[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR6] po4a://schroot/fr.po



Bonsoir à tous,

je viens de finir la traduction de la page de manuel schroot.conf.5.man
Ce qui fait que le fichier est traduit jusqu'à la ligne 5124 comprise.

Les lignes correspondant à schroot.conf.5.man se situe entre les lignes
2819 et 4332.

plus que 2 pages de manuel: dchroot.1.man et dchroot-dsa.1.man

Merci d'avance pour vos relectures,

Amicalement,

Thomas

PS: David, aurais-tu un bon lien d'introduction à po4a, dans le cas où
Roger ne réponde pas, je vais tenter de regarder si l'intégration se
passe bien.
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the schroot package.
#
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-28 23:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: SH
#: authors.man:1
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: authors.man:2
msgid "Roger Leigh."
msgstr "Roger Leigh."

#. type: SH
#: copyright.man:1
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: copyright.man:3
msgid ""
"Copyright \\(co 2005-2011 Roger Leigh \\f[CR]E<lt>rleigh@debian.orgE<gt>\\fR"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2005-2011 Roger Leigh \\f[CR]E<lt>rleigh@debian.orgE<gt>\\fR"

#. type: Plain text
#: copyright.man:7
msgid ""
"B<\\*[PROGRAM]> is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"B<\\*[PROGRAM]> est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier aux conditions définies dans la licence publique générale GNU telle "
"que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 ou, selon votre "
"préférence, toute version ultérieure."

#. type: TH
#: schroot.1.man:20
#, no-wrap
msgid "SCHROOT"
msgstr "SCHROOT"

#. type: TH
#: schroot.1.man:20 schroot-setup.5.man:18 schroot.conf.5.man:18
#: schroot-script-config.5.man:18 schroot-faq.7.man:18 dchroot.1.man:20
#: dchroot-dsa.1.man:20
#, no-wrap
msgid "\\*[RELEASE_DATE]"
msgstr "\\*[RELEASE_DATE]"

#. type: TH
#: schroot.1.man:20 schroot-setup.5.man:18 schroot.conf.5.man:18
#: schroot-script-config.5.man:18 schroot-faq.7.man:18 dchroot.1.man:20
#: dchroot-dsa.1.man:20
#, no-wrap
msgid "Version \\*[VERSION]"
msgstr "Version \\*[VERSION]"

#. type: TH
#: schroot.1.man:20 schroot-setup.5.man:18 schroot.conf.5.man:18
#: schroot-script-config.5.man:18 schroot-faq.7.man:18 dchroot.1.man:20
#: dchroot-dsa.1.man:20
#, no-wrap
msgid "Debian sbuild"
msgstr "Debian sbuild"

#. type: SH
#: schroot.1.man:21 schroot-setup.5.man:19 schroot.conf.5.man:19
#: schroot-script-config.5.man:19 schroot-faq.7.man:19 dchroot.1.man:21
#: dchroot-dsa.1.man:21
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:23
msgid "schroot - securely enter a chroot environment"
msgstr "schroot — entrer de manière sécurisée dans un environnement de chroot"

#. type: SH
#: schroot.1.man:23 dchroot.1.man:23 dchroot-dsa.1.man:23
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "RÉSUMÉ"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:41
msgid ""
"B<schroot> [B<-h>\\[or]B<--help> \\[or] B<-V>\\[or]B<--version> \\[or] B<-l>"
"\\[or]B<--list> \\[or] B<-i>\\[or]B<--info> \\[or] B<--config> \\[or] B<--"
"location> \\[or] B<--automatic-session> \\[or] B<-b>\\[or]B<--begin-session> "
"\\[or] B<--recover-session> \\[or] B<-r>\\[or]B<--run-session> \\[or] B<-e>"
"\\[or]B<--end-session>] [B<-f>\\[or]B<--force>] [B<-n >I<session-name>\\[or]"
"B<--session-name=>I<session-name>] [B<-d >I<directory>\\[or]B<--"
"directory=>I<directory>] [B<-u >I<user>\\[or]B<--user=>I<user>] [B<-p>\\[or]"
"B<--preserve-environment>] [B<-q>\\[or]B<--quiet> \\[or] B<-v>\\[or]B<--"
"verbose>] [B<-c >I<chroot>\\[or]B<--chroot=>I<chroot> \\[or] B<--all> \\[or] "
"B<--all-chroots> \\[or] B<--all-source-chroots> \\[or] B<--all-sessions>] "
"[B<-->] [B<COMMAND> [ B<ARG1> [ B<ARG2> [ B<ARGn>]]]]"
msgstr ""
"B<schroot> [B<-h>\\[ou]B<--help> \\[ou] B<-V>\\[ou]B<--version> \\[ou] B<-l>"
"\\[ou]B<--list> \\[ou] B<-i>\\[ou]B<--info> \\[ou] B<--config> \\[ou] B<--"
"location> \\[ou] B<--automatic-session> \\[ou] B<-b>\\[ou]B<--begin-session> "
"\\[ou] B<--recover-session> \\[ou] B<-r>\\[ou]B<--run-session> \\[ou] B<-e>"
"\\[ou]B<--end-session>] [B<-f>\\[ou]B<--force>] [B<-n >I<nom-de-session>"
"\\[ou]B<--session-name=>I<nom-de-session>] [B<-d >I<répertoire>\\[ou]B<--"
"directory=>I<répertoire>] [B<-u >I<utilisateur>\\[ou]B<--"
"user=>I<utilisateur>] [B<-p>\\[ou]B<--preserve-environment>] [B<-q>\\[ou]B<--"
"quiet> \\[ou] B<-v>\\[ou]B<--verbose>] [B<-c >I<chroot>\\[ou]B<--"
"chroot=>I<chroot> \\[or] B<--all> \\[ou] B<--all-chroots> \\[ou] B<--all-"
"source-chroots> \\[ou] B<--all-sessions>] [B<-->] [B<COMMANDE> [ B<ARG1> "
"[ B<ARG2> [ B<ARGn>]]]]"

#. type: SH
#: schroot.1.man:41 schroot-setup.5.man:21 schroot.conf.5.man:21
#: schroot-script-config.5.man:21 schroot-faq.7.man:21 dchroot.1.man:34
#: dchroot-dsa.1.man:33
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:45
msgid ""
"B<schroot> allows the user to run a command or a login shell in a chroot "
"environment.  If no command is specified, a login shell will be started in "
"the user's current working directory inside the chroot."
msgstr ""
"B<schroot> autorise l'utilisateur à exécuter une commande ou un interpréteur "
"de commandes de connexion dans un environnement de chroot. Si aucune "
"commande n'est précisée, un interpréteur de commandes de connexion sera "
"démarré dans le répertoire de travail courant de l'utilisateur à l'intérieur "
"du chroot."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:48
msgid ""
"The command is a program, plus as many optional arguments as required.  Each "
"argument may be separately quoted."
msgstr ""
"La commande est un programme plus autant d'arguments optionnels que requis. "
"Chaque argument doit être déclaré séparément."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:51 dchroot.1.man:48 dchroot-dsa.1.man:45
msgid ""
"The directory the command or login shell is run in depends upon the "
"context.  See I<--directory> option below for a complete description."
msgstr ""
"Le répertoire dans lequel la commande ou l'interpréteur de commandes de "
"connexion sont exécutés dépend du contexte. Voir l'option <--directory> ci-"
"dessous pour une description complète."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:55
msgid ""
"All chroot usage will be logged in the system logs.  Under some "
"circumstances, the user may be required to authenticate themselves; see the "
"section \\[lq]I<Authentication>\\[rq], below."
msgstr ""
"Toute utilisation de chroot sera enregistrée dans les journaux du système. "
"Dans certaines circonstances, l'utilisateur pourrait devoir s'identifier ; "
"consultez la section \\[lq]I<Authentification>\\[rq] ci-dessous."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:58
msgid ""
"If no chroot is specified, the chroot name or alias \\[oq]default\\[cq] will "
"be used as a fallback.  This is equivalent to \\[lq]--chroot=default\\[rq]."
msgstr ""
"Si aucun chroot n'est spécifié, le nom de chroot ou alias \\[oq]default"
"\\[cq] sera utilisé à la place. Ce qui est équivalent à \\[lq]--"
"chroot=default\\[rq]."

#. type: SH
#: schroot.1.man:58
#, no-wrap
msgid "OVERVIEW"
msgstr "APERÇU"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:68
msgid ""
"There is often a need to run programs in a virtualised environment rather "
"than on the host system directly.  Unlike other virtualisation systems such "
"as B<kvm> or B<Xen>, schroot does not virtualise the entire system; it only "
"virtualises the filesystem, and some parts of the filesystem may still be "
"shared with the host.  It is therefore fast, lightweight and flexible.  "
"However, it does not virtualise other aspects of the system, such as shared "
"memory, networking, devices etc., and so may be less secure than other "
"systems, depending upon its intended use.  Some examples of existing uses "
"for schroot include:"
msgstr ""
"Il y a souvent besoin d'exécuter des programmes dans des environnements "
"virtualisés plutôt que directement sur le système hôte. À la différence des "
"autres systèmes de virtualisation comme B<kvm> ou B<Xen>, schroot ne "
"virtualise pas le système en entier ; il virtualise seulement le système de "
"fichiers, et certaines parties du système de fichiers peuvent toujours être "
"partagées avec l'hôte. Il est par conséquent rapide, léger et flexible. "
"Cependant, il ne virtualise pas les autres aspects du système, comme la "
"mémoire partagée, le réseau, les périphériques etc., et par conséquent peut "
"être moins sécurisé que d'autres systèmes, en fonction de l'utilisation "
"voulue. Des exemples d'utilisations connues de schroot sont :"

#. type: IP
#: schroot.1.man:68 schroot.1.man:72 schroot.1.man:75 schroot.1.man:78
#: schroot.1.man:80 schroot.1.man:85 schroot-faq.7.man:119
#: schroot-faq.7.man:124 schroot-faq.7.man:130 schroot-faq.7.man:132
#: schroot-faq.7.man:134 schroot-faq.7.man:151 schroot-faq.7.man:156
#: schroot-faq.7.man:158 schroot-faq.7.man:160 schroot-faq.7.man:162
#: dchroot.1.man:120 dchroot.1.man:122 dchroot.1.man:127 dchroot.1.man:134
#: dchroot.1.man:143 dchroot.1.man:145 dchroot-dsa.1.man:109
#: dchroot-dsa.1.man:116 dchroot-dsa.1.man:118 dchroot-dsa.1.man:126
#: dchroot-dsa.1.man:128
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:72
msgid ""
"Running an untrusted program in a sandbox, so that it can't interfere with "
"files on the host system; this may also be used to limit the damage a "
"compromised service can inflict upon the host"
msgstr ""
"Exécution de programmes non fiables dans un bac à sable ; de cette façon, "
"ils ne peuvent pas interférer avec les fichiers du système hôte ; cela peut "
"également être utilisé pour diminuer les dommages que causerait la "
"compromission d'un service sur l'hôte."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:75
msgid ""
"Using a I<defined> or I<clean> environment, to guarantee the reproducibility "
"and integrity of a given task"
msgstr ""
"Utiliser un environnement I<défini> ou I<propre> pour garantir la "
"reproductibilité et l'intégrité d'une tâche donnée."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:78
msgid ""
"Using different versions of an operating system, or even different operating "
"systems altogether, e.g. different GNU/Linux distributions"
msgstr ""
"Utiliser une version différente d'un système d'exploitation, ou même un "
"système d'exploitation complètement différent, p.ex. une distribution GNU/"
"Linux différente."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:80
msgid "Running 32-bit programs using a 32-bit chroot on a 64-bit host system"
msgstr ""
"Exécuter des programmes 32 bits sur un système hôte 64 bits, en utilisant un "
"chroot 32 bits."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:85
msgid ""
"Automatic building of Debian packages using B<sbuild>(1), which builds each "
"package in a pristine chroot snapshot when using LVM snapshots or unions"
msgstr ""
"Construction automatique de paquets Debian en utilisant B<sbuild>(1), qui "
"construit chaque paquet dans un cliché chroot dédié quand les clichés LVM ou "
"les unions sont utilisés."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:92
msgid ""
"Supporting multiple system images in a cluster setup, where modifying the "
"base image is time-consuming and/or supporting all the required "
"configurations needed by users is difficult: different chroots can support "
"all the different configurations required, and cluster users may be given "
"access to the chroots they need (which can include root access for trusted "
"users to maintain their own images)"
msgstr ""
"Prise en charge d'images multiples de systèmes dans une installation de "
"cluster, où modifier l'image de base est consommatrice de temps et/ou "
"prendre en charge toutes les configurations requises par les utilisateurs "
"est difficile : différents chroots peuvent prendre en charge toutes les "
"configurations différentes requises, et l'accès peut être donné aux "
"utilisateurs du cluster pour les chroots dont ils ont besoin (ce qui peut "
"inclure des accès root pour les utilisateurs de confiance afin qu'ils "
"puissent maintenir leurs propres images)"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:101
msgid ""
"A chroot may be used directly as root by running B<chroot>(8), but normal "
"users are not able to use this command.  B<schroot> allows access to chroots "
"for normal users using the same mechanism, but with permissions checking and "
"allowing additional automated setup of the chroot environment, such as "
"mounting additional filesystems and other configuration tasks.  This "
"automated setup is done through the action of I<setup scripts> which may be "
"customised and extended to perform any actions required."
msgstr ""
"Un chroot peut être utilisé directement en exécutant B<chroot>(8), mais les "
"utilisateurs standards ne sont pas autorisés à exécuter cette commande. "
"B<schroot> autorise l'accès à des chroots pour des utilisateurs normaux en "
"utilisant le même mécanisme, mais avec une vérification de permission et "
"autorisant des mises en place automatiques supplémentaires de "
"l'environnement de chroot, comme le montage de systèmes de fichiers "
"supplémentaires et d'autres tâches de configuration. Cette mise en place "
"automatique est faite par l'action de I<scripts de mise en place> qui "
"peuvent être configurés et étendus pour effectuer toute action nécessaire."

#. type: SH
#: schroot.1.man:101 dchroot.1.man:58 dchroot-dsa.1.man:53
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:103
msgid "B<schroot> accepts the following options:"
msgstr "B<schroot> accepte les options suivantes :"

#. type: SS
#: schroot.1.man:103
#, no-wrap
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#. type: TP
#: schroot.1.man:104 dchroot.1.man:61 dchroot-dsa.1.man:56
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:107 dchroot.1.man:64 dchroot-dsa.1.man:59
msgid "Show help summary."
msgstr "Afficher un résumé de l'aide."

#. type: TP
#: schroot.1.man:107 dchroot.1.man:113 dchroot-dsa.1.man:103
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:110 dchroot.1.man:116 dchroot-dsa.1.man:106
msgid "Print version information."
msgstr "Afficher les informations de version."

#. type: TP
#: schroot.1.man:110 dchroot.1.man:71 dchroot-dsa.1.man:69
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:113 dchroot.1.man:74 dchroot-dsa.1.man:72
msgid "List all available chroots."
msgstr "Lister tous les chroots disponibles."

#. type: TP
#: schroot.1.man:113 dchroot.1.man:74 dchroot-dsa.1.man:72
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--info>"
msgstr "B<-i>, B<--info>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:116
msgid "Print detailed information about the specified chroots."
msgstr "Afficher des informations détaillées à propos des chroots spécifiés."

#. type: TP
#: schroot.1.man:116 dchroot.1.man:81 dchroot-dsa.1.man:79
#, no-wrap
msgid "B<--config>"
msgstr "B<--config>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:121
msgid ""
"Print configuration of the specified chroots.  This is useful for testing "
"that the configuration in use is the same as the configuration file.  Any "
"comments in the original file will be missing."
msgstr ""
"Afficher la configuration des chroots spécifiés. C'est utile pour tester que "
"la configuration utilisée est la même que celle du fichier de configuration. "
"Tout commentaire du fichier original est omis."

#. type: TP
#: schroot.1.man:121
#, no-wrap
msgid "B<--location>"
msgstr "B<--location>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:126
msgid ""
"Print location (path) of the specified chroots.  Note that chroot types "
"which can only be used within a session will not have a location until they "
"are active."
msgstr ""
"Afficher la localisation (chemin) des chroots spécifiés. Noter que les types "
"de chroot qui ne peuvent être utilisés qu'à l'intérieur d'une session "
"n'auront aucune localisation avant d'être activés."

#. type: SS
#: schroot.1.man:126 schroot.conf.5.man:31
#, no-wrap
msgid "General options"
msgstr "Options générales"

#. type: TP
#: schroot.1.man:127 dchroot.1.man:106 dchroot-dsa.1.man:95
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:130 dchroot.1.man:109
msgid "Print only essential messages."
msgstr "Afficher uniquement les messages essentiels."

#. type: TP
#: schroot.1.man:130 dchroot.1.man:109 dchroot-dsa.1.man:99
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:133
msgid "Print all messages."
msgstr "Afficher tous les messages."

#. type: SS
#: schroot.1.man:133
#, no-wrap
msgid "Chroot selection"
msgstr "Sélection de chroots."

#. type: TP
#: schroot.1.man:134 dchroot.1.man:67 dchroot-dsa.1.man:63
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--chroot=>I<chroot>"
msgstr "B<-c>, B<--chroot=>I<chroot>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:140
msgid ""
"Specify a chroot or active session to use.  This option may be used multiple "
"times to specify more than one chroot, in which case its effect is similar "
"to I<--all>.  The chroot name may be prefixed with a I<namespace>; see the "
"section \\[lq]I<Chroot Namespaces>\\[rq], below."
msgstr ""
"Spécifier un chroot ou une session active à utiliser. Cette option peut être "
"utilisée plusieurs fois pour spécifier plus d'un chroot, qui dans ce cas a "
"un effet similaire à I<--all>. Le nom du chroot peut être préfixé par un "
"I<espace de noms> ; veuillez vous reporter à la section \\[lq]I<Espaces de "
"noms Chroot>\\[rq] ci-après."

#. type: TP
#: schroot.1.man:140 dchroot.1.man:64 dchroot-dsa.1.man:59
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:148
msgid ""
"Select all chroots, source chroots and active sessions.  When a command has "
"been specified, the command will be run in all chroots, source chroots and "
"active sessions.  If I<--info> has been used, display information about all "
"chroots.  This option does not make sense to use with a login shell (when no "
"command has been specified).  This option is equivalent to \\[lq]--all-"
"chroots --all-source-chroots --all-sessions\\[rq]."
msgstr ""
"Sélectionner tous les chroots, chroots source et sessions actives. Quand une "
"commande a été spécifiée, cette commande sera exécutée dans tous les "
"chroots, chroots source et sessions actives. Si I<--info> a été utilisé, "
"afficher les informations à propos de tous les chroots. Cette option n'a "
"aucun sens à être utilisée avec un interpréteur de commande de connexion "
"(« login shell »), quand aucune commande n'est spécifiée. Cette option est "
"équivalente à \\[lq]--all-chroots --all-source-chroots --all-sessions\\[rq]."

#. type: TP
#: schroot.1.man:148
#, no-wrap
msgid "B<--all-chroots>"
msgstr "B<--all-chroots>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:152
msgid ""
"Select all chroots.  Identical to I<--all>, except that source chroots and "
"active sessions are not considered."
msgstr ""
"Sélectionner tous les chroots. Identique à I<--all>, sauf que les chroots "
"source et les sessions actives ne sont pas pris en compte."

#. type: TP
#: schroot.1.man:152
#, no-wrap
msgid "B<--all-sessions>"
msgstr "B<--all-sessions>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:156
msgid ""
"Select all active sessions.  Identical to I<--all>, except that chroots and "
"source chroots are not considered."
msgstr ""
"Sélectionner toutes les sessions actives. Identique à I<--all>, sauf que les "
"chroots et les chroots source ne sont pas pris en compte."

#. type: TP
#: schroot.1.man:156
#, no-wrap
msgid "B<--all-source-chroots>"
msgstr "B<--all-source-chroots>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:160
msgid ""
"Select all source chroots.  Identical to I<--all>, except that chroots and "
"sessions are not considered."
msgstr ""
"Sélectionner tous les chroots source. Identique à I<--all>, sauf que les "
"chroots et les sessions ne sont pas pris en compte."

#. type: SS
#: schroot.1.man:160
#, no-wrap
msgid "Chroot environment"
msgstr "Environnement de chroot"

#. type: TP
#: schroot.1.man:161 dchroot-dsa.1.man:85
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--directory=>I<directory>"
msgstr "B<-d>, B<--directory=>I<répertoire>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:166
msgid ""
"Change to I<directory> inside the chroot before running the command or login "
"shell.  If I<directory> is not available, schroot will exit with an error "
"status."
msgstr ""
"Se déplacer dans le I<répertoire> dans le chroot avant d'exécuter la "
"commande ou l'interpréteur de commandes de connexion. Si le I<répertoire> "
"n'est pas disponible, schroot se terminera par un état d'erreur."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:173
msgid ""
"The default behaviour is as follows (all directory paths are inside the "
"chroot).  A login shell is run in the current working directory.  If this is "
"not available, it will try $HOME (when I<--preserve-environment> is used), "
"then the user's home directory, and I</> inside the chroot in turn.  A "
"command is always run in the current working directory inside the chroot.  "
"If none of the directories are available, schroot will exit with an error "
"status."
msgstr ""
"Le comportement par défaut est comme suit (tous les chemins de répertoire "
"sont à l'intérieur du chroot). Un interpréteur de commande de connexion est "
"exécuté dans le répertoire de travail courant. S'il n'est pas disponible, "
"$HOME sera essayé (quand I<--preserve-environment> est utilisé), ensuite le "
"répertoire personnel de l'utilisateur, et finalement I</> à l'intérieur du "
"chroot. Une commande est toujours exécutée dans le répertoire de travail "
"courant à l'intérieur du chroot. Si aucun des répertoires n'est disponible, "
"schroot se terminera avec un état d'erreur."

#. type: TP
#: schroot.1.man:173
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--user=>I<user>"
msgstr "B<-u>, B<--user=>I<utilisateur>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:178
msgid ""
"Run as a different user.  The default is to run as the current user.  If "
"required, the user may be required to authenticate themselves with a "
"password.  For further information, see the section \\[lq]I<Authentication>"
"\\[rq], below."
msgstr ""
"Exécuter en tant qu'utilisateur différent. Par défaut la commande est "
"exécutée avec l'utilisateur courant. Si nécessaire, l'utilisateur peut avoir "
"besoin de s'identifier avec un mot de passe. Pour plus d'informations, "
"consultez la section \\[lq]I<Authentification>\\[rq], ci-dessous."

#. type: TP
#: schroot.1.man:178
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--preserve-environment>"
msgstr "B<-p>, B<--preserve-environment>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:184
msgid ""
"Preserve the user's environment inside the chroot environment.  The default "
"is to use a clean environment; this option copies the entire user "
"environment and sets it in the session.  The environment variables allowed "
"are subject to certain restrictions; see the section \\[lq]I<Environment>"
"\\[rq], below."
msgstr ""
"Préserver l'environnement de l'utilisateur à l'intérieur de l'environnement "
"de chroot. Par défaut un environnement propre est utilisé ; cette option "
"copie l'ensemble de l'environnement de l'utilisateur et le met en place dans "
"la session. Les variables d'environnement autorisées sont soumises à "
"certaines restrictions ; voir la section \\[lq]I<Environnement>\\[rq], ci-"
"dessous."

#. type: SS
#: schroot.1.man:184
#, no-wrap
msgid "Session actions"
msgstr "Actions de session"

#. type: TP
#: schroot.1.man:185
#, no-wrap
msgid "B<--automatic-session>"
msgstr "B<--automatic-session>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:189
msgid ""
"Begin, run and end a session automatically.  This is the default action, so "
"does not require specifying in normal operation."
msgstr ""
"Démarrer, exécuter et terminer une session automatiquement. C'est l'action "
"par défaut, et donc n'a pas besoin d'être spécifiée en opération normale."

#. type: TP
#: schroot.1.man:189
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--begin-session>"
msgstr "B<-b>, B<--begin-session>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:195
msgid ""
"Begin a session.  A unique session identifier (session ID) is returned on "
"standard output.  The session ID is required to use the other session "
"options.  Note that the session identifier may be specified with the I<--"
"session-name> option."
msgstr ""
"Débuter une session. Un identifiant unique de session est retourné sur la "
"sortie standard. L'identifiant de session est nécessaire pour utiliser les "
"autres options de session. Notez que l'identifiant de session peut être "
"spécifié avec l'option I<--session-name>."

#. type: TP
#: schroot.1.man:195
#, no-wrap
msgid "B<--recover-session>"
msgstr "B<--recover-session>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:201
msgid ""
"Recover an existing session.  If an existing session has become unavailable, "
"for example becoming unmounted due to a reboot, this option will make the "
"session available for use again, for example by remounting it.  The session "
"ID is specified with the I<--chroot> option."
msgstr ""
"Restaurer une session existante. Si une session existante est devenue "
"inaccessible, par exemple démontée à cause d'un redémarrage, cette option "
"permettra que la session soit disponible pour être utilisée de nouveau, par "
"exemple en la remontant. L'identifiant de session est spécifié avec l'option "
"I<--chroot>."

#. type: TP
#: schroot.1.man:201
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--run-session>"
msgstr "B<-r>, B<--run-session>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:205
msgid ""
"Run an existing session.  The session ID is specified with the I<--chroot> "
"option."
msgstr ""
"Lancer une session existante. L'identifiant de session est spécifié avec "
"l'option I<--chroot>."

#. type: TP
#: schroot.1.man:205
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--end-session>"
msgstr "B<-e>, B<--end-session>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:209
msgid ""
"End an existing session.  The session ID is specified with the I<--chroot> "
"option."
msgstr ""
"Terminer une session existante. L'identifiant de session est spécifié avec "
"l'option I<--chroot>."

#. type: SS
#: schroot.1.man:209
#, no-wrap
msgid "Session options"
msgstr "Options de session"

#. type: TP
#: schroot.1.man:210
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--session-name=>I<session-name>"
msgstr "B<-n>, B<--session-name=>I<nom-de-session>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:218
msgid ""
"Name a session.  The specified I<session-name> replaces the default session "
"name containing an automatically-generated session ID.  The session name "
"must not contain a namespace qualifier, since sessions are always created "
"within the \\[oq]session:\\[cq] namespace.  The session name is also subject "
"to the chroot naming restrictions documented in B<schroot.conf>(5)."
msgstr ""
"Nommer une session. Le I<nom-de-session> spécifié remplace le nom de session "
"par défaut contenant un identifiant de session généré automatiquement. Le "
"nom de session ne doit pas contenir de qualificatif d'espace de noms, parce "
"que les sessions sont toujours créées dans l'espace de noms \\[oq]session:"
"\\[cq]. Le nom de session est aussi sujet aux restrictions de dénomination "
"de chroot documentées dans B<schroot.conf>(5)."

#. type: TP
#: schroot.1.man:218
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:224
msgid ""
"Force a session operation, even if it would otherwise fail.  This may be "
"used to forcibly end a session, even if it has active users.  This does not "
"guarantee that the session will be ended cleanly; filesystems may not be "
"unmounted, for example."
msgstr ""
"Forcer une opération de session, même si elle aurait autrement échouée. Cela "
"peut être utilisé pour forcer la fin d'une session, même s'il y a des "
"utilisateurs actifs. Cela ne garantit pas que la session se terminera "
"proprement ; par exemple, les systèmes de fichiers peuvent ne pas être "
"démontés."

#. type: SS
#: schroot.1.man:224
#, no-wrap
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"

#. type: TP
#: schroot.1.man:225
#, no-wrap
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:229
msgid ""
"End of options.  Used to indicate the end of the schroot options; any "
"following options will be passed to the command being run, rather than to "
"schroot."
msgstr ""
"Fin des options. Utilisé pour indiquer la fin des options de schroot ; "
"toutes les options suivantes seront passées à la commande exécutée, au lieu "
"de schroot."

#. type: SH
#: schroot.1.man:229
#, no-wrap
msgid "AUTHENTICATION"
msgstr "AUTHENTIFICATION"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:235
msgid ""
"If the user is not an allowed user, or a member of the allowed groups (or if "
"changing to root, the allowed root users or allowed root groups) for the "
"specified chroot(s), permission will be immediately denied.  If switching "
"users, and the user running the command has access, the user will be "
"required to authenticate themselves using the credentials of the user being "
"switched to."
msgstr ""
"Si l'utilisateur n'est pas un utilisateur autorisé, ou membre d'un groupe "
"autorisé (ou en cas de changement vers root, un utilisateur root autorisé ou "
"un groupe root autorisé) pour le chroot spécifié, les permissions seront "
"immédiatement refusées. En cas de changement d'utilisateur et si "
"l'utilisateur exécutant la commande y est autorisé, l'utilisateur devra "
"s'authentifier lui-même en utilisant les identifiants de l'utilisateur vers "
"lequel le changement sera fait."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:241
msgid ""
"On systems supporting Pluggable Authentication Modules (PAM), schroot will "
"use PAM for authentication and authorisation of users.  If and when "
"required, schroot will prompt for a password.  If PAM is not available, all "
"authentication will automatically fail (user switching is I<not> supported "
"without PAM)."
msgstr ""
"Pour les systèmes prenant en charge le système d'authentification "
"« Pluggable Authentication Modules » (PAM), schroot utilisera PAM pour "
"l'authentification et l'autorisation des utilisateurs. Si besoin, schroot "
"demandera un mot de passe. Si PAM n'est pas disponible, toutes les "
"authentifications échoueront automatiquement (le changement d'utilisateur "
"sans PAM I<n'est pas> pris en charge)."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:250
msgid ""
"Note that when PAM is in use, the root user is not granted any special "
"privileges by default in the program.  However, the default PAM "
"configuration permits root to log in without a password (I<pam_rootok.so>), "
"but this may be disabled to prevent root from accessing any chroots except "
"if specifically permitted.  In such a situation, root must be added to the "
"allowed users or groups as for any other user or group.  If PAM is not "
"available, the root user will be permitted to access all chroots, even when "
"not explicitly granted access."
msgstr ""
"Notez que quand PAM est utilisé, l'utilisateur root n'obtiendra aucun "
"privilège particulier par défaut dans le programme. Cependant, la "
"configuration par défaut de PAM permet à root de se connecter sans mot de "
"passe (I<pam_rootok.so>), mais cela peut être désactivé pour empêcher root "
"d'accéder à des chroots quelconques sauf ceux spécifiquement permis. Dans "
"une telle situation, root doit être ajouté aux utilisateurs ou groupes "
"autorisés comme n'importe quel utilisateur ou groupe. Si PAM n'est pas "
"disponible, l'utilisateur root pourra accéder à tous les chroots, même non "
"explicitement autorisé."

#. type: SH
#: schroot.1.man:250
#, no-wrap
msgid "CHROOT NAMESPACES"
msgstr "ESPACES DE NOMS CHROOT"

#. type: SS
#: schroot.1.man:251
#, no-wrap
msgid "Namespace basics"
msgstr "Bases des espaces de noms"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:260
msgid ""
"There are three different types of chroot: regular chroots, source chroots "
"and session chroots.  These different types of chroot are separated into "
"different I<namespaces>.  A namespace is a prefix to a chroot name.  "
"Currently there are three namespaces: \\[oq]chroot:\\[cq], \\[oq]source:"
"\\[cq] and \\[oq]session:\\[cq].  Use I<--list --all> to list all available "
"chroots in all namespaces.  Because \\[oq]:\\[cq] is used as the separator "
"between namespace and chroot names, it is not permitted to use this "
"character in chroot names."
msgstr ""
"Il y a trois types de chroot différents : les chroots réguliers, les chroots "
"source et les chroots session. Ces différents types de chroot sont séparés "
"dans différents I<espaces de noms>. Un espace de noms est un préfixe à un "
"nom de chroot. Pour le moment il y a trois espaces de noms : \\[oq]chroot:"
"\\[cq], \\[oq]source:\\[cq] et \\[oq]session:\\[cq]. Utilisez I<--list --"
"all> pour lister tous les chroots disponibles dans tous les espaces de noms. "
"Parce que  \\[oq]:\\[cq] est utilisé comme séparateur entre l'espace de noms "
"et les noms de chroots, il n'est pas permis d'utiliser ce caractère dans les "
"noms de chroot."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:266
msgid ""
"Depending upon the action you request schroot to take, it may look for the "
"chroot in one of the three namespaces, or a particular namespace may be "
"specified.  For example, a chroot named \\[lq]sid\\[rq] is actually named "
"\\[lq]chroot:sid\\[rq] if the namespace is included, but the namespace may "
"be omitted for most actions."
msgstr ""
"En fonction de l'action que vous demandez à schroot d'exécuter, celui-ci "
"peut rechercher le chroot dans l'un de ces trois espaces de noms, ou un "
"espace de noms particulier peut être spécifié. Par exemple, un chroot nommé "
"\\[lq]sid\\[rq] est en fait nommé \\[lq]chroot:sid\\[rq] si l'espace de noms "
"est inclus, mais l'espace de noms peut être omis pour la plupart des actions."

#. type: SS
#: schroot.1.man:266
#, no-wrap
msgid "Source chroots"
msgstr "Chroots source"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:279
msgid ""
"Some chroot types, for example LVM snapshots and Btrfs snapshots, provide "
"session-managed copy-on-write snapshots of the chroot.  These also provide a "
"I<source chroot> to allow easy access to the filesystem used as a source for "
"snapshotting.  These are regular chroots as well, just with the snapshotting "
"disabled.  For a chroot named \\[lq]sid-snapshot\\[rq] (i.e. with a fully "
"qualified name of \\[lq]chroot:sid-snapshot\\[rq]), there will also be a "
"corresponding source chroot named \\[lq]source:sid-snapshot\\[rq].  Earlier "
"versions of schroot provided source chroots with a \\[oq]-source\\[cq] "
"suffix.  These are also provided for compatibility.  In this example, this "
"would be called \\[lq]chroot:sid-snapshot-source\\[rq].  These compatibility "
"names will be dropped in a future version, so programs and scripts should "
"switch to using the namespace-qualified names rather than the old suffix."
msgstr ""
"Certains types de chroot comme par exemple les clichés LVM ou Btrfs, "
"fournissent des clichés du chroot de type « copie en cas d'écriture » "
"contrôlés par la session. Ils fournissent également un I<chroot source> pour "
"permettre un accès facile au système de fichiers utilisé comme source de "
"cliché. Ce sont des chroots réguliers également, en désactivant le cliché. "
"Pour un chroot nommé \\[lq]sid-snapshot\\[rq] (c'est-à-dire avec \\[lq]"
"chroot:sid-snapshot\\[rq] comme nom complet qualifié), il y aura également "
"un chroot source nommé \\[lq]source:sid-snapshot\\[rq]. Les versions "
"précédentes de schroot fournissent des chroots source avec un suffixe \\[oq]-"
"source\\[cq]. Ces suffixes sont également fournis à des fins de "
"compatibilité. Dans notre exemple il serait appelé \\[lq]chroot:sid-snapshot-"
"source\\[rq]. Cette dénomination de compatibilité sera abandonnée dans une "
"version future, les programmes et les scripts devraient donc être modifiés "
"pour utiliser des noms utilisant les espaces de noms au lieu des vieux "
"suffixes."

#. type: SS
#: schroot.1.man:279
#, no-wrap
msgid "Session chroots"
msgstr "Chroots session"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:285
msgid ""
"All sessions created with I<--begin-session> are placed within the \\[oq]"
"session:\\[cq] namespace.  A session named with I<--session-name> may have "
"any name, even the same name as the chroot it was created from, providing "
"that it is unique within this namespace.  This was not permitted in previous "
"versions of schroot which did not have namespaces."
msgstr ""
"Toute session créée avec l'option I<--begin-session> est placée dans "
"l'espace de noms \\[oq]session:\\[cq]. Une session nommée avec I<--session-"
"name> peut avoir différents noms, même un nom identique au chroot à partir "
"duquel elle a été créée, à condition qu'il soit unique dans l'espace de "
"noms. Cela n'était pas permis dans les versions précédentes de schroot qui "
"n'avait pas d'espaces de noms."

#. type: SS
#: schroot.1.man:285
#, no-wrap
msgid "Actions and default namespaces"
msgstr "Actions et espaces de noms par défaut"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:294
msgid ""
"All actions use \\[oq]chroot:\\[cq] as the default namespace, with some "
"session actions being the exception.  I<--run-session>, I<--recover-session> "
"and I<--end-session> use \\[oq]session:\\[cq] as the default namespace "
"instead, since these actions work on session chroots.  The upshot is that "
"the namespace is usually never required except when you need to work with a "
"chroot in a namespace other than the default, such as when using a source "
"chroot.  To make chroot selection unambiguous, it is always possible to use "
"the full name including the namespace, even when not strictly required."
msgstr ""
"Toutes les actions utilisent \\[oq]chroot:\\[cq] comme espace de noms par "
"défaut, avec quelques exceptions pour des actions de sessions. I<--run-"
"session>, I<--recover-session> et I<--end-session> utilisent \\[oq]session:"
"\\[cq] comme espace de noms par défaut, car ces actions agissent sur les "
"chroots session. Le résultat est que l'espace de noms n'est normalement "
"jamais requis, sauf quand vous avez besoin de travailler avec un chroot dans "
"un espace de noms différent de celui par défaut, comme lorsque vous utilisez "
"un chroot source. Pour effectuer une sélection de chroot sans ambigüité, il "
"est toujours possible d'utiliser le nom complet incluant l'espace de noms, "
"même quand cela n'est pas strictement nécessaire."

#. type: SH
#: schroot.1.man:294
#, no-wrap
msgid "PERFORMANCE"
msgstr "PERFORMANCES"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:303
msgid ""
"Performance on some filesystems, for example Btrfs, is bad when running dpkg "
"due to the amount of fsync operations performed.  This may be mitigated by "
"installing the eatmydata package and then adding eatmydata to the \\f[CI]"
"command-prefix\\fR configuration key, which disables all fsync operations.  "
"Note that this should only be done in snapshot chroots where data loss is "
"not an issue.  This is useful when using a chroot for package building, for "
"example."
msgstr ""
"Les performances sur certains systèmes de fichiers, par exemple Btrfs, sont "
"mauvaises lors de l'utilisation de dpkg à cause de la quantité d'opérations "
"fsync à effectuer. Cela peut être limité par l'installation du paquet "
"eatmydata et ensuite par l'ajout de eatmydata à la clé de configuration \\f"
"[CI]command-prefix\\fR, ce qui désactivera toutes les opérations fsync. "
"Notez que cela ne doit être effectué que dans les chroots clichés où la "
"perte de données n'est pas un problème. C'est utile lors de l'utilisation "
"d'un chroot pour une construction de paquets, par exemple."

#. type: SH
#: schroot.1.man:303 dchroot.1.man:153 dchroot-dsa.1.man:134
#, no-wrap
msgid "DIRECTORY FALLBACKS"
msgstr "RÉPERTOIRES DE SUBSTITUTION"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:313
msgid ""
"schroot will select an appropriate directory to use within the chroot based "
"upon whether an interactive login shell will be used, or a command invoked, "
"and additionally if the I<--directory> option is used.  In the case of "
"running commands directly, or explicitly specifying a directory, only one "
"directory will be used for safety and consistency, while for a login shell "
"several possibilities may be tried.  The following subsections list the "
"fallback sequence for each case.  CWD is the current working directory, DIR "
"is the directory specified with I<--directory>."
msgstr ""
"schroot sélectionnera un répertoire approprié à utiliser à l'intérieur du "
"chroot si un interpréteur de commandes de connexion est utilisé ou une "
"commande exécutée et également si l'option I<--directory> est utilisée. Dans "
"le cas de l'exécution directe ou en spécifiant explicitement un répertoire, "
"seulement un répertoire sera utilisé par mesure de sécurité et de cohérence, "
"alors que pour un interpréteur de commandes de connexion plusieurs "
"possibilités peuvent être testées. La sous-section suivante liste la "
"séquence de substitution pour chaque cas. CWD est le répertoire de travail "
"courant, DIR est le répertoire spécifié par I<--directory>."

#. type: SS
#: schroot.1.man:313
#, no-wrap
msgid "Login shell"
msgstr "Interpréteur de commandes de connexion"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:317 schroot.1.man:340 schroot.1.man:356 dchroot.1.man:168
#: dchroot.1.man:186 dchroot.1.man:203 dchroot-dsa.1.man:149
#: dchroot-dsa.1.man:166
#, no-wrap
msgid "Transition\n"
msgstr "Transition\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:318 schroot.1.man:341 schroot.1.man:357 dchroot.1.man:169
#: dchroot.1.man:187 dchroot.1.man:204 dchroot-dsa.1.man:150
#: dchroot-dsa.1.man:167
#, no-wrap
msgid "(Host \\[-E<gt>] Chroot)\tComment\n"
msgstr "(Hôte \\[-E<gt>] Chroot)\tCommentaire\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:319 schroot.1.man:342 schroot.1.man:358 dchroot.1.man:170
#: dchroot.1.man:188 dchroot.1.man:205 dchroot-dsa.1.man:151
#: dchroot-dsa.1.man:168
#, no-wrap
msgid "_\n"
msgstr "_\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:320 schroot.1.man:343 dchroot.1.man:189
#, no-wrap
msgid "CWD \\[-E<gt>] CWD\tT{\n"
msgstr "CWD \\[-E<gt>] CWD\tT{\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:321 schroot.1.man:344
#, no-wrap
msgid "Normal behaviour (if I<--directory> is not used)\n"
msgstr "Comportement normal (si I<--directory> n'est pas utilisé)\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:322 schroot.1.man:325 schroot.1.man:328 schroot.1.man:331
#: schroot.1.man:334 schroot.1.man:345 schroot.1.man:348 dchroot.1.man:174
#: dchroot.1.man:177 dchroot.1.man:180 dchroot.1.man:191 dchroot.1.man:194
#: dchroot.1.man:197 dchroot-dsa.1.man:154 dchroot-dsa.1.man:157
#: dchroot-dsa.1.man:160
#, no-wrap
msgid "T}\n"
msgstr "T}\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:323
#, no-wrap
msgid "CWD \\[-E<gt>] $HOME\tT{\n"
msgstr "CWD \\[-E<gt>] $HOME\tT{\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:324
#, no-wrap
msgid "If CWD is nonexistent and --preserve-environment is used\n"
msgstr "Si CWD n'existe pas et --preserve-environment est utilisé\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:326 dchroot.1.man:171 dchroot-dsa.1.man:152
#, no-wrap
msgid "CWD \\[-E<gt>] passwd pw_dir\tT{\n"
msgstr "CWD \\[-E<gt>] passwd pw_dir\tT{\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:327
#, no-wrap
msgid "If CWD is nonexistent (or --preserve-environment is used and no $HOME exists)\n"
msgstr "Si CWD n'existe pas (ou --preserve-environment est utilisé et aucun $HOME n'existe)\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:329 dchroot.1.man:175 dchroot.1.man:192 dchroot-dsa.1.man:155
#, no-wrap
msgid "CWD \\[-E<gt>] /\tT{\n"
msgstr "CWD \\[-E<gt>] /\tT{\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:330
#, no-wrap
msgid "None of the above exist\n"
msgstr "Aucun des répertoires ci-dessus n'existe\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:332 schroot.1.man:346 dchroot.1.man:178 dchroot.1.man:195
#: dchroot-dsa.1.man:158
#, no-wrap
msgid "B<FAIL>\tT{\n"
msgstr "B<FAIL>\tT{\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:333 dchroot.1.man:179 dchroot.1.man:196 dchroot-dsa.1.man:159
#, no-wrap
msgid "If / is nonexistent\n"
msgstr "Si / n'existe pas\n"

#. type: SS
#: schroot.1.man:336
#, no-wrap
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:347 dchroot.1.man:193
#, no-wrap
msgid "If CWD is nonexistent\n"
msgstr "Si CWD n'existe pas\n"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:352 schroot.1.man:364 dchroot.1.man:211 dchroot-dsa.1.man:174
msgid "No fallbacks should exist under any circumstances."
msgstr "Aucune solution de repli ne devrait exister en toute circonstance."

#. type: SS
#: schroot.1.man:352 dchroot.1.man:199 dchroot-dsa.1.man:162
#, no-wrap
msgid "--directory used"
msgstr "utilisation de --directory"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:359 dchroot.1.man:206 dchroot-dsa.1.man:169
#, no-wrap
msgid "CWD \\[-E<gt>] DIR\tNormal behaviour\n"
msgstr "CWD \\[-E<gt>] DIR\tComportement normal\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:360 dchroot.1.man:207 dchroot-dsa.1.man:170
#, no-wrap
msgid "B<FAIL>\tIf DIR is nonexistent\n"
msgstr "B<FAIL>\tSi DIR n'existe pas\n"

#. type: SS
#: schroot.1.man:364 dchroot.1.man:211 dchroot-dsa.1.man:174
#, no-wrap
msgid "Debugging"
msgstr "Débogage"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:368 dchroot.1.man:215 dchroot-dsa.1.man:178
msgid ""
"Note that I<--debug=notice> will show the internal fallback list computed "
"for the session."
msgstr ""
"Notez que I<--debug=notice> affichera la liste interne des répertoires de "
"repli calculée pour la session."

#. type: SH
#: schroot.1.man:368 dchroot.1.man:215 dchroot-dsa.1.man:178
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: SS
#: schroot.1.man:369
#, no-wrap
msgid "List available chroots"
msgstr "Lister les chroots disponibles"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:377
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]schroot -l\\fR\\[CR]\n"
"chroot:default\n"
"chroot:etch\n"
"chroot:sid\n"
"chroot:testing\n"
"chroot:unstable\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]schroot -l\\fR\\[CR]\n"
"chroot:default\n"
"chroot:etch\n"
"chroot:sid\n"
"chroot:testing\n"
"chroot:unstable\n"

#. type: SS
#: schroot.1.man:378
#, no-wrap
msgid "Get information about a chroot"
msgstr "Récupérer les informations d'un chroot"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:401
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]schroot -i -c sid\\fR\\[CR]\n"
"  \\[em]\\[em]\\[em] Chroot \\[em]\\[em]\\[em]\n"
"  Name                   sid\n"
"  Description            Debian sid (unstable)\n"
"  Type                   plain\n"
"  Priority               3\n"
"  Users                  rleigh\n"
"  Groups                 sbuild\n"
"  Root Users\n"
"  Root Groups            sbuild\n"
"  Aliases                unstable unstable-sbuild unstable-p\n"
"owerpc-sbuild\n"
"  Environment Filter     ^(BASH_ENV|CDPATH|ENV|HOSTALIASES|I\\e\n"
"FS|KRB5_CONFIG|KRBCONFDIR|KRBTKFILE|KRB_CONF|LD_.*|LOCALDOMA\\e\n"
"IN|NLSPATH|PATH_LOCALE|RES_OPTIONS|TERMINFO|TERMINFO_DIRS|TE\\e\n"
"RMPATH)$\n"
"  Run Setup Scripts      true\n"
"  Script Configuration   script-defaults\n"
"  Session Managed        true\n"
"  Personality            linux32\n"
"  Location               /srv/chroot/sid\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]schroot -i -c sid\\fR\\[CR]\n"
"  \\[em]\\[em]\\[em] Chroot \\[em]\\[em]\\[em]\n"
"  Name                   sid\n"
"  Description            Debian sid (unstable)\n"
"  Type                   plain\n"
"  Priority               3\n"
"  Users                  rleigh\n"
"  Groups                 sbuild\n"
"  Root Users\n"
"  Root Groups            sbuild\n"
"  Aliases                unstable unstable-sbuild unstable-p\n"
"owerpc-sbuild\n"
"  Environment Filter     ^(BASH_ENV|CDPATH|ENV|HOSTALIASES|I\\e\n"
"FS|KRB5_CONFIG|KRBCONFDIR|KRBTKFILE|KRB_CONF|LD_.*|LOCALDOMA\\e\n"
"IN|NLSPATH|PATH_LOCALE|RES_OPTIONS|TERMINFO|TERMINFO_DIRS|TE\\e\n"
"RMPATH)$\n"
"  Run Setup Scripts      true\n"
"  Script Configuration   script-defaults\n"
"  Session Managed        true\n"
"  Personality            linux32\n"
"  Location               /srv/chroot/sid\n"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:405
msgid ""
"Use I<--all> or I<-c> multiple times to use all or multiple chroots, "
"respectively."
msgstr ""
"Utilisez I<-c> ou I<--all> plusieurs fois pour utiliser plusieurs ou tous "
"les chroots respectivement."

#. type: SS
#: schroot.1.man:405
#, no-wrap
msgid "Running commands in a chroot"
msgstr "Exécuter des commandes dans un chroot"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:421
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]schroot -c sid /bin/ls\\fR\\[CR]\n"
"[sid chroot] Running command: \\[lq]/bin/ls\\[rq]\n"
"CVS          sbuild-chroot.c   sbuild-session.h  schroot.conf.5\n"
"Makefile     sbuild-chroot.h   schroot.1         schroot.conf.5.in\n"
"Makefile.am  sbuild-config.c   schroot.1.in\n"
"Makefile.in  sbuild-config.h   schroot.c\n"
"pam          sbuild-session.c  schroot.conf\n"
"% \\f[CB]schroot -c sid -- ls -1 | head -n 5\\fR\\[CR]\n"
"[sid chroot] Running command: \\[lq]ls -1\\[rq]\n"
"ABOUT-NLS\n"
"AUTHORS\n"
"COPYING\n"
"ChangeLog\n"
"INSTALL\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]schroot -c sid /bin/ls\\fR\\[CR]\n"
"[sid chroot] Running command: \\[lq]/bin/ls\\[rq]\n"
"CVS          sbuild-chroot.c   sbuild-session.h  schroot.conf.5\n"
"Makefile     sbuild-chroot.h   schroot.1         schroot.conf.5.in\n"
"Makefile.am  sbuild-config.c   schroot.1.in\n"
"Makefile.in  sbuild-config.h   schroot.c\n"
"pam          sbuild-session.c  schroot.conf\n"
"% \\f[CB]schroot -c sid -- ls -1 | head -n 5\\fR\\[CR]\n"
"[sid chroot] Running command: \\[lq]ls -1\\[rq]\n"
"ABOUT-NLS\n"
"AUTHORS\n"
"COPYING\n"
"ChangeLog\n"
"INSTALL\n"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:430
msgid ""
"Use I<--> to allow options beginning with \\[oq]-\\[cq] or \\[oq]--\\[cq] in "
"the command to run in the chroot.  This prevents them being interpreted as "
"options for schroot itself.  Note that the top line was echoed to standard "
"error, and the remaining lines to standard output.  This is intentional, so "
"that program output from commands run in the chroot may be piped and "
"redirected as required; the data will be the same as if the command was run "
"directly on the host system."
msgstr ""
"Utilisez I<--> pour autoriser les options débutant avec \\[oq]-\\[cq] ou "
"\\[oq]--\\[cq] pour la commande à exécuter dans le chroot. Cela empêche "
"qu'elles soient interprétées en tant qu'options de schroot. Notez que la "
"première ligne a été affichée sur l'erreur standard, et le reste sur la "
"sortie standard. C'est intentionnel, pour que la sortie du programme exécuté "
"dans le chroot puisse être redirigée via un pipe ou autre si besoin ; les "
"données seront les mêmes que si la commande était exécutée directement sur "
"le système hôte."

#. type: SS
#: schroot.1.man:430
#, no-wrap
msgid "Switching users"
msgstr "Changer d'utilisateur"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:436
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]schroot -c sid -u root\\fR\\[CR]\n"
"Password:\n"
"[sid chroot] (rleigh\\[-E<gt>]root) Running login shell: \\[lq]/bin/bash\\[rq]\n"
"# \n"
msgstr ""
"% \\f[CB]schroot -c sid -u root\\fR\\[CR]\n"
"Password:\n"
"[sid chroot] (rleigh\\[-E<gt>]root) Running login shell: \\[lq]/bin/bash\\[rq]\n"
"# \n"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:442
msgid ""
"If the user \\[oq]rleigh\\[cq] was in \\f[CI]root-users\\fR in I<\\*"
"[SCHROOT_CONF]>, or one of the groups he belonged to was in \\f[CI]root-"
"groups\\fR, they would be granted root access without authentication, but "
"the PAM authorisation step is still applied."
msgstr ""
"Si l'utilisateur \\[oq]rleigh\\[cq] était dans \\f[CI]root-users\\fR de I<\\*"
"[SCHROOT_CONF]>, ou un des groupes auxquels il appartient était dans \\f[CI]"
"root-groups\\fR, un accès root lui sera fourni sans authentification, mais "
"l'étape d'autorisation PAM est toujours appliquée."

#. type: SS
#: schroot.1.man:442
#, no-wrap
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:449
msgid ""
"A chroot may be needed to run more than one command.  In particular, where "
"the chroot is created on the fly from an LVM LV or a file on disc, there is "
"a need to make the chroot persistent while a given task (or set of tasks) is "
"performed.  Sessions exist for this purpose.  For simple chroot types such "
"as \\[oq]plain\\[cq] and \\[oq]directory\\[cq], sessions may be created but "
"are not strictly necessary."
msgstr ""
"Un chroot peut être nécessaire pour exécuter plus d'une commande. En "
"particulier, quand le chroot est créé à la volée à partir d'un volume "
"logique LVM ou d'un fichier sur le disque, il est nécessaire de rendre le "
"chroot persistant pendant qu'une tâche donnée (ou un jeu de tâches) est "
"exécutée. Les sessions existent pour cette raison. Pour les chroots de type "
"simple comme \\[oq]plain\\[cq] et \\[oq]directory\\[cq], des sessions "
"peuvent être créées mais ne sont pas strictement nécessaires."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:451
msgid "Let's start by looking at a session-capable chroot:"
msgstr "Commençons par examiner un chroot capable d'utiliser des sessions :"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:479
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]schroot -i -c sid-snap\\fR\\[CR]\n"
"  \\[em]\\[em]\\[em] Chroot \\[em]\\[em]\\[em]\n"
"  Name                   sid-snap\n"
"  Description            Debian sid snapshot\n"
"  Type                   lvm-snapshot\n"
"  Priority               3\n"
"  Users                  maks rleigh\n"
"  Groups                 sbuild\n"
"  Root Users\n"
"  Root Groups            root sbuild\n"
"  Aliases\n"
"  Environment Filter     ^(BASH_ENV|CDPATH|ENV|HOSTALIASES|I\\e\n"
"FS|KRB5_CONFIG|KRBCONFDIR|KRBTKFILE|KRB_CONF|LD_.*|LOCALDOMA\\e\n"
"IN|NLSPATH|PATH_LOCALE|RES_OPTIONS|TERMINFO|TERMINFO_DIRS|TE\\e\n"
"RMPATH)$\n"
"  Run Setup Scripts      true\n"
"  Script Configuration   script-defaults\n"
"  Session Managed        true\n"
"  Personality            linux\n"
"  Device                 /dev/hda_vg/sid_chroot\n"
"  Mount Options          -o atime,async,user_xattr\n"
"  Source Users\n"
"  Source Groups          root rleigh\n"
"  Source Root Users\n"
"  Source Root Groups     root rleigh\n"
"  LVM Snapshot Options   --size 2G -c 128\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]schroot -i -c sid-snap\\fR\\[CR]\n"
"  \\[em]\\[em]\\[em] Chroot \\[em]\\[em]\\[em]\n"
"  Name                   sid-snap\n"
"  Description            Debian sid snapshot\n"
"  Type                   lvm-snapshot\n"
"  Priority               3\n"
"  Users                  maks rleigh\n"
"  Groups                 sbuild\n"
"  Root Users\n"
"  Root Groups            root sbuild\n"
"  Aliases\n"
"  Environment Filter     ^(BASH_ENV|CDPATH|ENV|HOSTALIASES|I\\e\n"
"FS|KRB5_CONFIG|KRBCONFDIR|KRBTKFILE|KRB_CONF|LD_.*|LOCALDOMA\\e\n"
"IN|NLSPATH|PATH_LOCALE|RES_OPTIONS|TERMINFO|TERMINFO_DIRS|TE\\e\n"
"RMPATH)$\n"
"  Run Setup Scripts      true\n"
"  Script Configuration   script-defaults\n"
"  Session Managed        true\n"
"  Personality            linux\n"
"  Device                 /dev/hda_vg/sid_chroot\n"
"  Mount Options          -o atime,async,user_xattr\n"
"  Source Users\n"
"  Source Groups          root rleigh\n"
"  Source Root Users\n"
"  Source Root Groups     root rleigh\n"
"  LVM Snapshot Options   --size 2G -c 128\n"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:484
msgid ""
"Note that the I<Session Managed> option is set to \\[oq]true\\[cq].  This is "
"a requirement in order to use session management, and is supported by most "
"chroot types.  Next, we will create a new session:"
msgstr ""
"Notez que l'option I<Session Managed> est définie à \\[oq]true\\[cq]. Cela "
"est requis pour utiliser le gestionnaire de session et est pris en charge "
"par la plupart des types de chroot. Ensuite nous allons créer une nouvelle "
"session :"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:488
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]schroot -b -c sid-snap\\fR\\[CR]\n"
"sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]schroot -b -c sid-snap\\fR\\[CR]\n"
"sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:492
msgid ""
"The session ID of the newly-created session is returned on standard output.  "
"It is common to store it like this:"
msgstr ""
"L'identifiant de session de la session nouvellement créée est retourné sur "
"la sortie standard. Il est habituel de le conserver comme ceci :"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:497
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]SESSION=$(schroot -b -c sid-snap)\\fR\\[CR]\n"
"% \\f[CB]echo $SESSION\\fR\\[CR]\n"
"sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]SESSION=$(schroot -b -c sid-snap)\\fR\\[CR]\n"
"% \\f[CB]echo $SESSION\\fR\\[CR]\n"
"sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:501
msgid ""
"The session may be used just like any normal chroot.  This is what the "
"session looks like:"
msgstr ""
"La session peut être utilisée comme n'importe quel chroot. Voici à quoi "
"ressemble la session :"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:538
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]schroot -i -c sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\\fR\\[CR]\n"
"  \\[em]\\[em]\\[em] Session \\[em]\\[em]\\[em]\n"
"  Name                   sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d\\e\n"
"4ccc899f0f\n"
"  Description            Debian sid snapshot\n"
"  Type                   lvm-snapshot\n"
"  Priority               3\n"
"  Users                  maks rleigh\n"
"  Groups                 sbuild\n"
"  Root Users\n"
"  Root Groups            root sbuild\n"
"  Aliases\n"
"  Environment Filter     ^(BASH_ENV|CDPATH|ENV|HOSTALIASES|I\\e\n"
"FS|KRB5_CONFIG|KRBCONFDIR|KRBTKFILE|KRB_CONF|LD_.*|LOCALDOMA\\e\n"
"IN|NLSPATH|PATH_LOCALE|RES_OPTIONS|TERMINFO|TERMINFO_DIRS|TE\\e\n"
"RMPATH)$\n"
"  Run Setup Scripts      true\n"
"  Script Configuration   script-defaults\n"
"  Session Managed        true\n"
"  Personality            linux\n"
"  Mount Location         /var/lib/schroot/mount/sid-snap-461\\e\n"
"95b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n"
"  Path                   /var/lib/schroot/mount/sid-snap-461\\e\n"
"95b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n"
"  Mount Device           /dev/hda_vg/sid-snap-46195b04-0893-\\e\n"
"49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n"
"  Device                 /dev/hda_vg/sid_chroot\n"
"  Mount Options          -o atime,async,user_xattr\n"
"  Source Users\n"
"  Source Groups          root rleigh\n"
"  Source Root Users\n"
"  Source Root Groups     root rleigh\n"
"  LVM Snapshot Device    /dev/hda_vg/sid-snap-46195b04-0893-\\e\n"
"49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n"
"  LVM Snapshot Options   --size 2G -c 128\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]schroot -i -c sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\\fR\\[CR]\n"
"  \\[em]\\[em]\\[em] Session \\[em]\\[em]\\[em]\n"
"  Name                   sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d\\e\n"
"4ccc899f0f\n"
"  Description            Debian sid snapshot\n"
"  Type                   lvm-snapshot\n"
"  Priority               3\n"
"  Users                  maks rleigh\n"
"  Groups                 sbuild\n"
"  Root Users\n"
"  Root Groups            root sbuild\n"
"  Aliases\n"
"  Environment Filter     ^(BASH_ENV|CDPATH|ENV|HOSTALIASES|I\\e\n"
"FS|KRB5_CONFIG|KRBCONFDIR|KRBTKFILE|KRB_CONF|LD_.*|LOCALDOMA\\e\n"
"IN|NLSPATH|PATH_LOCALE|RES_OPTIONS|TERMINFO|TERMINFO_DIRS|TE\\e\n"
"RMPATH)$\n"
"  Run Setup Scripts      true\n"
"  Script Configuration   script-defaults\n"
"  Session Managed        true\n"
"  Personality            linux\n"
"  Mount Location         /var/lib/schroot/mount/sid-snap-461\\e\n"
"95b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n"
"  Path                   /var/lib/schroot/mount/sid-snap-461\\e\n"
"95b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n"
"  Mount Device           /dev/hda_vg/sid-snap-46195b04-0893-\\e\n"
"49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n"
"  Device                 /dev/hda_vg/sid_chroot\n"
"  Mount Options          -o atime,async,user_xattr\n"
"  Source Users\n"
"  Source Groups          root rleigh\n"
"  Source Root Users\n"
"  Source Root Groups     root rleigh\n"
"  LVM Snapshot Device    /dev/hda_vg/sid-snap-46195b04-0893-\\e\n"
"49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n"
"  LVM Snapshot Options   --size 2G -c 128\n"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:541
msgid "Now the session has been created, commands may be run in it:"
msgstr ""
"Maintenant que la session a été créée, il est possible d'exécuter des "
"commandes comme ceci :"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:552
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]schroot -r -c sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f -- \\e\n"
"  uname -sr\\fR\\[CR]\n"
"I: [sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f chroot] Running \\e\n"
"command: \\[lq]uname -sr\\[rq]\n"
"Linux 2.6.18-3-powerpc\n"
"% \\f[CB]schroot -r -c $SESSION -- uname -sr\\fR\\[CR]\n"
"I: [sid-snap-fe170af9-d9be-4800-b1bd-de275858b938 chroot] Running \\e\n"
"command: \\[lq]uname -sr\\[rq]\n"
"Linux 2.6.18-3-powerpc\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]schroot -r -c sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f -- \\e\n"
"  uname -sr\\fR\\[CR]\n"
"I: [sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f chroot] Running \\e\n"
"command: \\[lq]uname -sr\\[rq]\n"
"Linux 2.6.18-3-powerpc\n"
"% \\f[CB]schroot -r -c $SESSION -- uname -sr\\fR\\[CR]\n"
"I: [sid-snap-fe170af9-d9be-4800-b1bd-de275858b938 chroot] Running \\e\n"
"command: \\[lq]uname -sr\\[rq]\n"
"Linux 2.6.18-3-powerpc\n"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:556
msgid ""
"When all the commands to run in the session have been performed, the session "
"may be ended:"
msgstr ""
"Quand toutes les commandes à exécuter dans la session ont été effectuées, la "
"session peut être terminée :"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:560
#, no-wrap
msgid ""
"\\f[CR]% \\f[CB]schroot -e -c sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\\f[CB]\\[CR]\n"
"\\f[CR]% \\f[CB]schroot -e -c $SESSION\\f[CB]\\[CR]\\fR\n"
msgstr ""
"\\f[CR]% \\f[CB]schroot -e -c sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\\f[CB]\\[CR]\n"
"\\f[CR]% \\f[CB]schroot -e -c $SESSION\\f[CB]\\[CR]\\fR\n"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:564
msgid ""
"Finally, the session names can be long and unwieldy.  A name may be "
"specified instead of using the automatically generated session ID:"
msgstr ""
"Finalement, les noms de session peuvent être longs et peu maniables. Un nom "
"peut être spécifié à la place de l'identifiant de session généré "
"automatiquement :"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:568
#, no-wrap
msgid ""
"\\f[CR]% \\f[CB]schroot -b -c sid-snap -n my-session-name\\f[CB]\\[CR]\n"
"\\f[CR]my-session-name\\fR\n"
msgstr ""
"\\f[CR]% \\f[CB]schroot -b -c sid-snap -n mon-nom-session\\f[CB]\\[CR]\n"
"\\f[CR]mon-nom-session\\fR\n"

#. type: SH
#: schroot.1.man:569 dchroot.1.man:246 dchroot-dsa.1.man:199
#, no-wrap
msgid "TROUBLESHOOTING"
msgstr "DÉPANNAGES"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:576 dchroot.1.man:253 dchroot-dsa.1.man:206
msgid ""
"If something is not working, and it's not clear from the error messages what "
"is wrong, try using the B<--debug=>I<level> option to turn on debugging "
"messages.  This gives a great deal more information.  Valid debug levels are "
"\\[oq]none\\[cq], and \\[oq]notice\\[cq], \\[oq]info\\[cq], \\[oq]warning"
"\\[cq] and \\[oq]critical\\[cq] in order of increasing severity.  The lower "
"the severity level, the more output."
msgstr ""
"Si quelque chose ne fonctionne pas, et qu'il n'est pas facile de déterminer "
"ce qui ne va pas à partir des messages d'erreur, vous pouvez utiliser "
"l'option B<--debug=>I<niveau> pour activer les messages de débogage. Cela "
"donnera un plus grand nombre d'informations. Les niveaux de débogage valides "
"sont \\[oq]none\\[cq], \\[oq]notice\\[cq], \\[oq]info\\[cq], \\[oq]warning"
"\\[cq] et \\[oq]critical\\[cq] par ordre croissant de sévérité. Plus le "
"niveau de sévérité est faible, plus il y a de sortie."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:579 dchroot.1.man:256 dchroot-dsa.1.man:209
msgid ""
"If you are still having trouble, the developers may be contacted on the "
"mailing list:"
msgstr ""
"Si vous avez toujours des problèmes, les développeurs peuvent être contactés "
"sur la liste de diffusion (en anglais) :"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:581 dchroot.1.man:258 dchroot-dsa.1.man:211
msgid "\\f[CR]Debian\\ buildd-tools\\ Developers\\fR"
msgstr "\\f[CR]Debian\\ buildd-tools\\ Developers\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:583 dchroot.1.man:260 dchroot-dsa.1.man:213
msgid "\\f[CR]E<lt>buildd-tools-devel@lists.alioth.debian.orgE<gt>\\fR"
msgstr "\\f[CR]E<lt>buildd-tools-devel@lists.alioth.debian.orgE<gt>\\fR"

#. type: SH
#: schroot.1.man:583 dchroot.1.man:260 dchroot-dsa.1.man:213
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:591 dchroot.1.man:268 dchroot-dsa.1.man:221
msgid ""
"On the B<mips> and B<mipsel> architectures, Linux kernels up to and "
"including at least version 2.6.17 have broken B<personality>(2)  support, "
"which results in a failure to set the personality.  This will be seen as an "
"\\[lq]Operation not permitted\\[rq] (EPERM) error.  To work around this "
"problem, set \\f[CI]personality\\fR to \\[oq]undefined\\[cq], or upgrade to "
"a more recent kernel."
msgstr ""
"Sur les architectures B<mips> et B<mipsel>, les noyaux Linux, jusqu'à la "
"version 2.6.17 incluse, ont une prise en charge cassée des B<personality>"
"(2), qui a pour conséquence un échec de la mise en place des personnalités. "
"Cela se manifeste par une erreur \\[lq]Operation not permitted\\[rq] "
"(EPERM). Pour contourner ce problème, définissez \\f[CI]personality\\fR à "
"\\[oq]undefined\\[cq], ou mettez à jour votre noyau vers une version plus "
"récente."

#. type: SH
#: schroot.1.man:591 schroot-setup.5.man:51 schroot-script-config.5.man:29
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:601
msgid ""
"By default, the environment is not preserved, and the following environment "
"variables are defined: HOME, LOGNAME, PATH, SHELL, TERM (preserved if "
"already defined), and USER.  The environment variables SCHROOT_COMMAND, "
"SCHROOT_USER, SCHROOT_GROUP, SCHROOT_UID and SCHROOT_GID are set inside the "
"chroot specifying the command being run, the user name, group name, user ID "
"and group ID, respectively.  Additionally, the environment variables "
"SCHROOT_SESSION_ID, SCHROOT_CHROOT_NAME and SCHROOT_ALIAS_NAME specify the "
"session ID, the original chroot name prior to session creation, and the "
"alias used to originally identify the selected chroot, respectively."
msgstr ""
"Par défaut, l'environnement n'est pas préservé, et les variables "
"d'environnement suivantes sont définies : HOME, LOGNAME, PATH, SHELL, TERM "
"(préservée si déjà spécifiée) et USER. Les variables d'environnement "
"SCHROOT_COMMAND, SCHROOT_USER, SCHROOT_GROUP, SCHROOT_UID et SCHROOT_GID "
"sont définies à l'intérieur du chroot spécifiant respectivement la commande "
"exécutée, le nom d'utilisateur, le nom de groupe, l'identifiant de "
"l'utilisateur et l'identifiant du groupe. En plus, les variables "
"d'environnement SCHROOT_SESSION_ID, SCHROOT_CHROOT_NAME et "
"SCHROOT_ALIAS_NAME définissent respectivement l'identifiant de session, le "
"nom de chroot d'origine avant la création de la session et l'alias utilisé "
"pour identifier le chroot d'origine sélectionné."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:610
msgid ""
"The following, potentially dangerous, environment variables are removed for "
"safety by default: BASH_ENV, CDPATH, ENV, HOSTALIASES, IFS, KRB5_CONFIG, "
"KRBCONFDIR, KRBTKFILE, KRB_CONF, LD_.*, LOCALDOMAIN, NLSPATH, PATH_LOCALE, "
"RES_OPTIONS, TERMINFO, TERMINFO_DIRS, and TERMPATH.  If desired, the \\f[CI]"
"environment-filter\\fR configuration key will allow the exclusion list to "
"the modified; see B<schroot.conf>(5)  for further details."
msgstr ""
"Les variables d'environnement, potentiellement dangereuses, suivantes sont "
"retirées par défaut pour des raisons de sécurité : BASH_ENV, CDPATH, ENV, "
"HOSTALIASES, IFS, KRB5_CONFIG, KRBCONFDIR, KRBTKFILE, KRB_CONF, LD_.*, "
"LOCALDOMAIN, NLSPATH, PATH_LOCALE, RES_OPTIONS, TERMINFO, TERMINFO_DIRS, et "
"TERMPATH. Si nécessaire, la clé de configuration \\f[CI]environment-filter"
"\\fR permettra de modifier la liste d'exclusion. Consultez B<schroot.conf>"
"(5) pour plus de détails."

#. type: SH
#: schroot.1.man:610 schroot-setup.5.man:194 schroot.conf.5.man:512
#: dchroot.1.man:268 dchroot-dsa.1.man:221
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: SS
#: schroot.1.man:611
#, no-wrap
msgid "Configuration files"
msgstr "Fichiers de configuration"

#. type: TP
#: schroot.1.man:612 schroot.conf.5.man:514 dchroot.1.man:269
#: dchroot-dsa.1.man:222
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF]\\fR"
msgstr "\\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF]\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:616 schroot.conf.5.man:518
msgid ""
"The system-wide chroot definition file.  This file must be owned by the root "
"user, and not be writable by other."
msgstr ""
"Le fichier de configuration des chroots pour l'ensemble du système. Ce "
"fichier doit être possédé par l'utilisateur root, et être non inscriptible "
"par les autres."

#. type: TP
#: schroot.1.man:616 schroot.conf.5.man:518
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF_CHROOT_D]\\fR"
msgstr "\\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF_CHROOT_D]\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:624
msgid ""
"Additional chroot definitions may be placed in files under this directory.  "
"They are treated in exactly that same manner as I<\\*[SCHROOT_CONF]>.  Each "
"file may contain one or more chroot definitions.  Note that the files in "
"this directory follow the same naming rules as B<run-parts>(8)  when run "
"with the I<--lsbsysinit> option."
msgstr ""
"Des définitions de chroot supplémentaires peuvent être placées dans des "
"fichiers de ce répertoire. Elles sont traitées de la même façon que I<\\*"
"[SCHROOT_CONF]>. Chaque fichier peut contenir une ou plusieurs définitions "
"de chroot. Notez que les fichiers de ce répertoire suivent les mêmes règles "
"de dénomination que B<run-parts>(8) lorsqu'ils sont exécutés avec l'option "
"I<--lsbsysinit>."

#. type: TP
#: schroot.1.man:624
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF_SETUP_D]\\fR"
msgstr "\\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF_SETUP_D]\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:628
msgid ""
"The system-wide chroot setup script directories.  See B<schroot-setup>(5)."
msgstr ""
"Le répertoire de scripts de mise en place de chroot pour l'ensemble du "
"système. Consultez B<schroot-setup>(5)."

#. type: TP
#: schroot.1.man:628
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]/etc/pam.d/schroot\\fR"
msgstr "\\f[BI]/etc/pam.d/schroot\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:631
msgid "PAM configuration."
msgstr "Configuration de PAM."

#. type: SS
#: schroot.1.man:631
#, no-wrap
msgid "System directories"
msgstr "Répertoires systèmes"

#. type: TP
#: schroot.1.man:632
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]\\*[SCHROOT_LIBEXEC_DIR]\\fR"
msgstr "\\f[BI]\\*[SCHROOT_LIBEXEC_DIR]\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:635
msgid "Directory containing helper programs used by setup scripts."
msgstr ""
"Répertoire contenant les programmes d'assistance utilisés par les scripts de "
"mise en place."

#. type: SS
#: schroot.1.man:635
#, no-wrap
msgid "Session directories"
msgstr "Répertoires de sessions"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:638
msgid ""
"Each directory contains a directory or file with the name of each session.  "
"Not all chroot types make use of all the following directories."
msgstr ""
"Chaque répertoire contient un répertoire ou un fichier avec le nom de chaque "
"session. Tous les types de chroot n'utilisent pas tous les répertoires ci-"
"dessous."

#. type: TP
#: schroot.1.man:638
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]\\*[SCHROOT_SESSION_DIR]\\fR"
msgstr "\\f[BI]\\*[SCHROOT_SESSION_DIR]\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:641
msgid "Directory containing the session configuration for each active session."
msgstr ""
"Répertoire contenant la configuration de session pour chaque session active."

#. type: TP
#: schroot.1.man:641
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]\\*[SCHROOT_MOUNT_DIR]\\fR"
msgstr "\\f[BI]\\*[SCHROOT_MOUNT_DIR]\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:644
msgid "Directory used to mount the filesystems used by each active session."
msgstr ""
"Répertoire utilisé pour monter le système de fichiers utilisé pour chaque "
"session active."

#. type: TP
#: schroot.1.man:644
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]\\*[SCHROOT_UNDERLAY_DIR]\\fR"
msgstr "\\f[BI]\\*[SCHROOT_UNDERLAY_DIR]\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:647
msgid "Directory used for filesystem union source (underlay)."
msgstr ""
"Répertoire utilisé comme source d'union de système de fichiers (sous-couche)."

#. type: TP
#: schroot.1.man:647
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]\\*[SCHROOT_OVERLAY_DIR]\\fR"
msgstr "\\f[BI]\\*[SCHROOT_OVERLAY_DIR]\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:650
msgid "Directory used for filesystem union writeable overlay."
msgstr ""
"Répertoire utilisé comme sur-couche inscriptible pour l'union de système de "
"fichiers."

#. type: TP
#: schroot.1.man:650
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]\\*[SCHROOT_FILE_UNPACK_DIR]\\fR"
msgstr "\\f[BI]\\*[SCHROOT_FILE_UNPACK_DIR]\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:653
msgid "Directory used for unpacking file chroots."
msgstr "Répertoire utilisé pour le dépaquetage de chroots de fichiers."

#. type: SH
#: schroot.1.man:655 schroot-setup.5.man:257 schroot.conf.5.man:552
#: schroot-script-config.5.man:62 schroot-faq.7.man:253 dchroot.1.man:279
#: dchroot-dsa.1.man:234
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR ÉGALEMENT"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:662
msgid ""
"B<dchroot>(1), B<sbuild>(1), B<chroot>(2), B<run-parts>(8), B<schroot-setup>"
"(5), B<schroot-faq>(7), B<schroot.conf>(5)."
msgstr ""
"B<dchroot>(1), B<sbuild>(1), B<chroot>(2), B<run-parts>(8), B<schroot-setup>"
"(5), B<schroot-faq>(7), B<schroot.conf>(5)."

#. type: TH
#: schroot-setup.5.man:18
#, no-wrap
msgid "SCHROOT-SETUP"
msgstr "SCHROOT-SETUP"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:21
msgid "schroot-setup - schroot chroot setup scripts"
msgstr "schroot-setup — scripts de mise en place des chroots schroot"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:27
msgid ""
"B<schroot> uses scripts to set up and then clean up the chroot environment.  "
"The directory \\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF_SETUP_D]\\fR contains scripts run when "
"a chroot is created and destroyed.  Several environment variables are set "
"while the scripts are being run, which allows their behaviour to be "
"customised, depending upon, for example, the type of chroot in use."
msgstr ""
"B<schroot> utilise des scripts pour mettre en place et ensuite nettoyer les "
"environnements de chroot. Le répertoire \\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF_SETUP_D]\\fR "
"contient des scripts qui sont exécutés lorsque un chroot est créé ou "
"détruit. Plusieurs variables d'environnements sont définies quand les "
"scripts sont exécutés, ce qui permet de personnaliser leur comportement, par "
"exemple en fonction du type de chroot utilisé."

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:32
msgid ""
"The scripts are run in name order, like those run by B<init>(8), by using "
"the same style of execution as B<run-parts>(8)."
msgstr ""
"L'exécution des scripts se fait suivant l'ordre lexical des noms, comme pour "
"ceux exécutés par B<init>(8), en utilisant le même style d'exécution que "
"B<run-parts>(8)."

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:34
msgid "The setup scripts are all invoked with two options:"
msgstr "Les scripts de mise en place sont tous invoqués avec deux options :"

#. type: IP
#: schroot-setup.5.man:34
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:36
msgid "The action to perform."
msgstr "L'action à effectuer."

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:41
msgid ""
"When a session is first started, the chroot is set up by running the scripts "
"in \\*[SCHROOT_CONF_SETUP_D] with the \\[oq]setup-start\\[cq] option.  When "
"the session is ended, the scripts in I<\\*[SCHROOT_CONF_SETUP_D]> are run in "
"reverse order with the \\[oq]setup-stop\\[cq] option."
msgstr ""
"Quand une session est lancée, le chroot est mis en place en exécutant les "
"scripts dans \\*[SCHROOT_CONF_SETUP_D] avec l'option \\[oq]setup-start"
"\\[cq]. Quand la session est terminée, les scripts dans I<\\*"
"[SCHROOT_CONF_SETUP_D]> sont exécutés dans l'ordre inverse avec l'option "
"\\[oq]setup-stop\\[cq]."

#. type: IP
#: schroot-setup.5.man:41
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:43
msgid "The chroot status."
msgstr "Le statut du chroot."

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:47
msgid ""
"This is either \\[oq]ok\\[cq] if there are no problems, or \\[oq]fail\\[cq] "
"if something went wrong.  For example, particular actions may be skipped on "
"failure."
msgstr ""
"C'est soit \\[oq]ok\\[cq] s'il n'y a aucun problème, soit \\[oq]fail\\[cq] "
"si quelque chose s'est mal passé. Par exemple, certaines actions pourraient "
"être ignorées en cas d'échec."

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:51
msgid ""
"Note that the scripts should be I<idempotent>.  They B<must> be idempotent "
"during the \\[oq]setup-stop\\[cq] phase, because they may be run more than "
"once, for example on failure."
msgstr ""
"Notez que les scripts devraient être I<idempotent>. Ils B<doivent> être "
"idempotent pendant la phase \\[oq]setup-stop\\[cq], car ils pourraient être "
"exécutés plus d'une fois, par exemple en cas d'échec."

#. type: SS
#: schroot-setup.5.man:52
#, no-wrap
msgid "General variables"
msgstr "Variables générales"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:53
#, no-wrap
msgid "AUTH_USER"
msgstr "AUTH_USER"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:56
msgid "The username of the user the command in the chroot will run as."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur sous lequel la commande sera exécutée dans le chroot."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:56 schroot-setup.5.man:111
#, no-wrap
msgid "CHROOT_NAME"
msgstr "CHROOT_NAME"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:60
msgid ""
"The chroot name.  Note that this is the name of the orignal chroot before "
"session creation; you probably want SESSION_ID."
msgstr ""
"Le nom du chroot. Notez que c'est le nom du chroot d'origine avant la "
"création de session ; vous voulez probablement SESSION_ID."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:60
#, no-wrap
msgid "HOST"
msgstr "HOST"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:62
#, no-wrap
msgid "HOST_OS"
msgstr "HOST_OS"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:64
#, no-wrap
msgid "HOST_VENDOR"
msgstr "HOST_VENDOR"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:66
#, no-wrap
msgid "HOST_CPU"
msgstr "HOST_CPU"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:72
msgid ""
"The host system architecture schroot is running upon.  This may be used to "
"introduce architecture-specific behaviour into the setup scripts where "
"required.  HOST is the GNU triplet for the architecture, while HOST_OS, "
"HOST_VENDOR and HOST_CPU are the component parts of the triplet."
msgstr ""
"L'architecture du système hôte sur lequel schroot est exécuté. Cela peut "
"être utilisé pour des comportements spécifiques à l'architecture dans les "
"scripts de mise en place quand cela est nécessaire. HOST est le triplet GNU "
"pour l'architecture, alors que HOST_OS, HOST_VENDOR et HOST_CPU sont les "
"parties composant ce triplet."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:72
#, no-wrap
msgid "LIBEXEC_DIR"
msgstr "LIBEXEC_DIR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:75
msgid "The directory under which helper programs are located."
msgstr "Le répertoire dans lequel les programmes d'assistance sont localisés."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:75
#, no-wrap
msgid "MOUNT_DIR"
msgstr "MOUNT_DIR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:79
msgid ""
"The directory under which non-filesystem chroots are mounted (e.g. block "
"devices and LVM snapshots)."
msgstr ""
"Le répertoire dans lequel les chroots non système de fichiers sont montés "
"(par exemple périphériques de blocs et clichés LVM)."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:79
#, no-wrap
msgid "PID"
msgstr "PID"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:82
msgid "The process ID of the schroot process."
msgstr "L'identifiant de processus du processus schroot."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:82
#, no-wrap
msgid "PLATFORM"
msgstr "PLATFORM"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:89
msgid ""
"The operating system platform schroot is running upon.  This may be used to "
"introduce platform-specific behaviour into the setup scripts where "
"required.  Note that the HOST variables are probably what are required.  In "
"the context of schroot, the platform is the supported configuration and "
"behaviour for a given architecture, and may be identical between different "
"architectures."
msgstr ""
"Le système d'exploitation de la plate-forme sur laquelle schroot est "
"exécuté. Il peut être utilisé pour introduire des comportements dépendant de "
"la plate-forme dans les scripts de mise en place quand cela est nécessaire. "
"Notez que les variables HOST sont probablement ce qui est requis. Dans le "
"contexte de schroot, la plate-forme est la configuration prise en charge et "
"le comportement pour une architecture donnée, et peut être identique parmi "
"plusieurs architectures."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:89
#, no-wrap
msgid "SESSION_ID"
msgstr "SESSION_ID"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:92
msgid "The session identifier."
msgstr "Identifiant de session."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:92
#, no-wrap
msgid "VERBOSE"
msgstr "VERBOSE"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:98
msgid ""
"Set to \\[oq]quiet\\[cq] if only error messages should be printed, \\[oq]"
"normal\\[cq] if other messages may be printed as well, and \\[oq]verbose"
"\\[cq] if all messages may be printed.  Previously called AUTH_VERBOSITY."
msgstr ""
"Définir à \\[oq]quiet\\[cq] si seuls les messages d'erreur doivent être "
"affichés, \\[oq]normal\\[cq] pour afficher plus de messages et \\[oq]verbose"
"\\[cq] si tous les messages doivent être affichés. Précédemment appelée "
"AUTH_VERBOSITY."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:98
#, no-wrap
msgid "CHROOT_SESSION_CREATE"
msgstr "CHROOT_SESSION_CREATE"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:101
msgid ""
"Set to \\[oq]true\\[cq] if a session will be created, otherwise \\[oq]false"
"\\[cq]."
msgstr ""
"Définir à \\[oq]true\\[cq] si une session sera créée, sinon \\[oq]false"
"\\[cq]."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:101
#, no-wrap
msgid "CHROOT_SESSION_CLONE"
msgstr "CHROOT_SESSION_CLONE"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:104
msgid ""
"Set to \\[oq]true\\[cq] if a session will be cloned, otherwise \\[oq]false"
"\\[cq]."
msgstr ""
"Définir à \\[oq]true\\[cq] si une session sera clonée, sinon \\[oq]false"
"\\[cq]."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:104
#, no-wrap
msgid "CHROOT_SESSION_PURGE"
msgstr "CHROOT_SESSION_PURGE"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:107
msgid ""
"Set to \\[oq]true\\[cq] if a session will be purged, otherwise \\[oq]false"
"\\[cq]."
msgstr ""
"Définir à \\[oq]true\\[cq] si une session sera purgée, sinon \\[oq]false"
"\\[cq]."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:107
#, no-wrap
msgid "CHROOT_TYPE"
msgstr "CHROOT_TYPE"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:111
msgid ""
"The type of the chroot.  This is useful for restricting a setup task to "
"particular types of chroot (e.g. only block devices or LVM snapshots)."
msgstr ""
"Le type de chroot. C'est utile pour restreindre une tâche de mise en place à "
"des types de chroot particuliers (par exemple seulement les périphériques de "
"blocs ou les clichés LVM)."

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:115
msgid ""
"The name of the chroot.  This is useful for restricting a setup task to a "
"particular chroot, or set of chroots."
msgstr ""
"Le nom du chroot. C'est utile pour restreindre une tâche de mise en place à "
"un chroot particulier ou un ensemble de chroots."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:115
#, no-wrap
msgid "CHROOT_ALIAS"
msgstr "CHROOT_ALIAS"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:122
msgid ""
"The name of the alias used to select the chroot.  This is useful for "
"specialising a setup task based upon one of its alternative alias names, or "
"the default chroot name.  For example, it could be used to specify "
"additional sources in I</etc/apt/sources.list>, such as a stable-security "
"alias for a stable chroot, or an experimental alias for an unstable chroot."
msgstr ""
"Le nom de l'alias utilisé pour sélectionner le chroot. C'est utile pour "
"spécialiser une tâche de mise en place en fonction de l'un de ses noms "
"d'alias, ou le nom par défaut du chroot. Par exemple, il peut être utilisé "
"pour spécifier des sources additionnelles dans I</etc/apt/sources.list>, "
"comme un alias « stable-security » pour un chroot « stable », ou un alias "
"« experimental » pour un chroot « unstable »."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:122
#, no-wrap
msgid "CHROOT_DESCRIPTION"
msgstr "CHROOT_DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:125
msgid "The description of the chroot."
msgstr "Description du chroot."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:125
#, no-wrap
msgid "CHROOT_MOUNT_LOCATION"
msgstr "CHROOT_MOUNT_LOCATION"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:129
msgid ""
"The location to mount the chroot.  It is used for mount point creation and "
"mounting."
msgstr ""
"Le lieu de montage du chroot. Il est utilisé pour la création et le montage "
"des points de montage."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:129 schroot-setup.5.man:159
#, no-wrap
msgid "CHROOT_LOCATION"
msgstr "CHROOT_LOCATION"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:133
msgid ""
"The location of the chroot inside the mount point.  This is to allow "
"multiple chroots on a single filesystem.  Set for all mountable chroot types."
msgstr ""
"La localisation du chroot à l'intérieur du point de montage. Cela permet "
"d'autoriser plusieurs chroots sur un système de fichiers unique. Définie "
"pour l'ensemble des types de chroot."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:133
#, no-wrap
msgid "CHROOT_PATH"
msgstr "CHROOT_PATH"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:138
msgid ""
"The absolute path to the chroot.  This is typically CHROOT_MOUNT_LOCATION "
"and CHROOT_LOCATION concatenated together.  This is the path which should be "
"used to access the chroots."
msgstr ""
"Le chemin absolu du chroot. C'est typiquement CHROOT_MOUNT_LOCATION et "
"CHROOT_LOCATION concaténés ensemble. C'est le chemin qui doit être utilisé "
"pour accéder aux chroots."

#. type: SS
#: schroot-setup.5.man:138
#, no-wrap
msgid "Plain and directory chroot variables"
msgstr "Variables pour les chroot « plain » et « directory »"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:140
msgid "These chroot types use only general variables."
msgstr "Ces types de chroot utilisent uniquement les variables générales."

#. type: SS
#: schroot-setup.5.man:140
#, no-wrap
msgid "File variables"
msgstr "Variables pour les chroots fichier (« file »)"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:141
#, no-wrap
msgid "CHROOT_FILE"
msgstr "CHROOT_FILE"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:144
msgid "The file containing the chroot files."
msgstr "Le fichier contenant les fichiers du chroot."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:144
#, no-wrap
msgid "CHROOT_FILE_REPACK"
msgstr "CHROOT_FILE_REPACK"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:148
msgid ""
"Set to \\[oq]true\\[cq] to repack the chroot into an archive file on ending "
"a session, otherwise \\[oq]false\\[cq]."
msgstr ""
"Définir à \\[oq]true\\[cq] pour recompacter le chroot dans une archive à la "
"fin de la session, sinon \\[oq]false\\[cq]."

#. type: SS
#: schroot-setup.5.man:148
#, no-wrap
msgid "Mountable chroot variables"
msgstr "Variables pour les chroots montables"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:151
msgid "These variables are only set for directly mountable chroot types."
msgstr ""
"Ces variables sont seulement définies pour les types de chroot montables "
"directement."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:151
#, no-wrap
msgid "CHROOT_MOUNT_DEVICE"
msgstr "CHROOT_MOUNT_DEVICE"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:155
msgid "The device to mount containing the chroot.  mounting."
msgstr "Le périphérique à monter contenant le chroot."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:155
#, no-wrap
msgid "CHROOT_MOUNT_OPTIONS"
msgstr "CHROOT_MOUNT_OPTIONS"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:159
msgid "Options to pass to B<mount>(8)."
msgstr "Les options à passer à B<mount>(8)."

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:163
msgid ""
"The location of the chroot inside the mount point.  This allows the "
"existence of multiple chroots on a single filesystem."
msgstr ""
"La localisation du chroot à l'intérieur du point de montage. Permet "
"d'autoriser l'existence de plusieurs chroots sur un système de fichiers "
"unique."

#. type: SS
#: schroot-setup.5.man:163
#, no-wrap
msgid "Filesystem union variables"
msgstr "Variables pour les chroots d'union de systèmes de fichiers"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:164
#, no-wrap
msgid "CHROOT_UNION_TYPE"
msgstr "CHROOT_UNION_TYPE"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:167
msgid "Union filesystem type."
msgstr "Type d'union de systèmes de fichiers."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:167
#, no-wrap
msgid "CHROOT_UNION_MOUNT_OPTIONS"
msgstr "CHROOT_UNION_MOUNT_OPTIONS"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:170
msgid "Union filesystem mount options."
msgstr "Options de montage des unions de systèmes de fichiers."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:170
#, no-wrap
msgid "CHROOT_UNION_OVERLAY_DIRECTORY"
msgstr "CHROOT_UNION_OVERLAY_DIRECTORY"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:173
msgid "Union filesystem overlay directory (writable)."
msgstr ""
"Répertoire pour la sur-couche (« overlay ») de l'union de systèmes de "
"fichiers (inscriptible)."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:173
#, no-wrap
msgid "CHROOT_UNION_UNDERLAY_DIRECTORY"
msgstr "CHROOT_UNION_UNDERLAY_DIRECTORY"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:176
msgid "Union filesystem underlay directory (read-only)."
msgstr ""
"Répertoire pour la sous-couche (« underlay ») de l'union de systèmes de "
"fichiers (lecture-seule)."

#. type: SS
#: schroot-setup.5.man:176
#, no-wrap
msgid "Block device variables"
msgstr "Variables des périphériques de type bloc"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:177
#, no-wrap
msgid "CHROOT_DEVICE"
msgstr "CHROOT_DEVICE"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:182
msgid ""
"The device containing the chroot root filesystem.  This is usually, but not "
"necessarily, the device which will be mounted.  For example, an LVM snapshot "
"this will be the original logical volume."
msgstr ""
"Le périphérique contenant le système de fichier root du chroot. C'est "
"normalement, mais non nécessairement, le périphérique qui sera monté. Par "
"exemple pour un cliché LVM, ce sera le volume logique initial."

#. type: SS
#: schroot-setup.5.man:182
#, no-wrap
msgid "LVM snapshot variables"
msgstr "Variables de clichés LVM"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:183
#, no-wrap
msgid "CHROOT_LVM_SNAPSHOT_NAME"
msgstr "CHROOT_LVM_SNAPSHOT_NAME"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:187
msgid "Snapshot name to pass to B<lvcreate>(8)."
msgstr "Nom du cliché à passer à B<lvcreate>(8)."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:187
#, no-wrap
msgid "CHROOT_LVM_SNAPSHOT_DEVICE"
msgstr "CHROOT_LVM_SNAPSHOT_DEVICE"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:190
msgid "The name of the LVM snapshot device."
msgstr "Le nom du périphérique de cliché LVM."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:190
#, no-wrap
msgid "CHROOT_LVM_SNAPSHOT_OPTIONS"
msgstr "CHROOT_LVM_SNAPSHOT_OPTIONS"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:194
msgid "Options to pass to B<lvcreate>(8)."
msgstr "Les options à passer à B<lvcreate>(8)."

#. type: SS
#: schroot-setup.5.man:195 schroot.conf.5.man:523
#, no-wrap
msgid "Setup script configuration"
msgstr "Configuration des scripts de mise en place"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:198 schroot.conf.5.man:526
msgid ""
"The directory \\f[BI]\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/default\\fR contains the "
"default settings used by setup scripts."
msgstr ""
"Le répertoire \\f[BI]\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/default\\fR contient les "
"configurations par défaut utilisées par les scripts de mise en place."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:198 schroot.conf.5.man:526
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]config\\fR"
msgstr "\\f[BI]config\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:206 schroot.conf.5.man:534
msgid ""
"Main configuration file read by setup scripts.  The format of this file is "
"described in B<schroot-script-config>(5).  This is the default value for the "
"\\f[CI]script-config\\fR key.  Note that this was formerly named I<\\*"
"[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/script-defaults>.  The following files are referenced "
"by default:"
msgstr ""
"Fichier de configuration principal lu par les scripts de mise en place. Le "
"format de ce fichier est décrit dans B<schroot-script-config>(5). C'est la "
"valeur par défaut pour la clé \\f[CI]script-config\\fR. Notez que "
"précédemment il était nommé I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/script-defaults>. Les "
"fichiers suivants sont référencés par défaut :"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:206 schroot.conf.5.man:534
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]copyfiles\\fR"
msgstr "\\f[BI]copyfiles\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:210 schroot.conf.5.man:538
msgid ""
"A list of files to copy into the chroot from the host system.  Note that "
"this was formerly named I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/copyfiles-defaults>."
msgstr ""
"Une liste des fichiers à copier dans le chroot à partir du système hôte. "
"Notez que précédemment elle était nommée I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/"
"copyfiles-defaults>."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:210 schroot.conf.5.man:538
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]fstab\\fR"
msgstr "\\f[BI]fstab\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:217 schroot.conf.5.man:545
msgid ""
"A file in the format decribed in B<fstab>(5), used to mount filesystems "
"inside the chroot.  The mount location is relative to the root of the "
"chroot.  Note that this was formerly named I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/mount-"
"defaults>."
msgstr ""
"Un fichier au format décrit dans B<fstab>(5), utilisé pour monter les "
"systèmes de fichiers dans le chroot. Le point de montage est relatif à la "
"racine du chroot. Notez que précédemment il était nommé I<\\*"
"[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/mount-defaults>."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:217 schroot.conf.5.man:545
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]nssdatabases\\fR"
msgstr "\\f[BI]nssdatabases\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:222 schroot.conf.5.man:550
msgid ""
"System databases (as described in I</etc/nsswitch.conf> on GNU/Linux "
"systems) to copy into the chroot from the host.  Note that this was formerly "
"named I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/nssdatabases-defaults>."
msgstr ""
"Base de données système (comme décrit dans  I</etc/nsswitch.conf> sur les "
"systèmes GNU/Linux) à copier dans le chroot depuis l'hôte. Notez que "
"précédemment elle était nommée I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/nssdatabases-"
"defaults>."

#. type: SS
#: schroot-setup.5.man:222
#, no-wrap
msgid "Setup scripts"
msgstr "Scripts de mise en place"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:224
msgid ""
"The directory \\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF_SETUP_D]\\fR contains the chroot setup "
"scripts."
msgstr ""
"Le répertoire \\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF_SETUP_D]\\fR contient les scripts de "
"mise en place des chroots."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:224
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]00check\\fR"
msgstr "\\f[BI]00check\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:227
msgid "Print debugging diagnostics and perform basic sanity checking."
msgstr ""
"Afficher les diagnostics de débogage et exécute des vérifications "
"d'intégrité."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:227
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]05file\\fR"
msgstr "\\f[BI]05file\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:230
msgid "Unpack, clean up, and repack file-based chroots."
msgstr ""
"Décompresser, nettoyer, et recompresser les chroots basés sur les fichiers."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:230
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]05fsunion\\fR"
msgstr "\\f[BI]05fsunion\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:233
msgid "Create and remove union filesystems."
msgstr "Créer et enlever les unions de système de fichiers."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:233
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]05lvm\\fR"
msgstr "\\f[BI]05lvm\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:236
msgid "Create and remove LVM snapshots."
msgstr "Créer et enlever les clichés LVM."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:236
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]10mount\\fR"
msgstr "\\f[BI]10mount\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:239
msgid "Mount and unmount filesystems."
msgstr "Monter et démonter les systèmes de fichiers."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:239
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]15killprocs\\fR"
msgstr "\\f[BI]15killprocs\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:243
msgid ""
"Kill processes still running inside the chroot when ending a session, which "
"would prevent unmounting of filesystems and cleanup of any other resources."
msgstr ""
"Tuer les processus qui continuent à s'exécuter dans le chroot quand une "
"session se termine, qui pourraient empêcher le démontage des systèmes de "
"fichiers et le nettoyage des autres ressources."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:243
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]20copyfiles\\fR"
msgstr "\\f[BI]20copyfiles\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:247
msgid ""
"Copy files from the host system into the chroot.  Configure networking by "
"copying I<hosts> and I<resolv.conf>, for example."
msgstr ""
"Copier les fichiers depuis le système hôte dans le chroot. Par exemple, "
"configure le réseau en copiant I<hosts> et I<resolv.conf>."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:247
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]20nssdatabases\\fR"
msgstr "\\f[BI]20nssdatabases\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:251
msgid ""
"Configure system databases by copying passwd, shadow, group etc. into the "
"chroot."
msgstr ""
"Configurer les bases de données du système en copiant passwd, shadow, "
"group, etc. dans le chroot."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:251
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]50chrootname\\fR"
msgstr "\\f[BI]50chrootname\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:255
msgid ""
"Set the chroot name (I</etc/debian_chroot>) in the chroot.  This may be used "
"by the shell prompt to display the current chroot."
msgstr ""
"Définir le nom de chroot (I</etc/debian_chroot>) dans le chroot. Il peut "
"être utilisé par une invite de commande pour afficher le chroot courant."

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:262
msgid ""
"B<schroot>(1), B<fstab>(5), B<schroot.conf>(5), B<schroot-script-config>(5), "
"B<run-parts>(8)."
msgstr ""
"B<schroot>(1), B<fstab>(5), B<schroot.conf>(5), B<schroot-script-config>(5), "
"B<run-parts>(8)."

#. type: TH
#: schroot.conf.5.man:18
#, no-wrap
msgid "SCHROOT.CONF"
msgstr "SCHROOT.CONF"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:21
msgid "schroot.conf - chroot definition file for schroot"
msgstr "schroot.conf — fichier de définition des chroots de schroot"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:24
msgid ""
"\\f[BI]schroot.conf\\fR is a plain UTF-8 text file, describing the chroots "
"available for use with schroot."
msgstr ""
"\\f[BI]schroot.conf\\fR est un fichier texte codé en UTF-8, décrivant les "
"chroots utilisables avec schroot."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:28
msgid ""
"Comments are introduced following a \\[oq]\\f[CR]\\[sh]\\fR\\[cq] (\\[lq]hash"
"\\[rq])  character at the beginning of a line, or following any other text.  "
"All text right of the \\[oq]\\f[CR]\\[sh]\\fR\\[cq] is treated as a comment."
msgstr ""
"Les commentaires sont préfixés par un caractère \\[oq]\\f[CR]\\[sh]\\fR"
"\\[cq] (\\[lq]hash\\[rq]) au début d'une ligne ou à la suite de n'importe "
"quel texte. Tout texte à la droite de \\[oq]\\f[CR]\\[sh]\\fR\\[cq] est "
"traité comme un commentaire."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:31
msgid ""
"The configuration format is an INI-style format, split into groups of key-"
"value pairs separated by section names in square brackets."
msgstr ""
"Le format de configuration est de type INI, découpé en groupes de paires clé-"
"valeur séparés par des noms de section entre crochets."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:35
msgid ""
"A chroot is defined as a group of key-value pairs, which is started by a "
"name in square brackets on a line by itself.  The file may contain multiple "
"groups which therefore define multiple chroots."
msgstr ""
"Un chroot est défini comme un groupe de paires de clé-valeur, qui débute par "
"un nom entre crochets sur une ligne seule. Le fichier peut contenir "
"plusieurs groupes définissant ainsi plusieurs chroots."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:38
msgid ""
"A chroot definition is started by the name of the chroot in square "
"brackets.  For example,"
msgstr ""
"La définition du chroot débute par son nom entre crochets. Par exemple,"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:40
msgid "\\f[CR]\\[lB]sid\\[rB]\\fR"
msgstr "\\f[CR]\\[lB]sid\\[rB]\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:43
msgid ""
"The name is subject to certain naming restrictions.  For further details, "
"see the section \\[lq]I<Chroot Names>\\[rq] below."
msgstr ""
"Le nom est sujet à certaines restrictions de dénomination. Pour plus de "
"détails, consultez la section \\[lq]I<Nom de Chroot>\\[rq] ci-dessous."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:45
msgid "This is then followed by several key-value pairs, one per line:"
msgstr "S'ensuit ensuite plusieurs paires clé-valeur, une par ligne :"

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:45
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]type=\\f[CI]type\\fR"
msgstr "\\f[CBI]type=\\f[CI]type\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:53
msgid ""
"The type of the chroot.  Valid types are \\[oq]plain\\[cq], \\[oq]directory"
"\\[cq], \\[oq]file\\[cq], \\[oq]loopback\\[cq], \\[oq]block-device\\[cq], "
"\\[oq]btrfs-snapshot\\[cq] and \\[oq]lvm-snapshot\\[cq].  If empty or "
"omitted, the default type is \\[oq]plain\\[cq].  Note that \\[oq]plain\\[cq] "
"chroots do not run setup scripts and mount filesystems; \\[oq]directory"
"\\[cq] is recommended for normal use (see \\[lq]I<Plain and directory "
"chroots>\\[rq], below)."
msgstr ""
"Le type de chroot. Les types valides sont \\[oq]plain\\[cq], \\[oq]directory"
"\\[cq], \\[oq]file\\[cq], \\[oq]loopback\\[cq], \\[oq]block-device\\[cq], "
"\\[oq]btrfs-snapshot\\[cq] et \\[oq]lvm-snapshot\\[cq]. Si vide ou omis, le "
"type par défaut est \\[oq]plain\\[cq]. Notez que les chroots \\[oq]plain"
"\\[cq] n'exécutent aucun script de mise en place et ne montent aucun système "
"de fichiers ; \\[oq]directory\\[cq] est recommandé pour les utilisations "
"normales (consultez \\[lq]I<Chroots « plain » et « directory »>\\[rq], ci-"
"dessous)."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:53
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]description=\\f[CI]description\\fR"
msgstr "\\f[CBI]description=\\f[CI]description\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:57
msgid ""
"A short description of the chroot.  This may be localised for different "
"languages; see the section \\[lq]I<Localisation>\\[rq] below."
msgstr ""
"Une description courte du chroot. Elle peut être localisée pour différentes "
"langues ; consultez la section \\[lq]I<Localisation>\\[rq] ci-dessous."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:57
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]priority=\\f[CI]number\\fR"
msgstr "\\f[CBI]priority=\\f[CI]nombre\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:67
msgid ""
"Set the priority of a chroot.  \\f[CI]number\\fR is a positive integer "
"indicating whether a distribution is older than another.  For example, \\[lq]"
"oldstable\\[rq] and \\[lq]oldstable-security\\[rq] might be \\[oq]0\\[cq], "
"while \\[lq]stable\\[rq] and \\[lq]stable-security\\[rq] are \\[oq]1\\[cq], "
"\\[lq]testing\\[rq] is \\[oq]2\\[cq] and \\[lq]unstable\\[rq] is \\[oq]"
"3\\[cq].  The values are not important, but the difference between them is.  "
"This option is deprecated and no longer used by schroot, but is still "
"permitted to be used; it will be obsoleted and removed in a future release."
msgstr ""
"Définir la priorité d'un chroot. \\f[CI]nombre\\fR est un entier positif "
"indiquant si une distribution est plus ancienne qu'une autre. Par exemple, "
"\\[lq]oldstable\\[rq] et \\[lq]oldstable-security\\[rq] peuvent être \\[oq]"
"0\\[cq] alors que \\[lq]stable\\[rq] et \\[lq]stable-security\\[rq] sont "
"\\[oq]1\\[cq], \\[lq]testing\\[rq] est \\[oq]2\\[cq] et \\[lq]unstable\\[rq] "
"est \\[oq]3\\[cq]. Les valeurs ne sont pas importantes, mais les différences "
"entre elles le sont. Cette option est déconseillée et n'est plus utilisée "
"par schroot, mais il est encore permis de l'utiliser, elle deviendra "
"obsolète et sera retirée dans une prochaine version."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:67
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]message-verbosity=\\f[CI]verbosity\\fR"
msgstr "\\f[CBI]message-verbosity=\\f[CI]verbosité\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:74
msgid ""
"Set the verbosity of messages printed by schroot when setting up, running "
"commands and cleaning up the chroot.  Valid settings are \\[oq]quiet\\[cq] "
"(suppress most messages), \\[oq]normal\\[cq] (the default) and \\[oq]verbose"
"\\[cq] (show all messages).  This setting is overridden by the options I<--"
"quiet> and I<--verbose>."
msgstr ""
"Définir la verbosité des messages affichés par schroot lors de la mise en "
"place, de l'exécution des commandes et du nettoyage du chroot. Les "
"paramètres valides sont \\[oq]quiet\\[cq] (supprime la plupart des "
"messages), \\[oq]normal\\[cq] (par défaut) et \\[oq]verbose\\[cq] (affiche "
"tous les messages). Ce paramètre est écrasé par les options I<--quiet> et "
"I<--verbose>."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:74
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]users=\\f[CI]user1,user2,...\\fR"
msgstr "\\f[CBI]users=\\f[CI]utilisateur1,utilisateur2,…\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:79
msgid ""
"A comma-separated list of users which are allowed access to the chroot.  If "
"empty or omitted, no users will be allowed access (unless a group they "
"belong to is also specified in \\f[CI]groups\\fR)."
msgstr ""
"Une liste séparée par des virgules des utilisateurs qui sont autorisés à "
"accéder au chroot. Si vide ou omis, aucun utilisateur ne sera autorisé à "
"accéder au chroot (sauf s'ils appartient à un groupe spécifié dans \\f[CI]"
"groups\\fR)."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:79
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]groups=\\f[CI]group1,group2,...\\fR"
msgstr "\\f[CBI]groups=\\f[CI]groupe1,groupe2,...\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:83
msgid ""
"A comma-separated list of groups which are allowed access to the chroot.  If "
"empty or omitted, no groups of users will be allowed access."
msgstr ""
"Une liste séparée par des virgules des groupes qui sont autorisés à accéder "
"au chroot. Si vide ou omis, aucun groupe d'utilisateurs ne sera autorisé à "
"accéder au chroot."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:83
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]root-users=\\f[CI]user1,user2,...\\fR"
msgstr "\\f[CBI]root-users=\\f[CI]utilisateur1,utilisateur2,...\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:90
msgid ""
"A comma-separated list of users which are allowed B<password-less> root "
"access to the chroot.  If empty or omitted, no users will be allowed root "
"access without a password (but if a user or a group they belong to is in \\f"
"[CI]users\\fR or \\f[CI]groups\\fR, respectively, they may gain access with "
"a password).  See the section \\[lq]I<Security>\\[rq] below."
msgstr ""
"Une liste séparée par des virgules d'utilisateurs qui sont autorisés à "
"devenir root dans le chroot B<sans mot de passe>. Si vide ou omis, aucun "
"utilisateur ne sera autorisé à devenir root sans mot de passe (mais si un "
"utilisateur ou un groupe auquel il appartient est dans \\f[CI]users\\fR ou "
"\\f[CI]groups\\fR, respectivement, il peut obtenir un accès avec un mot de "
"passe). Consultez la section \\[lq]I<Sécurité>\\[rq] ci-dessous."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:90
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]root-groups=\\f[CI]group1,group2,...\\fR"
msgstr "\\f[CBI]root-groups=\\f[CI]groupe1,groupe2,...\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:97
msgid ""
"A comma-separated list of groups which are allowed B<password-less> root "
"access to the chroot.  If empty or omitted, no users will be allowed root "
"access without a password (but if a user or a group they belong to is in \\f"
"[CI]users\\fR or \\f[CI]groups\\fR, respectively, they may gain access with "
"a password).  See the section \\[lq]I<Security>\\[rq] below."
msgstr ""
"Une liste séparée par des virgules de groupes qui sont autorisés à devenir "
"root dans le chroot B<sans mot de passe>. Si vide ou omis, aucun utilisateur "
"ne sera autorisé à devenir root sans mot de passe (mais si un utilisateur ou "
"un groupe auquel il appartient est dans \\[CI]users\\fR ou \\f[CI]groups"
"\\fR, respectivement, il peut obtenir un accès avec un mot de passe). "
"Consultez la section \\[lq]I<Sécurité>\\[rq] ci-dessous."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:97
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]aliases=\\f[CI]alias1,alias2,...\\fR"
msgstr "\\f[CBI]aliases=\\f[CI]alias1,alias2,...\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:103
msgid ""
"A comma-separated list of aliases (alternate names) for this chroot.  For "
"example, a chroot named \\[lq]sid\\[rq] might have an \\[oq]unstable\\[cq] "
"alias for convenience.  Aliases are subject to the same naming restrictions "
"as the chroot name itself."
msgstr ""
"Une liste séparée par des virgules des alias (noms alternatifs) pour ce "
"chroot. Par exemple, un chroot, nommé \\[lq]sid\\[rq] peut avoir un alias "
"\\[oq]unstable\\[cq] pour des raisons de commodité. Les alias sont sujet aux "
"mêmes restrictions que le nom du chroot lui-même."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:103
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]script-config=\\f[CI]filename\\fR"
msgstr "\\f[CBI]script-config=\\f[CI]nom-de-fichier\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:113
msgid ""
"The behaviour of the chroot setup scripts may be customised on a per-chroot "
"basis by providing a shell script which the scripts will source.  The "
"filename is relative to I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]>.  The default filename "
"is \\[oq]default/config\\[cq].  Alternatives are \\[oq]minimal/config\\[cq] "
"(minimal configuration), \\[oq]desktop/config\\[cq] (for running desktop "
"applications in the chroot, making more functionality from the host system "
"available in the chroot) and \\[oq]sbuild/config\\[cq] (for using the chroot "
"for Debian package building)."
msgstr ""
"Le comportement des scripts de mise en place des chroots peut être "
"personnalisé pour chaque chroot en fournissant un script shell que les "
"scripts de mise en place chargeront. Le nom de fichier est relatif au "
"répertoire I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]>. Le nom par défaut est \\[oq]default/"
"config\\[cq]. Les alternatives sont \\[oq]minimal/config\\[cq] (pour une "
"configuration minimale),  \\[oq]desktop/config\\[cq] (pour exécuter des "
"programmes graphiques dans un chroot, rendant plus de fonctionnalités du "
"système hôte disponibles dans le chroot) et \\[oq]sbuild/config\\[cq] (pour "
"utiliser le chroot pour la construction de paquet Debian)."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:117
msgid ""
"Desktop users should note that the fstab file I<desktop/fstab> will need "
"editing if you use gdm3.  The \\f[CI]preserve-environment\\fR key should "
"also be set to \\[oq]true\\[cq] so that the environment is preserved inside "
"the chroot."
msgstr ""
"À noter pour les utilisateurs graphiques que le fichier fstab I<desktop/"
"fstab> aura besoin d'édition si vous utilisez gdm3. La clé \\f[CI]preserve-"
"environment\\fR doit être définie à \\[oq]true\\[cq] pour que "
"l'environnement soit préservé dans le chroot."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:125
msgid ""
"If none of the configuration profiles provided above meet your needs, then "
"they may be edited to further customise them, and/or copied and used as a "
"template for entirely new profiles.  Settings for specific chroots may also "
"be set in a single script by using conditionals checking the chroot name and/"
"or type.  Note that the script will be sourced once for each and every "
"script invocation, and must be idempotent.  The file format is documented in "
"B<schroot-script-config>(5)."
msgstr ""
"Si aucun des profils de configuration fournis ci-dessus ne convient à vos "
"besoins, ils peuvent être édités pour les personnaliser davantage, et/ou "
"copiés et utilisés en tant que modèle pour de nouveaux profils. Les "
"configurations pour des chroots spécifiques peuvent également être définies "
"dans un simple script utilisant des tests conditionnels sur le nom et/ou le "
"type des chroots. Notez que le script sera chargé à chaque invocation des "
"scripts de mise en place et doivent être idempotents. Le format de fichier "
"est documenté dans B<schroot-script-config>(5)."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:128
msgid ""
"Note that the different profiles have different security implications; see "
"the section \\[lq]I<Security>\\[rq] below for further details."
msgstr ""
"Notez que les différents profils ont des implications de sécurité "
"différentes ; consultez la section \\[lq]I<Sécurité>\\[rq] ci-dessous pour "
"plus d'informations."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:128
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]command-prefix=\\f[CI]command,option1,option2,...\\fR"
msgstr "\\f[CBI]command-prefix=\\f[CI]commande,option1,option2,...\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:137
msgid ""
"A comma-separated list of a command and the options for the command.  This "
"command and its options will be prefixed to all commands run inside the "
"chroot.  This is useful for adding commands such as nice, ionice or "
"eatmydata for all commands run inside the chroot.  nice and ionice will "
"affect CPU and I/O scheduling.  eatmydata ingores filesystem fsync "
"operations, and is useful for throwaway snapshot chroots where you don't "
"care about dataloss, but do care about high speed."
msgstr ""
"Une liste séparée par des virgules d'une commande et des options de la "
"commande. Cette commande et ses options seront préfixées à toutes les "
"commandes exécutées dans le chroot. C'est utile pour ajouter des commandes "
"comme nice, ionice ou eatmydata pour toutes les commandes exécutées dans le "
"chroot. nice et ionice affecteront l'ordonnancement CPU et I/O. eatmydata "
"ignore les opérations fsync sur le système de fichiers et est utile pour les "
"chroots clichés jetables où vous ne vous souciez pas des pertes de données, "
"mais d'une grande vitesse."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:137
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]personality=\\f[CI]persona\\fR"
msgstr "\\f[CBI]personality=\\f[CI]persona\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:151
msgid ""
"Set the personality (process execution domain) to use.  This option is "
"useful when using a 32-bit chroot on 64-bit system, for example.  Valid "
"options on Linux are \\[oq]bsd\\[cq], \\[oq]hpux\\[cq], \\[oq]irix32\\[cq], "
"\\[oq]irix64\\[cq], \\[oq]irixn32\\[cq], \\[oq]iscr4\\[cq], \\[oq]linux"
"\\[cq], \\[oq]linux32\\[cq], \\[oq]linux_32bit\\[cq], \\[oq]osf4\\[cq], "
"\\[oq]osr5\\[cq], \\[oq]riscos\\[cq], \\[oq]scorvr3\\[cq], \\[oq]solaris"
"\\[cq], \\[oq]sunos\\[cq], \\[oq]svr4\\[cq], \\[oq]uw7\\[cq], \\[oq]"
"wysev386\\[cq], and \\[oq]xenix\\[cq].  The default value is \\[oq]linux"
"\\[cq].  There is also the special option \\[oq]undefined\\[cq] (personality "
"not set).  For a 32-bit chroot on a 64-bit system, \\[oq]linux32\\[cq] is "
"the option required.  The only valid option for non-Linux systems is \\[oq]"
"undefined\\[cq].  The default value for non-Linux systems is \\[oq]undefined"
"\\[cq]."
msgstr ""
"Définir les personnalités (domaine d'exécution des processus) à utiliser. "
"Cette option est utile par exemple lors de l'utilisation d'un chroot 32 bits "
"sur un système 64 bits. Les options valides sous Linux sont \\[oq]bsd\\[cq], "
"\\[oq]hpux\\[cq], \\[oq]irix32\\[cq], \\[oq]irix64\\[cq], \\[oq]"
"irixn32\\[cq], \\[oq]iscr4\\[cq], \\[oq]linux\\[cq], \\[oq]linux32\\[cq], "
"\\[oq]linux_32bit\\[cq], \\[oq]osf4\\[cq], \\[oq]osr5\\[cq], \\[oq]riscos"
"\\[cq], \\[oq]scorvr3\\[cq], \\[oq]solaris\\[cq], \\[oq]sunos\\[cq], \\[oq]"
"svr4\\[cq], \\[oq]uw7\\[cq], \\[oq]wysev386\\[cq], et \\[oq]xenix\\[cq]. La "
"valeur par défaut est \\[oq]linux\\[cq]. Il y a aussi l'option spéciale "
"\\[oq]undefined\\[cq] (personnalité non définie). Pour un chroot 32 bits sur "
"un système 64 bits, \\[oq]linux32\\[cq] est l'option requise. La seule "
"option valide pour les systèmes non Linux est \\[oq]undefined\\[cq]. La "
"valeur par défaut pour les systèmes non Linux est \\[oq]undefined\\[cq]."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:151
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]preserve-environment=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR"
msgstr "\\f[CBI]preserve-environment=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:158
msgid ""
"By default, the environment will not be preserved inside the chroot, instead "
"a minimal environment will be used.  Set to \\f[CI]true\\fR to always "
"preserve the environment.  This is useful for example when running X "
"applications inside the chroot, which need the environment to function "
"correctly.  The environment may also be preserved using the I<--preserve-"
"environment> option."
msgstr ""
"Par défaut, l'environnement ne sera pas préservé à l'intérieur du chroot. À "
"la place un environnement minimal sera utilisé. Définir à \\f[CI]true\\fR "
"pour toujours préserver l'environnement. C'est utile par exemple lors de "
"l'exécution des applications graphiques à l'intérieur du chroot, qui ont "
"besoin de l'environnement pour fonctionner correctement. L'environnement "
"peut également être préservé en utilisant l'option I<--preserve-environment>"

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:158
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]environment-filter=\\f[CI]regex\\fR"
msgstr "\\f[CBI]environment-filter=\\f[CI]regex\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:164
msgid ""
"The environment to be set in the chroot will be filtered in order to remove "
"environment variables which may pose a security risk.  Any environment "
"variable matching the specified POSIX extended regular expression will be "
"removed prior to executing any command in the chroot."
msgstr ""
"L'environnement à définir dans le chroot sera filtré dans le but d'enlever "
"les variables d'environnement qui peuvent poser un problème de sécurité. "
"Toute variable d'environnement qui correspondrait à l'expression régulière "
"POSIX étendue spécifiée sera supprimée avant l'exécution de toute commande "
"dans le chroot."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:167
msgid ""
"Potentially dangerous environment variables are removed for safety by "
"default using the following regular expression:"
msgstr ""
"Les variables d'environnement potentiellement dangereuses sont retirées par "
"sécurité par défaut en utilisant l'expression régulière suivante :"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:169
msgid ""
"\\[lq]\\f[CR]^(BASH_ENV\\:|CDPATH\\:|ENV\\:|HOSTALIASES\\:|IFS\\:|KRB5_CONFIG"
"\\:|KRBCONFDIR\\:|KRBTKFILE\\:|KRB_CONF\\:|LD_.*\\:|LOCALDOMAIN\\:|NLSPATH"
"\\:|PATH_LOCALE\\:|RES_OPTIONS\\:|TERMINFO\\:|TERMINFO_DIRS\\:|TERMPATH)$\\fR"
"\\[rq]."
msgstr ""
"\\[lq]\\f[CR]^(BASH_ENV\\:|CDPATH\\:|ENV\\:|HOSTALIASES\\:|IFS\\:|KRB5_CONFIG"
"\\:|KRBCONFDIR\\:|KRBTKFILE\\:|KRB_CONF\\:|LD_.*\\:|LOCALDOMAIN\\:|NLSPATH"
"\\:|PATH_LOCALE\\:|RES_OPTIONS\\:|TERMINFO\\:|TERMINFO_DIRS\\:|TERMPATH)$\\fR"
"\\[rq]."

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:170
#, no-wrap
msgid "Plain and directory chroots"
msgstr "Chroots « plain » et « directory »"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:179
msgid ""
"Chroots of type \\[oq]plain\\[cq] or \\[oq]directory\\[cq] are directories "
"accessible in the filesystem.  The two types are equivalent except for the "
"fact that directory chroots run setup scripts, whereas plain chroots do "
"not.  In consequence, filesystems such as I</proc> are not mounted in plain "
"chroots; it is the responsibility of the system administrator to configure "
"such chroots by hand, whereas directory chroots are automatically "
"configured.  Additionally, directory chroots implement the B<filesystem "
"union chroot> options (see \\[lq]I<Filesystem Union chroot options>\\[rq], "
"below)."
msgstr ""
"Les chroots de type \\[oq]plain\\[cq] ou \\[oq]directory\\[cq] sont des "
"répertoires accessibles dans le système de fichiers. Les deux types sont "
"équivalents à l'exception du fait que les chroots « directory » exécutent "
"les scripts de mise en place tandis que les chroots « plain » non. Par "
"conséquent, les systèmes de fichiers comme I</proc> ne sont pas montés dans "
"les chroots « plain » ; c'est la responsabilité de l'administrateur de "
"configurer manuellement ces types de chroot alors que les chroots "
"« directory » sont automatiquement configurés. De plus, les chroots "
"« directory » implémentent les options des B<chroots unions de systèmes de "
"fichiers> (consultez \\[lq]I<Options des chroots union de systèmes de "
"fichiers> ci-dessous)"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:181
msgid "These chroot types have an additional (mandatory) configuration option:"
msgstr ""
"Ces types de chroot ont une option de configuration supplémentaire "
"(requise) :"

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:181
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]directory=\\f[CI]directory\\fR"
msgstr "\\f[CBI]directory=\\f[CI]répertoire\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:193
msgid ""
"The directory containing the chroot environment.  This is where the root "
"will be changed to when executing a login shell or a command.  The directory "
"must exist and have read and execute permissions to allow users access to "
"it.  Note that on Linux systems it will be bind-mounted elsewhere for use as "
"a chroot; the directory for \\[oq]plain\\[cq] chroots is mounted with the "
"I<--rbind> option to B<mount>(8), while for \\[oq]directory\\[cq] chroots "
"I<--bind> is used instead so that sub-mounts are not preserved (they should "
"be set in the I<fstab> file just like in I</etc/fstab> on the host)."
msgstr ""
"Le répertoire contenant l'environnement de chroot. C'est là où la racine "
"sera déplacée lors de l'exécution d'un interpréteur de commande de connexion "
"ou d'une commande. Le répertoire doit exister et être accessible en lecture "
"et exécution pour autoriser les utilisateurs à y accéder. Notez que sur les "
"systèmes Linux il sera monté autre part pour être utilisé comme chroot ; le "
"répertoire pour les chroots \\[oq]plain\\[cq] est monté avec l'option I<--"
"rbind> pour B<mount>(8), alors que pour les chroots \\[oq]directory\\[cq] "
"l'option I<--bind> sera utilisée à la place pour que les sous-montages ne "
"soient pas conservés (ils doivent être définis dans le fichier I<fstab> "
"comme dans le fichier I</etc/fstab> de l'hôte)."

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:193
#, no-wrap
msgid "File chroots"
msgstr "Chroots « file »"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:200
msgid ""
"Chroots of type \\[oq]file\\[cq] are files on the current filesystem "
"containing an archive of the chroot files.  They implement the B<source "
"chroot> options (see \\[lq]I<Source chroot options>\\[rq], below).  Note "
"that a corresponding source chroot (of type \\[oq]file\\[cq]) will be "
"created for each chroot of this type; this is for convenient access to the "
"source archive, e.g. for the purpose of updating. These additional options "
"are also implemented:"
msgstr ""
"Les chroots de type \\[oq]file\\[cq] sont des fichiers sur le système de "
"fichiers courant contenant une archive des fichiers du chroot. Ils "
"implémentent les options des B<chroot source> (consultez  \\[lq]I<Options "
"des chroots source>\\[rq], ci-dessous). Notez qu'un chroot source "
"correspondant (de type \\[oq]file\\[cq]) sera créé pour chaque chroot de ce "
"type ; c'est pour un accès commode à l'archive source, par exemple dans le "
"but de mettre à jour. Les options supplémentaires suivantes sont aussi "
"implémentées :"

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:200 schroot.conf.5.man:223
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]file=\\f[CI]filename\\fR"
msgstr "\\f[CBI]file=\\f[CI]nom-de-fichier\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:209
msgid ""
"The file containing the archived chroot environment (mandatory).  This must "
"be a tar (tape archive), optionally compressed with gzip or bzip2.  The file "
"extensions used to determine the type are are I<.tar>, I<.tar.gz>, I<.tar."
"bz2>, I<.tgz>, and I<.tbz>.  This file must be owned by the root user, and "
"not be writable by other.  Note that zip archives are no longer supported; "
"zip was not able to archive named pipes and device nodes, so was not "
"suitable for archiving chroots."
msgstr ""
"Le fichier contenant l'environnement de chroot archivé (requis). Cela doit "
"être une archive tar, optionnellement compressée par gzip ou bzip2. Les "
"extensions de fichier utilisées pour déterminer le type sont I<.tar>, I<.tar."
"gz>, I<.tar.bz2>, I<.tgz>, et I<.tbz>. Ce fichier doit appartenir à "
"l'utilisateur root et non inscriptible par les autres. Notez que les "
"archives zip ne sont plus supportées ; zip n'était capable d'archiver ni les "
"tubes nommés (« named pipes ») ni les nœuds de périphériques (« device "
"nodes »), et donc n'était pas adéquat pour archiver des chroots."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:209 schroot.conf.5.man:334
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]location=\\f[CI]path\\fR"
msgstr "\\f[CBI]location=\\f[CI]chemin\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:216
msgid ""
"This is the path to the chroot I<inside> the archive.  For example, if the "
"archive contains a chroot in I</squeeze>, you would specify \\[lq]/squeeze"
"\\[rq] here.  If the chroot is the only thing in the archive, i.e. I</> is "
"the root filesystem for the chroot, this option should be left blank, or "
"omitted entirely."
msgstr ""
"C'est le chemin du chroot à l'I<intérieur> de l'archive. Par exemple, si "
"l'archive contient un chroot dans I</squeeze>, vous devriez spécifier ici "
"\\[lq]/squeeze\\[rq]. Si le chroot est la seule chose à l'intérieur de "
"l'archive, c'est-à-dire si I</> est la racine du système de fichiers pour le "
"chroot, cette option doit être laissée vide, ou omise complètement."

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:216
#, no-wrap
msgid "Loopback chroots"
msgstr "Chroots loopback"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:223
msgid ""
"Chroots of type \\[oq]loopback\\[cq] are a filesystem available as a file on "
"disk, accessed via a loopback mount.  The file will be loopback mounted and "
"unmounted on demand.  Loopback chroots implement the B<mountable chroot> and "
"B<filesystem union chroot> options (see \\[lq]I<Mountable chroot options>"
"\\[rq] and \\[lq]I<Filesystem Union chroot options>\\[rq], below), plus an "
"additional option:"
msgstr ""
"Les chroots de type \\[oq]loopback\\[cq] sont des systèmes de fichiers "
"disponibles comme des fichiers sur le disque, accessibles via un montage "
"loopback. Le fichier sera monté en loopback et démonté à la demande. Les "
"chroots loopback implémentent les options de B<chroot montable> et de "
"B<chroot d'union de systèmes de fichiers> (consultez \\[lq]I<Options de "
"chroot montable>\\[rq] et \\[lq]I<Options de chroot d'union de systèmes de "
"fichiers>\\[rq], ci-dessous), plus une option supplémentaire :"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:227
msgid ""
"This is the filename of the file containing the filesystem, including the "
"absolute path.  For example \\[lq]/srv/chroot/sid\\[rq]."
msgstr ""
"C'est le nom du fichier contenant le système de fichiers, incluant le chemin "
"absolu. Par exemple, \\[lq]/srv/chroot/sid\\[rq]."

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:227
#, no-wrap
msgid "Block device chroots"
msgstr "Chroots périphérique de blocs (« block device »)."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:234
msgid ""
"Chroots of type \\[oq]block-device\\[cq] are a filesystem available on an "
"unmounted block device.  The device will be mounted and unmounted on "
"demand.  Block device chroots implement the B<mountable chroot> and "
"B<filesystem union chroot> options (see \\[lq]I<Mountable chroot options>"
"\\[rq] and \\[lq]I<Filesystem Union chroot options>\\[rq], below), plus an "
"additional option:"
msgstr ""
"Les chroots de type \\[oq]block-device\\[cq] sont des systèmes de fichiers "
"disponibles sur un périphérique bloc non monté. Le périphérique sera monté "
"et démonté à la demande. Les chroots périphériques bloc implémentent les "
"options B<chroot montable> et B<chroot d'union de systèmes fichiers> "
"(consultez \\[lq]I<Options des chroots montables>\\[rq] et \\[lq]I<Options "
"des chroots d'union de systèmes de fichiers>\\[rq] ci-dessous) et une option "
"supplémentaire :"

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:234
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]device=\\f[CI]device\\fR"
msgstr "\\f[CBI]device=\\f[CI]périphérique\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:238
msgid ""
"This is the device name of the block device, including the absolute path.  "
"For example, \\[lq]/dev/sda5\\[rq]."
msgstr ""
"C'est le nom du périphérique contenant le périphérique bloc, incluant le "
"chemin absolu. Par exemple, \\[lq]/dev/sda5\\[rq]."

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:238
#, no-wrap
msgid "Btrfs snapshot chroots"
msgstr "Chroots clichés Btrfs"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:248
msgid ""
"Chroots of type \\[oq]btrfs-snapshot\\[cq] are a Btrfs snapshot created from "
"an existing Btrfs subvolume on a mounted Btrfs filesystem.  A snapshot will "
"be created from this source subvolume on demand at the start of a session, "
"and then the snapshot will be mounted.  At the end of the session, the "
"snapshot will be unmounted and deleted.  This chroot type implements the "
"B<source chroot> options (see \\[lq]I<Source chroot options>\\[rq], below).  "
"Note that a corresponding source chroot (of type \\[oq]directory\\[cq]) will "
"be created for each chroot of this type; this is for convenient access to "
"the source volume. These additional options are also implemented:"
msgstr ""
"Les chroots de type \\[oq]btrfs-snapshot\\[cq] sont des clichés Btrfs créée "
"à partir d'un sous volume Btrfs existant sur un système de fichiers Btrfs "
"monté. Un cliché sera créé à partir de ce sous-volume source à la demande au "
"démarrage d'une session et le cliché sera monté. À la fin de la session, le "
"cliché sera démonté et supprimé. Ce type de chroot implémentent les options "
"de B<chroots source> (consultez  \\[lq]I<Options de chroots source>\\[rq] ci-"
"dessous). Notez qu'un chroot source correspondant (de type \\[oq]directory"
"\\[cq]) sera créé pour chaque chroot de ce type ; c'est pour un accès "
"commode au volume source. Les options supplémentaires suivantes sont "
"également implémentées :"

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:248
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]btrfs-source-subvolume=\\f[CI]directory\\fR"
msgstr "\\f[CBI]btrfs-source-subvolume=\\f[CI]répertoire\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:251
msgid "The directory containing the source subvolume."
msgstr "Le répertoire contenant le sous-volume source."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:251
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]btrfs-snapshot-directory=\\f[CI]directory\\fR"
msgstr "\\f[CBI]btrfs-snapshot-directory=\\f[CI]répertoire\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:254
msgid ""
"The directory in which to store the snapshots of the above source subvolume."
msgstr ""
"Le répertoire dans lequel les clichés du sous-volume ci-dessus seront "
"enregistrés."

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:254
#, no-wrap
msgid "LVM snapshot chroots"
msgstr "Chroots clichés LVM"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:259
msgid ""
"Chroots of type \\[oq]lvm-snapshot\\[cq] are a filesystem available on an "
"LVM logical volume (LV).  A snapshot LV will be created from this LV on "
"demand, and then the snapshot will be mounted.  At the end of the session, "
"the snapshot LV will be unmounted and removed."
msgstr ""
"Les chroots de type \\[oq]lvm-snapshot\\[cq] sont des systèmes de fichiers "
"disponibles sur un volume logique LVM (LV). Un cliché LV sera créé à partir "
"de ce LV à la demande, ce dernier sera ensuite monté. À la fin de la "
"session, le cliché LV sera démonté et supprimé."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:266
msgid ""
"LVM snapshot chroots implement the B<source chroot> options (see \\[lq]"
"I<Source chroot options>\\[rq], below), and all the options for \\[oq]block-"
"device\\[cq].  Note that a corresponding source chroot (of type \\[oq]block-"
"device\\[cq]) will be created for each chroot of this type; this is for "
"convenient access to the source device. This additional option is also "
"implemented:"
msgstr ""
"Les chroots clichés LVM implémentent les options des B<chroots sources> "
"(consultez \\[lq]I<Options des chroots source>\\[rq] ci-dessous) et toute "
"les options des \\[oq]périphériques bloc\\[cq]. Notez qu'un chroot source "
"correspondant (de type \\[oq]block-device\\[cq]) sera créé pour chaque "
"chroot de ce type ; c'est pour un accès commode au périphérique source. "
"L'option supplémentaire suivante est également implémentée :"

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:266
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]lvm-snapshot-options=\\f[CI]snapshot_options\\fR"
msgstr "\\f[CBI]lvm-snapshot-options=\\f[CI]options_de_clichés\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:273
msgid ""
"Snapshot options.  These are additional options to pass to lvcreate(8).  For "
"example, \\[lq]-L 2g\\[rq] to create a snapshot 2 GiB in size.  B<Note:> the "
"LV name (I<-n>), the snapshot option (I<-s>) and the original LV path may "
"not be specfied here; they are set automatically by schroot."
msgstr ""
"Options de clichés. Ce sont les options supplémentaires à passer à lvcreate"
"(8). Par exemple, \\[lq]-L 2g\\[rq] pour créer des clichés de 2 GiB. B<Note:"
"> le nom du LV (I<-n>), les options des clichés (I<-s>) et le chemin "
"original du LV ne devrait pas être spécifiés ici ; ils sont définis "
"automatiquement par schroot."

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:273
#, no-wrap
msgid "Source chroot options"
msgstr "Options des chroots source"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:291
msgid ""
"The \\[oq]btrfs-snapshot\\[cq], \\[oq]file\\[cq] and \\[oq]lvm-snapshot"
"\\[cq] chroot types implement source chroots.  Additionally, chroot types "
"with union support enabled implement source chroots (see \\[lq]I<Filesystem "
"Union chroot options>\\[rq], below).  These are chroots which automatically "
"create a copy of themselves before use, and are usually session managed.  "
"These chroots additionally provide an extra chroot in the I<source:> "
"namespace, to allow convenient access to the original (non-snapshotted) "
"data, and to aid in chroot maintenance. I.e. for a chroot named I<wheezy> "
"(I<chroot:wheezy>), a corresponding I<source:wheezy> chroot will be "
"created.  For compatibility with older versions of schroot which did not "
"support namespaces, a chroot with a I<-source> suffix appended to the chroot "
"name will be created in addition (i.e. I<wheezy-source> using the above "
"example).  Note that these compatibility names will be removed in schroot "
"1.5.0, so the use of the I<source:> namespace is preferred over the use of "
"the I<-source> suffix form.  See B<schroot>(1)  for further details."
msgstr ""
"Les chroots de type \\[oq]btrfs-snapshot\\[cq], \\[oq]file\\[cq] et \\[oq]"
"lvm-snapshot\\[cq] implémentent les chroots source. De plus, les types de "
"chroot avec la prise en charge de l'union activé implémentent les chroots "
"source (consultez \\[lq]I<Options des chroots union de systèmes de fichiers>"
"\\[rq] ci-dessous). Ce sont des chroots qui créent automatiquement une copie "
"d'eux même avant utilisation et qui sont en générale gérés par des sessions. "
"Ces chroots fournissent en plus un chroot supplémentaire dans l'espace de "
"noms I<source:>, pour permettre un accès commode aux données d'origine (non-"
"imagées) et à aider à la maintenance du chroot. Par exemple pour un chroot "
"nommé I<wheezy> (I<chroot:wheezy>), un chroot source I<source:wheezy> "
"correspondant sera créé. Pour des questions de compatibilité avec des "
"versions plus anciennes de schroot qui ne prennent pas en charge les espaces "
"de noms, un chroot avec le suffixe I<-source> ajouté à son nom sera créé en "
"plus (par exemple I<wheezy-source> en continuant l'exemple ci-dessus). Notez "
"que ces noms de compatibilités seront retirés dans schroot 1.5.0, et par "
"conséquent l'utilisation de l'espace de nom I<source:> est préféré à la "
"place de l'utilisation de la forme avec le suffixe I<-source>. Consultez "
"B<schroot>(1) pour plus de détails."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:293
msgid "These chroots provide the following additional options:"
msgstr "Ces chroots fournissent les options supplémentaires suivantes :"

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:293
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]source-clone=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR"
msgstr "\\f[CBI]source-clone=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:299
msgid ""
"Set whether the source chroot should be automatically cloned (created) for "
"this chroot.  The default is \\f[CI]true\\fR to automatically clone, but if "
"desired may be disabled by setting to \\f[CI]false\\fR.  If disabled, the "
"source chroot will be inaccessible."
msgstr ""
"Définir si le chroot source doit être cloné automatiquement (créé) pour ce "
"chroot. La valeur par défaut est \\f[CI]true\\fR pour cloner "
"automatiquement, mais si besoin peut être désactivée en la définissant à \\f"
"[CI]false\\fR. Si désactivée, le chroot source sera inaccessible."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:299
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]source-users=\\f[CI]user1,user2,...\\fR"
msgstr "\\f[CBI]source-users=\\f[CI]utilisateur1,utilisateur2,...\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:304
msgid ""
"A comma-separated list of users which are allowed access to the source "
"chroot.  If empty or omitted, no users will be allowed access.  This will "
"become the \\f[CI]users\\fR option in the source chroot."
msgstr ""
"Une liste séparée par des virgules des utilisateurs qui sont autorisés à "
"accéder au chroot source. Si vide ou omis, aucun utilisateur ne sera "
"autorisé à accéder au chroot. Cela deviendra l'option \\f[CI]users\\fR dans "
"le chroot source."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:304
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]source-groups=\\f[CI]group1,group2,...\\fR"
msgstr "\\f[CBI]source-groups=\\f[CI]groupe1,groupe2,...\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:309
msgid ""
"A comma-separated list of groups which are allowed access to the source "
"chroot.  If empty or omitted, no users will be allowed access.  This will "
"become the \\f[CI]groups\\fR option in the source chroot."
msgstr ""
"Une liste séparée par des virgules des groupes qui sont autorisés à accéder "
"au chroot source. Si vide ou omis, aucun utilisateur ne sera autorisé à "
"accéder au chroot. Cela deviendra l'option \\f[CI]groups\\fR dans le chroot "
"source."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:309
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]source-root-users=\\f[CI]user1,user2,...\\fR"
msgstr "\\f[CBI]source-root-users=\\f[CI]utilisateur1,utilisateur2,...\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:316
msgid ""
"A comma-separated list of users which are allowed B<password-less> root "
"access to the source chroot.  If empty or omitted, no users will be allowed "
"root access without a password (but if a user is in \\f[CI]users\\fR, they "
"may gain access with a password).  This will become the \\f[CI]root-users"
"\\fR option in the source chroot.  See the section \\[lq]I<Security>\\[rq] "
"below."
msgstr ""
"Une liste séparée par des virgules d'utilisateurs qui sont autorisés à "
"devenir root dans le chroot source B<sans mot de passe>. Si vide ou omis, "
"aucun utilisateur ne sera autorisé à devenir root sans mot de passe (mais si "
"un utilisateur est dans \\f[CI]users\\fR, ils peuvent obtenir un accès avec "
"un mot de passe). Cela deviendra l'option \\f[CI]root-users\\fR dans le "
"chroot source. Consultez la section \\[lq]I<Sécurité>\\[rq] ci-dessous."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:316
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]source-root-groups=\\f[CI]group1,group2,...\\fR"
msgstr "\\f[CBI]source-root-groups=\\f[CI]groupe1,groupe2,...\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:324
msgid ""
"A comma-separated list of groups which are allowed B<password-less> root "
"access to the source chroot.  If empty or omitted, no users will be allowed "
"root access without a password (but if a user's group is in \\f[CI]groups"
"\\fR, they may gain access with a password).  This will become the \\f[CI]"
"root-groups\\fR option in the source chroot.  See the section \\[lq]"
"I<Security>\\[rq] below."
msgstr ""
"Une liste séparée par des virgules de groupes qui sont autorisés à devenir "
"root dans le chroot source B<sans mot de passe>. Si vide ou omis, aucun "
"utilisateur ne sera autorisé à devenir root sans mot de passe (mais si un "
"groupe auquel appartient l'utilisateur est dans \\f[CI]groups\\fR, il peut "
"obtenir cet accès avec un mot de passe). Cela deviendra l'option \\f[CI]root-"
"groups\\fR dans le chroot source. Consultez la section \\[lq]I<Sécurité>"
"\\[rq] ci-dessous."

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:324
#, no-wrap
msgid "Mountable chroot options"
msgstr "Options des chroots montables"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:329
msgid ""
"The \\[oq]block-device\\[cq], \\[oq]loopback\\[cq] and \\[oq]lvm-snapshot"
"\\[cq] chroot types implement device mounting.  These are chroots which "
"require the mounting of a device in order to access the chroot.  These "
"chroots provide the following additional options:"
msgstr ""
"Les chroots de type  \\[oq]block-device\\[cq], \\[oq]loopback\\[cq] et \\[oq]"
"lvm-snapshot\\[cq] implémentent le montage de périphérique. Ce sont les "
"chroots qui ont besoinRRde monter un périphérique pour pouvoir accéder au "
"chroot. Ces chroot fournissent les options supplémentaires suivantes :"

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:329
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]mount-options=\\f[CI]options\\fR"
msgstr "\\f[CBI]mount-options=\\f[CI]options\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:334
msgid ""
"Mount options for the block device.  These are additional options to pass to "
"B<mount>(8).  For example, \\[lq]-o atime,sync,user_xattr\\[rq]."
msgstr ""
"Les options de montage pour le périphérique bloc. Ce sont des options "
"supplémentaires à passer à B<mount>(8). Par exemple, \\[lq]-o atime,sync,"
"user_xattr\\[rq]."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:341
msgid ""
"This is the path to the chroot I<inside> the filesystem on the device.  For "
"example, if the filesystem contains a chroot in I</chroot/sid>, you would "
"specify \\[lq]/chroot/sid\\[rq] here.  If the chroot is the only thing on "
"the filesystem, i.e. I</> is the root filesystem for the chroot, this option "
"should be left blank, or omitted entirely."
msgstr ""
"C'est le chemin vers le chroot |<à l'intérieur> du système de fichier sur le "
"périphérique. Par exemple, si le système de fichier contient un chroot dans "
"I</chroot/sid>, vous spécifieriez ici \\[lq]/chroot/sid\\[rq]. Si le chroot "
"est la seul chose sur le système de fichier c'est à dire que I</> est la "
"racine du système de fichiers pour le chroot, cette option doit être laissé "
"vide ou omise entièrement."

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:341
#, no-wrap
msgid "Filesystem Union chroot options"
msgstr "Options de chroot d'union de systèmes de fichiers"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:353
msgid ""
"The \\[oq]block-device\\[cq], \\[oq]directory\\[cq] and \\[oq]loopback\\[cq] "
"chroot types allow for the creation of a session using filesystem unions to "
"overlay the original filesystem with a separate writable directory.  The "
"original filesystem is read-only, with any modifications made to the "
"filesystem made in the overlying writable directory, leaving the original "
"filesystem unchanged.  A union permits multiple sessions to access and make "
"changes to a single chroot simultaneously, while keeping the changes private "
"to each session.  To enable this feature, set \\f[CI]union-type\\fR to any "
"supported value.  If enabled, the chroot will also be a B<source chroot>, "
"which will provide additional options (see \\[lq]I<Source chroot options>"
"\\[rq], above).  All entries are optional."
msgstr ""
"Les chroot de type \\[oq]block-device\\[cq], \\[oq]directory\\[cq] et \\[oq]"
"loopback\\[cq] permettent lors de la création d'une session utilisant les "
"unions de systèmes de fichiers de superposé sur le système de fichier "
"d'origine un répertoire séparé inscriptible. Le système de fichier d'origine "
"est en lecture seule, avec toute modification faite au système de fichier "
"effectuée dans le dossier inscriptible superposé, laissant le système de "
"fichier d'origine inchangé. Une union permet à plusieurs sessions d'accéder "
"et faire des changements sur un unique chroot simultanément, en gardant les "
"changements de manière privée à chaque session. Pour activer cette "
"caractéristique, définissez \\f[CI]union-type\\fR à une valeur supportée. Si "
"activé, le chroot sera également un B<chroot source>, qui fournira des "
"options supplémentaires (consultez \\[lq]I<Options des chroots source>\\[rq] "
"ci-dessus). Toutes les entrées sont optionnelles."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:353
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]union-type=\\f[CI]type\\fR"
msgstr "\\f[CBI]union-type=\\f[CI]type\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:358
msgid ""
"Set the union filesystem type.  Currently supported filesystems are \\[oq]"
"aufs\\[cq] and \\[oq]unionfs\\[cq].  The default is \\[oq]none\\[cq], which "
"disables this feature."
msgstr ""
"Définir le type d'union de systèmes de fichiers. Pour le moment les systèmes "
"de fichiers supportés sont \\[oq]aufs\\[cq] et \\[oq]unionfs\\[cq]. La "
"valeur par défaut est \\[oq]none\\[cq], qui désactive cette caractéristique."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:358
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]union-mount-options=\\f[CI]options\\fR"
msgstr "\\f[CBI]union-mount-options=\\f[CI]options\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:372
msgid ""
"Union filesystem mount options (branch configuration), used for mounting the "
"union filesystem specified with I<union-type>.  This replaces the complete "
"\\[lq]-o\\[rq] string for mount and allows for the creation of complex "
"filesystem unions.  Note that \\[oq]aufs\\[cq] and \\[oq]unionfs\\[cq] have "
"different supported mount options.  B<Note:> One can use the variables "
"\\[lq]${CHROOT_UNION_OVERLAY_DIRECTORY}\\[rq] and "
"\\[lq]${CHROOT_UNION_UNDERLAY_DIRECTORY}\\[rq] to refer to the writable "
"overlay session directory and read-only underlying directory which are to "
"form the union.  See B<schroot-setup>(5)  for a complete variable list."
msgstr ""
"Options de montage des unions de systèmes de fichiers (configuration des "
"branches), utilisées pour monter l'union de systèmes de fichiers spécifiées "
"avec I<union-type>. Cela remplacera la chaîne de caractères complète \\[lq]-o"
"\\[rq] pour les montages et autorise la création d'union de systèmes de "
"fichiers complexe. Notez que \\[oq]aufs\\[cq] et \\[oq]unionfs\\[cq] "
"prennent en charge différentes options de montage. B<Note:> Il est possible "
"d'utiliser les variables \\[lq]${CHROOT_UNION_OVERLAY_DIRECTORY}\\[rq] et "
"\\[lq]${CHROOT_UNION_UNDERLAY_DIRECTORY}\\[rq] pour se référer "
"respectivement à la surcouche inscriptible et au répertoire en lecture seule "
"en dessous qui forment l'union. Consultez B<schroot-setup>(5) pour une liste "
"complète des variables."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:372
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]union-overlay-directory\\f[CI]=directory\\fR"
msgstr "\\f[CBI]union-overlay-directory\\f[CI]=répertoire\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:376
msgid ""
"Specify the directory where the writeable overlay session directories will "
"be created.  The default is \\[oq]\\*[SCHROOT_OVERLAY_DIR]\\[cq]."
msgstr ""
"Spécifier le répertoire où le répertoire de la surcouche inscriptible pour "
"la session sera créé. Par défaut il s'agit de \\[oq]\\*"
"[SCHROOT_OVERLAY_DIR]\\[cq]."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:376
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]union-underlay-directory\\f[CI]=directory\\fR"
msgstr "\\f[CBI]union-underlay-directory\\f[CI]=répertoire\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:380
msgid ""
"Specify the directory where the read-only underlying directories will be "
"created.  The default is \\[oq]\\*[SCHROOT_UNDERLAY_DIR]\\[cq]."
msgstr ""
"Spécifier le répertoire où le répertoire de la sous-couche en lecture seule "
"sera créé. Par défaut il s'agit de \\[oq]\\*[SCHROOT_UNDERLAY_DIR]\\[]\\[cq]."

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:380
#, no-wrap
msgid "Localisation"
msgstr "Localisation"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:384
msgid ""
"Some keys may be localised in multiple languages.  This is achieved by "
"adding the locale name in square brackets after the key name.  For example:"
msgstr ""
"Quelques clés peuvent être localisées dans plusieurs langues. C'est effectué "
"en ajoutant le nom local entre crochet après le nom de la clé. Par exemple :"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:387
#, no-wrap
msgid "description[en_GB]=\\f[CI]British English translation\\fR\n"
msgstr "description[en_GB]=\\f[CI]Traduction anglaise britannique\\fR\n"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:391
msgid "This will localise the \\f[CI]description\\fR key for the en_GB locale."
msgstr "Cela localisera la clé \\f[CI]description\\fR pour la locale en_GB."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:394
#, no-wrap
msgid "description[fr]=\\f[CI]French translation\\fR\n"
msgstr "description[fr]=\\f[CI]Traduction française\\fR\n"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:398
msgid ""
"This will localise the \\f[CI]description\\fR key for all French locales."
msgstr ""
"Cela localisera la clé \\f[CI]description\\fR pour la locale française."

#. type: SH
#: schroot.conf.5.man:398
#, no-wrap
msgid "CHROOT NAMES"
msgstr "NOMS DES CHROOTS"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:405
msgid ""
"A number of characters or words are not permitted in a chroot name, session "
"name or configuration filename.  The name may not contain a leading period "
"(\\[oq].\\[cq]).  The characters \\[oq]:\\[cq] (colon), \\[oq],\\[cq] "
"(comma) and \\[oq]/\\[cq] (forward slash) are not permitted anywhere in the "
"name.  The name may also not contain a trailing tilde (\\[oq]~\\[cq]).  The "
"rationale for these restrictions is given below."
msgstr ""
"Certains caractères ou mots ne sont pas permis dans les noms de chroot, noms "
"de session ou nom de fichier de configuration. Le nom ne peut pas commencer "
"par un point (\\[oq].\\[cq]). Le caractère \\[oq]:\\[cq] (deux-points), "
"\\[oq],\\[cq] (virgule) and \\[oq]/\\[cq] (barre oblique) ne sont permis nul "
"part dans le nom. Le nom ne peut également pas contenir de tilde (\\[oq]~"
"\\[cq]) final. Les raisons de ces restrictions sont données ci-dessous."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:405
#, no-wrap
msgid "\\[oq]B<.>\\[cq]"
msgstr "\\[oq]B<.>\\[cq]"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:412
msgid ""
"A leading period could be used to create a name with a relative path in it, "
"in combination with \\[oq]/\\[cq], and this could allow overwriting of files "
"on the host filesystem.  Not allowing this character also means hidden files "
"cannot be created.  It also means some editor backups are automatically "
"ignored.  Periods are allowed anywhere else in the name."
msgstr ""
"Un point en début de nom peut être utilisé pour créer un nom avec un chemin "
"relatif à l'intérieur, en combinaison avec \\[oq]/\\[cq], et cela peut "
"permettre l'écrasement de fichier du système hôte. Ne pas autoriser ce "
"caractère signifie aussi que des fichiers cachés ne peuvent pas être créés. "
"Cela implique aussi que les sauvegardes automatiques de certain éditeurs "
"sont automatiquement ignorées. Les points sont autorisés partout ailleurs "
"dans le nom."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:412
#, no-wrap
msgid "\\[oq]B<:>\\[cq]"
msgstr "\\[oq]B<:>\\[cq]"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:418
msgid ""
"A colon is used as a namespace delimiter, and so is not permitted as part of "
"a chroot or session name.  LVM snapshot names may also not contain this "
"character due to a naming restriction by B<lvcreate>(8)."
msgstr ""
"Le deux-points est utilisé en tant que séparateur d'espace de noms, et n'est "
"donc pas permis en tant que portion du nom d'un chroot ou d'une session. Les "
"noms des clichés LVM peuvent aussi contenir ce caractère lié à des "
"restrictions de dénomination de B<lvcreate>(8)."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:418
#, no-wrap
msgid "\\[oq]B</>\\[cq]"
msgstr "\\[oq]B</>\\[cq]"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:422
msgid ""
"Names containing this character are not valid filenames.  A forward slash "
"would potentially allow creation of files in subdirectories."
msgstr ""
"Les noms contenant ce caractère ne sont pas des noms de fichier valides. Une "
"barre oblique permettrait éventuellement la création de fichiers dans des "
"sous-répertoires."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:422
#, no-wrap
msgid "\\[oq]B<,>\\[cq]"
msgstr "\\[oq]B<,>\\[cq]"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:426
msgid ""
"Commas are used to separate items in lists.  Aliases are separated by commas "
"and hence can't contain commas in their name."
msgstr ""
"Les virgules sont utilisées pour séparer des objets dans une liste. Les "
"alias sont séparés par des virgules et donc ne peuvent pas contenir de "
"virgules dans leur nom."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:426
#, no-wrap
msgid "\\[oq]B<~>\\[cq]"
msgstr "\\[oq]B<~>\\[cq]"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:430
msgid ""
"Filenames containing trailing tildes are used for editor backup files, which "
"are ignored.  Tildes are allowed anywhere else in the name."
msgstr ""
"Les noms de fichiers contenant des tildes finaux sont utilisés comme fichier "
"de sauvegarde pour les éditeurs, qui sont ignorés. Les tildes sont autorisés "
"partout ailleurs dans le nom."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:430
#, no-wrap
msgid "\\[oq]B<dpkg-old>\\[cq]"
msgstr "\\[oq]B<dpkg-old>\\[cq]"

#. type: TQ
#: schroot.conf.5.man:432
#, no-wrap
msgid "\\[oq]B<dpkg-dist>\\[cq]"
msgstr "\\[oq]B<dpkg-dist>\\[cq]"

#. type: TQ
#: schroot.conf.5.man:434
#, no-wrap
msgid "\\[oq]B<dpkg-new>\\[cq]"
msgstr "\\[oq]B<dpkg-new>\\[cq]"

#. type: TQ
#: schroot.conf.5.man:436
#, no-wrap
msgid "\\[oq]B<dpkg-tmp>\\[cq]"
msgstr "\\[oq]B<dpkg-tmp>\\[cq]"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:440
msgid ""
"These names may not appear at the end of a name.  These are saved copies of "
"conffiles used by the dpkg package manager, and will be ignored."
msgstr ""
"Ces noms de doivent pas apparaître à la fin du nom. Ce sont des copies de "
"sauvegarde des fichiers de configuration utilisées par le gestionnaire de "
"paquet dpkg, et seront ignorées."

#. type: SH
#: schroot.conf.5.man:440
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "SÉCURITÉ"

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:441
#, no-wrap
msgid "Untrusted users"
msgstr "Utilisateurs non-fiables"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:447
msgid ""
"Note that giving untrusted users root access to chroots is a B<serious "
"security risk>! Although the untrusted user will only have root access to "
"files inside the chroot, in practice there are many obvious ways of breaking "
"out of the chroot and of disrupting services on the host system.  As always, "
"this boils down to I<trust>."
msgstr ""
"Notez que donner des accès root à des chroot pour des utilisateurs non-"
"fiables est un B<sérieux problème de sécurité>! Bien que l'utilisateur non-"
"fiable n'aura un accès root qu'aux fichiers à l'intérieur du chroot, en "
"pratique il y a plein de façons évidentes de sortir du chroot et de "
"perturber les services sur le système hôte. Comme toujours, cela revient à "
"la I<confiance>."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:450
msgid ""
"B<Do not give chroot root access to users you would not trust> B<with root "
"access to the host system.>"
msgstr ""
"B<Ne donnez pas d'accès root au chroot pour des utilisateurs auxquels vous "
"ne faites pas confiance pour un accès root sur le système hôte.>"

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:450
#, no-wrap
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:461
msgid ""
"Depending upon which profile you have configured with the \\f[CI]script-"
"config\\fR option, different filesystems will be mounted inside the chroot, "
"and different files will be copied into the chroot from the host.  Some "
"profiles will mount the host's I</dev>, while others will not.  Some "
"profiles also bind mount additional parts of the host filesystem in order to "
"allow use of certain features, including user's home directories and "
"specific parts of I</var>.  Check the profile's I<fstab> file to be certain "
"of what will be mounted, and the other profile files to see which files and "
"system databases will be copied into the chroot.  Choose a different profile "
"or edit the files to further restrict what is made available inside the "
"chroot."
msgstr ""
"En fonction du profil que vous avez configuré avec l'option \\f[CI]script-"
"config\\fR, différent système de fichiers seront montés à l'intérieur du "
"chroot, et différents fichiers seront copiés dans le chroot à partir de "
"l'hôte. Certains profiles monterons le I</dev> de l'hôte, tandis que d'autre "
"non. Certains profils montent en lien (« bind ») d'autres portions du "
"système de fichiers de l'hôte, afin de permettre l'utilisation de certaines "
"propriétés, incluant le répertoire personnel de l'utilisateur et des "
"portions particulières de I</var>. Consultez le fichier I<fstab> du fichier "
"pour être certain de ce qui va être monté, et les autres fichiers du profil "
"pour savoir quels fichiers et bases de données systèmes seront copiés dans "
"le chroot. Choisissez un profil différent ou édité les fichiers pour "
"restreindre d'avantage ce qu'il sera disponible à l'intérieur du chroot."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:467
msgid ""
"There is a tradeoff between security (keeping the chroot as minimal as "
"possible) and usability (which sometimes requires access to parts of the "
"host filesystem).  The different profiles make different tradeoffs, and it "
"is important that you assess which meets the security/usability tradeoff you "
"require."
msgstr ""
"Il y a un compromis entre la sécurité (garder le chroot aussi petit que "
"possible) et la convivialité (qui requiert parfois l'accès à des portions du "
"système de fichiers de l'hôte). Les différents profils font différents "
"compromis, et il est important que vous évaluiez lequel correspond au "
"compromis sécurité/convivialité dont vous avez besoin."

#. type: SH
#: schroot.conf.5.man:467
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLE"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:470
#, no-wrap
msgid "# Sample configuration\n"
msgstr "# Exemple de configuration\n"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:481
#, no-wrap
msgid ""
"[sid]\n"
"type=plain\n"
"description=Debian unstable\n"
"description[fr_FR]=Debian instable\n"
"directory=/srv/chroot/sid\n"
"priority=3\n"
"users=jim\n"
"groups=sbuild\n"
"root-users=rleigh\n"
"aliases=unstable,default\n"
msgstr ""
"[sid]\n"
"type=plain\n"
"description=Debian unstable\n"
"description[fr_FR]=Debian instable\n"
"directory=/srv/chroot/sid\n"
"priority=3\n"
"users=jim\n"
"groups=sbuild\n"
"root-users=rleigh\n"
"aliases=unstable,default\n"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:492
#, no-wrap
msgid ""
"[etch]\n"
"type=block-device\n"
"description=Debian testing (32-bit)\n"
"priority=2\n"
"groups=users\n"
"#groups=sbuild-security\n"
"aliases=testing\n"
"device=/dev/hda_vg/etch_chroot\n"
"mount-options=-o atime\n"
"personality=linux32\n"
msgstr ""
"[etch]\n"
"type=block-device\n"
"description=Debian testing (32-bit)\n"
"priority=2\n"
"groups=users\n"
"#groups=sbuild-security\n"
"aliases=testing\n"
"device=/dev/hda_vg/etch_chroot\n"
"mount-options=-o atime\n"
"personality=linux32\n"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:499
#, no-wrap
msgid ""
"[sid-file]\n"
"type=file\n"
"description=Debian sid file-based chroot\n"
"priority=3\n"
"groups=sbuild\n"
"file=/srv/chroots/sid.tar.gz\n"
msgstr ""
"[sid-file]\n"
"type=file\n"
"description=Debian sid file-based chroot\n"
"description[fr_FR]=Chroot fichier basé sur Debian sid\n"
"priority=3\n"
"groups=sbuild\n"
"file=/srv/chroots/sid.tar.gz\n"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:511
#, no-wrap
msgid ""
"[sid-snapshot]\n"
"type=lvm-snapshot\n"
"description=Debian unstable LVM snapshot\n"
"priority=3\n"
"groups=sbuild\n"
"users=rleigh\n"
"source-root-users=rleigh\n"
"source-root-groups=admin\n"
"device=/dev/hda_vg/sid_chroot\n"
"mount-options=-o atime,sync,user_xattr\n"
"lvm-snapshot-options=--size 2G\n"
msgstr ""
"[sid-snapshot]\n"
"type=lvm-snapshot\n"
"description=Debian unstable LVM snapshot\n"
"description[fr_FR]=Cliché LVM de Debian unstable\n"
"priority=3\n"
"groups=sbuild\n"
"users=rleigh\n"
"source-root-users=rleigh\n"
"source-root-groups=admin\n"
"device=/dev/hda_vg/sid_chroot\n"
"mount-options=-o atime,sync,user_xattr\n"
"lvm-snapshot-options=--size 2G\n"

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:513
#, no-wrap
msgid "Chroot definitions"
msgstr "Définitions des chroots"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:523
msgid ""
"Additional chroot definitions may be placed in files under this directory.  "
"They are treated in exactly that same manner as I<\\*[SCHROOT_CONF]>.  Each "
"file may contain one or more chroot definitions."
msgstr ""
"Des définitions de chroot supplémentaires peuvent être placées dans des "
"fichiers de ce répertoire. Elles sont traitées de la même façon que I<\\*"
"[SCHROOT_CONF]>. Chaque fichier peut contenir une ou plusieurs définitions "
"de chroot."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:557
msgid ""
"B<sbuild>(1), B<schroot>(1), B<schroot-script-config>(5), B<schroot-faq>(7), "
"B<mount>(8)."
msgstr ""
"B<sbuild>(1), B<schroot>(1), B<schroot-script-config>(5), B<schroot-faq>(7), "
"B<mount>(8)."

#. type: TH
#: schroot-script-config.5.man:18
#, no-wrap
msgid "SCHROOT-SCRIPT-CONFIG"
msgstr "SCHROOT-SCRIPT-CONFIG"

#. type: Plain text
#: schroot-script-config.5.man:21
msgid "schroot-script-config - schroot chroot setup script configuration"
msgstr ""
"schroot-script-config - configuration du script d'installation chroot de "
"schroot"

#. type: Plain text
#: schroot-script-config.5.man:29
msgid ""
"B<schroot> uses scripts to set up and then clean up the chroot environment.  "
"These scripts may be customised using the \\f[CI]script-config\\fR key in I<"
"\\*[SCHROOT_CONF]>.  This key specifies a file which the setup scripts will "
"source when they are run.  The file is a Bourne shell script, and in "
"consequence may contain any valid shell code, in addition to simple variable "
"assignments.  This will, for example, allow behaviour to be customised "
"according to the specific chroot type or name."
msgstr ""
"B<schroot> utilise des scripts pour mettre en place et ensuite nettoyer "
"l'environnement de chroot. Ces scripts peuvent être personnalisés en "
"utilisant la clé  \\f[CI]script-config\\fR dans I<\\*[SCHROOT_CONF]>. Cette "
"clé spécifie un fichier que les scripts de mise en place vont sourcer quand "
"ils seront exécutés. Le fichier est un script de type Bourne shell, et par "
"conséquent peut contenir tout code shell valide, en plus des simples "
"assignements de variable. Cela permet, par exemple, d'adapter les "
"comportements en fonction d'un type spécifique ou nom de chroot."

#. type: Plain text
#: schroot-script-config.5.man:32
msgid ""
"The environment is the same as for all setup scripts, described in B<schroot-"
"setup>(5)."
msgstr ""
"L'environnement est le même que pour tous les scripts de mise en place "
"décrit dans B<schroot-setup>(5)."

#. type: SH
#: schroot-script-config.5.man:32
#, no-wrap
msgid "VARIABLES"
msgstr "VARIABLES"

#. type: Plain text
#: schroot-script-config.5.man:38
msgid ""
"The following variables may be set to configure setup script behaviour.  "
"Note that new variables may be added in future releases.  Third-party "
"extensions to schroot which add their own setup scripts may add additional "
"variables which are not documented here; consult the extension documentation "
"for further details."
msgstr ""
"Les variables suivantes peuvent être définies pour configurer les "
"comportements des scripts de mise en place. Notez que de nouvelles variables "
"pourront être ajoutées dans de future versions. Des extensions tiers de "
"schroot qui ajoutent leur propre script de mise en place peuvent ajouter "
"d'autres variables qui ne sont pas documentées ici ; veuillez consulter la "
"documentation des extensions pour plus de détails."

#. type: TP
#: schroot-script-config.5.man:38
#, no-wrap
msgid "COPYFILES"
msgstr "COPYFILES"

#. type: Plain text
#: schroot-script-config.5.man:42
msgid ""
"A file containing a list of files to copy into the chroot (one file per "
"line).  The file will have the same absolute location inside the chroot."
msgstr ""
"Un fichier contenant une liste de fichier à copier dans le chroot (un "
"fichier par ligne). Le fichier aura le même chemin absolu dans le chroot."

#. type: TP
#: schroot-script-config.5.man:42
#, no-wrap
msgid "FSTAB"
msgstr "FSTAB"

#. type: Plain text
#: schroot-script-config.5.man:49
msgid ""
"The filesystem table file to be used to mount filesystems within the "
"chroot.  The format of this file is the same as for I</etc/fstab>, "
"documented in B<fstab>(5).  The only difference is that the mountpoint path "
"I<fs_dir> is relative to the chroot, rather than the root."
msgstr ""
"Le fichier de la table des systèmes de fichiers à utiliser pour monter les "
"systèmes de fichiers dans le chroot. Le format de ce fichier est le même que "
"pour I</etc/fstab>, documenté dans B<fstab>(5). La seule différence est que "
"le chemin du point de montage I<fs_dir> est relatif au chroot plutôt qu'à la "
"racine."

#. type: TP
#: schroot-script-config.5.man:49
#, no-wrap
msgid "NSSDATABASES"
msgstr "NSSDATABASES"

#. type: Plain text
#: schroot-script-config.5.man:60
msgid ""
"A file listing the system databases to copy into the chroot.  The default "
"databases are \\[oq]passwd\\[cq], \\[oq]shadow\\[cq], \\[oq]group\\[cq], "
"\\[oq]services\\[cq], \\[oq]protocols\\[cq], \\[oq]networks\\[cq], and \\[oq]"
"hosts\\[cq].  \\[oq]gshadow\\[cq] is not yet copied by default, due to not "
"being supported by all but the most recent version of the GNU C library.  "
"The databases are copied using B<getent>(1)  so all database sources listed "
"in I</etc/nsswitch.conf> will be used for each database."
msgstr ""
"Un fichier listant les bases de données du système à copier dans le chroot. "
"Les bases de données par défaut sont \\[oq]passwd\\[cq], \\[oq]shadow\\[cq], "
"\\[oq]group\\[cq], \\[oq]services\\[cq], \\[oq]protocols\\[cq], \\[oq]"
"networks\\[cq], et \\[oq]hosts\\[cq]. \\[oq]gshadow\\[cq] n'est pas encore "
"copiée par défaut, car elle n'est disponible qu'avec les dernières versions "
"de la librairie GNU C. Les bases de données sont copiées en utilisant "
"B<getent>(1) pour que toutes les sources de bases de données listées dans I</"
"etc/nsswitch.conf> soient utilisées pour chaque base de données."

#. type: Plain text
#: schroot-script-config.5.man:67
msgid ""
"B<sbuild>(1), B<schroot>(1), B<sh>(1), B<schroot.conf>(5), B<schroot-setup>"
"(5)."
msgstr ""
"B<sbuild>(1), B<schroot>(1), B<sh>(1), B<schroot.conf>(5), B<schroot-setup>"
"(5)."

#. type: TH
#: schroot-faq.7.man:18
#, no-wrap
msgid "SCHROOT-FAQ"
msgstr "FAQ de SCHROOT"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:21
msgid "schroot - frequently asked questions"
msgstr "Foire aux questions de schroot"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:24
msgid ""
"This manual page covers various frequently asked questions about "
"configuration and usage of schroot."
msgstr ""
"Cette page de manuel couvre différentes questions fréquentes sur la "
"configuration et l'utilisation de schroot."

#. type: SH
#: schroot-faq.7.man:24 dchroot-dsa.1.man:106
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION"

#. type: SS
#: schroot-faq.7.man:25
#, no-wrap
msgid "Why is schroot overwriting configuration files in the chroot?"
msgstr "Pourquoi schroot écrase-t-il des fichiers de configuration dans le chroot ?"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:34
msgid ""
"By default, schroot copies over the system NSS databases (\\[oq]passwd"
"\\[cq], \\[oq]shadow\\[cq], \\[oq]group\\[cq], \\[oq]gshadow\\[cq], \\[oq]"
"services\\[cq], \\[oq]protocols\\[cq], \\[oq]networks\\[cq], and \\[oq]hosts"
"\\[cq], etc.) into the chroot.  The reason for this is that the chroot "
"environment is not a completely separate system, and it copying them over "
"keeps them synchronised.  However, this is not always desirable, "
"particularly if installing a package in the chroot creates system users and "
"groups which are not present on the host, since these will disappear next "
"time the databases are copied over."
msgstr ""
"Par défaut, schroot copie les bases de donnée NSS du système (\\[oq]passwd"
"\\[cq], \\[oq]shadow\\[cq], \\[oq]group\\[cq], \\[oq]gshadow\\[cq], \\[oq]"
"services\\[cq], \\[oq]protocols\\[cq], \\[oq]networks\\[cq], \\[oq]hosts"
"\\[cq], etc.) dans le chroot. La raison est que l'environnement de chroot "
"n'est pas complètement séparé du système, et copier ces fichiers permet de "
"les maintenir à jour. Cependant, ce n'est pas toujours désirable, en "
"particulier si installer un paquet dans le chroot crée des utilisateurs et "
"groupes système qui ne sont pas présents chez l'hôte, car ils disparaîtront "
"la prochaine fois que les bases de données seront copiées."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:39
msgid ""
"The suggested workaround here is to disable the copying by removing or "
"commenting out the databases in the NSSDATABASES file in the script-config "
"file for the chroot.  These are I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/default/"
"nssdatabases> and I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/default/config> by default."
msgstr ""
"La solution suggérée ici est de désactiver la copie des bases de données en "
"enlevant ou commentant les bases de données dans le fichier NSSDATABASES "
"dans le fichier script-config du chroot. Ce sont par défaut I<\\*"
"[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/default/nssdatabases> et I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/"
"default/config>."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:43
msgid ""
"In the future, we will be working on a better scheme for keeping the host "
"and chroot databases in sync which can merge entries rather than overwriting "
"the entire database, which would preserve chroot-specific changes."
msgstr ""
"Prochainement, nous travaillerons à un meilleur schéma pour garder les bases "
"de données de l'hôte et du chroot synchronisées ce qui permettra des fusions "
"d'entrée plutôt qu'un écrasement entier de la base de données, qui garderait "
"les changements spécifiques du chroot."

#. type: SS
#: schroot-faq.7.man:43
#, no-wrap
msgid "Should I use the plain or directory chroot type?"
msgstr "Quel type de chroot dois-je utiliser : « plain » ou « directory » ?"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:54
msgid ""
"These two chroot types are basically equivalent, since they are both just "
"directories in the filesystem.  plain is very simple and does not perform "
"any setup tasks; the only reason you would want to use it is if you're "
"upgrading from a program such as B<dchroot(1)> or B<chroot(8)> which don't "
"do anything other than running a command or shell in a directory.  On the "
"other hand, directory chroots do run setup scripts, which can mount "
"additional filesystems and do other setup tasks."
msgstr ""
"Ces deux types de chroot sont en principe équivalents car ce sont simplement "
"des répertoires du système de fichier. « plain » est très simple et "
"n'effectue aucune tâche de mise en place ; la seule raison pour laquelle "
"vous pourriez vouloir l'utiliser est que vous mettez à niveau depuis un "
"programme comme B<dchroot(1)> ou B<chroot(8)> qui ne font rien d'autre "
"qu'exécuter une commande ou un shell dans un répertoire. D'un autre coté, "
"les chroot « directory » exécutent des scripts de mise en place qui peuvent "
"monter des systèmes de fichiers additionnels ou d'autres tâches de mise en "
"place."

#. type: SH
#: schroot-faq.7.man:54
#, no-wrap
msgid "ADVANCED CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION AVANCÉE"

#. type: SS
#: schroot-faq.7.man:55
#, no-wrap
msgid "What are snapshots and unions?"
msgstr "Que sont les « clichés » (« snapshots ») et les « unions » ?"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:67
msgid ""
"Some chroot types support I<cloning>.  This means when you start a session, "
"you get a I<copy> of the chroot which lasts just for the lifetime of the "
"session.  This is useful when you want a temporary clean copy of a system "
"for a single task, which is then automatically deleted when you're done with "
"it.  For example, the Debian package build d\\[ae]mons run B<sbuild>(1)  to "
"build Debian packages, and this program uses schroot to create a clean build "
"environment for each package.  Without snapshotting, the chroot would need "
"to be reset to its initial state at the end of each build to make it ready "
"for the next one, and any debris left over from package removals or earlier "
"builds could interfere with the next build."
msgstr ""
"Certains types de chroot supportent le I<clonage>. Cela veut dire que quand "
"vous démarrez une session vous obtenez une I<copie> du chroot qui ne dure "
"que pour la durée de la session. C'est utile quand vous voulez une copie "
"propre temporaire du système pour une tache simple, qui est ensuite "
"automatiquement détruite quand vous ne l'utilisez plus. Par exemple, le "
"service de construction des paquets Debian exécute B<sbuild>(1) pour "
"construire les paquets Debian qui utilise schroot pour créer un "
"environnement de construction propre pour chaque paquet. Sans cliché, le "
"chroot devrait être réinitialisé à la fin de chaque construction afin de le "
"préparer pour le suivant, et chaque débris laissé par la désinstallation de "
"paquet ou de construction précédente peut interférer avec la construction "
"suivante."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:77
msgid ""
"The most commonly-used snapshotting method is to use LVM snapshots (chroot "
"type \\[oq]lvm-snapshot\\[cq]).  In this case the chroot must exist on an "
"LVM logical volume (LV); snapshots of an LV may then be made with B<lvcreate>"
"(8)  during chroot session setup.  However, these use up a lot of disk "
"space.  A newer method is to use Btrfs snapshots which use up much less disk "
"space (chroot type \\[oq]btrfs-snapshot\\[cq]), and may be more reliable "
"than LVM snapshots.  Btrfs is however still experimental, but it is hoped "
"that it will become the recommended method as it matures."
msgstr ""
"La méthode de cliché la plus utilisée utilise les clichés LVM (chroot de "
"type \\[oq]lvm-snapshot\\[cq]). Dans ce cas, le chroot doit exister sur un "
"volume logique LVM (LV) ; les clichés d'un LV peuvent ainsi être effectués "
"avec la commande B<lvcreate>(8) pendant l'initialisation de la session de "
"chroot. Cependant, cela utilise beaucoup d'espace disque. Une nouvelle "
"méthode consiste à utiliser les clichés Btrfs qui utilisent beaucoup moins "
"d'espace disque (chroot de type \\[oq]btrfs-snapshot\\[cq]), et peuvent être "
"plus sûrs que les clichés LVM. Cependant, Btrfs est encore expérimental, "
"mais cela deviendra certainement la méthode conseillée quand il deviendra "
"mature."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:84
msgid ""
"Unions are an alternative to snapshots.  In this situation, instead of "
"creating a copy of the chroot filesystem, we overlay a read-write temporary "
"filesystem on top of the chroot filesystem so that any modifications are "
"stored in the overlay, leaving the original chroot filesystem untouched.  "
"The Linux kernel has yet to integrate support for union filesystems such as "
"aufs and unionfs, so LVM snapshots are still the recommended method at "
"present."
msgstr ""
"Les unions sont des alternatives aux clichés. Dans ce cas, au lieu de créer "
"une copie du système de fichiers du chroot, un système de fichiers "
"temporaire inscriptible est superposé au système de fichiers du chroot. "
"Toute modification est ainsi sauvée dans la surcouche, laissant le système "
"de fichier du chroot original inchangé. Le noyau Linux doit pour le moment "
"intégrer le support des unions de système de fichiers comme aufs et unionfs. "
"ainsi les clichés LVM restent la méthode recommandée pour le moment."

#. type: SH
#: schroot-faq.7.man:84
#, no-wrap
msgid "USAGE"
msgstr "UTILISATION"

#. type: SS
#: schroot-faq.7.man:85
#, no-wrap
msgid "Can I run a d\\[ae]mons in a chroot?"
msgstr "Puis-je exécuter un service (« daemon ») dans un chroot ?"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:89
msgid ""
"A common problem is trying to run a d\\[ae]mon in a chroot, and finding that "
"this doesn't work.  Typically, the d\\[ae]mon is killed shortly after it "
"starts up."
msgstr ""
"Un problème commun est d'essayer d'exécuter un service dans un chroot et "
"découvrir que cela ne marche pas. Typiquement, le service est tué rapidement "
"après avoir été démarré."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:99
msgid ""
"When schroot runs, it begins a session, runs the specified command or shell, "
"waits for the command or shell to exit, and then it ends the session.  For a "
"normal command or shell, this works just fine.  However, d\\[ae]mons "
"normally start up by running in the background and detaching from the "
"controlling terminal.  They do this by forking twice and letting the parent "
"processes exit.  Unfortunately, this means schroot detects that the program "
"exited (the d\\[ae]mon is a orphaned grandchild of this process) and it then "
"ends the session.  Part of ending the session is killing all processes "
"running inside the chroot, which means the d\\[ae]mon is killed as the "
"session ends."
msgstr ""
"Quand schroot est exécuté, il initie une session, exécute la commande ou le "
"shell spécifié, attend que cette commande ou ce shell se termine et ferme la "
"session. Pour une commande ou un shell normal, cela marche bien. Cependant "
"les services commencent par se lancer en tâche de fond et se détachent du "
"terminal les contrôlant. Ils font cela en forquant deux fois et en laissant "
"le processus parent se terminer. Malheureusement schroot détecte que le "
"programme s'est terminé (le service est un orphelin petit-fils de ce "
"processus) et il ferme la session. Une partie de la terminaison de la "
"session est de tuer tous les processus restant dans le chroot, ce qui veut "
"dire tuer le service lors de la fermeture de la session."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:105
msgid ""
"In consequence, it's not possible to run a d\\[ae]mon I<directly> with "
"schroot.  You can however do it if you create a session with I<--begin-"
"session> and then run the d\\[ae]mon with I<--run-session>.  It's your "
"responsibility to end the session with I<--end-session> when the daemon has "
"terminated or you no longer need it."
msgstr ""
"En conséquence, il n'est pas possible d'exécuter un service I<directement> "
"avec schroot. Vous pouvez cependant le faire si vous créez une session avec "
"I<--begin-session> et ensuite exécutez le service avec I<--run-session>. Il "
"est alors de votre responsabilité de terminer la session avec I<--end-"
"session> quand le service a terminé ou que vous n'en avez plus besoin."

#. type: SS
#: schroot-faq.7.man:105
#, no-wrap
msgid "How do I manually cleaning up a broken session?"
msgstr "Comment puis-je nettoyer manuellement une session cassée ?"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:116
msgid ""
"Occasionally, it may be necessary to manually clean up sessions.  If "
"something changes on your system which causes the setup scripts to fail when "
"ending a session, for example removal of a needed file or directory, it may "
"not be possible for schroot to clean everything up automatically.  For each "
"of the session directories listed in the \\[lq]I<Session directories>\\[rq] "
"section in B<schroot>(1), any files with the name of the session ID need "
"deleting, and any directories with the name of the session ID need umounting "
"(if there are any filesystems mounted under it), and then also removing."
msgstr ""
"Occasionnellement, il peut être nécessaire de nettoyer manuellement des "
"sessions. Si quelque chose a changé dans votre système qui fait échouer le "
"script de mise en place lors de la fin de session, par exemple en retirent "
"un fichier ou répertoire requis, il peut être impossible à schroot de "
"nettoyer tout automatiquement. Pour chaque répertoire de session listé dans "
"la section \\[lq]I<Répertoires de session>\\[rq] dans B<schroot>(1), tout "
"fichier avec le nom d'un identifiant de session doit être supprimé, et tout "
"répertoire avec le nom d'un identifiant de session doit être démonté (s'il y "
"a des systèmes de fichiers montés à l'intérieur) et également supprimé."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:119
msgid "For example, to remove a session named I<my-session> by hand:"
msgstr ""
"Par exemple, pour supprimer une session nommée I<ma-session> à la main :"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:121
msgid "Remove the session configuration file"
msgstr "Supprimez le fichier de configuration de la session"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:123
#, no-wrap
msgid "%\\ \\f[CB]rm\\ \\*[SCHROOT_SESSION_DIR]/my-session\\fR\\[CR]\n"
msgstr "%\\ \\f[CB]rm\\ \\*[SCHROOT_SESSION_DIR]/ma-session\\fR\\[CR]\n"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:126
msgid "Check for mounted filesystems"
msgstr "Vérifiez les systèmes de fichiers"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:129
#, no-wrap
msgid ""
"%\\ \\f[CB]\\*[SCHROOT_LIBEXEC_DIR]/schroot-listmounts\\ -m\\ \\e\n"
"  \\*[SCHROOT_MOUNT_DIR]/my-session\\fR\\[CR]\n"
msgstr ""
"%\\ \\f[CB]\\*[SCHROOT_LIBEXEC_DIR]/schroot-listmounts\\ -m\\ \\e\n"
"  \\*[SCHROOT_MOUNT_DIR]/ma-session\\fR\\[CR]\n"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:132
msgid "Unmount any mounted filesystems"
msgstr "Démontez tout système de fichiers"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:134
msgid "Remove I<\\*[SCHROOT_MOUNT_DIR]/my-session>"
msgstr "Supprimez  I<\\*[SCHROOT_MOUNT_DIR]/ma-session>"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:137
msgid ""
"Repeat for the other directories such as I<\\*[SCHROOT_UNDERLAY_DIR]>, I<\\*"
"[SCHROOT_OVERLAY_DIR]> and I<\\*[SCHROOT_FILE_UNPACK_DIR]>"
msgstr ""
"Répétez pour les autres répertoires comme I<\\*[SCHROOT_UNDERLAY_DIR]>, I<\\*"
"[SCHROOT_OVERLAY_DIR]> et I<\\*[SCHROOT_FILE_UNPACK_DIR]>"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:141
msgid ""
"B<NOTE:> Do not remove any directories without checking if there are any "
"filesystems mounted below them, since filesystems such as I</home> could "
"still be bind mounted.  Doing so could cause irretrievable data loss!"
msgstr ""
"B<NOTE :> Ne supprimez aucun répertoire sans vérifier s'il y a des systèmes "
"de fichiers montés sous eux, car les systèmes de fichiers comme I</home> "
"peuvent toujours être montés. Ne pas le faire peut engendrer la perte "
"irréparable de données."

#. type: SH
#: schroot-faq.7.man:141
#, no-wrap
msgid "ADVANCED USAGE"
msgstr "UTILISATION AVANCÉE"

#. type: SS
#: schroot-faq.7.man:142
#, no-wrap
msgid "How do I use sessions?"
msgstr "Comment utiliser les sessions ?"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:144
msgid "In normal use, running a command might look like this:"
msgstr ""
"Lors d'une utilisation normale, lancer une commande peut ressembler à ça :"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:146
#, no-wrap
msgid "%\\ \\f[CB]schroot\\ -c squeeze -- command\\fR\\[CR]\n"
msgstr "%\\ \\f[CB]schroot\\ -c squeeze -- commande\\fR\\[CR]\n"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:151
msgid ""
"which would run the command I<command> in the I<squeeze> chroot.  While it's "
"not apparent that a session is being used here, schroot is actually doing "
"the following steps:"
msgstr ""
"Cela lancera la commande I<commande> dans le chroot I<squeeze>. Alors qu'il "
"n'est pas clair qu'une session est utilisé ici, schroot effectue en fait les "
"étapes suivantes :"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:156
msgid ""
"Creating a session using the I<squeeze> chroot.  This will be automatically "
"given a unique name, such as I<squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-"
"f4f35a005307>, though you don't usually need to know about this"
msgstr ""
"Création d'une session utilisant le chroot I<squeeze>. Cela va donner "
"automatiquement un nom unique, comme I<squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-"
"f4f35a005307>, que normalement vous n'avez pas besoin de connaître."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:158
msgid ""
"Setup scripts are run to create the session chroot and configure it for you"
msgstr ""
"Les scripts de mise en place sont exécutés pour créer la session de chroot "
"et la configurent pour vous."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:160
msgid "The command I<command> is run inside the session chroot"
msgstr "La commande I<commande> est exécutée dans la session de chroot."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:162
msgid "Setup scripts are run to clean up the session chroot"
msgstr ""
"Les scripts de mise en place sont exécutés pour nettoyer le session de "
"chroot."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:164
msgid "The session is deleted"
msgstr "La session est supprimée."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:176
msgid ""
"Now, if you wanted to run more than one command, you could run a shell and "
"run them interactively, or you could put them into shell script and run that "
"instead.  But you might want to do something in between, such as running "
"arbitrary commands from a program or script where you don't know which "
"commands to run in advance.  You might also want to preseve the chroot state "
"in between commands, where the normal automatic session creation would reset "
"the state in between each command.  This is what sessions are for: once "
"created, the session is persistent and won't be automatically removed.  With "
"a session, you can run as many commands as you like, but you need to create "
"and delete the session by hand since schroot can't know by itself when "
"you're done with it unlike in the single command case above.  This is quite "
"easy:"
msgstr ""
"Maintenant si vous voulez exécuter plus d'une commande, vous pouvez exécuter "
"un interpréteur de commandes et les exécuter interactivement, ou vous pouvez "
"les mettre dans un script shell et l'exécuter à leur place. Mais vous "
"pourriez vouloir faire quelque chose d'intermédiaire, comme exécuter des "
"commandes arbitraires d'un programme ou script où vous ne connaissez pas "
"quelle commande exécuter à l'avance. Vous pourriez également vouloir "
"préserver l'état du chroot entre les commandes. C'est la raison d'être des "
"sessions : une fois créée, la session est persistante et ne sera pas "
"automatiquement supprimée. Avec une session, vous pouvez exécuter autant de "
"commandes que vous le voulez, mais vous devez créer et supprimer la session "
"manuellement car schroot ne peut pas savoir par lui-même quand vous avez "
"fini à l'exception du cas de la commande unique ci-dessus. C'est "
"relativement facile :"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:179
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]schroot --begin-session -c squeeze\\fR\\[CR]\n"
"squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-f4f35a005307\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]schroot --begin-session -c squeeze\\fR\\[CR]\n"
"squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-f4f35a005307\n"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:184
msgid ""
"This created a new session based upon the I<squeeze> chroot.  The unique "
"name for the session, the session ID, was printed to standard output, so we "
"could also save it as a shell variable at the same time like so:"
msgstr ""
"Cela crée une nouvelle session basée sur le chroot I<squeeze>. Le nom unique "
"de la session, l'identifiant de session, a été écrit sur la sortie standard. "
"Nous pouvons donc l'enregistrer en tant que variable shell en même temps "
"comme cela :"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:188
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]SESSION=$(schroot --begin-session -c squeeze)\\fR\\[CR]\n"
"% \\f[CB]echo $SESSION\\fR\\[CR]\n"
"squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-f4f35a005307\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]SESSION=$(schroot --begin-session -c squeeze)\\fR\\[CR]\n"
"% \\f[CB]echo $SESSION\\fR\\[CR]\n"
"squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-f4f35a005307\n"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:192
msgid ""
"Now we have created the session and got the session ID, we can run commands "
"in it using the session ID:"
msgstr ""
"Maintenant nous avons créé la session et nous avons son identifiant, nous "
"pouvons y lancer des commandes en utilisant l'identifiant de session :"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:195
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]schroot --run-session -c squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-f4f35a005307 \\e\n"
"  -- command1\\fR\\[CR]\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]schroot --run-session -c squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-f4f35a005307 \\e\n"
"  -- commande1\\fR\\[CR]\n"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:198 schroot-faq.7.man:217
msgid "or"
msgstr "ou"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:200
#, no-wrap
msgid "% \\f[CB]schroot --run-session -c \"$SESSION\" -- command1\\fR\\[CR]\n"
msgstr "% \\f[CB]schroot --run-session -c \"$SESSION\" -- commande1\\fR\\[CR]\n"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:203
msgid "and then as many more commands as we like"
msgstr "et ensuite nous pouvons avoir autant de commande que nous le voulons"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:207
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]schroot --run-session -c \"$SESSION\" -- command2\\fR\\[CR]\n"
"% \\f[CB]schroot --run-session -c \"$SESSION\" -- command3\\fR\\[CR]\n"
"% \\f[CB]schroot --run-session -c \"$SESSION\" -- command4\\fR\\[CR]\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]schroot --run-session -c \"$SESSION\" -- commande2\\fR\\[CR]\n"
"% \\f[CB]schroot --run-session -c \"$SESSION\" -- commande3\\fR\\[CR]\n"
"% \\f[CB]schroot --run-session -c \"$SESSION\" -- commande4\\fR\\[CR]\n"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:210
msgid "etc."
msgstr "etc."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:212
msgid ""
"When we are done with the session, we can remove it with I<--end-session>:"
msgstr ""
"Quand nous avons fini avec cette session, nous pouvons la supprimer avec I<--"
"end-session> :"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:214
#, no-wrap
msgid "% \\f[CB]schroot --end-session -c squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-f4f35a005307\\fR\\[CR]\n"
msgstr "% \\f[CB]schroot --end-session -c squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-f4f35a005307\\fR\\[CR]\n"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:219
#, no-wrap
msgid "% \\f[CB]schroot --end-session -c \"$SESSION\"\\fR\\[CR]\n"
msgstr "% \\f[CB]schroot --end-session -c \"$SESSION\"\\fR\\[CR]\n"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:223
msgid ""
"Since the automatically generated session names can be long and unwieldy, "
"the I<--session-name> option allows you to provide you own name:"
msgstr ""
"Comme les noms de sessions générés automatiquement peuvent être longs et peu "
"maniables, l'option I<--session-name> vous permet de spécifier votre propre "
"nom :"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:227
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]schroot --begin-session -c squeeze --session-name my-name\\fR\\[CR]\n"
"my-name\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]schroot --begin-session -c squeeze --session-name mon-nom\\fR\\[CR]\n"
"mon-nom\n"

#. type: SH
#: schroot-faq.7.man:228
#, no-wrap
msgid "CONTRIBUTING"
msgstr "CONTRIBUER"

#. type: SS
#: schroot-faq.7.man:229
#, no-wrap
msgid "Getting help and getting involved"
msgstr "Recevoir de l'aide ou s'impliquer."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:236
msgid ""
"The mailing list \\f[CR]E<lt>buildd-tools-devel@lists.alioth.debian.orgE<gt>"
"\\fR is used for both user support and development discussion.  The list may "
"be subscribed to from the project website at \\f[CR]https://alioth.debian.";
"org/projects/buildd-tools/\\fR or the Mailman list interface at \\f[CR]"
"http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/buildd-tools-devel\\fR.";
msgstr ""
"La liste de diffusion \\f[CR]E<lt>buildd-tools-devel@lists.alioth.debian."
"orgE<gt>\\fR est utilisée pour l'aide aux utilisateurs et les discussions au "
"sujet du développement. Vous pouvez vous inscrire à la liste sur le site web "
"du projet à l'adresse \\f[CR]https://alioth.debian.org/projects/buildd-tools/";
"\\fR ou via l'interface du gestionnaire de listes à l'adresse \\f[CR]http://";
"lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/buildd-tools-devel\\fR."

#. type: SS
#: schroot-faq.7.man:236
#, no-wrap
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Signaler des bogues."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:241
msgid ""
"On Debian systems, bugs may be reported using the B<reportbug>(1)  tool, or "
"alternatively by mailing \\f[CR]E<lt>submit@bugs.debian.orgE<gt>\\fR (see \\f"
"[CR]http://bugs.debian.org\\fR for details on how to do that)."
msgstr ""
"Sur les système Debian, les bogues peuvent être signalés en utilisant "
"l'utilitaire B<reportbug>(1) ou en envoyant un message à \\f[CR]"
"E<lt>submit@bugs.debian.orgE<gt>\\fR (consultez \\f[CR]http://bugs.debian.org";
"\\fR pour plus de détail sur comment le faire)."

#. type: SS
#: schroot-faq.7.man:241
#, no-wrap
msgid "Getting the latest sources"
msgstr "Obtenir les dernières sources."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:244
msgid ""
"schroot is maintained in the git version control system.  You can get the "
"latest sources from \\f[CR]git://git.debian.org/git/buildd-tools/schroot\\fR."
msgstr ""
"schroot est maintenu dans le système de gestion de source git. Vous pouvez "
"obtenir les dernières sources à partir de \\f[CR]git://git.debian.org/git/"
"buildd-tools/schroot\\fR."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:246
#, no-wrap
msgid "% \\f[CB]git clone git://git.debian.org/git/buildd-tools/schroot\\fR\\[CR]\n"
msgstr "% \\f[CB]git clone git://git.debian.org/git/buildd-tools/schroot\\fR\\[CR]\n"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:251
msgid ""
"The master branch containes the current development release.  Stable "
"releases are found on branches, for example the 1.4 series of releases are "
"on the schroot-1.4 branch."
msgstr ""
"La branche maîtresse contient la version de développement courante. Les "
"versions stables peuvent être trouvées dans les branches. Par exemple la "
"série de version 1.4 est la branche schroot-1.4."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:258
msgid ""
"B<dchroot>(1), B<schroot>(1), B<sbuild>(1), B<schroot-setup>(5), B<schroot."
"conf>(5)."
msgstr ""
"B<dchroot>(1), B<schroot>(1), B<sbuild>(1), B<schroot-setup>(5), B<schroot."
"conf>(5)."

#. type: ds PROGRAM
#: dchroot.1.man:19
#, no-wrap
msgid "dchroot"
msgstr "dchroot"

#. type: TH
#: dchroot.1.man:20
#, no-wrap
msgid "DCHROOT"
msgstr "DCHROOT"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:23
msgid "dchroot - enter a chroot environment"
msgstr "dchroot - entrer dans un environnement de chroot."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:34
msgid ""
"B<dchroot> [B<-h>\\[or]B<--help> \\[or] B<-V>\\[or]B<--version> \\[or] B<-l>"
"\\[or]B<--list> \\[or] B<-i>\\[or]B<--info> \\[or] B<--config> \\[or] B<--"
"location>] [B<--directory=>I<directory>] [B<-d>\\[or]B<--preserve-"
"environment>] [B<-q>\\[or]B<--quiet> \\[or] B<-v>\\[or]B<--verbose>] [B<-c "
">I<chroot>\\[or]B<--chroot=>I<chroot> \\[or] B<--all>] [B<COMMAND> [ B<ARG1> "
"[ B<ARG2> [ B<ARGn>]]]]"
msgstr ""
"B<dchroot> [B<-h>\\[or]B<--help> \\[or] B<-V>\\[or]B<--version> \\[or] B<-l>"
"\\[or]B<--list> \\[or] B<-i>\\[or]B<--info> \\[or] B<--config> \\[or] B<--"
"location>] [B<--directory=>I<répertoire>] [B<-d>\\[or]B<--preserve-"
"environment>] [B<-q>\\[or]B<--quiet> \\[or] B<-v>\\[or]B<--verbose>] [B<-c "
">I<chroot>\\[or]B<--chroot=>I<chroot> \\[or] B<--all>] [B<COMMANDE> "
"[ B<ARG1> [ B<ARG2> [ B<ARGn>]]]]"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:38
msgid ""
"B<dchroot> allows the user to run a command or a login shell in a chroot "
"environment.  If no command is specified, a login shell will be started in "
"the user's home directory inside the chroot."
msgstr ""
"B<dchroot> autorise l'utilisateur à exécuter une commande ou un shell de "
"login dans un environnement chrooté. Si aucune commande n'est précisée, un "
"shell de login sera démarré dans le répertoire personnel de l'utilisateur "
"dans le chroot."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:45
msgid ""
"The command is one or more arguments which will be run in the user's default "
"shell using its I<-c> option.  As a result, shell code may be embedded in "
"this argument.  If multiple command options are used, they are concatenated "
"together, separated by spaces.  Users should be aware of the shell quoting "
"issues this presents, and should use B<schroot> if necessary, which does not "
"have any quoting issues."
msgstr ""
"La commande est un ou plusieurs arguments qui seront exécutés dans "
"l'interpréteur de commande utilisant l'option I<-c>. Comme résultat, du code "
"shell peut être embarqué dans cet argument. Si de multiples options de "
"commande sont utilisées, elles sont concaténées ensemble, séparées par des "
"espaces. Les utilisateurs doivent faire attention aux problèmes de citation "
"que cela présente, et doivent utiliser B<schroot> si nécessaire, qui ne "
"présente pas ces problèmes de citation."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:55
msgid ""
"This version of dchroot is a compatibility wrapper around the B<schroot>(1)  "
"program.  It is provided for backward compatibility with the dchroot command-"
"line options, but schroot is recommended for future use.  See the section "
"\\[lq]I<Incompatibilities>\\[rq] below for known incompatibilities with "
"older versions of dchroot."
msgstr ""
"Cette version de dchroot est une encapsulation de compatibilité autour du "
"programme B<schroot>(1). Elle est fournie à des fins de comptabilité inverse "
"avec les options de ligne de commande de dchroot, mais schroot est "
"recommandé pour des utilisations futures. Voyez la section \\[lq]"
"I<Incompatibilités>\\[rq] ci-dessous pour plus d'informations sur des "
"incompatibilités connues avec des versions plus anciennes de dchroot."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:58
msgid ""
"If no chroot is specified, the chroot name or alias \\[oq]default\\[cq] will "
"be used as a fallback."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:60
msgid "B<dchroot> accepts the following options:"
msgstr ""

#. type: SS
#: dchroot.1.man:60 dchroot-dsa.1.man:55
#, no-wrap
msgid "Basic options"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:67
msgid "Select all chroots."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:71
msgid ""
"Specify a chroot to use.  This option may be used multiple times to specify "
"more than one chroot, in which case its effect is similar to I<--all>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:78
msgid ""
"Print detailed information about the specified chroots.  Note that earlier "
"versions of dchroot did not include this option."
msgstr ""

#. type: TP
#: dchroot.1.man:78
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--path>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:81
msgid "Print location (path) of the specified chroots."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:87
msgid ""
"Print configuration of the specified chroots.  This is useful for testing "
"that the configuration in use is the same as the configuration file.  Any "
"comments in the original file will be missing.  Note that earlier versions "
"of dchroot did not include this option."
msgstr ""

#. type: TP
#: dchroot.1.man:87
#, no-wrap
msgid "B<--directory=>I<directory>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:92
msgid ""
"Change to I<directory> inside the chroot before running the command or login "
"shell.  If I<directory> is not available, dchroot will exit with an error "
"status."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:101
msgid ""
"The default behaviour is as follows (all directory paths are inside the "
"chroot).  Unless the I<--preserve-environment> option is used to preserve "
"the environment, the login shell or command will run in the user's home "
"directory, or I</> if the home directory is not available.  When the I<--"
"preserve-environment> option is used, it will attempt to use the current "
"working directory, again falling back to I</> if it is not accessible.  If "
"none of the directories are available, dchroot will exit with an error "
"status."
msgstr ""

#. type: TP
#: dchroot.1.man:101
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--preserve-environment>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:106
msgid ""
"Preserve the user's environment inside the chroot environment.  The default "
"is to use a clean environment; this option copies the entire user "
"environment and sets it in the session."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:113
msgid ""
"Print all messages.  Note that earlier versions of dchroot did not include "
"this option."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:118
msgid "Note that earlier versions of dchroot did not provide long options."
msgstr ""

#. type: SH
#: dchroot.1.man:118 dchroot-dsa.1.man:107
#, no-wrap
msgid "INCOMPATIBILITIES"
msgstr ""

#. type: SS
#: dchroot.1.man:119
#, no-wrap
msgid "Debian dchroot prior to version 0.99.0"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:122 dchroot-dsa.1.man:118
msgid "Log messages are worded and formatted differently."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:127
msgid ""
"B<su>(1)  is no longer used to run commands in the chroot; this is done by "
"dchroot internally.  This change may cause subtle differences.  If you find "
"an incompatibility, please report it so it may be corrected."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:133
msgid ""
"dchroot provides a restricted subset of the functionality implemented by "
"B<schroot>, but is still schroot underneath.  Thus dchroot is still subject "
"to schroot security checking, including PAM authentication and "
"authorisation, and session management, for example, and hence may behave "
"slightly differently to older dchroot versions in some circumstances."
msgstr ""

#. type: SS
#: dchroot.1.man:133 dchroot-dsa.1.man:108
#, no-wrap
msgid "Debian dchroot prior to version 1.5.1"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:140
msgid ""
"This version of dchroot uses I<schroot.conf> to store the configuration for "
"available chroots, rather than the I<dchroot.conf> file used historically.  "
"dchroot supported automatic migration of I<dchroot.conf> to the I<schroot."
"conf> keyfile format with its I<--config> option from versions 0.2.2 to "
"1.5.0; support for the old format is now no longer available."
msgstr ""

#. type: SS
#: dchroot.1.man:140 dchroot-dsa.1.man:115
#, no-wrap
msgid "DSA dchroot"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:143
msgid ""
"Machines run by the Debian System Administrators for the Debian Project have "
"a B<dchroot-dsa> package which provides an alternate dchroot implementation."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:145 dchroot-dsa.1.man:128
msgid "All the above incompatibilities apply."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:153
msgid ""
"This version of dchroot has incompatible command-line options, and while "
"some of those options are supported or have equivalent options by a "
"different name, the I<-c> option is not required to specify a chroot, and "
"this version of dchroot cannot implement this behaviour in a backward-"
"compatible manner (because if I<-c> is omitted, the default chroot is "
"used).  DSA dchroot uses the first non-option as the chroot to use, only "
"allowing one chroot to be used at once."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:164
msgid ""
"dchroot will select an appropriate directory to use within the chroot based "
"upon whether the I<--directory> or I<--preserve-environment> options are "
"used.  When explicitly specifying a directory, only one directory will be "
"used for safety and consistency, while for a login shell or command several "
"possibilities may be tried.  Note that due to multiple fallbacks being "
"considered for commands, it is dangerous to run commands using dchroot; use "
"schroot instead.  The following subsections list the fallback sequence for "
"each case.  CWD is the current working directory, DIR is the directory "
"specified with I<--directory>."
msgstr ""

#. type: SS
#: dchroot.1.man:164 dchroot-dsa.1.man:145
#, no-wrap
msgid "Login shell or command"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: dchroot.1.man:172
#, no-wrap
msgid "Normal behaviour (if --directory and I<--preserve-environment> are not\n"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: dchroot.1.man:173
#, no-wrap
msgid "used)\n"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: dchroot.1.man:176 dchroot-dsa.1.man:156
#, no-wrap
msgid "If passwd pw_dir is nonexistent\n"
msgstr ""

#. type: SS
#: dchroot.1.man:182
#, no-wrap
msgid "--preserve-environment used"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: dchroot.1.man:190
#, no-wrap
msgid "Normal behaviour (if I<--preserve-environment> used)\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:219
#, no-wrap
msgid ""
"$ \\f[CB]dchroot -l\\fR\\[CR]\n"
"Available chroots: sarge [default], sid\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:222
#, no-wrap
msgid ""
"$ \\f[CB]dchroot -p sid\\fR\\[CR]\n"
"/srv/chroot/sid\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:227
#, no-wrap
msgid ""
"$ \\f[CB]dchroot -q -c sid -- uname -smr\\fR\\[CR]\n"
"Linux 2.6.16.17 ppc\n"
"$ \\f[CB]dchroot -q -c sid -- \"uname -smr\"\\fR\\[CR]\n"
"Linux 2.6.16.17 ppc\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:233
#, no-wrap
msgid ""
"$ \\f[CB]dchroot -q -c sid \"ls -1 / | tac | head -n 4\"\\fR\\[CR]\n"
"var\n"
"usr\n"
"tmp\n"
"sys\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:237
#, no-wrap
msgid ""
"$ \\f[CB]dchroot -c sid\\fR\\[CR]\n"
"I: [sid chroot] Running login shell: \\[lq]/bin/bash\\[rq]\n"
"$ \n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:246
msgid ""
"Use I<--> to allow options beginning with \\[oq]-\\[cq] or \\[oq]--\\[cq] in "
"the command to run in the chroot.  This prevents them being interpreted as "
"options for dchroot itself.  Note that the top line was echoed to standard "
"error, and the remaining lines to standard output.  This is intentional, so "
"that program output from commands run in the chroot may be piped and "
"redirected as required; the data will be the same as if the command was run "
"directly on the host system."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:273 dchroot-dsa.1.man:226
msgid ""
"The system-wide B<schroot> definition file.  This file must be owned by the "
"root user, and not be writable by other."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:278
msgid ""
"This implementation of dchroot uses the same command-line options as the "
"original B<dchroot> by David Kimdon \\f[CR]E<lt>dwhedon@debian.orgE<gt>\\fR, "
"but is an independent implementation."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:284 dchroot-dsa.1.man:239
msgid ""
"B<schroot>(1), B<sbuild>(1), B<chroot>(2), B<schroot-setup>(5), B<schroot."
"conf>(5)."
msgstr ""

#. type: ds PROGRAM
#: dchroot-dsa.1.man:19
#, no-wrap
msgid "dchroot-dsa"
msgstr ""

#. type: TH
#: dchroot-dsa.1.man:20
#, no-wrap
msgid "DCHROOT-DSA"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:23
msgid "dchroot-dsa - enter a chroot environment"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:33
msgid ""
"B<dchroot-dsa> [B<-h>\\[or]B<--help> \\[or] B<-V>\\[or]B<--version> \\[or] "
"B<-l>\\[or]B<--list> \\[or] B<-i>\\[or]B<--info> \\[or] B<--config> \\[or] "
"B<-p>|B<--listpaths>] [B<-d >I<directory>\\[or]B<--directory=>I<directory>] "
"[B<-q>\\[or]B<--quiet> \\[or] B<-v>\\[or]B<--verbose>] [B<-c >I<chroot>\\[or]"
"B<--chroot=>I<chroot> \\[or] B<--all> \\[or] B<CHROOT]> [B<COMMAND>]"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:37
msgid ""
"B<dchroot-dsa> allows the user to run a command or a login shell in a chroot "
"environment.  If no command is specified, a login shell will be started in "
"the user's home directory inside the chroot."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:39
msgid "The user's environment will be preserved inside the chroot."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:42
msgid ""
"The command is a single argument which must be an absolute path to the "
"program.  Additional options are not permitted."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:52
msgid ""
"This version of dchroot-dsa is a compatibility wrapper around the B<schroot>"
"(1)  program.  It is provided for backward compatibility with the dchroot-"
"dsa command-line options, but schroot is recommended for future use.  See "
"the section \\[lq]I<Incompatibilities>\\[rq] below for known "
"incompatibilities with older versions of dchroot-dsa."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:55
msgid "B<dchroot-dsa> accepts the following options:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:63
msgid ""
"Select all chroots.  Note that earlier versions of dchroot-dsa did not "
"include this option."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:69
msgid ""
"Specify a chroot to use.  This option may be used multiple times to specify "
"more than one chroot, in which case its effect is similar to I<--all>.  If "
"this option is not used, the first non-option argument specified the chroot "
"to use.  Note that earlier versions of dchroot-dsa did not include this "
"option."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:76
msgid ""
"Print detailed information about the available chroots.  Note that earlier "
"versions of dchroot-dsa did not include this option."
msgstr ""

#. type: TP
#: dchroot-dsa.1.man:76
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--listpaths>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:79
msgid "Print absolute locations (paths) of the available chroots."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:85
msgid ""
"Print configuration of the available chroots.  This is useful for testing "
"that the configuration in use is the same as the configuration file.  Any "
"comments in the original file will be missing.  Note that earlier versions "
"of dchroot-dsa did not include this option."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:90
msgid ""
"Change to I<directory> inside the chroot before running the command or login "
"shell.  If I<directory> is not available, dchroot-dsa will exit with an "
"error status."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:95
msgid ""
"The default behaviour (all directory paths are inside the chroot) is to run "
"the login shell or command in the user's home directory, or I</> if the home "
"directory is not available.  If none of the directories are available, "
"dchroot-dsa will exit with an error status."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:99
msgid ""
"Print only essential messages.  Note that earlier versions of dchroot-dsa "
"did not include this option."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:103
msgid ""
"Print all messages.  Note that earlier versions of dchroot-dsa did not "
"include this option."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:115
msgid ""
"This version of dchroot-dsa uses I<schroot.conf> to store the configuration "
"for available chroots, rather than the I<dchroot.conf> file used "
"historically.  dchroot-dsa supported automatic migration of I<dchroot.conf> "
"to the I<schroot.conf> keyfile format with its I<--config> option from "
"versions 0.2.2 to 1.5.0; support for the old format is now no longer "
"available."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:124
msgid ""
"dchroot-dsa provides a restricted subset of the functionality implemented by "
"B<schroot>, but is still schroot underneath.  Thus dchroot-dsa is still "
"subject to schroot security checking, including PAM authentication and "
"authorisation, and session management, for example, and hence may behave "
"slightly differently to earlier versions of dchroot-dsa in some "
"circumstances."
msgstr ""

#. type: SS
#: dchroot-dsa.1.man:124
#, no-wrap
msgid "Debian dchroot"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:126
msgid "A B<dchroot> package provides an alternative dchroot implementation."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:134
msgid ""
"This version of dchroot has incompatible command-line options, and while "
"some of those options are supported or have equivalent options by a "
"different name, the I<-c> option is required to specify a chroot.  It also "
"allows a shell script to be used as the option instead of a single absolute "
"path, and allows multiple command options instead of a single option."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:145
msgid ""
"dchroot-dsa will select an appropriate directory to use within the chroot "
"based upon whether the I<--directory> option is used.  When explicitly "
"specifying a directory, only one directory will be used for safety and "
"consistency, while for a login shell or command several possibilities may be "
"tried.  Note that due to multiple fallbacks being considered for commands, "
"it is dangerous to run commands using dchroot-dsa; use schroot instead.  The "
"following subsections list the fallback sequence for each case.  CWD is the "
"current working directory, DIR is the directory specified with I<--"
"directory>."
msgstr ""

#. type: tbl table
#: dchroot-dsa.1.man:153
#, no-wrap
msgid "Normal behaviour (if --directory is not used)\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:182
#, no-wrap
msgid ""
"$ \\f[CB]dchroot-dsa -l\\fR\\[CR]\n"
"Available chroots: sarge, sid\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:186
#, no-wrap
msgid ""
"$ \\f[CB]dchroot-dsa --listpaths\\fR\\[CR]\n"
"/srv/chroot/sarge\n"
"/srv/chroot/sid\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:189
#, no-wrap
msgid ""
"$ \\f[CB]dchroot-dsa -q sid -- /bin/uname\\fR\\[CR]\n"
"Linux\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:193
#, no-wrap
msgid ""
"$ \\f[CB]dchroot-dsa sid\\fR\\[CR]\n"
"I: [sid chroot] Running login shell: \\[lq]/bin/bash\\[rq]\n"
"$\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:199
msgid ""
"Note that the top line was echoed to standard error, and the remaining lines "
"to standard output.  This is intentional, so that program output from "
"commands run in the chroot may be piped and redirected as required; the data "
"will be the same as if the command was run directly on the host system."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:233
msgid ""
"This implementation of dchroot-dsa uses the same command-line options as the "
"B<dchroot> found on machines run by the Debian System Administrators for the "
"Debian Project.  These machines have a B<dchroot-dsa> source package which "
"provides a B<dchroot-dsa> package, written by Ben Collins \\f[CR]"
"E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>\\fR and Martin Schulze \\f[CR]E<lt>joey@debian."
"orgE<gt>\\fR."
msgstr ""

Reply to: