage: debdelta-upgrade [package names]\n"
" Downloads all deltas and apply them to create the debs\n"
" that are needed by 'apt-get upgrade'.\n"
"\n"
"Options:\n"
"--dir DIR directory where to save results\n"
"--deb-policy POLICY\n"
" policy to decide which debs to download,\n"
" -A accept unsigned deltas\n"
"--format FORMAT\n"
" format of created debs\n"
msgstr ""
"Usage : debdelta-upgrade [NOMS_DE_PAQUET]\n"
" Télécharger tous les deltas et les appliquer pour créer les debs\n"
" qui sont requis par « apt-get upgrade ».\n"
"\n"
"Options :\n"
"--dir RÉP répertoire où les résultats seront enregistrés\n"
"--deb-policy RÈGLE\n"
" règle utilisée pour décider quels debs seront téléchargés.\n"
" -A accepter les deltas non signés\n"
"--format FORMAT\n"
" format du deb créé\n"
#: ../debdelta:100
msgid ""
"Usage: debpatch-url [package names]\n"
" Show URL wherefrom to downloads all deltas that may be used to upgrade the "
"given package names\n"
msgstr ""
"Usage : debpatch-url [NOMS_DE_PAQUET]\n"
" Afficher l'URL utilisée pour le téléchargement de tous les deltas qui "
"peuvent être utilisés pour mettre à jour les paquets précisés.\n"
#: ../debdelta:105
msgid ""
" -v verbose (can be added multiple times)\n"
"--no-act do not do that (whatever it is!)\n"
" -d add extra debugging checks\n"
" -k keep temporary files (use for debugging)\n"
"--gpg-home HOME\n"
" specify a different home for GPG\n"
"\n"
"See man page for more options and details.\n"
msgstr ""
" -v verbosité (peut être utilisé plusieurs fois)\n"
"--no-act ne pas effectuer l'action (quelle qu'elle soit !)\n"
" -d ajouter des vérifications de débogage supplémentaires\n"
" -k garder les fichiers temporaires (utilisés à des fins de\n"
" débogage)\n"
"--gpg-home HOME\n"
" indiquer un répertoire personnel différent pour GPG\n"
"\n"
"Consultez la page de manuel pour plus d'option et de détails.\n"
#: ../debdelta:279
msgid "Error: argument of --dir is not a directory:"
msgstr "Erreur : le paramètre de --dir n'est pas un répertoire :"
#: ../debdelta:287
#| msgid "Error: argument of --dir is not a directory:"
msgid "Error: argument of --forensicdir is not a directory:"
msgstr "Erreur : le paramètre de --forensicdir n'est pas un répertoire :"
#: ../debdelta:303
msgid "Error: argument of --alt is not a directory or a regular file:"
msgstr ""
"Erreur : le paramètre de --alt n'est pas un répertoire ou un fichier "
"classique :"
#: ../debdelta:308
msgid "Error: argument of --old is not a directory or a regular file:"
msgstr ""
"Erreur : le paramètre de --old n'est pas un répertoire ou un fichier "
"classique :"
#: ../debdelta:324
#, python-format
msgid "Error: --gpg-home `%s' does not exist."
msgstr "Erreur : --gpg-home « %s » n'existe pas."
#: ../debdelta:328
#, python-format
#| msgid "Error: option `%s' is unknown, try --help"
msgid "Error: output format `%s' is unknown."
msgstr "Erreur : le format de sortie « %s » n'est pas connu."
#: ../debdelta:332
#, python-format
msgid "Error: option `%s' is unknown, try --help"
msgstr "Erreur : l'option « %s » n'est pas connue. Essayez --help."
#: ../debdelta:337
#, python-format
msgid "Error: feature `%s' cannot be disabled."
msgstr "Erreur : la fonctionnalité « %s » ne peut pas être désactivée."
#: ../debdelta:672 ../debdelta:682
#, python-format
msgid "Error: the file `%s' does not exist."
msgstr "Erreur : le fichier « %s » n'existe pas."
#: ../debdelta:674 ../debdelta:684
#, python-format
msgid "Error: `%s' is not a regular file."
msgstr "Erreur : le fichier « %s » n'est pas un fichier classique."
#: ../debdelta:677
#, python-format
msgid "Error: `%s' does not seem to be a Debian package."
msgstr "Erreur : « %s » ne semble pas être un paquet Debian."
#: ../debdelta:687
#, python-format
msgid "Error: `%s' does not seem to be a Debian delta."
msgstr "Erreur : « %s » ne semble pas être un delta Debian."
#: ../debdelta:984
#, python-format
msgid ""
"not enough disk space (%(free)dkB) in directory %(dir)s for applying delta "
"(needs %(size)dkB)"
msgstr ""
"pas assez d'espace disque (%(free)d kB) dans le répertoire %(dir)s pour "
"appliquer les deltas (besoin de %(size)d kB)."
#: ../debdelta:1246 ../debdelta:1303
#| msgid "(Faulty delta. Please consider retrying with the option \"-d\" )."
msgid ""
"(Faulty delta. Please consider retrying with the option \"--forensic=http"
"\" )."
msgstr ""
"(Delta défectueux. Veuillez réessayer avec l'option « --forensic=http »)."
#: ../debdelta:1259 ../debdelta:1280
msgid "There were faulty deltas."
msgstr "Il y a des deltas défectueux."
#: ../debdelta:1259
msgid "Now invoking the mail sender to send the logs."
msgstr "Invocation de l'envoyeur de mail pour envoyer les journaux."
#: ../debdelta:1261
msgid "(hit any key)"
msgstr "(Pressez n'importe quelle touche)"
#: ../debdelta:1280
msgid "Sending logs to server."
msgstr "Envoi des journaux sur le serveur."
#: ../debdelta:1295
msgid "Server answers:"
msgstr "Réponses du serveur :"
#: ../debdelta:1298
#, python-format
#| msgid "Faulty delta. Please send by email to %s the following files:"
msgid "Faulty delta. Please send by email to %s the following files:\n"
msgstr ""
"Delta défectueux. Veuillez envoyer par courrier électronique à %s les "
"fichiers suivants :\n"
#: ../debdelta:1431
msgid "Delta is not signed:"
msgstr "Le delta n'est pas signé :"
#: ../debdelta:1433
msgid "WARNING, delta is not signed:"
msgstr "ATTENTION, le delta n'est pas signé :"
#: ../debdelta:2018
#, python-format
msgid "Patching done, time %(time).2fsec, speed %(speed)dk/sec"
msgstr "Correction effectuée, temps %(time).2f sec, vitesse %(speed)d k/sec."
#: ../debdelta:2020
#, python-format
msgid "(script %(time).2fsec %(speed)dk/sec)"
msgstr "(script %(time).2f sec %(speed)d k/sec)"
#: ../debdelta:2024
#, python-format
msgid "(prelink %(time).2fsec, %(size)dk, %(speed)dk/s)"
msgstr "(prelink %(time).2f sec, %(size)d k, %(speed)d k/s)"
#: ../debdelta:2026 ../debdelta:2028
#, python-format
msgid "(unaccounted %.2fsec)"
msgstr "(inexpliqué %.2f sec)"
#: ../debdelta:3290
#, python-format
msgid ""
"delta is %(perc)3.1f%% of deb; that is, %(save)dkB are saved, on a total of "
"%(tot)dkB."
msgstr ""
"Le delta a une taille de %(perc)3.1f %% du deb ; c'est-à-dire que "
"%(save)d kB ont été économisés sur un total de %(tot)d kB."
#: ../debdelta:3292
#, python-format
msgid ""
"delta time %(time).2f sec, speed %(speed)dkB /sec, (%(algo)s time "
"%(algotime).2fsec speed %(algospeed)dkB /sec) (corr %(corrtime).2f sec)"
msgstr ""
"delta temps %(time).2f sec, vitesse %(speed)d kB/sec, (%(algo)s temps "
"%(algotime).2f sec vitesse %(algospeed)d kB/sec) (corr %(corrtime).2f sec)"
#: ../debdelta:3305
msgid "Warning, no non-option arguments, debdeltas does nothing."
msgstr "Attention, aucun paramètre non-option, aucune action de debdeltas."
#: ../debdelta:3309
msgid "Warning, no --old arguments, debdeltas will not generate any deltas."
msgstr "Attention, aucun paramètre --old, debdeltas ne générera aucun delta."
#: ../debdelta:3714
#, python-format
msgid "Not enough disk space for storing `%s'."
msgstr "Pas assez d'espace disque pour enregistrer « %s »"
#: ../debdelta:3771
msgid "Creating:"
msgstr "Création :"
#: ../debdelta:3808
msgid "Error: testing of delta failed:"
msgstr "Erreur : les tests de delta ont échoué :"
#: ../debdelta:3855
#, python-format
msgid "Total running time: %.1f"
msgstr "Temps d'exécution total : %.1f"
#: ../debdelta:3970
#, python-format
msgid "(sources.conf does not provide a server for `%s')"
msgstr "(sources.conf ne fournit aucun serveur pour « %s »)"
#: ../debdelta:3985
msgid ""
" Proxy settings detected in the environment; using \"urllib2\" for "
"downloading; but\n"
" this disables some features and is in general slower and buggier. See man "
"page."
msgstr ""
"Configuration de proxy détectée dans l'environnement ; utilisation de "
"« urllib2 » pour le téléchargement ; mais cela désactive certaines "
"caractéristiques et c'est généralement plus lent. Consultez la page de "
"manuel."
#: ../debdelta:3997 ../debdelta:3999
msgid "Initializing APT cache..."
msgstr "Initialisation du cache APT…"
#: ../debdelta:4027
msgid "Upgrading APT cache..."
msgstr "Mise à niveau du cache APT…"
#: ../debdelta:4029
msgid "upgrading..."
msgstr "mise à niveau…"
#: ../debdelta:4036
#| msgid "Upgrading APT cache..."
msgid "Failed! Safe upgrading APT cache..."
msgstr "Échec ! Mise à niveau conservative du cache APT…"
#: ../debdelta:4038
msgid "failed! trying safe-upgrade..."
msgstr "Échec ! Essai d'une mise à niveau conservative (« safe-upgrade »)"
#: ../debdelta:4042
msgid "Upgraded APT cache."
msgstr "Le cache APT a été mis à niveau."
#: ../debdelta:4044
msgid "done."
msgstr "Effectué."
#: ../debdelta:4081
#, python-format
msgid "Recreated debs are saved in the directory %s"
msgstr "Les debs recréés sont sauvés dans le répertoire %s."
#: ../debdelta:4124
#, python-format
msgid "Created, time %(time)5.2fsec, speed %(speed)4s/sec, %(name)s"
msgstr "Créé, temps %(time)5.2f sec, vitesse %(speed)4s/sec, %(name)s"
#: ../debdelta:4395
msgid "Not enough disk space to download:"
msgstr "Pas assez d'espace disque pour télécharger :"
#: ../debdelta:4420
#, python-format
msgid "Downloaded, time %(time)5.2fsec, speed %(speed)4s/sec, %(name)s"
msgstr "Téléchargé, temps %(time)5.2f sec, vitesse %(speed)4s/sec, %(name)s"
#: ../debdelta:4556
#, python-format
msgid "Downloading head of %s..."
msgstr "Téléchargement de l'entête de %s…"
#: ../debdelta:4576
msgid "Delta is too big:"
msgstr "Le delta est trop important :"
#: ../debdelta:4582 ../debdelta:4584
msgid "Delta is not present:"
msgstr "Le delta est absent :"
#: ../debdelta:4594
#, python-format
msgid "Downloaded head of %s."
msgstr "En-tête du fichier %s téléchargé."
#: ../debdelta:4632
#, python-format
msgid "Deltas: %(present)d present and %(absent)d not,"
msgstr "Deltas : %(present)d présent et %(absent)d absent,"
#: ../debdelta:4634
#, python-format
msgid ""
"downloaded so far: time %(time).2fsec, size %(size)s, speed %(speed)4s/sec."
msgstr ""
"déjà téléchargé : %(time).2f sec, taille %(size)s, vitesse de %(speed)4s/sec."
#: ../debdelta:4637
#, python-format
msgid "Need to get %s of deltas."
msgstr "Besoin de récupérer %s des deltas."
#: ../debdelta:4673
msgid "You may wish to rerun, to get also:"
msgstr "Vous pourriez relancer, pour obtenir également :"
#: ../debdelta:4728
msgid "Delta-upgrade statistics:"
msgstr "Statistiques de delta-upgrade :"
#: ../debdelta:4729
#, python-format
msgid "size %(size)s time %(time)dsec speed %(speed)s/sec"
msgstr "taille %(size)s temps %(time)d sec vitesse %(speed)s/sec"
#: ../debdelta:4734
msgid "downloaded deltas, "
msgstr "deltas téléchargés, "
#: ../debdelta:4739
msgid "patching to debs, "
msgstr "correction des debs, "
#: ../debdelta:4744
msgid "downloaded debs, "
msgstr "debs téléchargé, "
#: ../debdelta:4749
#, python-format
msgid ""
"total resulting debs, size %(size)s time %(time)dsec virtual speed %(speed)s/"
"sec"
msgstr ""
"debs résultant totaux, taille %(size)s temps %(time)d sec vitesse virtuelle "
"%(speed)s/sec"
#: ../debdelta:4767
msgid "Need a filename; try --help."
msgstr "Besoin d'un nom de fichier ; essayez --help."
#: ../debdelta:4788 ../debdelta:4812
msgid "Need 3 filenames; try --help."
msgstr "Besoin de trois noms de fichier ; essayez --help."
#: ../debdelta:4832
msgid "Error: argument is not a directory or a regular file:"
msgstr ""
"Erreur : le paramètre n'est pas un répertoire ou un fichier classique :"
#: ../debdelta:4885
#, python-format
msgid "Lookup %s"
msgstr "Recherche %s"
#: ../debdelta:4891
#, python-format
msgid "Sorry, cannot find an URI to download the debian package of `%s'."
msgstr ""
"Désolé, impossible de trouver une URI pour télécharger le paquet debian "
"« %s »."
#: ../debdelta:4907
#, python-format
msgid "Sorry, no source is available to upgrade `%s'."
msgstr "Désolé, aucune source disponible pour la mise à niveau de « %s »."
#: ../debdelta:4911
#, python-format
msgid "Sorry, the package `%s' is already at its newest version."
msgstr "Désolé, le paquet « %s » est déjà à la version la plus récente."
diff -r 6a8b81a94923 TODO/po/debdelta/fr.po
--- a/TODO/po/debdelta/fr.po Thu Aug 02 19:53:07 2012 +0200
+++ b/TODO/po/debdelta/fr.po Sat Aug 04 22:57:42 2012 +0200
@@ -8,14 +8,14 @@
"Project-Id-Version: debdelta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-02 15:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-02 15:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-02 23:25+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../debdelta:30
@@ -103,7 +103,6 @@
" l'archive\n"
#: ../debdelta:69
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: debpatch [ option... ] delta fromfile tofile \n"
#| " Applies delta to fromfile and produces a reconstructed version of "
@@ -152,7 +151,6 @@
" format du deb créé\n"
#: ../debdelta:86
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: debdelta-upgrade [package names]\n"
#| " Downloads all deltas and apply them to create the debs\n"
@@ -185,6 +183,8 @@
"--deb-policy RÈGLE\n"
" règle utilisée pour décider quels debs seront téléchargés.\n"
" -A accepter les deltas non signés\n"
+"--format FORMAT\n"
+" format du deb créé\n"
#: ../debdelta:100
msgid ""
@@ -222,10 +222,9 @@
msgstr "Erreur : le paramètre de --dir n'est pas un répertoire :"
#: ../debdelta:287
-#, fuzzy
#| msgid "Error: argument of --dir is not a directory:"
msgid "Error: argument of --forensicdir is not a directory:"
-msgstr "Erreur : le paramètre de --dir n'est pas un répertoire :"
+msgstr "Erreur : le paramètre de --forensicdir n'est pas un répertoire :"
#: ../debdelta:303
msgid "Error: argument of --alt is not a directory or a regular file:"
@@ -245,15 +244,15 @@
msgstr "Erreur : --gpg-home « %s » n'existe pas."
#: ../debdelta:328
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
#| msgid "Error: option `%s' is unknown, try --help"
msgid "Error: output format `%s' is unknown."
-msgstr "Erreur : l'option « %s » n'est pas connue. essayer --help."
+msgstr "Erreur : le format de sortie « %s » n'est pas connu."
#: ../debdelta:332
#, python-format
msgid "Error: option `%s' is unknown, try --help"
-msgstr "Erreur : l'option « %s » n'est pas connue. essayer --help."
+msgstr "Erreur : l'option « %s » n'est pas connue. Essayez --help."
#: ../debdelta:337
#, python-format
@@ -290,40 +289,40 @@
"appliquer les deltas (besoin de %(size)d kB)."
#: ../debdelta:1246 ../debdelta:1303
-#, fuzzy
#| msgid "(Faulty delta. Please consider retrying with the option \"-d\" )."
msgid ""
"(Faulty delta. Please consider retrying with the option \"--forensic=http"
"\" )."
-msgstr "(Delta défectueux. Veuillez réessayer avec l'option « -d »)."
+msgstr ""
+"(Delta défectueux. Veuillez réessayer avec l'option « --forensic=http »)."
#: ../debdelta:1259 ../debdelta:1280
msgid "There were faulty deltas."
-msgstr ""
+msgstr "Il y a des deltas défectueux."
#: ../debdelta:1259
msgid "Now invoking the mail sender to send the logs."
-msgstr ""
+msgstr "Invocation de l'envoyeur de mail pour envoyer les journaux."
#: ../debdelta:1261
msgid "(hit any key)"
-msgstr ""
+msgstr "(Pressez n'importe quelle touche)"
#: ../debdelta:1280
msgid "Sending logs to server."
-msgstr ""
+msgstr "Envoi des journaux sur le serveur."
#: ../debdelta:1295
msgid "Server answers:"
-msgstr ""
+msgstr "Réponses du serveur :"
#: ../debdelta:1298
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
#| msgid "Faulty delta. Please send by email to %s the following files:"
msgid "Faulty delta. Please send by email to %s the following files:\n"
msgstr ""
-"Delta défectueux. Veuillez envoyer un email à %s contenant les lignes "
-"suivantes :"
+"Delta défectueux. Veuillez envoyer par courrier électronique à %s les "
+"fichiers suivants :\n"
#: ../debdelta:1431
msgid "Delta is not signed:"
@@ -427,14 +426,13 @@
msgstr "mise à niveau…"
#: ../debdelta:4036
-#, fuzzy
#| msgid "Upgrading APT cache..."
msgid "Failed! Safe upgrading APT cache..."
-msgstr "Mise à niveau du cache APT…"
+msgstr "Échec ! Mise à niveau conservative du cache APT…"
#: ../debdelta:4038
msgid "failed! trying safe-upgrade..."
-msgstr ""
+msgstr "Échec ! Essai d'une mise à niveau conservative (« safe-upgrade »)"
#: ../debdelta:4042
msgid "Upgraded APT cache."
Reply to: