[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-extra-fr/e2fsprogs/fr.po 985t 2f 26u



Bonjour,

La page de manuel d'e2fsprogs a été mis à jour. Je vous propose donc une
traduction. Voici en pièce jointe le différentiel avec la version
précédente, ainsi que le fichier complet.

Merci d'avance pour vos relectures.

Cordialement,

	Cédric
diff --git a/e2fsprogs/po4a/po/fr.po b/e2fsprogs/po4a/po/fr.po
index 308111e..da68c86 100644
--- a/e2fsprogs/po4a/po/fr.po
+++ b/e2fsprogs/po4a/po/fr.po
@@ -9,21 +9,21 @@
 # Emmanuel Araman <Emmanuel@araman.org>, 2002.
 # Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005.
 # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
 # Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
 # Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: e2fsprogs\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-03-28 11:06-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-28 11:22-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-05 17:26+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: TH
@@ -1367,86 +1367,114 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid "I<log_dir>"
 msgstr "I<log_dir>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:146
 msgid ""
 "If the I<log_filename> relation contains a relative pathname, then the log "
 "file will be placed in the directory named by the I<log_dir> relation."
 msgstr ""
+"Si la variable I<log_filename> contient un nom de chemin relatif, alors le "
+"journal sera placé dans le répertoire indiqué par la variable I<log_dir>."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:146
 #, no-wrap
 msgid "I<log_dir_fallback>"
 msgstr "I<log_dir_fallback>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:152
 msgid ""
 "This relation contains an alternate directory that will be used if the "
 "directory specified by I<log_dir> is not available or is not writeable."
 msgstr ""
+"Cette variable contient un répertoire alternatif, qui sera utilisé si le "
+"répertoire indiqué dans I<log_dir> n'est pas disponible ou si l'écriture n'y "
+"est pas permise."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:152
 #, no-wrap
 msgid "I<log_dir_wait>"
 msgstr "I<log_dir_wait>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:165
 msgid ""
 "If this boolean relation is true, them if the directories specified by "
 "I<log_dir> or I<log_dir_fallback> are not available or are not yet "
 "writeable, e2fsck will save the output in a memory buffer, and a child "
 "process will periodically test to see if the log directory has become "
 "available after the boot sequence has mounted the requiste filesytem for "
 "reading/writing.  This implements the functionality provided by B<logsave>"
 "(8)  for e2fsck log files."
 msgstr ""
+"Si cette variable booléenne est vraie, alors si les répertoires précisés par "
+"I<log_dir> ou I<log_dir_fallback> ne sont pas disponibles, ou si l'écriture "
+"n'y est pas encore autorisée, e2fsck sauvegardera la sortie dans un tampon "
+"en mémoire. Un processus fils vérifiera alors de manière périodique si le "
+"répertoire de journalisation est devenu disponible après que la séquence "
+"d'amorçage a monté le système de fichier nécessaire pour la lecture et "
+"l'écriture. Cela implémente la fonctionnalité fournie par B<logsave>(8) pour "
+"les journaux d'e2fsck."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:165
 #, no-wrap
 msgid "I<log_filename>"
 msgstr "I<log_filename>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:179
 msgid ""
 "This relation specifies the file name where a copy of e2fsck's output will "
 "be written.  If certain problem reports are suppressed using the "
 "I<max_count_problems> relation, (or on a per-problem basis using the "
 "I<max_count> relation), the full set of problem reports will be written to "
 "the log file.  The filename may contain various percent-expressions (%D, %T, "
 "%N, etc.) which will be expanded so that the file name for the log file can "
 "include things like date, time, device name, and other run-time parameters.  "
 "See the B<LOGGING> section for more details."
 msgstr ""
+"Cette variable indique le nom du fichier dans lequel une copie de la sortie "
+"d'e2fsck sera écrite. Si certains rapports de problèmes sont supprimées par "
+"la variable I<max_count_problems>, (ou par la variable I<max_count> pour "
+"réglage propre à chaque type de problème), la totalité des problèmes sera "
+"quand même écrite dans le journal. Le nom de fichier peut contenir des "
+"expressions avec des pour-cents (%D, %T, %N, etc.) qui seront développées de "
+"sorte que le nom de fichier du journal puisse contenir la date, l'heure, le "
+"nom du périphérique, ainsi que d'autres paramètres de l'exécution. Consultez "
+"la section B<JOURNALISATION> pour plus d'informations."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:179
 #, no-wrap
 msgid "I<max_count_problems>"
 msgstr "I<max_count_problems>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:186
 msgid ""
 "This relation specifies the maximum number of problem reports of a "
 "particular type will be printed to stdout before further problem reports of "
 "that type are squelched.  This can be useful if the console is slow (i.e., "
 "connected to a serial port) and so a large amount of output could end up "
 "delaying the boot process for a long time (potentially hours)."
 msgstr ""
+"Cette variable précise le nombre maximal de rapports de problèmes d'un type "
+"particulier qui sera affiché sur la sortie standard, avant que les autres "
+"soient oubliés. Cela peut être utile si la console est lente (par exemple, "
+"si elle est connectée par un port série) et que la grande quantité "
+"d'information en sortie peut entraîner un retard important dans le processus "
+"d'amorçage (éventuellement plusieurs heures)."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:186
 #, no-wrap
 msgid "I<indexed_dir_slack_percentage>"
 msgstr "I<indexed_dir_slack_percentage>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:196
 msgid ""
@@ -1538,20 +1566,22 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid "I<max_count>"
 msgstr "I<max_count>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:226
 msgid ""
 "This integer relation overrides the I<max_count_problems> parameter (set in "
 "the options section) for this particular problem."
 msgstr ""
+"Cette variable entière remplace la variable I<max_count_problems> "
+"(positionnée dans la section I<[options]>) pour ce problème particulier."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:226
 #, no-wrap
 msgid "I<no_ok>"
 msgstr "I<no_ok>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:231
 msgid ""
@@ -1711,212 +1741,225 @@ msgid ""
 "defaults to true."
 msgstr ""
 "Cette variable booléenne contrôle si le répertoire pour les fichiers "
 "temporaire est utilisé au lieu de structure de données en mémoire pour le "
 "suivi du décompte des inœuds. La valeur par défaut est true."
 
 #. type: SH
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:285
 #, no-wrap
 msgid "LOGGING"
-msgstr ""
+msgstr "JOURNALISATION"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:299
 msgid ""
 "E2fsck has the facility to save the information from an e2fsck run in a "
 "directory so that a system administrator can review its output at their "
 "leisure.  This allows information captured during the automatic e2fsck preen "
 "run, as well as a manually started e2fsck run, to be saved for posterity.  "
 "This facility is controlled by the I<log_filename>, I<log_dir>, "
 "I<log_dir_fallback>, and I<log_dir_wait> relations in the I<[options]> "
 "stanza."
 msgstr ""
+"e2fsck a la faculté de sauvegarder l'information tirée d'une exécution "
+"d'e2fsck dans un répertoire, afin qu'un administrateur système puisse la "
+"consulter au besoin. Cela permet de conserver l'information capturée pendant "
+"les exécutions aussi bien automatiques que manuelles d'e2fsck. Cette "
+"fonctionnalité est contrôlée par les variables I<log_filename>, I<log_dir>, "
+"I<log_dir_fallback> et I<log_dir_wait> dans la section I<[options]>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:304
 msgid ""
 "The filename in I<log_filename> may contain the following percent-"
 "expressions that will be expanded as follows."
 msgstr ""
+"Le nom du fichier dans I<log_filename> peut contenir les expressions avec "
+"pour-cents suivantes qui seront développées comme suit :"
 
 #. type: TP
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:304
 #, no-wrap
 msgid "B<%d>"
 msgstr "B<%d>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:307
 msgid "The current day of the month"
-msgstr ""
+msgstr "Jour du mois"
 
 #. type: TP
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:307
 #, no-wrap
 msgid "B<%D>"
 msgstr "B<%D>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:311
 msgid "The current date; this is a equivalent of B<%Y%m%d>"
-msgstr ""
+msgstr "Date du jour. Équivalent à B<%Y%m%d>"
 
 #. type: TP
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:311
 #, no-wrap
 msgid "B<%h>"
 msgstr "B<%h>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:314
 msgid "The hostname of the system."
-msgstr ""
+msgstr "Nom de l'hôte du système."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:314
 #, no-wrap
 msgid "B<%H>"
 msgstr "B<%H>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:317
 msgid "The current hour in 24-hour format (00..23)"
-msgstr ""
+msgstr "Heure au format 24 heures (00..23)."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:317
 #, no-wrap
 msgid "B<%m>"
 msgstr "B<%m>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:320
 msgid "The current month as a two-digit number (01..12)"
-msgstr ""
+msgstr "Mois, sous la forme d'un nombre à deux chiffres (01..12)."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:320
 #, no-wrap
 msgid "B<%M>"
 msgstr "B<%M>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:323
 msgid "The current minute (00..59)"
-msgstr ""
+msgstr "Minute (00..59)."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:323
 #, no-wrap
 msgid "B<%N>"
 msgstr "B<%N>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:327
 msgid ""
 "The name of the block device containing the file system, with any directory "
 "pathname stripped off."
 msgstr ""
+"Nom du périphérique bloc contenant le système de fichier, sans nom de "
+"répertoire du chemin."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:327
 #, no-wrap
 msgid "B<%p>"
 msgstr "B<%p>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:330
 msgid "The pid of the e2fsck process"
-msgstr ""
+msgstr "Identifiant du processus e2fsck."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:330
 #, no-wrap
 msgid "B<%s>"
 msgstr "B<%s>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:334
 msgid ""
 "The current time expressed as the number of seconds since 1970-01-01 "
 "00:00:00 UTC"
-msgstr ""
+msgstr "Heure, exprimée en seconde depuis le 1er janvier 1970, 00h00 UTC."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:334
 #, no-wrap
 msgid "B<%S>"
 msgstr "B<%S>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:337
 msgid "The current second (00..59)"
-msgstr ""
+msgstr "Seconde (00..59)"
 
 #. type: TP
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:337
 #, no-wrap
 msgid "B<%T>"
 msgstr "B<%T>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:341
 msgid "The current time; this is equivalent of B<%H%M%S>"
-msgstr ""
+msgstr "Heure actuelle. Équivalent à B<%H%M%S>."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:341
 #, no-wrap
 msgid "B<%u>"
 msgstr "B<%u>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:344
 msgid "The name of the user running e2fsck."
-msgstr ""
+msgstr "Nom de l'utilisateur faisant fonctionner e2fsck."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:344
 #, no-wrap
 msgid "B<%U>"
 msgstr "B<%U>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:349
 msgid ""
 "This percent expression does not expand to anything, but it signals that any "
 "following date or time expressions should be expressed in UTC time instead "
 "of the local timzeone."
 msgstr ""
+"Cette expression avec un signe pour-cents n'est pas développée, mais signale "
+"que les dates et heures qui suivent doivent être exprimées en UTC plutôt que "
+"sur le fuseau local."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:349
 #, no-wrap
 msgid "B<%y>"
 msgstr "B<%y>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:352
 msgid "The last two digits of the current year (00..99)"
-msgstr ""
+msgstr "Les deux derniers chiffres de l'année (00..99)"
 
 #. type: TP
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:352
 #, no-wrap
 msgid "B<%Y>"
 msgstr "B<%Y>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:355
 msgid "The current year (i.e., 2012)."
-msgstr ""
+msgstr "Année (par exemple, 2012)."
 
 #. type: SH
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:355
 #, no-wrap
 msgid "EXAMPLES"
 msgstr "EXEMPLES"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:362
 msgid ""
@@ -1960,20 +2003,31 @@ msgid ""
 "The following recipe will cause an e2fsck logfile to be written to the "
 "directory /var/log/e2fsck, with a filename that contains the device name, "
 "the hostname of the system, the date, and time: e.g., \"e2fsck-sda3.server."
 "INFO.20120314-112142\".  If the directory containing /var/log is located on "
 "the root file system which is initially mounted read-only, then the output "
 "will be saved in memory and written out once the root file system has been "
 "remounted read/write.  To avoid too much detail from being written to the "
 "serial console (which could potentially slow down the boot sequence), only "
 "print no more than 16 instances of each type of file system corruption."
 msgstr ""
+"Avec recette suivante, le journal d'e2fsck sera enregistré dans le "
+"répertoire /var/log/e2fsck, avec un nom de fichier qui contient le nom du "
+"périphérique, le nom de l'hôte du système, la date et l'heure sous la forme "
+"« e2fsck-sda3.server.INFO.20120314-112142 ». Si le répertoire contenant /var/"
+"log est situé sur le système de fichiers racine qui est initialement monté "
+"en lecture seule, la sortie sera enregistrée en mémoire et écrite dans le "
+"fichier dès que le système de fichiers racine a été remonté en lecture et "
+"écriture. Afin d'éviter que trop de détails soient écrits sur la console "
+"série (ce qui pourrait potentiellement ralentir la séquence d'amorçage), ne "
+"seront affichées que les 16 premières occurences de chaque type de problème "
+"de corruption du système de fichiers."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:387
 msgid "  [options]"
 msgstr "  [options]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:389
 msgid "  max_count_problems = 16"
 msgstr "  max_count_problems = 16"
@@ -3767,25 +3821,26 @@ msgstr ""
 "doit être supérieure à la taille des blocs du système de fichiers."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/debugfs.8:313
 #, no-wrap
 msgid "I<freei filespec [num]>"
 msgstr "B<freei> I<filespec> [I<num>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/debugfs.8:320
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Free the inode specified by I<filespec>.  If I<num> is specified, also clear "
 "num-1 inodes after the specified inode."
-msgstr "Libérer l'inœud indiqué par I<filespec>."
+msgstr ""
+"Libérer l'inœud indiqué par I<filespec>. Si I<num> est indiqué, libérer "
+"aussi les I<num>-1 inœuds qui suivent celui qui a été précisé."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/debugfs.8:320
 #, no-wrap
 msgid "I<help>"
 msgstr "B<help>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/debugfs.8:324
 msgid "Print a list of commands understood by B<debugfs>."
@@ -4162,25 +4217,27 @@ msgstr ""
 "le champ du descripteur de groupe I<champ> prenne la valeur I<valeur>."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/debugfs.8:511
 #, no-wrap
 msgid "I<seti filespec [num]>"
 msgstr "B<seti> I<filespec> [I<num>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/debugfs.8:518
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mark inode I<filespec> as in use in the inode bitmap.  If I<num> is "
 "specified, also set num-1 inodes after the specified inode."
-msgstr "Marquer l'inœud I<filespec> comme utilisé dans la table des inœuds."
+msgstr ""
+"Marquer l'inœud I<filespec> comme utilisé dans la table des inœuds. Si "
+"I<num> est indiqué, marquer de la même façon les I<num>-1 inœuds qui suivent "
+"celui qui a été précisé."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/debugfs.8:518
 #, no-wrap
 msgid "I<set_inode_field filespec field value>"
 msgstr "B<set_inode_field>I< filespec champ valeur>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/debugfs.8:529
 msgid ""
@@ -6423,20 +6480,26 @@ msgstr ""
 "lent est utilisé à la place d'un test rapide en lecture seule."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mke2fs.8:195
 msgid ""
 "Use direct I/O when writing to the disk.  This avoids mke2fs dirtying a lot "
 "of buffer cache memory, which may impact other applications running on a "
 "busy server.  This option will cause mke2fs to run much more slowly, "
 "however, so there is a tradeoff to using direct I/O."
 msgstr ""
+"Utiliser les entrées et sorties directes lors de l'écritude sur le disque. "
+"Cela évite à mke2fs de salir une grande quantité de mémoire cache tampon, ce "
+"qui peut avoir un effet sur les applications en cours de fonctionnement sur "
+"un serveur très sollicité. Cependant, cette option fera fonctionner mke2fs "
+"plus lentement. Il y a donc un compromis à faire pour utiliser les entrées "
+"et sorties directes."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mke2fs.8:195 C/man8/tune2fs.8:168
 #, no-wrap
 msgid "B<-E>I< extended-options>"
 msgstr "B<-E>I< options_étendues>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mke2fs.8:208
 msgid ""

Attachment: fr.po.xz
Description: Binary data

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: