[TAF] po://citadel/fr.po(40t;0f;20u)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Le 25/04/2012 00:17, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting David Prévot (david@tilapin.org):
>> Salut Christian,
>>
>> La traduction du programme citadel mérite une mise à jour, peux-tu t'en
>> occuper et le signaler en répondant à la liste par un [ITT] ?
>>
>> http://www.debian.org/international/l10n/po/fr#citadel
>
> Kinenveut? :-)
Puisque Christian passe la main, je mets à jour le sujet, et rappelle la
marche à suivre. La ou le volontaire est invité à prendre en charge la
mise à jour de ce programme, en commençant par le signaler en répondant
à ce message sur la liste avec le sujet (sans Re:) :
[ITT] po://citadel/fr.po
Comment procéder pour traduire :
- - éditer et traduire le fichier disponible à l'URL précédente, de
préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son
po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) ;
- - ne pas oublier de remplir les champs :
Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
- - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
[RFR] po://citadel/fr.po
Si vous remarquez des coquilles dans la version originale,
merci de les signaler aussi ;
- - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :
[LCFC] po://citadel/fr.po
- - envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet.
Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un message avec le sujet :
[BTS#xxxxxx] po://citadel/fr.po"
où xxxxxx est le numéro du bogue.
Amicalement
David
P.-S. :
Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :
[TAF] : « Traduction À Faire ».
Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courrier.
Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
traduction.
La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
fera lui-même.
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
Les pseudo-URLs :
On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :
type://document/lang.po
type:
po : traduction des messages d'un programme
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
po4a : traduction de la documentation d'un programme
wml : les pages web du site
document:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web
lang:
c'est la langue... donc en général « fr » pour le français
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJPl+rQAAoJELgqIXr9/gny5HIP/2ZXER8AvDdOuCaWw5X+Xdrx
QcvRLXuNXOlJKhRSfYQTqKa9npoYPG43tRMaIX1HmYaIyuzS399YJ08VEaFPb39M
umWoY00hN1JHG1ZlZW7iUCUT8QgNZyEx3HHtQL4hRHM8hq8TcPaOMn0Qp9t9vbEP
zOD3O/57Drii5tSQP1nu6pNBV3ZoXkKsmgHEB9GVvMCwmGmnnYwX9l14agr8Rqfr
KaR7kuVOuXxT3ov4sAk6uSs894jmEJOelQCtVGyu+9S5vvwGTvT0NGuo32cMcrh1
5dwl3Y+mXC6HOb3q8dvblWQ59Wj7qLxijTpLdKPsxRCm1pQgDa3UAB18Ml/yM7n4
dcE771Ae6DZ7CN4NmKWB3YLFcwEAC/AjRmMgkuZVz1oulqrCnHtKpF275ciwAcWR
Dh/y3e6ovN+nqGFoMvbJNgYRHlFuXDvHFHQtDeMP0HGlIT3S8YEn2FuvZu24b84o
w2jek6W3+MR9Tgv1vR7vL6ChmCmoPMF3uuPa3Qt27jGAf6sPEVT04DT1SmYsci/n
ceKkiNCT+0tKOex+L7OZfPE+TeOxLibiewQYwDX8VOBJdHc8a9xch4iud4ssGXEk
45qSFiZpYgfB/lf7Mcwt6lbEc8od6Q37uxRGXx4rHvh3v9643kJVYULndAAFmbiu
MMUgTO7e50K1HP1O7VZX
=osDC
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: