[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] wml://po/{stats,doc}.fr.po



Salut,

Les deux chaînes ci-dessous ont été ajoutées au sites, par avance merci
pour vos relectures.

> #. TRANSLATORS: The first string is hostname of the debian website mirror, second string is date and time.
> #: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:23
> msgid "Hit data from %s, gathered %s."
> msgstr "Nombre de visites sur %s, rassemblées le %s."

> #: ../../english/doc/books.data:30
> msgid ""
> "Written by two Debian developers, this free book\n"
> "  started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n"
> "  l'admin Debian (published by Eyrolles). Accessible to all, this book\n"
> "  teaches the essentials to anyone who wants to become an effective and\n"
> "  independent Debian GNU/Linux administrator.  \n"
> "  It covers all the topics that a competent Linux administrator should\n"
> "  master, from the installation and the update of the system, up to the\n"
> "  creation of packages and the compilation of the kernel, but also\n"
> "  monitoring, backup and migration, without forgetting advanced topics\n"
> "  like SELinux setup to secure services, automated installations, or\n"
> "  virtualization with Xen, KVM or LXC."
> msgstr ""
> "Écrit par deux développeurs Debian, ce livre libre a commencé comme une "
> "traduction de leur succès de librairie « Cahiers de l'Admin » (édité chez "
> "Eyrolles). Accessible à tous, ce livre enseigne l'essentiel à tout le monde "
> "désirant devenir un administrateur Debian GNU/Linux efficace et autonome. Il "
> "couvre tous les aspects qu'un administrateur Linux devrait maîtriser, depuis "
> "l'installation et la mise à jour du système, jusqu'à la création de paquets "
> "et la compilation du noyau, mais aussi la supervision, sauvegarde et "
> "migration, sans oublier les sujets avancés comme la configuration de SELinux "
> "pour sécuriser les services, les installations automatisées ou la "
> "virtualisation avec Xen, KVM ou LXC."

Amicalement

David

# Translation of docs web pages to French
# Copyright (C) 2002-2005, 2007-2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian web site.
#
# Denis Barbier, 2002, 2004.
# Pierre Machard, 2002-2004.
# Frederic Bothamy, 2004, 2005, 2007.
# Thomas Huriaux, 2005.
# Mohammed Adnène Trojette, 2005.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008, 2009.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian webwml doc 0.1\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 11:50-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../../english/doc/books.data:30
msgid ""
"Written by two Debian developers, this free book\n"
"  started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n"
"  l'admin Debian (published by Eyrolles). Accessible to all, this book\n"
"  teaches the essentials to anyone who wants to become an effective and\n"
"  independent Debian GNU/Linux administrator.  \n"
"  It covers all the topics that a competent Linux administrator should\n"
"  master, from the installation and the update of the system, up to the\n"
"  creation of packages and the compilation of the kernel, but also\n"
"  monitoring, backup and migration, without forgetting advanced topics\n"
"  like SELinux setup to secure services, automated installations, or\n"
"  virtualization with Xen, KVM or LXC."
msgstr ""
"�crit par deux développeurs Debian, ce livre libre a commencé comme une "
"traduction de leur succès de librairie « Cahiers de l'Admin » (édité chez "
"Eyrolles). Accessible à tous, ce livre enseigne l'essentiel à tout le monde "
"désirant devenir un administrateur Debian GNU/Linux efficace et autonome. Il "
"couvre tous les aspects qu'un administrateur Linux devrait maîtriser, depuis "
"l'installation et la mise à jour du système, jusqu'à la création de paquets "
"et la compilation du noyau, mais aussi la supervision, sauvegarde et "
"migration, sans oublier les sujets avancés comme la configuration de SELinux "
"pour sécuriser les services, les installations automatisées ou la "
"virtualisation avec Xen, KVM ou LXC."

#: ../../english/doc/books.data:50
msgid ""
"The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n"
"  speed with Debian (including both the current stable release and the\n"
"  current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n"
"  for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n"
"  in the home, office, club, or school)."
msgstr ""
"L'objectif de ce livre librement disponible et à jour est de vous\n"
"  familiariser rapidement avec Debian (y compris avec la version stable\n"
"  actuelle et avec la distribution instable actuelle). Il est complet\n"
"  avec une prise en charge de base pour l'utilisateur qui installe et\n"
"  maintient le système lui-même que ce soit à la maison, au bureau, dans un\n"
"  club ou une école."

#: ../../english/doc/books.data:61
msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
msgstr "CD de Sarge avec installateur et une sélection de paquets"

#: ../../english/doc/books.data:62
msgid "Live CD with Knoppix"
msgstr "CD autonome avec Knoppix"

#: ../../english/doc/books.data:65
msgid ""
"Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
"  comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
"  intranet and internet servers, and development.  It also contains\n"
"  background information on the project and extensive coverage of\n"
"  Debian's unique package management system."
msgstr ""
"Débutants et utilisateurs avancés trouveront dans ce livre une source\n"
"  complète d'informations sur l'utilisation de Debian sur les postes de\n"
"  bureau, les serveurs intranet et Internet ainsi que les postes de "
"développement. Il\n"
"  contient également des informations de fond sur le projet et une\n"
"  couverture détaillée du système unique de gestion de paquets de\n"
"  Debian."

#: ../../english/doc/books.data:77 ../../english/doc/books.data:180
#: ../../english/doc/books.data:229 ../../english/doc/books.data:274
msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
msgstr "DVD officiel de Debian GNU/Linux 3.1r0a <q>Sarge</q> (i386)"

#: ../../english/doc/books.data:80 ../../english/doc/books.data:183
#: ../../english/doc/books.data:232 ../../english/doc/books.data:277
msgid ""
"This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
"  operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
"  illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
"  not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
"  into the workings of the project and operating system to learn and\n"
"  embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
"  non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
"  system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
"  UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
"  resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
"  Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
msgstr ""
"Ce livre introduit les concepts et techniques du système\n"
"  d'exploitation Debian, il explique leur utilisation et leurs pièges et\n"
"  il illustre le raisonnement derrière chacune des approches. Le but\n"
"  n'est pas d'être un livre de référence, mais de donner au lecteur\n"
"  assez de familiarité avec les rouages du projet et du système\n"
"  d'exploitation pour apprendre et apprécier les approches sophistiquées\n"
"  et élégantes, quoique parfois peu intuitives au premier abord, \n"
"  développées au sein du système Debian au cours de la dernière\n"
"  décennie. Bien qu'il soit destiné aux administrateurs UNIX/Linux\n"
"  expérimentés, le livre peut également servir d'excellente\n"
"  ressource en complément d'une référence Linux standard pour débuter\n"
"  un apprentissage Linux avec la philosophie Debian.\n"
"  Ce livre a été traduit en français sous le titre <em>Debian,\n"
"  Administration et configuration avancées</em> par Raphaël Hertzog et\n"
"  Roland Mas sous la direction de Nat Makarévitch. Pour plus\n"
"  d'informations, veuillez consulter cette <a\n"
"  href=\"http://www.editions-eyrolles.com/Livre/9782212119046/\";>adresse</"
"a>.\n"
"  Note&nbsp;: cette édition ne contient pas de DVD."

#: ../../english/doc/books.data:100
msgid ""
"A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
"  in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
"from\n"
"  working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
"  issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
"  and its source data is available."
msgstr ""
"Un guide pratique du système Debian GNU/Linux qui illustre, en 1&nbsp;500\n"
"  <q>recettes</q>, comment l'utiliser dans son activité quotidienne &mdash;\n"
"  de l'édition de texte à la manipulation d'images, de la production de "
"sons\n"
"  aux problèmes de réseau. Comme les logiciels que ce livre décrit, les\n"
"  sources du livre sont disponibles et protégés par un <q>copyleft</q>."

#: ../../english/doc/books.data:113
msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
msgstr "Debian 2.2 architecture ARM"

#: ../../english/doc/books.data:116
msgid ""
"This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
"  It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
"Psion5).\n"
"  It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
"  toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
"bootloaders,\n"
"  kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
"also\n"
"  includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
"developers\n"
"  coming from other platforms.\n"
"  It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
"  ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
"you\n"
"  will be working from this distribution and preferably have a Debian based\n"
"  host machine too."
msgstr ""
"Ce livre est destiné aux développeurs travaillant avec GNU/Linux sur des\n"
"  processeurs ARM. Il couvre en détail certains systèmes afin de permettre\n"
"  un démarrage rapide (LART, Assabet, Psion5). Il donne aussi des "
"informations\n"
"  générales, des outils et des techniques et décrit la chaîne de compilation "
"GNU\n"
"  pour des compilateurs natifs ou croisés, ainsi que les chargeurs\n"
"  d'amorçage (<q>bootloader</q>), l'application de correctifs au noyau,\n"
"  les RAMdisks, et d'autres spécificités d'ARM. Il contient aussi une aide\n"
"  très fournie sur les bases d'utilisation de GNU/Linux pour les "
"développeurs\n"
"  venant d'autres plates-formes.\n"
"  Ce n'est pas spécifique à Debian, mais la distribution Aleph ARMLinux est\n"
"  basée sur Debian-ARM et le lecteur est supposé travailler avec cette\n"
"  distribution et avoir aussi une machine Debian."

#: ../../english/doc/books.data:136
msgid ""
"Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
"  installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
"  Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
"  computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>."
msgstr ""
"<q>Learning Debian GNU/Linux</q> guide le nouvel utilisateur de Linux\n"
"  à travers l'installation et la configuration de Debian GNU/Linux. Les\n"
"  utilisateurs de Windows trouveront dans <q>Learning Debian\n"
"  GNU/Linux</q>, guidés par Bill McCarty, une douce introduction à cet\n"
"  extraordinaire monde informatique."

#: ../../english/doc/books.data:145
msgid "Debian 2.1"
msgstr "Debian 2.1"

#: ../../english/doc/books.data:148
msgid ""
"Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
"  include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
"  publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-mail\n"
"  support included."
msgstr ""
"Plus de 230&nbsp;pages et livré avec trois CD. Les thèmes sont classés par\n"
"  logiciel et ils incluent Debian GNU/Linux, le réseau, les outils de\n"
"  programmation, l'interface utilisateur, l'édition, les comptes, les "
"choses\n"
"  drôles et le multimédia. Ce livre offre aussi un support technique "
"gratuit\n"
"  de 30&nbsp;jours, par courrier électronique."

#: ../../english/doc/books.data:163
msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"

#: ../../english/doc/books.data:166
msgid ""
"The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n"
"  covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n"
"  to the configuration of network services.\n"
"  Written by two Debian developers, this book can be of interest to many\n"
"  people: the beginner wishing to discover Debian, the advanced user "
"looking\n"
"  for tips to enhance his mastership of the Debian tools and the\n"
"  administrator who wants to build a reliable network with Debian."
msgstr ""
"Le premier livre en français à propos de Debian en est déjà à sa\n"
"  cinquième édition. Il couvre tous les\n"
"  aspects de l'administration de Debian depuis l'installation jusqu'à la\n"
"  configuration des services réseau.\n"
"  �crit par deux développeurs Debian, ce livre peut intéresser un grand\n"
"  nombre de personnes&nbsp;: le débutant désirant découvrir Debian,\n"
"  l'utilisateur avancé cherchant des astuces pour améliorer sa maîtrise\n"
"  des outils Debian et l'administrateur qui veut construire un réseau\n"
"  fiable avec Debian."

#: ../../english/doc/books.data:205
msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
msgstr "Deux éditions : une sans DVD, l'autre avec 2 DVD (i386)"

#: ../../english/doc/books.data:208
msgid ""
"An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?";
"mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
"  publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
"29.95\n"
"  euro (as of 2008)."
msgstr ""
"Une <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?mode=viewone&amp;";
"titnr=254925022\">\n"
"  publication</a> alternative est disponible chez Lehmanns\n"
"  Fachbuchhandlung et coûte 29,95 � (en 2008)."

#: ../../english/doc/books.data:218
msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, multiarchitecture (i386 et amd64) en DVD"

#: ../../english/doc/books.data:221
msgid ""
"This book teaches you how to install and configure the system and also how "
"to use Debian in a professional environment.  It shows the full potential of "
"the distribution (in its current version 6.0) and provides a practical "
"manual for all users who want to learn more about Debian and its range of "
"services."
msgstr ""
"Ce livre vous enseigne la façon d'installer et configurer le système et "
"aussi la façon d'utiliser Debian en environnement professionnel. Il montre "
"tout le potentiel de la distribution (dans sa version actuelle 6.0) et "
"fournit un manuel pratique pour tous les utilisateurs qui veulent en "
"apprendre plus sur Debian et l'éventail de services proposés."

#: ../../english/doc/books.data:249
msgid ""
"2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
"sources)"
msgstr ""
"2 éditions : une sans CD, l'autre avec les CD officiels (i386, contrib et "
"sources)"

#: ../../english/doc/books.data:252
msgid ""
"The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
"  PC based hardware, including important applications like the X Window\n"
"  System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n"
"  selection of important system services. Unix/Linux basics and\n"
"  concepts together with system usage and important components (bash,\n"
"  system services and important commands) are introduced.\n"
"  There is an explanation of Debian's package format and how to create\n"
"  packages in this format. It also includes an overview of standard Linux\n"
"  applications (networking, software development, LaTeX and office\n"
"  suites). Strong emphasis is on networking and system\n"
"  administration issues, like planing and building of a dial-in router or\n"
"  a server for Windows based clients (Samba)."
msgstr ""
"Le livre couvre toutes les étapes de la planification et de l'installation\n"
"  de Debian GNU/Linux sur du matériel de type PC, y compris les "
"applications\n"
"  importantes comme le système X&nbsp;Window, les gestionnaires de fenêtres "
"et\n"
"  les environnements de bureau (KDE, GNOME) ainsi qu'une grande sélection "
"des\n"
"  services systèmes importants. Les bases et les concepts d'UNIX/Linux de "
"même\n"
"  que l'utilisation du système et les composants importants (bash, services\n"
"  système et commandes importantes) sont introduits.\n"
"  Il y a une explication du format de paquets Debian et de la façon de "
"créer\n"
"  des paquets dans ce format. Une revue des applications Linux standard\n"
"  (paquets réseau, développement, LaTeX, bureau) est faite. Une attention\n"
"  particulière est portée au problème de l'administration réseau et "
"système,\n"
"  comme la conception et le montage d'un routeur dial-in ou d'un serveur "
"pour\n"
"  clients Windows (Samba)."

#: ../../english/doc/books.data:295
msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
msgstr "Installateur de Sarge Debian GNU/Linux 3.1 (CD)"

#: ../../english/doc/books.data:298
msgid ""
"This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
"  and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
"  desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
msgstr ""
"Ce livre est un type de dictionnaire, il couvre des conseils variés\n"
"  pour les utilisateurs débutants et de compétence intermédiaire&nbsp;:\n"
"  l'installation par différents moyens, la personnalisation du bureau,\n"
"  le diagnostic, les connaissances utiles, etc."

#: ../../english/doc/books.data:311
msgid ""
"Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
"     CD)"
msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, édition de l'auteur (DVD et CD)"

#: ../../english/doc/books.data:315
msgid ""
"This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
"  supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
"  This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
"  as installation, desktop environments, system administration, and\n"
"  server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
"  font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
"  for all Debian users from beginners to advanced users."
msgstr ""
"C'est le dernier livre pour <em>Sarge</em> de la collection qui est\n"
"  maintenue au Japon comme bible de Debian. Ce livre\n"
"  couvre tous les aspects de l'utilisation de Debian GNU/Linux&nbsp;3.1\n"
"  <em>Sarge</em>, comme l'installation, les environnements de bureau,\n"
"  l'administration du système et la configuration de serveur. De plus,\n"
"  ce livre inclut également un paquet de polices commerciales pour\n"
"  décorer votre bureau. Ce livre peut être utile à tous les utilisateurs\n"
"  Debian, des débutants aux utilisateurs avancés."

#: ../../english/doc/books.data:330
msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
msgstr "Ã?dition de l'auteur Debian 2.2r0 i386 (3 CD)"

#: ../../english/doc/books.data:333
msgid ""
"This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
"  installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
"  administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
"  and so on.\n"
"  You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
"  environment very easily with the customized CDs."
msgstr ""
"Ce livre couvre les principaux thèmes du système Debian GNU/Linux&nbsp;:\n"
"  l'installation, les programmes apt et dpkg, l'interpréteur de commandes "
"(<q>shell</q>), le système\n"
"  X&nbsp;Window, le réseau, l'administration système, la configuration du\n"
"  noyau, le partage avec Windows, la mise en place de serveurs, etc.\n"
"  L'installation et le démarrage de l'environnement japonais sont facilités\n"
"  par les CD taillés sur mesure pour cet environnement."

#: ../../english/doc/books.data:349
msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
msgstr "1 CD Woody non officiel, 3 CD Potato rev0"

#: ../../english/doc/books.data:352
msgid ""
"This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
"  GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
"and\n"
"  maintenance of system and networking,\n"
"  X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
"  This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
"  people in Korea to become official Debian maintainers."
msgstr ""
"Ce livre présente brièvement l'installation de Debian GNU/Linux, les\n"
"  commandes Unix ou Linux fondamentales, la configuration de base et la\n"
"  maintenance du système et du réseau dans Debian GNU/Linux, la mise en "
"place\n"
"  du système X&nbsp;Window et les possibilités multimédia de Debian\n"
"  GNU/Linux.\n"
"  Ce livre fournit également le <q>Guide du nouveau responsable</q>,\n"
"  pour inciter des gens en Corée à devenir responsable Debian."

#: ../../english/doc/books.data:366
msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
msgstr "3 CD officiels Potato r3 et 1 CD Woody non officiel"

#: ../../english/doc/books.data:369
msgid ""
"This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
"  hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
"  comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
"  package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
"  maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting up\n"
"  Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, too."
msgstr ""
"Ce livre est une introduction à Debian GNU/Linux avec beaucoup de guides\n"
"  pratiques et d'astuces. �crit en coréen, ce livre balaie de nombreux "
"aspects\n"
"  du système Debian GNU/Linux&nbsp;: la première configuration, "
"l'installation de\n"
"  paquets, la configuration de X&nbsp;Window, l'accès à Internet, la\n"
"  maintenance réseau, etc. Ce livre comporte de nombreuses astuces très\n"
"  utiles pour configurer un système Debian GNU/Linux dans un environnement\n"
"  coréen. Adapté aux nouveaux venus à Debian GNU/Linux."

#: ../../english/doc/books.data:391
msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
msgstr "CD 1 de Debian GNU/Linux 3.1r0"

#: ../../english/doc/books.data:394
msgid ""
"The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
"  to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
"  database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
"  using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
msgstr ""
"Le premier livre en persan à propos de Debian GNU/Linux. Ce livre\n"
"  vous aide à installer Debian GNU/Linux et à y configurer les\n"
"  services réseau comme le web, des bases de données, un pare-feu, le\n"
"  ftp, etc. Il vous aide également à utiliser GNU/Linux et le\n"
"  système puissant de gestion des paquets de Debian."

#: ../../english/doc/books.data:410
msgid ""
"This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
"  GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
"chapter\n"
"  explains in depth the features of the operating system. The first\n"
"  chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
"  the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
"  the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such as\n"
"  Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
"  for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
"  the performance of the system. This book caters for college students\n"
"  and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
"  Debian Sarge."
msgstr ""
"Ce livre est divisé en quatre parties&nbsp;: concepts de base, gestion de\n"
"  GNU/Linux, administration système et utilisation avancée. Chaque\n"
"  chapitre explique en détail les fonctionnalités du système\n"
"  d'exploitation. Les premiers chapitres expliquent la structure de\n"
"  GNU/Linux. Ces chapitres aideront le lecteur à comprendre comment le\n"
"  système utilise des ressources de base comme le processeur et la\n"
"  mémoire. Une analyse détaillée des systèmes de fichiers comme Ext2,\n"
"  Ext3 et ReiserFS permettra aux utilisateurs de faire le bon choix\n"
"  selon leurs besoins. Un grand nombre de diagrammes tout au long du\n"
"  livre montrent des aspects sur la performance du système. Ce livre est\n"
"  destiné aux étudiants et à tous ceux qui veulent apprendre GNU/Linux\n"
"  en détail. Ce livre couvre Debian <em>Sarge</em>."

#: ../../english/doc/books.data:433
msgid ""
"This is the right book for you to learn how to create basic and complex IT "
"platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide range of "
"procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices of "
"technological infrastructure implementation. This easy to read and "
"comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific objectives "
"with the Debian GNU/Linux operating system."
msgstr ""
"C'est le bon livre pour vous apprendre à créer des plates-formes de TICE "
"simples ou complexes en utilisant des logiciels libres. � l'intérieur vous "
"trouverez un grand éventail de procédures revues et corrigées pour être en "
"conformité avec les meilleures pratiques d'implémentation d'infrastructures "
"technologiques. Ce guide facile à lire et à comprendre vous prendra par la "
"main pour réaliser des objectifs spécifiques avec le système d'exploitation "
"Debian GNU/Linux."

#: ../../english/doc/books.def:38
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"

#: ../../english/doc/books.def:41
msgid "email:"
msgstr "Courrier électronique :"

#: ../../english/doc/books.def:45
msgid "Available at:"
msgstr "Disponible à :"

#: ../../english/doc/books.def:48
msgid "CD Included:"
msgstr "CD inclus :"

#: ../../english/doc/books.def:51
msgid "Publisher:"
msgstr "�diteur :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:26
msgid "Authors:"
msgstr "Auteurs :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:33
msgid "Editors:"
msgstr "�diteurs :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:40
msgid "Maintainer:"
msgstr "Responsable :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:47
msgid "Status:"
msgstr "�tat :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:54
msgid "Availability:"
msgstr "Disponibilité :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:86
msgid "Latest version:"
msgstr "Dernière version :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:101
msgid "(version <get-var version />)"
msgstr "(version <get-var version />)"

#: ../../english/doc/manuals.defs:132
msgid "plain text"
msgstr "texte seul"

#. The ddp_pkg_loc variable contains
#. <a href="http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/manuals.sgml/[package]/";>[package]</a>
#: ../../english/doc/manuals.defs:151
msgid ""
"Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
"ddp_pkg_loc />."
msgstr ""
"Utilisez <a href=\"cvs\">SVN</a> pour télécharger les fichiers sources au "
"format SGML pour <get-var ddp_pkg_loc />."

#: ../../english/doc/manuals.defs:157
msgid ""
"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
"  to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
"  and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
msgstr ""
"Copie de travail des sources CVS : positionnez <code>CVSROOT</code> à <kbd>:"
"ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>, et récupérez le "
"module <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."

#: ../../english/doc/manuals.defs:162
msgid "CVS via web"
msgstr "Accès CVS par le web"

#: ../../english/doc/manuals.defs:166 ../../english/doc/manuals.defs:170
msgid "Debian package"
msgstr "Paquet Debian"

#: ../../english/doc/manuals.defs:176 ../../english/doc/manuals.defs:180
msgid "Debian package (archived)"
msgstr "Paquet Debian (archivé)"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Langue :"
# Templates files for stats modules
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest, Inc.
#
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 11:27-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:6
msgid "Debian web site translation statistics"
msgstr "Statistiques de traduction du site web Debian"

#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:10
msgid "There are %d pages to translate."
msgstr "%d pages sont à traduire."

#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:14
msgid "There are %d bytes to translate."
msgstr "%d octets sont à traduire."

#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:18
msgid "There are %d strings to translate."
msgstr "%d chaînes sont à traduire."

#. TRANSLATORS: The first string is hostname of the debian website mirror, second string is date and time.
#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:23
msgid "Hit data from %s, gathered %s."
msgstr "Nombre de visites sur %s, rassemblées le %s."

#: ../../stattrans.pl:240 ../../stattrans.pl:244
msgid "This translation is too out of date"
msgstr "Cette traduction est trop incomplète"

#: ../../stattrans.pl:242 ../../stattrans.pl:438
msgid "Wrong translation version"
msgstr "Mauvaise version de traduction"

#: ../../stattrans.pl:246
msgid "The original is newer than this translation"
msgstr "L'original est plus récent que sa traduction"

#: ../../stattrans.pl:249 ../../stattrans.pl:438
msgid "The original no longer exists"
msgstr "L'original n'existe plus"

#: ../../stattrans.pl:414
msgid "hit count N/A"
msgstr "Nombre de visites indisponible"

#: ../../stattrans.pl:414
msgid "hits"
msgstr "visites"

#: ../../stattrans.pl:432 ../../stattrans.pl:433
msgid "Click to fetch diffstat data"
msgstr "Cliquer pour récupérer les statistiques du différentiel"

#: ../../stattrans.pl:447 ../../stattrans.pl:585 ../../stattrans.pl:586
msgid "Unified diff"
msgstr "Différentiel unifié"

#: ../../stattrans.pl:449 ../../stattrans.pl:585 ../../stattrans.pl:586
msgid "Colored diff"
msgstr "Différentiel coloré"

#: ../../stattrans.pl:548
msgid "Translation summary for"
msgstr "Vue globale des traductions pour la langue :"

#: ../../stattrans.pl:551 ../../stattrans.pl:707 ../../stattrans.pl:753
#: ../../stattrans.pl:796
msgid "Not translated"
msgstr "Non traduites"

#: ../../stattrans.pl:551 ../../stattrans.pl:706 ../../stattrans.pl:752
msgid "Outdated"
msgstr "Incomplètes"

#: ../../stattrans.pl:551
msgid "Translated"
msgstr "Traduites"

#: ../../stattrans.pl:551 ../../stattrans.pl:636 ../../stattrans.pl:705
#: ../../stattrans.pl:751 ../../stattrans.pl:794
msgid "Up to date"
msgstr "Ã? jour"

#: ../../stattrans.pl:552 ../../stattrans.pl:553 ../../stattrans.pl:554
#: ../../stattrans.pl:555
msgid "files"
msgstr "fichiers"

#: ../../stattrans.pl:558 ../../stattrans.pl:559 ../../stattrans.pl:560
#: ../../stattrans.pl:561
msgid "bytes"
msgstr "octets"

#: ../../stattrans.pl:568
msgid ""
"Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name "
"to see the number of hits."
msgstr ""
"Remarque : les listes de pages sont classées par popularité. Le nombre de "
"visites apparaît lorsque le pointeur passe sur le nom de la page."

#: ../../stattrans.pl:577
msgid "Outdated translations"
msgstr "Traductions incomplètes"

#: ../../stattrans.pl:579 ../../stattrans.pl:635
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: ../../stattrans.pl:581 ../../stattrans.pl:587
msgid "Diff"
msgstr "Différentiel"

#: ../../stattrans.pl:583
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: ../../stattrans.pl:584
msgid "Diffstat"
msgstr "Statistiques du différentiel"

#: ../../stattrans.pl:589
msgid "Log"
msgstr "Journal"

#: ../../stattrans.pl:590
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"

#: ../../stattrans.pl:591
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsable"

#: ../../stattrans.pl:593
msgid "Status"
msgstr "Ã?tat"

#: ../../stattrans.pl:594
msgid "Translator"
msgstr "Traducteur"

#: ../../stattrans.pl:595
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: ../../stattrans.pl:602
msgid "General pages not translated"
msgstr "Pages générales non traduites"

#: ../../stattrans.pl:603
msgid "Untranslated general pages"
msgstr "Pages générales non traduites"

#: ../../stattrans.pl:608
msgid "News items not translated"
msgstr "Nouvelles non traduites"

#: ../../stattrans.pl:609
msgid "Untranslated news items"
msgstr "Nouvelles non traduites"

#: ../../stattrans.pl:614
msgid "Consultant/user pages not translated"
msgstr "Pages de consultants et d'utilisateurs non traduites"

#: ../../stattrans.pl:615
msgid "Untranslated consultant/user pages"
msgstr "Pages de consultants et d'utilisateurs non traduites"

#: ../../stattrans.pl:620
msgid "International pages not translated"
msgstr "Pages internationales non traduites"

#: ../../stattrans.pl:621
msgid "Untranslated international pages"
msgstr "Pages internationales non traduites"

#: ../../stattrans.pl:626
msgid "Translated pages (up-to-date)"
msgstr "Pages web traduites (à jour)"

#: ../../stattrans.pl:633 ../../stattrans.pl:778
msgid "Translated templates (PO files)"
msgstr "Chaînes traduites (fichiers PO)"

#: ../../stattrans.pl:634 ../../stattrans.pl:781
msgid "PO Translation Statistics"
msgstr "Statistiques de traduction des fichiers PO"

#: ../../stattrans.pl:637 ../../stattrans.pl:795
msgid "Fuzzy"
msgstr "Approximatives"

#: ../../stattrans.pl:638
msgid "Untranslated"
msgstr "Non traduites"

#: ../../stattrans.pl:639
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../../stattrans.pl:656
msgid "Total:"
msgstr "Total :"

#: ../../stattrans.pl:668 ../../stattrans.pl:819
msgid "Created with"
msgstr "Page créée avec"

#: ../../stattrans.pl:685
msgid "Translated web pages"
msgstr "Pages web traduites"

#: ../../stattrans.pl:688
msgid "Translation Statistics by Page Count"
msgstr "Statistiques de traduction par nombre de pages"

#: ../../stattrans.pl:703 ../../stattrans.pl:749 ../../stattrans.pl:793
msgid "Language"
msgstr "Langue"

#: ../../stattrans.pl:704 ../../stattrans.pl:750
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"

#: ../../stattrans.pl:731
msgid "Translated web pages (by size)"
msgstr "Pages web traduites (par taille)"

#: ../../stattrans.pl:734
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Statistiques de traduction par taille de pages"

#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Original"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: