Bonjour, On Thu, Jun 14, 2012 at 04:48:07PM +0200, JP Guillonneau wrote: > suggestions. Merci JP. Elles ont toutes été intégrées. Ci-joint le fichier complet et le différentiel, mis à jour pour prendre en compte les propositions de JP. Merci pour vos dernières relectures. Amicalement, Cédric
Attachment:
nfs-utils.fr.po.xz
Description: Binary data
diff --git a/nfs-utils/po4a/po/fr.po b/nfs-utils/po4a/po/fr.po index 87d18b9..66d9844 100644 --- a/nfs-utils/po4a/po/fr.po +++ b/nfs-utils/po4a/po/fr.po @@ -5,20 +5,21 @@ # Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009. # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007. # Dominique SIMEN <dominiquesimen@hotmail.com>, 2009. # Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr>, 2009. # Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com>, 2010, 2011. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012. # Denis Mugnier <myou72@orange.fr>, 2011. +# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nfs-utils\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-30 15:46-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2012-05-31 21:05-0400\n" -"Last-Translator: Denis Mugnier <myou72@orange.fr>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-06-13 11:56+0200\n" +"Last-Translator: Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" @@ -2069,14 +2070,15 @@ msgstr "" "passant par la commande B<mount>(8) ou le client NFS. Réciproquement, " "indiquer UDP entraîne l'utilisation d'UDP par tout le trafic." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:504 C/man5/nfs.5:521 msgid "B<Before using NFS over UDP, refer to the TRANSPORT METHODS section.>" msgstr "" +"B<avant d'utiliser NFS sur UDP, consultez la section MÉTHODES DE TRANSPORT.>" #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:512 msgid "" "If the B<proto> mount option is not specified, the B<mount>(8) command " "discovers which protocols the server supports and chooses an appropriate " "transport for each service. Refer to the TRANSPORT METHODS section for more " @@ -3144,145 +3146,204 @@ msgstr "" "plus d'une fois dans une même commande, alors la valeur retenue sera celle " "la plus à droite." #. type: SS #: C/man5/nfs.5:1077 #, no-wrap msgid "Using NFS over UDP on high-speed links" -msgstr "" +msgstr "Utiliser NFS sur UDP sur des connexions haut débit" #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1080 msgid "" "Using NFS over UDP on high-speed links such as Gigabit B<can cause silent " "data corruption>." msgstr "" +"Utiliser NFS sur UDP avec des connexions haut débit comme Gigabit B<peut " +"causer des corruptions de données silencieuses>." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1087 msgid "" "The problem can be triggered at high loads, and is caused by problems in IP " "fragment reassembly. NFS read and writes typically transmit UDP packets of 4 " "Kilobytes or more, which have to be broken up into several fragments in " "order to be sent over the Ethernet link, which limits packets to 1500 bytes " "by default. This process happens at the IP network layer and is called " "fragmentation." msgstr "" +"Le problème peut être déclenché lors de fortes charges, et est causé par des " +"difficultés dans le réassemblage de fragments IP. Les lectures et écritures " +"par NFS transmettent typiquement des paquets UDP de 4 kilooctets ou plus, " +"qui doivent être cassés en plusieurs fragments pour être envoyés sur le lien " +"Ethernet, pour lequel la taille des paquets est limitée à 1500 octets par " +"défaut. Ce processus a lieu au niveau de la couche réseau IP et est appelé " +"fragmentation." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1097 msgid "" "In order to identify fragments that belong together, IP assigns a 16bit I<IP " "ID> value to each packet; fragments generated from the same UDP packet will " "have the same IP ID. The receiving system will collect these fragments and " "combine them to form the original UDP packet. This process is called " "reassembly. The default timeout for packet reassembly is 30 seconds; if the " "network stack does not receive all fragments of a given packet within this " "interval, it assumes the missing fragment(s) got lost and discards those it " "already received." msgstr "" +"Afin d'identifier les fragments qui proviennent du même paquet, IP attribue " +"un identifiant IP (I<IP ID>) sur 16 bits à chaque paquet. Les fragments " +"générés à partir du même paquet UPD auront le même identifiant IP. Le " +"système destinataire récupère ces fragments et les combine pour reformer les " +"paquets UPD originaux. Ce processus est appelé réassemblage. Le délai " +"d'expiration par défaut pour le réassemblage de paquets est de 30 secondes. " +"Si la pile réseau ne reçoit pas tous les fragments d'un paquet donné pendant " +"cet intervalle de temps, elle suppose que les fragments manquants se sont " +"perdus et rejette ceux qui ont déjà été reçus." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1102 msgid "" "The problem this creates over high-speed links is that it is possible to " "send more than 65536 packets within 30 seconds. In fact, with heavy NFS " "traffic one can observe that the IP IDs repeat after about 5 seconds." msgstr "" +"Le problème que cela crée sur des connexions à haut débit est dû au fait " +"qu'il est possible d'envoyer plus de 655356 paquets en 30 secondes. En fait, " +"avec un trafic dense NFS, les identifiants IP se " +"répètent au bout d'environ 5 secondes." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1114 msgid "" "This has serious effects on reassembly: if one fragment gets lost, another " "fragment I<from a different packet> but with the I<same IP ID> will arrive " "within the 30 second timeout, and the network stack will combine these " "fragments to form a new packet. Most of the time, network layers above IP " "will detect this mismatched reassembly - in the case of UDP, the UDP " "checksum, which is a 16 bit checksum over the entire packet payload, will " "usually not match, and UDP will discard the bad packet." msgstr "" +"Cela a de sérieux effets sur le réassemblage : si un fragment se perd, un " +"autre fragment I<d'un paquet différent> mais avec le I<même identifiant IP> " +"arrivera avant l'expiration au bout de 30 secondes, et la pile réseau " +"combinera ces fragments pour former un nouveau paquet. La plupart du temps, " +"les couches réseau au-dessus d'IP détecteront ce réassemblage non assorti " +"— dans le cas d'UPD, la somme de contrôle UDP sur 16 bits sur la charge " +"utile du paquet ne correspondra pas, et UDP rejettera le mauvais paquet." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1119 msgid "" "However, the UDP checksum is 16 bit only, so there is a chance of 1 in 65536 " "that it will match even if the packet payload is completely random (which " "very often isn't the case). If that is the case, silent data corruption will " "occur." msgstr "" +"Cependant, comme la somme de contrôle UDP est sur uniquement 16 bits, il y a " +"une chance sur 655356 qu'elle coïncide même si la charge utile du paquet est " +"complètement aléatoire (ce qui très souvent n'est pas vrai). Si tel est le " +"cas, une corruption de données silencieuse se sera produite." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1125 msgid "" "This potential should be taken seriously, at least on Gigabit Ethernet. " "Network speeds of 100Mbit/s should be considered less problematic, because " "with most traffic patterns IP ID wrap around will take much longer than 30 " "seconds." msgstr "" +"Cette possibilité doit être prise au sérieux, au moins sur Ethernet Gigabit. " +"Les débits réseau de 100 Mbit/s devraient être considérés comme moins " +"problématiques, car dans la plupart des situations, l'épuisement des " +"identifiants IP prendra bien plus que 30 secondes." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1129 msgid "" "It is therefore strongly recommended to use B<NFS over TCP where possible>, " "since TCP does not perform fragmentation." msgstr "" +"Il est donc fortement recommandé d'utiliser B<NFS sur TCP là où c'est " +"possible>, car TCP n'effectue pas de fragmentation." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1133 msgid "" "If you absolutely have to use NFS over UDP over Gigabit Ethernet, some steps " "can be taken to mitigate the problem and reduce the probability of " "corruption:" msgstr "" +"Si vous devez absolument utiliser NFS sur UDP sur un réseau Gigabit " +"Ethernet, quelques actions peuvent être effectuées pour limiter le problème " +"et réduire la probabilité de corruption :" #. type: TP #: C/man5/nfs.5:1133 #, no-wrap msgid "I<Jumbo frames:>" -msgstr "" +msgstr "I<trames Jumbo :>" #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1140 msgid "" "Many Gigabit network cards are capable of transmitting frames bigger than " "the 1500 byte limit of traditional Ethernet, typically 9000 bytes. Using " "jumbo frames of 9000 bytes will allow you to run NFS over UDP at a page size " "of 8K without fragmentation. Of course, this is only feasible if all " "involved stations support jumbo frames." msgstr "" +"Beaucoup de cartes réseau Gigabit sont capables de transmettre des trames " +"plus grandes que la limite traditionnelle sur Ethernet de 1500 octets " +"(typiquement 9000 octets). Utiliser ces grandes trames (Jumbo) vous " +"permettra de faire fonctionner NFS sur UDP avec une taille de page de 8 ko " +"sans fragmentation. Bien sûr, cela n'est possible que si toutes les stations " +"impliquées gèrent les trames Jumbo." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1143 msgid "" "To enable a machine to send jumbo frames on cards that support it, it is " "sufficient to configure the interface for a MTU value of 9000." msgstr "" +"Pour activer l'envoi de trames Jumbo sur une machine avec une carte réseau " +"qui les gère, il suffit de configurer l'interface avec une valeur MTU de " +"9000." #. type: TP #: C/man5/nfs.5:1143 #, no-wrap msgid "I<Lower reassembly timeout:>" -msgstr "" +msgstr "I<diminution du délai avant expiration de réassemblage :>" #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1150 msgid "" "By lowering this timeout below the time it takes the IP ID counter to wrap " "around, incorrect reassembly of fragments can be prevented as well. To do " "so, simply write the new timeout value (in seconds) to the file B</proc/sys/" "net/ipv4/ipfrag_time>." msgstr "" +"Le réassemblage incorrect de fragments peut être aussi évité en diminuant ce " +"délai sous le temps nécessaire à la réinitialisation des identifiants IP. " +"Pour ce faire, écrivez simplement la nouvelle valeur du délai (en seconde) " +"dans le fichier B</proc/sys/net/ipv4/ipfrag_time>." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1154 msgid "" "A value of 2 seconds will greatly reduce the probability of IPID clashes on " "a single Gigabit link, while still allowing for a reasonable timeout when " "receiving fragmented traffic from distant peers." msgstr "" +"Une valeur de 2 secondes diminuera fortement la probabilité d'une collision " +"d'identifiants IP sur un seul lien Gigabit, tout en permettant un délai " +"d'expiration raisonnable lors de la réception d'un trafic fragmenté depuis " +"des serveurs distants." #. type: SH #: C/man5/nfs.5:1154 #, no-wrap msgid "DATA AND METADATA COHERENCE" msgstr "COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES" @@ -4401,14 +4462,19 @@ msgstr "" #: C/man5/nfsidmap.5:30 msgid "" "I<nfsidmap> can also used to clear the keyring of all the keys or revoke one " "particular key. This is useful when the id mappings have failed to due to a " "lookup error resulting in all the cached uids/gids to be set to the user id " "nobody." msgstr "" +"I<nfsidmap> peut aussi être utilisé pour effacer le trousseau contenant " +"toutes les clés ou révoquer une clé particulière. C'est utilisé lorsque la " +"mise en correspondance des identifiants a échoué à cause d'une erreur de " +"recherche causant l'attribution de l'identifiant « nobody » à tous les " +"identifiants d'utilisateur et de groupe en cache." #. type: SH #: C/man5/nfsidmap.5:30 C/man8/blkmapd.8:34 C/man8/exportfs.8:87 #: C/man8/gssd.8:21 C/man8/mount.nfs.8:32 C/man8/mountd.8:81 #: C/man8/mountstats.8:14 C/man8/nfsd.8:24 C/man8/nfsiostat.8:41 #: C/man8/nfsstat.8:15 C/man8/rpcdebug.8:33 C/man8/showmount.8:25 #: C/man8/sm-notify.8:128 C/man8/statd.8:131 C/man8/svcgssd.8:21 @@ -4422,67 +4488,68 @@ msgstr "OPTIONS" #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: C/man5/nfsidmap.5:34 msgid "Clear the keyring of all the keys." -msgstr "" +msgstr "Effacer le trousseau contenant toutes les clés." #. type: TP #: C/man5/nfsidmap.5:34 #, no-wrap msgid "B<-g user>" msgstr "B<-g> I<utilisateur>" #. type: Plain text #: C/man5/nfsidmap.5:37 -#, fuzzy #| msgid " uid: Find the UID for the given user" msgid "Revoke the gid key of the given user." -msgstr " uid : Trouve l'UID d'un utilisateur donné" +msgstr "Révoquer la clé identifiant de groupe (GID) de l'utilisateur donné." #. type: TP #: C/man5/nfsidmap.5:37 #, no-wrap msgid "B<-r user>" msgstr "B<-r> I<utilisateur>" #. type: Plain text #: C/man5/nfsidmap.5:40 -#, fuzzy #| msgid " uid: Find the UID for the given user" msgid "Revoke both the uid and gid key of the given user." -msgstr " uid : Trouve l'UID d'un utilisateur donné" +msgstr "" +"Révoquer simultanément les clés utilisateur (UID) et groupe (GID) pour " +"l'utilisateur donné." #. type: TP #: C/man5/nfsidmap.5:40 C/man8/gssd.8:125 #, no-wrap msgid "B<-t timeout>" msgstr "B<-t> I<attente>" #. type: Plain text #: C/man5/nfsidmap.5:44 msgid "" "Set the expiration timer, in seconds, on the key. The default is 600 " "seconds (10 mins)." msgstr "" +"Déterminer la durée (en seconde) avant expiration de la clé. La valeur par " +"défaut est 600 secondes (soit 10 minutes)." #. type: TP #: C/man5/nfsidmap.5:44 #, no-wrap msgid "B<-u user>" msgstr "B<-u> I<utilisateur>" #. type: Plain text #: C/man5/nfsidmap.5:47 -#, fuzzy #| msgid " uid: Find the UID for the given user" msgid "Revoke the uid key of the given user." -msgstr " uid : Trouve l'UID d'un utilisateur donné" +msgstr "Révoquer la clé identifiant utilisateur (UID) de l'utilisateur donné." #. type: TP #: C/man5/nfsidmap.5:47 C/man8/exportfs.8:131 C/man8/gssd.8:111 #: C/man8/mount.nfs.8:36 C/man8/rpcdebug.8:67 C/man8/svcgssd.8:27 #: C/man8/umount.nfs.8:29 #, no-wrap msgid "B<-v>" @@ -6040,38 +6107,57 @@ msgstr "B<-l>" msgid "" "Tells B<rpc.gssd> to limit session keys to Single DES even if the kernel " "supports stronger encryption types. Service ticket encryption is still " "governed by what the KDC believes the target server supports. This way the " "client can access a server that has strong keys in its keytab for ticket " "decryption but whose kernel only supports Single DES." msgstr "" +"Indiquer à B<rpc.gssd> de limiter les clés de session au type Single DES, " +"même si le noyau gère des types de chiffrement plus forts. Le chiffrement de " +"ticket de service (« Service ticket encryption ») est toujours gouverné par " +"ce que le centre de distribution des clés (« KDC ») croit être géré par le " +"serveur cible. Ainsi le client peut accéder à un serveur qui a des clés " +"fortes dans son fichier de clés pour le déchiffrement de ticket mais dont le " +"noyau ne gère que Single DES." #. type: Plain text #: C/man8/gssd.8:87 msgid "" "The alternative is to put only Single DES keys in the server's keytab and " "limit encryption types for its principal to Single DES on the KDC which will " "cause service tickets for this server to be encrypted using only Single DES " "and (as a side-effect) contain only Single DES session keys." msgstr "" +"L'alternative est de mettre seulement des clés Single DES dans le fichier de " +"clés du serveur et limiter essentiellement les types de chiffrement à Single " +"DES sur le centre de distribution des clés. Cela impliquera que les tickets " +"de service pour ce serveur seront chiffrés en utilisant seulement Single DES " +"et (comme effet secondaire) ne contiendront que les clés de session Single " +"DES." #. type: Plain text #: C/man8/gssd.8:92 msgid "" "This legacy behaviour is only required for older servers (pre nfs-" "utils-1.2.4). If the server has a recent kernel, Kerberos implementation and " "nfs-utils it will work just fine with stronger encryption." msgstr "" +"Ce comportement désuet est nécessaire seulement pour les anciens serveurs " +"(antérieurs à nfs-utils-1.2.4). Si le serveur a un noyau, une implémentation " +"de Kerberos et une version de nfs-utils récents, cela fonctionnera sans " +"problèmes avec un chiffrement plus fort." #. type: Plain text #: C/man8/gssd.8:96 msgid "" "B<Note:> This option is only available with Kerberos libraries that support " "setable encryption types." msgstr "" +"B<Note :> cette option n'est disponible qu'avec les bibliothèques Kerberos " +"qui gèrent la détermination du type de chiffrement." #. type: TP #: C/man8/gssd.8:96 #, no-wrap msgid "B<-p path>" msgstr "B<-p chemin>"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature