Salut, Je viens de faire quelques mises à jour triviales, mais je passe quand même par la liste si le cœur vous en dit. Par avance merci pour vos relectures. Amicalement David
Index: french/CD/netinst/index.wml =================================================================== RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/CD/netinst/index.wml,v retrieving revision 1.46 retrieving revision 1.47 diff -u -r1.46 -r1.47 --- french/CD/netinst/index.wml 1 Feb 2011 02:29:22 -0000 1.46 +++ french/CD/netinst/index.wml 4 Apr 2012 18:57:05 -0000 1.47 @@ -3,7 +3,7 @@ #use wml::debian::installer #include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data" -#use wml::debian::translation-check translation="1.60" maintainer="Frédéric Bothamy" +#use wml::debian::translation-check translation="1.61" maintainer="Frédéric Bothamy" # Original translation by Willy Picard # Previous translation by Thomas Huriaux @@ -27,10 +27,10 @@ <strong>Quels types de connexion réseau sont gérés pendant l'installation ?</strong> L'installation par le réseau suppose que vous avez une connexion -à Internet soit par une connexion PPP analogique, soit par ethernet. -Cette connexion peut être établie par le biais d'une carte PCMCIA -dans le cas des portables. Les cartes ISDN internes (PCI) et WLAN -ne sont pas gérées. Désolé !</p> +à Internet. +Différents moyens sont permis pour cela, comme une connexion PPP analogique, +Ethernet, WLAN (avec quelques limitations), mais pas RNIS, désolé ! +</p> <p> <strong>Quelle est la différence entre les images d'installation par Index: french/intro/free.wml =================================================================== RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/intro/free.wml,v retrieving revision 1.26 retrieving revision 1.27 diff -u -r1.26 -r1.27 --- french/intro/free.wml 8 May 2011 15:41:14 -0000 1.26 +++ french/intro/free.wml 4 Apr 2012 22:57:56 -0000 1.27 @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title="Que signifie libre ?" NOHEADER="yes" -#use wml::debian::translation-check translation="1.20" maintainer="Christian Couder" +#use wml::debian::translation-check translation="1.21" maintainer="Christian Couder" <h1>Que signifie libre ? <tt>ou</tt> Qu'entendez-vous par logiciel libre ?</h1> @@ -9,7 +9,8 @@ href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw">Free Software</a></i>) par « logiciel ouvert » (<i><a href="http://www.opensource.org/docs/definition.html">Open Source -Software</a></i>). Comme cela apparaîtra clairement dans la suite, ces +Software</a></i>). +Ces termes font tous les deux référence à la même chose ou presque. </p> @@ -18,7 +19,7 @@ anglais le mot « free » dans l'expression « free software » (logiciel libre) a une autre signification, qui n'est pas celle qu'ils attendent. Pour eux, « free » signifie gratuit. -Un dictionnaire anglais propose presque un vingtaine de sens au mot « free ». +Un dictionnaire anglais propose presque une vingtaine de sens au mot « free ». Un seul signifie gratuit. Les autres font référence à la liberté et à l'absence de contraintes. Lorsque l'on parle de <em>Free Software</em> ou de <em>logiciel libre</em>, nous parlons de liberté et non de prix. Index: french/vote/2003/vote_0001.wml =================================================================== RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/vote/2003/vote_0001.wml,v retrieving revision 1.11 retrieving revision 1.12 diff -u -r1.11 -r1.12 --- french/vote/2003/vote_0001.wml 30 Jul 2009 18:15:15 -0000 1.11 +++ french/vote/2003/vote_0001.wml 4 Apr 2012 23:48:18 -0000 1.12 @@ -1,7 +1,7 @@ <define-tag pagetitle>�lection 2003 du responsable du projet Debian</define-tag> <define-tag status>F</define-tag> #use wml::debian::template title="<pagetitle>" NOHEADER="true" -#use wml::debian::translation-check translation="1.29" maintainer="Nicolas Bertolissio" +#use wml::debian::translation-check translation="1.30" maintainer="Nicolas Bertolissio" #use wml::debian::toc #use wml::debian::votebar @@ -151,8 +151,8 @@ <vquorum /> <p> Avec 831 développeurs, Q=14,41353531, ce qui fait un quorum de - 43,2406059, soit, arrondi par excès, 44. Seul un candidats n'atteint pas - ce quorum. + 43,2406059, soit, arrondi par excès, 44. + Tous les candidats ont atteint ce quorum. </p> Index: french/vote/2003/vote_0002.wml =================================================================== RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/vote/2003/vote_0002.wml,v retrieving revision 1.15 retrieving revision 1.16 diff -u -r1.15 -r1.16 --- french/vote/2003/vote_0002.wml 30 Jul 2009 18:15:15 -0000 1.15 +++ french/vote/2003/vote_0002.wml 5 Apr 2012 00:34:28 -0000 1.16 @@ -1,7 +1,7 @@ <define-tag pagetitle>Amendement constitutionnel : Méthode de vote Condorcet/Clone Proof SSD</define-tag> <define-tag status>F</define-tag> #use wml::debian::template title="<pagetitle>" BARETITLE="true" NOHEADER="true" -#use wml::debian::translation-check translation="1.27" maintainer="Nicolas Bertolissio" +#use wml::debian::translation-check translation="1.28" maintainer="Nicolas Bertolissio" #use wml::debian::toc #use wml::debian::votebar @@ -199,9 +199,8 @@ Des <a href="gr_voting_stats">statistiques</a> sur les bulletins et les accusés de réception sont rassemblées périodiquement durant la période du scrutin. De plus, la liste des <a href="gr_voting_voters.txt">\ - votants</a> pour l'élection est disponible, y sont ajoutés les - émargements qui permettent aux votants de vérifier que leur vote a bien - été pris en compte. La <a href="gr_voting_tally.txt">feuille + votants</a> pour l'élection est disponible. + La <a href="gr_voting_tally.txt">feuille d'enregistrement</a> est également disponible. </p>
#use wml::debian::cdimage title="Installation par le réseau à partir d'un CD minimal" #use wml::debian::release_info #use wml::debian::installer #include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data" #use wml::debian::translation-check translation="1.61" maintainer="Frédéric Bothamy" # Original translation by Willy Picard # Previous translation by Thomas Huriaux <p>Un CD d'installation par le réseau, ou CD « netinst » est un CD unique qui vous permet d'installer le système d'exploitation complet. Ce simple CD contient seulement les logiciels nécessaires pour démarrer l'installation et ensuite récupérer les paquets restants depuis Internet.</p> <p><strong>Qu'est-ce qui est le mieux pour moi – un CD amorçable minimal ou les CD complets ?</strong> Cela dépend mais nous pensons que, dans de nombreux cas, l'image de CD minimale est le meilleur choix – vous téléchargez seulement les paquets que vous avez sélectionnés comme devant être installés sur votre machine ce qui économise aussi bien du temps que de la bande passante. D'un autre coté, les CD complets sont mieux adaptés lorsque vous installez sur plus d'une machine ou sur des machines sans connexion Internet.</p> <p> <strong>Quels types de connexion réseau sont gérés pendant l'installation ?</strong> L'installation par le réseau suppose que vous avez une connexion à Internet. Différents moyens sont permis pour cela, comme une connexion PPP analogique, Ethernet, WLAN (avec quelques limitations), mais pas RNIS, désolé ! </p> <p> <strong>Quelle est la différence entre les images d'installation par le réseau et celles au format carte de visite ?</strong> L'image d'installation par le réseau contient l'installateur et le système de base. Elle permettra d'installer un système très basique depuis le CD ; tous les autres paquets que vous voudrez installer devront être téléchargés depuis Internet.<br /> L'image au format carte de visite est plus petite que l'image d'installation par le réseau afin de tenir sur un CD au format d'une carte de visite. Elle contient l'installateur, mais pas le système de base : même les paquets de base devront être téléchargés depuis Internet.<br/> En cas de doute sur l'image à choisir, utilisez l'image d'installation par le réseau (« netinst »). </p> <p><strong>La taille de l'image est supérieure aux 180 Mo / 40 Mo annoncés ci-dessus !</strong> Oui, pour le moment, la taille n'est vérifiée que pour l'architecture i386, les tailles des images pour les autres architectures peuvent dépasser les chiffres donnés.</p> <p>Les images minimales de CD amorçable suivantes sont disponibles en téléchargement :</p> <ul> <li>images officielles « d'installation par le réseau » pour la publication « stable » – <a href="#netinst-stable">voyez ci-dessous</a> ;</li> <li>images officielles au format « carte de visite » pour la publication « stable » – <a href="#businesscard-stable">voyez ci-dessous</a> ;</li> <li>images pour la publication de test d'instantanés construits quotidiennement et connus pour fonctionner, voyez la <a href="$(DEVEL)/debian-installer/">page de l'installateur Debian</a>.</li> </ul> <h2 id="netinst-stable">Images officielles d'installation par le réseau pour la publication « stable »</h2> <p>D'une taille pouvant aller jusqu'à 180 Mo, cette image est adaptée au gravage sur des petits CD, de diamètre 80 mm. Cette image contient l'installateur et un petit ensemble de paquets qui permettent l'installation d'un système (vraiment) de base.</p> <div class="line"> <div class="item col50"> <p><strong> image de CD d'installation par le réseau (via <a href="$(HOME)/CD/torrent-cd">bittorrent</a>) </strong></p> <stable-netinst-torrent /> </div> <div class="item col50 lastcol"> <p><strong> images de CD d'installation par le réseau (en général 135 à 175 Mo) </strong></p> <stable-netinst-images /> </div> <div class="clear"></div> </div> <h2 id="businesscard-stable">Images officielles au format carte de visite pour la publication « stable »</h2> <p>L'image a une taille pouvant aller jusqu'à 40 Mo. Cela suffit pour tenir sur des CD au format carte de visite (disponibles dans différentes tailles, par exemple 58×75 mm / 2,3×3). Cette image ne contient que ce qui est strictement nécessaire pour démarrer une installation de Debian, à savoir les parties de l'installateur nécessaires à la configuration du réseau et au téléchargement du reste du système d'installation.</p> <div class="line"> <div class="item col50"> <p><strong> image au format carte de visite (via <a href="$(HOME)/CD/torrent-cd">bittorrent</a>) </strong></p> <stable-businesscard-torrent /> </div> <div class="item col50 lastcol"> <p><strong> image au format carte de visite (en général 20 à 50 Mo) </strong></p> <stable-businesscard-images /> </div> <div class="clear"></div> </div> <p>Pour plus d'informations sur ce que sont ces fichiers et comment les utiliser, veuillez consulter la <a href="../faq/">FAQ</a>.</p> <p>Veuillez vous assurer d'avoir lu les <a href="$(HOME)/releases/stable/installmanual">informations détaillées concernant la procédure d'installation</a>.</p>
#use wml::debian::template title="Que signifie libre ?" NOHEADER="yes" #use wml::debian::translation-check translation="1.21" maintainer="Christian Couder" <h1>Que signifie libre ? <tt>ou</tt> Qu'entendez-vous par logiciel libre ?</h1> <p> <strong>Note :</strong> En février 1998, un groupe a décidé de remplacer le terme « logiciel libre » (<i><a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw">Free Software</a></i>) par « logiciel ouvert » (<i><a href="http://www.opensource.org/docs/definition.html">Open Source Software</a></i>). Ces termes font tous les deux référence à la même chose ou presque. </p> <p> Beaucoup de néophytes des logiciels libres sont embrouillés car en anglais le mot « free » dans l'expression « free software » (logiciel libre) a une autre signification, qui n'est pas celle qu'ils attendent. Pour eux, « free » signifie gratuit. Un dictionnaire anglais propose presque une vingtaine de sens au mot « free ». Un seul signifie gratuit. Les autres font référence à la liberté et à l'absence de contraintes. Lorsque l'on parle de <em>Free Software</em> ou de <em>logiciel libre</em>, nous parlons de liberté et non de prix. </p> <p> <em>N.d.T. :</em> En français, la traduction limite la confusion, mais elle existe dans les documents en anglais. </p> <p> Un logiciel gratuit est rarement complètement libre. Il se peut qu'il soit interdit de le donner à quelqu'un et vous ne pouvez vraisemblablement pas l'améliorer. Les logiciels distribués gratuitement sont en général une arme dans une campagne marketing, pour promouvoir un produit apparenté, ou pour mener un concurrent plus petit à la faillite. Il n'y a aucune garantie que ce logiciel reste gratuit. </p> <p> Les véritables logiciels libres demeurent toujours libres. Un logiciel placé dans le domaine public peut être récupéré et transformé en un logiciel non libre. Toutes les améliorations faites alors sont perdues pour la société. Pour rester libres, les logiciels doivent posséder un copyright et une licence. </p> <p> Pour les non-initiés, un logiciel est libre ou ne l'est pas. La réalité est bien plus complexe. Pour comprendre ce que les gens entendent lorsqu'ils qualifient un logiciel de libre, nous devons faire un petit détour vers les licences des logiciels. </p> <p> Le copyright est une méthode pour protéger les droits du créateur de certains types d'Å?uvre. Dans la plupart des pays, les logiciels que vous écrivez acquièrent automatiquement un copyright. Une licence est un moyen d'autoriser l'utilisation d'une création (le logiciel dans ce cas) par d'autres personnes, dans les conditions acceptables par l'auteur. C'est à lui d'ajouter une licence qui indique de quelles façons, le logiciel peut être utilisé. Pour une discussion précise (en anglais) sur le copyright, regardez <a href="http://www.copyright.gov/">http://www.copyright.gov/</a>. </p> <p> Bien sûr des circonstances différentes entraînent des licences différentes. Les sociétés de logiciels cherchent à protéger leurs intérêts, aussi elles ne publient que le code compilé (qui n'est pas humainement lisible) et imposent beaucoup de restrictions sur l'utilisation du logiciel. D'un autre côté, les auteurs de logiciels libres cherchent une combinaison des propriétés suivantes : </p> <ul> <li> ne pas autoriser l'utilisation de leur code dans un logiciel propriétaire. Puisqu'ils publient le code pour que tout le monde puisse l'utiliser, ils ne veulent pas voir quelqu'un d'autre le voler. Dans ce cas, l'utilisation du code est vue comme un accord basé sur la confiance : vous pouvez l'utiliser à condition de jouer suivant les mêmes règles ; </li> <li> protéger la paternité du code. Les auteurs sont très fiers de leur Å?uvre et ne veulent pas que quelqu'un vienne supprimer leur nom de celui-ci ou prétende l'avoir écrit ; </li> <li> la distribution du code source. Un des problèmes avec la plupart des codes commerciaux réside dans l'impossibilité de corriger les bogues ou de personnaliser le logiciel puisque les sources ne sont pas disponibles. Par ailleurs, l'entreprise peut décider d'arrêter la compatibilité avec votre matériel informatique. Beaucoup de licences libres permettent la distribution du code source. Ceci protège les utilisateurs en les autorisant à personnaliser les logiciels selon leurs besoins. Ceci a d'autres implications qui seront discutées ci-après ; </li> <li> Obliger toute Å?uvre qui inclut une partie de leur travail (cette Å?uvre est appelée <em>Å?uvre dérivée</em> dans les discussions sur les copyrights) à utiliser la même licence. </ul> <p> De nombreuses personnes écrivent leur propre licence. Ceci est déconseillé, car écrire une licence correspondant à vos souhaits engendre des difficultés subtiles. Trop souvent les termes utilisés sont ambigus ou les conditions sont contradictoires. Ã?crire une licence juridiquement valide est encore plus difficile. Heureusement, de nombreuses licences déjà écrites répondent à vos besoins. </p> <p> Trois des licences les plus répandues dans le monde sont : </p> <ul> <li> la <a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GNU General Public Licence (GPL)</a> (Licence publique générale GNU). De bonnes informations de fond sur les licences de logiciels et une copie de cette licence (en anglais) peuvent être trouvées sur <a href="http://www.gnu.org/copyleft/copyleft">le site web GNU</a>. C'est la licence libre la plus utilisée dans le monde ; </li> <li> la <a href="http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php">licence artistique</a> (en anglais) ; </li> <li> la <a href="$(HOME)/misc/bsd.license">La licence de type BSD</a> (en anglais). </UL> <!-- Clairement, une licence unique ne satisfera pas les besoins de tous. Pour aider les gens à choisir la licence qui sera la plus appropriée, vous pouvez être intéressé par notre <a href="license_disc">comparaison des licences courantes des logiciels libres</a>. --> <p> Quelques unes des caractéristiques que ces licences ont en commun. <ul> <li> Vous pouvez installer le logiciel sur autant de machines que vous désirez. </li> <li> Un nombre quelconque de personnes peuvent utiliser le logiciel en même temps. </li> <li> Vous pouvez faire autant de copies du logiciel que vous voulez et les donner à qui vous voulez (redistribution libre). </li> <li> Il n'y a aucune restriction sur les modifications des logiciels (sauf de garder inchangées certaines indications). </li> <li> Il n'y a aucune restriction sur la distribution, ou même la vente du logiciel. </li> </ul> <p> Ce dernier point, qui autorise la vente des logiciels semble aller contre l'idée générale des logiciels libres. C'est en fait, l'une de ses forces. Puisque les licences permettent une redistribution libre, une fois qu'une personne a récupéré une copie, elle peut la distribuer elle-même. Elle peut même essayer de la vendre. En pratique il ne coûte quasiment rien de faire des copies électroniques de logiciel. La règle de l'offre et la demande va maintenir des prix peu élevés. S'il est pratique pour un gros logiciel ou pour un ensemble de logiciels d'être distribués sur des supports, comme des CD-ROM, les vendeurs sont libres de faire payer ce qu'ils veulent. Cependant, si la marge de profit est trop importante, de nouveaux vendeurs apparaîtront sur le marché et la concurrence entraînera une baisse des prix. En conséquence, vous pouvez acheter une distribution complète de Debian sur plusieurs CD-ROM pour seulement quelques euros. </p> <p> Bien que les logiciels libres ne soient pas complètement libres de contraintes (seule la mise dans le domaine public libère de toutes les contraintes), ils laissent à l'utilisateur la flexibilité de faire ce dont il a besoin pour accomplir son travail. En même temps, il protège les droits de l'auteur. C'est cela la liberté. </p> <p> Le projet Debian est un fervent partisan des logiciels libres. Et puisque plusieurs licences sont utilisées pour les logiciels, un ensemble de lignes directrices, les <a href="../social_contract#guidelines">principes du logiciel libre selon Debian (<i>Debian Free Software Guidelines</i> ou <i>DFSG</i>)</a> ont été développées pour arriver à une définition correcte de ce qui constitue les logiciels libres. Seuls les logiciels qui obéissent aux règles du DFSG sont autorisés à figurer dans la distribution principale (<i>main</i>) de la Debian. </p>
<define-tag pagetitle>�lection 2003 du responsable du projet Debian</define-tag> <define-tag status>F</define-tag> #use wml::debian::template title="<pagetitle>" NOHEADER="true" #use wml::debian::translation-check translation="1.30" maintainer="Nicolas Bertolissio" #use wml::debian::toc #use wml::debian::votebar <h1><pagetitle></h1> # <h2> </h2> <toc-display/> <vtimeline /> <table class="vote"> <tr> <th>Période de dépôt des candidatures :</th> <td>24 janvier 2003 00:00:01 UTC</td> <td>14 février 2003 00:00:00 UTC</td> </tr> <tr> <th>Période de campagne :</th> <td>14 février 2003 00:00:01 UTC</td> <td>8 mars 2003 00:00:00 UTC</td> </tr> <tr> <th>Période de scrutin :</th> <td>8 mars 2003 00:00:01 UTC</td> <td>30 mars 2003 00:00:00 UTC</td> </tr> </table> <vnominations /> <ol> <li>Moshe Zadka [<email moshez@debian.org>] [<a href="platforms/moshez">programme</a>] ;</li> <li>Bdale Garbee [<email bdale@debian.org>] [<a href="platforms/bdale">programme</a>] ;</li> <li>Branden Robinson [<email branden@debian.org>] [<a href="platforms/branden">programme</a>] ;</li> <li>Martin Michlmayr [<email tbm@debian.org>] [<a href="platforms/tbm">programme</a>].</li> </ol> <p> Le bulletin peut être reçu par courriel en envoyant un message à <a href="mailto:ballot@vote.debian.org">ballot@vote.debian.org</a> avec le sujet « leader2003 ». </p> <vdebate /> <p> Prévu du 7 mars 2003 à 22:00:00 UTC, sur le serveur IRC <kbd>irc.freenode.net</kbd>. Il y aura deux canaux appropriés, à savoir, <em>#debian-dpl-debate</em>, et <em>#debian-dpl-discuss</em>. Le canal <em>#debian-dpl-debate</em> sera modéré. Tout le monde pourra voir le déroulement du débat, mais seuls les candidats, le modérateur et les personnes participant à la discussion immédiate pourront poster des messages. Le canal <em>#debian-dpl-discuss</em> ne sera pas modéré, et tout le monde pourra y poster des messages, le but est de permettre des discussions libres en temps réel sur les réponses des candidats aux questions du débat. </p> <p> Journaux condensés des canaux, avec l'aimable autorisation de David B. Harris : </p> <ul> <li><a href="dpl-debate.log">#debian-dpl-debate</a> ;</li> <li><a href="dpl-discuss.log">#debian-dpl-discuss</a>.</li> </ul> <vstatistics /> <p> Des <a href="leader2003_stats">statistiques</a> sur les bulletins et les accusés de réception sont rassemblées périodiquement durant la période du scrutin. De plus, la liste des <a href="leader2003_voters.txt">votants</a> pour l'élection est disponible, y sont ajoutés les émargements qui permettent aux votants de vérifier que leur vote a bien été pris en compte. La <a href="leader2003_tally.txt">feuille d'enregistrement</a> est également disponible. Dans le tableau suivant, la correspondance ligne[x] colonne[y] représente les suffrages où le candidat x bat le candidat y. Une <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9thode_Schulze">explication plus détaillée de la matrice des gagnants</a> peut vous aider à comprendre ce tableau. </p> <table class="vote"> <tr> <th> </th> <th>1</th> <th>2</th> <th>3</th> <th>4</th> <th>5</th> </tr> <tr> <th>1</th> <td> </td> <td>34</td> <td>66</td> <td>38</td> <td>228</td> </tr> <tr> <th>2</th> <td>428</td> <td> </td> <td>238</td> <td>224</td> <td>449</td> </tr> <tr> <th>3</th> <td>385</td> <td>221</td> <td> </td> <td>226</td> <td>405</td> </tr> <tr> <th>4</th> <td>397</td> <td>228</td> <td>237</td> <td> </td> <td>424</td> </tr> <tr> <th>5</th> <td>202</td> <td>29</td> <td>65</td> <td>39</td> <td> </td> </tr> </table> <p> En regardant à la ligne 2, colonne 1, le candidat 2 (Bdale Garbee) est classé devant le candidat 1 (Moshe Zadka) sur 428 bulletins. </p> <p> En regardant à la ligne 1, colonne 2, le candidat 1 (Moshe Zadka) est classé devant le candidat 2 (Bdale Garbee) sur 34 bulletins. </p> <vquorum /> <p> Avec 831 développeurs, Q=14,41353531, ce qui fait un quorum de 43,2406059, soit, arrondi par excès, 44. Tous les candidats ont atteint ce quorum. </p> <voutcome /> <p> Le vainqueur de cette élection est Martin Michlmayr. </p> <p> Je tiens à remercier Moshe Zadka, Branden Robinson et Bdale Garbee pour leur implication dans le projet, pour s'être portés candidats au poste de responsable du projet, et pour avoir offert aux développeurs un solide choix de candidats. </p> <p class="center"> <a style="margin-left: auto; margin-right: auto;" href="vote_0001_results.dot"><img src="vote_0001_results.png" alt="Graphique des résultats"></a> </p> <p> Pour comprendre la méthode Condorcet, l'<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9thode_Condorcet">entrée dans Wikipedia</a> est assez instructive. </p> <p> Nombre de suffrages exprimés : 488, soit un taux de participation de 58,60409 %. </p> <p> <!-- Pairwise election won-lost-tied --> Décompte des paires gagant-perdant-égalité : </p> <table class="vote"> <tr> <th>Moshe Zadka</th> <td>1-3-0</td> <!-- votes against in worst defeat/closest victory: 428 --> <td>votes contre dans la défaite la plus défavorable ou la victoire la plus favorable : 428</td> </tr> <tr> <th>Bdale Garbee</th> <td>3-1-0</td> <td>votes contre dans la défaite la plus défavorable ou la victoire la plus favorable : 228</td> </tr> <tr> <th>Branden Robinson</th> <td>2-2-0</td> <td>votes contre dans la défaite la plus défavorable ou la victoire la plus favorable : 238</td> </tr> <tr> <th>Martin Michlmayr</th> <td>4-0-0</td> <td>votes contre dans la défaite la plus défavorable ou la victoire la plus favorable : 226</td> </tr> <tr> <th>aucun</th> <td>0-4-0</td> <td>votes contre dans la défaite la plus défavorable ou la victoire la plus favorable : 449</td> </tr> </table> <p> 1 bat 5 : 228 - 202 = 26 <br> 2 bat 1 : 428 - 34 = 394<br> 2 bat 3 : 238 - 221 = 17 <br> 2 bat 5 : 449 - 29 = 420<br> 3 bat 1 : 385 - 66 = 319<br> 3 bat 5 : 405 - 65 = 340<br> 4 bat 1 : 397 - 38 = 359<br> 4 bat 2 : 228 - 224 = 4 <br> 4 bat 3 : 237 - 226 = 11 <br> 4 bat 5 : 424 - 39 = 385 </p>
<define-tag pagetitle>Amendement constitutionnel : Méthode de vote Condorcet/Clone Proof SSD</define-tag> <define-tag status>F</define-tag> #use wml::debian::template title="<pagetitle>" BARETITLE="true" NOHEADER="true" #use wml::debian::translation-check translation="1.28" maintainer="Nicolas Bertolissio" #use wml::debian::toc #use wml::debian::votebar <h1><pagetitle></h1> # <h2> </h2> <toc-display/> <vtimeline /> <p>\ Proposition : 16 mai 2003<br /> Début des discussions : vendredi 16 mai 2003 23:59:59 UTC<br /> Appel au vote : vendredi 6 juin 2003 23:59:59 UTC<br /> Fin du scrutin : vendredi 20 juin 2003 23:59:59 UTC </p> <vproposer /> <p>Manoj Srivastava [<a href="mailto:srivasta@debian.org">srivasta@debian.org</a>]</p> <vseconds /> <ol> <li>Joel Baker [<a href="mailto:fenton@debian.org">fenton@debian.org</a>]</li> <li>Colin Walters [<a href="mailto:walters@debian.org">walters@debian.org</a>]</li> <li>Ben Collins [<a href="mailto:bcollins@debian.org">bcollins@debian.org</a>]</li> <li>Simon Law [<a href="mailto:sfllaw@engmail.uwaterloo.ca">sfllaw@engmail.uwaterloo.ca</a>]</li> <li>Fabio Massimo Di Nitto [<a href="mailto:fabbione@fabbione.net">fabbione@fabbione.net</a>]</li> <li>Bas Zoetekouw [<a href="mailto:bas@debian.org">bas@debian.org</a>]</li> <li>Cesar Mendoza [<a href="mailto:mendoza@debian.org">mendoza@debian.org</a>]</li> <li>Guido Trotter [<a href="mailto:ultrotter@debian.org">ultrotter@debian.org</a>]</li> <li>Taylor C. Carpenter [<a href="mailto:taylor@debian.org">taylor@debian.org</a>]</li> <li>Ian Jackson [<a href="mailto:ijackson@chiark.greenend.org.uk">ijackson@chiark.greenend.org.uk</a>]</li> </ol> <vtext /> <p> En réponse à une requête, Buddha Buck a fourni un <a href="http://lists.debian.org/debian-vote/2003/debian-vote-200306/msg00036.html">\ résumé</a> de la justification pour cette résolution générale. Le texte actuel de cette résolution générale est le suivant : </p> <pre> Under 4.2 Procedure [for developers during a general resolution or election], change item 3 to read: 3. Votes are taken by the Project Secretary. Votes, tallies, and results are not revealed during the voting period; after the vote the Project Secretary lists all the votes cast. The voting period is 2 weeks, but may be varied by up to 1 week by the Project Leader. ______________________________________________________________________ Under 5.2 Appointment of project leader, change item 7 to read: 7. The decision will be made using the method specified in section A.6 of the Standard Resolution Procedure. The quorum is the same as for a General Resolution (s.4.2) and the default option is "None Of The Above". ______________________________________________________________________ Under 6.1 Powers [of the technical committee], change item 7 to read: 7. Appoint the Chairman of the Technical Committee. The Chairman is elected by the Committee from its members. All members of the committee are automatically nominated; the committee votes starting one week before the post will become vacant (or immediately, if it is already too late). The members may vote by public acclamation for any fellow committee member, including themselves; there is no default option. The vote finishes when all the members have voted, or when the voting period has ended. The result is determined using the method specified in section A.6 of the Standard Resolution Procedure. ______________________________________________________________________ Under A.2 Calling for a vote, change items 2 and 4 to read 2. The proposer or any sponsor of a resolution may call for a vote on that resolution and all related amendments. 4. The minimum discussion period is counted from the time the last formal amendment was accepted, or since the whole resolution was proposed if no amendments have been proposed and accepted. ______________________________________________________________________ Replace A.3 with: A.3. Voting procedure 1. Each resolution and its related amendments is voted on in a single ballot that includes an option for the original resolution, each amendment, and the default option (where applicable). 2. The default option must not have any supermajority requirements. Options which do not have an explicit supermajority requirement have a 1:1 majority requirement. 3. The votes are counted according to the rules in A.6. The default option is "Further Discussion", unless specified otherwise. 4. In cases of doubt the Project Secretary shall decide on matters of procedure. ______________________________________________________________________ Replace A.5 with: A.5. Expiry If a proposed resolution has not been discussed, amended, voted on or otherwise dealt with for 4 weeks the secretary may issue a statement that the issue is being withdrawn. If none of the sponsors of any of the proposals object within a week, the issue is withdrawn. The secretary may also include suggestions on how to proceed, if appropriate. ______________________________________________________________________ Replace A.6 with: A.6 Vote Counting 1. Each voter's ballot ranks the options being voted on. Not all options need be ranked. Ranked options are considered preferred to all unranked options. Voters may rank options equally. Unranked options are considered to be ranked equally with one another. Details of how ballots may be filled out will be included in the Call For Votes. 2. If the ballot has a quorum requirement R any options other than the default option which do not receive at least R votes ranking that option above the default option are dropped from consideration. 3. Any (non-default) option which does not defeat the default option by its required majority ratio is dropped from consideration. a. Given two options A and B, V(A,B) is the number of voters who prefer option A over option B. b. An option A defeats the default option D by a majority ratio N, if V(A,D) is strictly greater than N * V(D,A). c. If a supermajority of S:1 is required for A, its majority ratio is S; otherwise, its majority ratio is 1. 4. From the list of undropped options, we generate a list of pairwise defeats. a. An option A defeats an option B, if V(A,B) is strictly greater than V(B,A). 5. From the list of [undropped] pairwise defeats, we generate a set of transitive defeats. a. An option A transitively defeats an option C if A defeats C or if there is some other option B where A defeats B AND B transitively defeats C. 6. We construct the Schwartz set from the set of transitive defeats. a. An option A is in the Schwartz set if for all options B, either A transitively defeats B, or B does not transitively defeat A. 7. If there are defeats between options in the Schwartz set, we drop the weakest such defeats from the list of pairwise defeats, and return to step 5. a. A defeat (A,X) is weaker than a defeat (B,Y) if V(A,X) is less than V(B,Y). Also, (A,X) is weaker than (B,Y) if V(A,X) is equal to V(B,Y) and V(X,A) is greater than V(Y,B). b. A weakest defeat is a defeat that has no other defeat weaker than it. There may be more than one such defeat. 8. If there are no defeats within the Schwartz set, then the winner is chosen from the options in the Schwartz set. If there is only one such option, it is the winner. If there are multiple options, the elector with the casting vote chooses which of those options wins. RATIONALE: Options which the voters rank above the default option are options they find acceptable. Options ranked below the default options are options they find unacceptable. ______________________________________________________________________ </pre> <vamendments /> <p>aucun enregistré</p> <vquorum /> <p> avec 804 développeurs, Q=14,1774468788, ce qui fait un quorum de 42,5323406364, soit, arrondi par excès, 43. </p> <vstatistics /> <p> Des <a href="gr_voting_stats">statistiques</a> sur les bulletins et les accusés de réception sont rassemblées périodiquement durant la période du scrutin. De plus, la liste des <a href="gr_voting_voters.txt">\ votants</a> pour l'élection est disponible. La <a href="gr_voting_tally.txt">feuille d'enregistrement</a> est également disponible. </p> <voutcome /> <p> Il y a eu un total de 160 votes uniques. 144 voix étaient en faveur de la résolution qui dépasse haut la main les 42,53 requises (cela fait 3,3856589 fois le quorum). Le nombre de voix contre la proposition était de 16. La résolution passe avec une majorité qualifiée de 9 contre 1, ce qui est supérieur à la majorité qualifiée de 3 contre 1 requise. </p> <p> Donc cette résolution passe. </p> <hrline> <address> <a href="mailto:srivasta@debian.org">Manoj Srivastava</a> </address>
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature