[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a/cups/fr.po



avec msgcat.

# Translation of the cups manpages into French.
#
# Original translations from:
#  Gilles QUERRET <gilles.querret@nerim.net>, 2003, 2005.
# Vérifier cupsd.8
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
# Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cups\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-17 19:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 16:59+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsaccept.man:15
#, no-wrap
#| msgid "accept"
msgid "cupsaccept"
msgstr "cupsaccept"

#. type: TH
#: cupsaccept.man:15 backend.man:15 cancel.man:15 classes.conf.man:15
#: client.conf.man.in:15 cupsaddsmb.man.in:15 cups-config.man:15
#: cupsctl.man:15 cupsd.conf.man.in:15 cups-deviced.man.in:15 cupsd.man.in:15
#: cups-driverd.man.in:15 cupsenable.man:15 cupsfilter.man:14
#: cups-lpd.man.in:15 cups-polld.man:15 cups-snmp.conf.man:15
#: cupstestdsc.man:15 cupstestppd.man:15 filter.man:15 lpadmin.man:15
#: lpc.man:15 lpinfo.man:15 lp.man:15 lpmove.man:15 lpoptions.man.in:15
#: lppasswd.man:15 lpq.man:15 lpr.man:15 lprm.man:15 lpstat.man:15
#: mailto.conf.man:15 mime.convs.man:15 mime.types.man:15 printers.conf.man:15
#: subscriptions.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsaccept.man:15 cups-polld.man:15 lpmove.man:15
#, no-wrap
msgid "12 February 2006"
msgstr "12 février 2006"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsaccept.man:15 backend.man:15 cancel.man:15 classes.conf.man:15
#: client.conf.man.in:15 cupsaddsmb.man.in:15 cups-config.man:15
#: cupsctl.man:15 cupsd.conf.man.in:15 cups-deviced.man.in:15 cupsd.man.in:15
#: cups-driverd.man.in:15 cupsenable.man:15 cupsfilter.man:14
#: cups-lpd.man.in:15 cups-polld.man:15 cups-snmp.conf.man:15
#: cupstestdsc.man:15 cupstestppd.man:15 filter.man:15 lpadmin.man:15
#: lpc.man:15 lpinfo.man:15 lp.man:15 lpmove.man:15 lpoptions.man.in:15
#: lppasswd.man:15 lpq.man:15 lpr.man:15 lprm.man:15 lpstat.man:15
#: mailto.conf.man:15 mime.convs.man:15 mime.types.man:15 printers.conf.man:15
#: subscriptions.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "Apple Inc."
msgstr "Apple Inc."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaccept.man:16 backend.man:17 cancel.man:16 classes.conf.man:16
#: client.conf.man.in:16 cupsaddsmb.man.in:16 cups-config.man:16
#: cupsctl.man:16 cupsd.conf.man.in:16 cups-deviced.man.in:16 cupsd.man.in:16
#: cups-driverd.man.in:16 cupsenable.man:16 cupsfilter.man:15
#: cups-lpd.man.in:16 cups-polld.man:16 cups-snmp.conf.man:16
#: cupstestdsc.man:16 cupstestppd.man:16 filter.man:16 lpadmin.man:16
#: lpc.man:16 lpinfo.man:16 lp.man:16 lpmove.man:16 lpoptions.man.in:16
#: lppasswd.man:16 lpq.man:16 lpr.man:16 lprm.man:16 lpstat.man:16
#: mailto.conf.man:16 mime.convs.man:16 mime.types.man:16 printers.conf.man:16
#: subscriptions.conf.man:16
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:18
#| msgid "accept/reject - accept/reject jobs sent to a destination"
msgid "cupsaccept/cupsreject - accept/reject jobs sent to a destination"
msgstr ""
"cupsaccept/cupsreject - accepter/refuser les travaux d'impression envoyés à "
"une destination."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaccept.man:18 backend.man:20 cancel.man:18 cupsaddsmb.man.in:19
#: cups-config.man:18 cupsctl.man:18 cups-deviced.man.in:18 cupsd.man.in:18
#: cups-driverd.man.in:18 cupsenable.man:18 cupsfilter.man:17
#: cups-lpd.man.in:18 cups-polld.man:18 cupstestdsc.man:18 cupstestppd.man:18
#: filter.man:18 lpadmin.man:18 lpc.man:18 lpinfo.man:18 lp.man:18
#: lpmove.man:18 lpoptions.man.in:18 lppasswd.man:18 lpq.man:18 lpr.man:18
#: lprm.man:18 lpstat.man:18
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:25
#| msgid ""
#| "B<accept> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<hostname[:port]> ] destination"
#| "(s)"
msgid ""
"B<cupsaccept> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<hostname[:port]> ] destination"
"(s)"
msgstr ""
"B<cupsaccept> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<nom[:port]> ] destination"
"(s)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:34
#| msgid ""
#| "B<reject> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -r "
#| "I<reason> ] destination(s)"
msgid ""
"B<cupsreject> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -r "
"I<reason> ] destination(s)"
msgstr ""
"B<cupsreject> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<nom[:port]> ] [ -r "
"I<raison> ] destination(s)"

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaccept.man:34 backend.man:28 cancel.man:33 classes.conf.man:18
#: client.conf.man.in:18 cupsaddsmb.man.in:38 cups-config.man:53
#: cupsctl.man:29 cupsd.conf.man.in:18 cups-deviced.man.in:21 cupsd.man.in:23
#: cups-driverd.man.in:26 cupsenable.man:34 cupsfilter.man:37
#: cups-lpd.man.in:25 cups-polld.man:21 cups-snmp.conf.man:18
#: cupstestdsc.man:26 cupstestppd.man:34 filter.man:23 lpadmin.man:46
#: lpc.man:25 lpinfo.man:50 lp.man:62 lpmove.man:34 lpoptions.man.in:62
#: lppasswd.man:33 lpq.man:29 lpr.man:35 lprm.man:29 lpstat.man:39
#: mailto.conf.man:18 mime.convs.man:18 mime.types.man:18 printers.conf.man:18
#: subscriptions.conf.man:18
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:37
#| msgid ""
#| "I<accept> instructs the printing system to accept print jobs to the "
#| "specified destinations."
msgid ""
"I<cupsaccept> instructs the printing system to accept print jobs to the "
"specified destinations."
msgstr ""
"B<cupsaccept> envoie l'ordre au système d'impression d'accepter les travaux "
"d'impression vers les destinations spécifiées."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:41
#| msgid ""
#| "I<reject> instructs the printing system to reject print jobs to the "
#| "specified destinations. The I<-r> option sets the reason for rejecting "
#| "print jobs. If not specified the reason defaults to \"Reason Unknown\"."
msgid ""
"I<cupsreject> instructs the printing system to reject print jobs to the "
"specified destinations. The I<-r> option sets the reason for rejecting print "
"jobs. If not specified the reason defaults to \"Reason Unknown\"."
msgstr ""
"B<cupsreject> envoie l'ordre au système d'impression de refuser les travaux "
"d'impression vers les destinations spécifiées. L'option I<-r> permet de "
"spécifier la raison du rejet des travaux d'impression. Si cette raison n'est "
"pas fournie, la raison par défaut est « Reason Unknown » (« Raison "
"inconnue »)."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaccept.man:41 cancel.man:36 cupsaddsmb.man.in:45 cups-config.man:58
#: cupsctl.man:33 cupsd.man.in:28 cupsfilter.man:41 cups-lpd.man.in:62
#: cupstestppd.man:44 filter.man:37 lpinfo.man:55 lp.man:70 lpmove.man:44
#: lppasswd.man:41 lpq.man:37 lpr.man:45 lprm.man:35 lpstat.man:43
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:44
#| msgid "The following options are supported by both I<accept> and I<reject>:"
msgid ""
"The following options are supported by both I<cupsaccept> and I<cupsreject>:"
msgstr ""
"Les options suivantes sont reconnues par I<cupsaccept> et I<cupsreject> :"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaccept.man:44 cancel.man:38 cupsctl.man:35 cupsenable.man:39
#: lpadmin.man:193 lpinfo.man:57 lp.man:77 lpmove.man:46 lpoptions.man.in:66
#: lpq.man:39 lpr.man:47 lprm.man:37 lpstat.man:45
#, no-wrap
msgid "-E"
msgstr "B<-E>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:48 cancel.man:42 lpinfo.man:61 lp.man:81 lpmove.man:50
#: lpq.man:43 lpr.man:51 lprm.man:41 lpstat.man:49
msgid "Forces encryption when connecting to the server."
msgstr "Forcer le chiffrement lors de la connexion au serveur."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaccept.man:48 cancel.man:42 cupsenable.man:43 lpinfo.man:61 lp.man:81
#: lpmove.man:50 lpoptions.man.in:70 lpq.man:47 lpr.man:67 lprm.man:45
#: lpstat.man:57
#, no-wrap
msgid "-U username"
msgstr "B<-U> I<utilisateur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:52
msgid "Sets the username that is sent when connecting to the server."
msgstr "Indiquer l'utilisateur utilisé pour se connecter au serveur."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaccept.man:52 cancel.man:51 cups-lpd.man.in:63 lp.man:97
#, no-wrap
msgid "-h hostname[:port]"
msgstr "B<-h> I<serveur[:port]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:56 cancel.man:55 lp.man:101
msgid "Chooses an alternate server."
msgstr "Utiliser un autre serveur."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaccept.man:56 cupsenable.man:60
#, no-wrap
msgid "-r \"reason\""
msgstr "B<-r> I<raison>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:61
msgid ""
"Sets the reason string that is shown for a printer that is rejecting jobs."
msgstr ""
"Configurer la raison qui est affichée par l'imprimante lorsqu'elle refuse un "
"travail."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaccept.man:61 cancel.man:59 cupsd.man.in:57 cupsenable.man:70
#: cups-lpd.man.in:104 filter.man:243 lpadmin.man:208 lpc.man:59
#: lpinfo.man:105 lp.man:240 lpoptions.man.in:119 lpr.man:110 lprm.man:53
#: lpstat.man:127
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY"
msgstr "COMPATIBILITÉ"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:65 cancel.man:63 cupsenable.man:74 lp.man:244
msgid ""
"Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain "
"any printable character except SPACE, TAB, \"/\", or \"#\".  Also, printer "
"and class names are I<not> case-sensitive."
msgstr ""
"Contrairement au système d'impression System V, les imprimantes CUPS peuvent "
"contenir n'importe quel caractère imprimable sauf ESPACE, TABULATION, « / » "
"ou « # ». De même, les noms d'imprimantes et de classes ne sont I<pas> "
"sensibles à la casse."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:70
msgid ""
"The CUPS versions of I<accept> and I<reject> may ask the user for an access "
"password depending on the printing system configuration. This differs from "
"the System V versions which require the root user to execute these commands."
msgstr ""
"Les versions CUPS d'B<accept> et B<reject> peuvent demander à l'utilisateur "
"de s'identifier suivant la configuration du système d'impression, à la "
"différence des versions System V, qui demandent le mot de passe root."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaccept.man:70 backend.man:187 cancel.man:67 classes.conf.man:101
#: client.conf.man.in:49 cupsaddsmb.man.in:204 cups-config.man:111
#: cupsctl.man:99 cupsd.conf.man.in:752 cups-deviced.man.in:36 cupsd.man.in:61
#: cups-driverd.man.in:114 cupsenable.man:83 cupsfilter.man:83
#: cups-lpd.man.in:115 cups-polld.man:30 cups-snmp.conf.man:67
#: cupstestdsc.man:41 cupstestppd.man:155 filter.man:248 lpadmin.man:219
#: lpc.man:62 lpinfo.man:107 lp.man:249 lpmove.man:58 lpoptions.man.in:127
#: lppasswd.man:60 lpq.man:63 lpr.man:113 lprm.man:56 lpstat.man:135
#: mailto.conf.man:51 mime.convs.man:37 mime.types.man:106
#: printers.conf.man:115 subscriptions.conf.man:80
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:73
msgid "I<cancel(1)>, I<cupsenable(8)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr "B<cancel>(1), B<cupsenable>(8), B<lp>(1), B<lpadmin>(8), B<lpstat>(1),"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:75 backend.man:191 cancel.man:71 classes.conf.man:106
#: client.conf.man.in:51 cups-config.man:113 cupsctl.man:103
#: cupsd.conf.man.in:758 cups-deviced.man.in:40 cupsd.man.in:68
#: cups-driverd.man.in:118 cupsenable.man:88 cupsfilter.man:87
#: cups-lpd.man.in:120 cups-polld.man:34 cups-snmp.conf.man:69
#: cupstestdsc.man:43 cupstestppd.man:159 filter.man:252 lpadmin.man:224
#: lpc.man:67 lpinfo.man:111 lp.man:254 lpmove.man:62 lpoptions.man.in:131
#: lppasswd.man:64 lpq.man:68 lpr.man:118 lprm.man:61 lpstat.man:139
#: mailto.conf.man:56 mime.convs.man:42 mime.types.man:111
#: printers.conf.man:120 subscriptions.conf.man:85
msgid "http://localhost:631/help";
msgstr "http://localhost:631/help";

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaccept.man:75 backend.man:192 cancel.man:71 classes.conf.man:106
#: client.conf.man.in:51 cupsaddsmb.man.in:210 cups-config.man:113
#: cupsctl.man:103 cupsd.conf.man.in:758 cups-deviced.man.in:40
#: cupsd.man.in:68 cups-driverd.man.in:118 cupsenable.man:88 cupsfilter.man:87
#: cups-lpd.man.in:120 cups-polld.man:34 cups-snmp.conf.man:69
#: cupstestdsc.man:46 cupstestppd.man:161 filter.man:252 lpadmin.man:224
#: lpc.man:67 lpinfo.man:111 lp.man:254 lpmove.man:62 lpoptions.man.in:131
#: lppasswd.man:64 lpq.man:68 lpr.man:118 lprm.man:61 lpstat.man:139
#: mailto.conf.man:56 mime.convs.man:42 mime.types.man:111
#: printers.conf.man:120 subscriptions.conf.man:85
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:76 backend.man:193 cancel.man:72 classes.conf.man:107
#: client.conf.man.in:52 cupsaddsmb.man.in:211 cups-config.man:114
#: cupsctl.man:104 cupsd.conf.man.in:759 cups-deviced.man.in:41
#: cupsd.man.in:69 cups-driverd.man.in:119 cupsenable.man:90
#: cups-lpd.man.in:121 cups-polld.man:35 cups-snmp.conf.man:70
#: cupstestdsc.man:47 cupstestppd.man:162 filter.man:253 lpadmin.man:225
#: lpc.man:68 lpinfo.man:112 lp.man:255 lpmove.man:63 lpoptions.man.in:132
#: lppasswd.man:65 lpq.man:69 lpr.man:119 lprm.man:62 lpstat.man:140
#: mailto.conf.man:57 mime.convs.man:43 mime.types.man:112
#: printers.conf.man:121 subscriptions.conf.man:86
#| msgid "Copyright 2007-2008 by Apple Inc."
msgid "Copyright 2007-2011 by Apple Inc."
msgstr "Copyright 2007-2011 par Apple Inc."

# type: TH
#. type: TH
#: backend.man:15
#, no-wrap
msgid "backend"
msgstr "dorsal"

# type: TH
#. type: TH
#: backend.man:15
#, no-wrap
#| msgid "24 April 2006"
msgid "15 April 2011"
msgstr "15 avril 2011"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:19
msgid "backend - cups backend transmission interfaces"
msgstr "backend - Programme de transmission de CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:22
msgid "B<backend>"
msgstr "B<backend>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:27
msgid "B<backend> job user title num-copies options [ I<filename> ]"
msgstr "B<backend> travail utilisateur titre copies options [ I<fichier> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:31
msgid ""
"Backends are a special type of I<filter(7)> which is used to send print data "
"to and discover different devices on the system."
msgstr ""
"Les programmes de transmission de CUPS sont des filtres particuliers "
"(consultez B<filter>(7) qui sont utilisés pour envoyer les données à "
"imprimer et découvrir les différents périphériques d'impression du système."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:37
msgid ""
"Like filters, backends must be capable of reading from a filename on the "
"command-line or from the standard input, copying the standard input to a "
"temporary file as required by the physical interface."
msgstr ""
"Comme les filtres, ils doivent être capables de lire depuis un fichier "
"fournit sur la ligne de commande ou depuis l'entrée standard, en copiant "
"l'entrée standard vers un fichier temporaire si nécessaire pour l'interface "
"physique."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:44
#| msgid ""
#| "The command name (argv[0]) is set to the device URI of the destination "
#| "printer. Starting with CUPS 1.1.22, any authentication information in argv"
#| "[0] is removed, so backend developers are urged to use the DEVICE_URI "
#| "environment variable whenever authentication information is required. The "
#| "CUPS API includes a I<cupsBackendDeviceURI> function for retrieving the "
#| "correct device URI."
msgid ""
"The command name (argv[0]) is set to the device URI of the destination "
"printer.  Starting with CUPS 1.1.22, any authentication information in argv"
"[0] is removed, so backend developers are urged to use the DEVICE_URI "
"environment variable whenever authentication information is required. The "
"CUPS API includes a I<cupsBackendDeviceURI> function for retrieving the "
"correct device URI."
msgstr ""
"Le nom de la commande (argv[0]) est fixé à la valeur de l'URI du "
"périphérique de l'imprimante de destination. À partir de la version 1.1.22 "
"de CUPS, toute information d'identification est retirée de argv[0], Il est "
"donc demandé aux développeurs des dorsaux d'utiliser la variable "
"d'environnement DEVICE_URI pour obtenir les informations d'identification "
"quand cela est nécessaire. L'API CUPS propose la fonction "
"I<cupsBackendDeviceURI> pour récupérer la valeur correcte de l'URI du "
"périphérique."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:49
msgid ""
"Back-channel data from the device should be relayed to the job filters by "
"writing to file descriptor 3. The CUPS API includes the "
"I<cupsBackChannelWrite> function for this purpose."
msgstr ""
"Les données en retour du périphérique doivent être envoyées au filtres des "
"travaux en écrivant sur le descripteur de fichiers 3. L'API CUPS propose la "
"fonction I<cupsBackChannelWrite> pour cela."

# type: SH
#. type: SH
#: backend.man:50
#, no-wrap
msgid "DEVICE DISCOVERY"
msgstr "DÉCOUVERTE DES PÉRIPHÉRIQUES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:55
msgid ""
"When run with no arguments, the backend should list the devices and schemes "
"it supports or is advertising to stdout. The output consists of zero or more "
"lines consisting of any of the following forms:"
msgstr ""
"Quand il est exécuté sans paramètre, le programme dorsal doit lister sur la "
"sortie standard les périphériques et schémas qu'il gère ou qu'il annonce. La "
"sortie consiste en zéro ou plus de lignes de la forme suivante :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:61
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "    device-class scheme \"Unknown\" \"device-info\"\n"
#| "    device-class device-uri \"device-make-and-model\" \"device-info\"\n"
#| "    device-class device-uri \"device-make-and-model\" \"device-info\" \"device-id\"\n"
msgid ""
"    device-class scheme \"Unknown\" \"device-info\"\n"
"    device-class device-uri \"device-make-and-model\" \"device-info\"\n"
"    device-class device-uri \"device-make-and-model\" \"device-info\" \"device-id\"\n"
"    device-class device-uri \"device-make-and-model\" \"device-info\" \"device-id\" \"device-location\"\n"
msgstr ""
"    classe_périphérique schéma « Inconnue » « info_périphérique »\n"
"    classe_périphérique uri_périphérique « marque_et_modèle_périphérique » « info_périphérique »\n"
"    classe_périphérique uri_périphérique « marque_et_modèle_périphérique » « info_périphérique » « id_périphérique »\n"
"    classe_périphérique uri_périphérique « marque_et_modèle_périphérique » « info_périphérique » « emplacement_périphérique »\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:65
msgid "The I<device-class> field is one of the following values:"
msgstr "Le champ I<classe_périphérique> peut prendre une de ces valeurs :"

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:66
#, no-wrap
msgid "direct"
msgstr "B<direct>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:71
msgid ""
"The device-uri refers to a specific direct-access device with no options, "
"such as a parallel, USB, or SCSI device."
msgstr ""
"L'uri du périphérique se réfère à un accès direct au périphérique, sans "
"option, comme pour un périphérique sur port parallèle, USB ou SCSI."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:72
#, no-wrap
msgid "file"
msgstr "B<file>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:76
msgid "The device-uri refers to a file on disk."
msgstr "L'uri du périphérique se réfère à un fichier sur le disque."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:77
#, no-wrap
msgid "network"
msgstr "B<network>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:82
msgid ""
"The device-uri refers to a networked device and conforms to the general form "
"for network URIs."
msgstr ""
"L'uri du périphérique se réfère à un périphérique réseau et respecte les "
"formes générales des URI réseau."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:83
#, no-wrap
msgid "serial"
msgstr "B<serial>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:89
msgid ""
"The device-uri refers to a serial device with configurable baud rate and "
"other options. If the device-uri contains a baud value, it represents the "
"maximum baud rate supported by the device."
msgstr ""
"L'uri du périphérique se réfère à un périphérique série avec une vitesse "
"configurable et d'autres options. Si l'uri du périphérique contient la "
"vitesse, elle représente la vitesse maximale gérée par le périphérique."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:96
msgid ""
"The I<scheme> field provides the URI scheme that is supported by the "
"backend. Backends should use this form only when the backend supports any "
"URI using that scheme. The I<device-uri> field specifies the full URI to use "
"when communicating with the device."
msgstr ""
"Le champ I<schéma> fournit le schéma d'URI géré par le dorsal. Les dorsaux "
"ne doivent utiliser cette forme que s'ils supportent toute URI utilisant ce "
"schéma. Le champ I<uri_périphérique> spécifie l'URI complète à utiliser pour "
"la communication avec le périphérique."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:101
msgid ""
"The I<device-make-and-model> field specifies the make and model of the "
"device, e.g. \"Acme Foojet 2000\". If the make and model is not known, you "
"must report \"Unknown\"."
msgstr ""
"Le champ I<marque_et_modèle_périphérique> précise la marque et le modèle du "
"périphérique, par exemple « Acme Foojet 2000 ». Si la marque et le modèle ne "
"sont pas connus, vous devez indiquer « Unknown »."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:107
msgid ""
"The I<device-info> field specifies additional information about the device. "
"Typically this includes the make and model along with the port number or "
"network address, e.g. \"Acme Foojet 2000 USB #1\"."
msgstr ""
"Le champ I<info_périphérique> ajoute des informations à propos du "
"périphérique. Typiquement cela comprend la marque et le modèle avec le "
"numéro de port ou l'adresse réseau, par exemple « Acme Foojet 2000 USB #1 »."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:112
msgid ""
"The optional I<device-id> field specifies the IEEE-1284 device ID string for "
"the device, which is used to select a matching driver."
msgstr ""
"Le champ optionnel I<id_périphérique> indique l'identifiant IEEE-1284 du "
"périphérique, qui est utilisé pour sélectionner le pilote correspondant."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:117
#| msgid ""
#| "The optional I<device-id> field specifies the IEEE-1284 device ID string "
#| "for the device, which is used to select a matching driver."
msgid ""
"The optional I<device-location> field specifies the physical location of the "
"device, which is often used to pre-populate the printer-location attribute "
"when adding a printer."
msgstr ""
"Le champ optionnel I<emplacement_périphérique> indique l'emplacement "
"physique du périphérique, qui est utilisé la plupart du temps pour pré-"
"remplir l'emplacement-périphérique lors de l'ajout d'une imprimante."

# type: SH
#. type: SH
#: backend.man:118
#, no-wrap
msgid "PERMISSIONS"
msgstr "PERMISSIONS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:122
msgid ""
"Backends without world execute permissions are run as the root user. "
"Otherwise, the backend is run using the unprivileged user account, typically "
"\"lp\"."
msgstr ""
"Les dorsaux sans les droits d'exécution pour tout le monde sont exécuté en "
"tant que root. Sinon, le dorsal est exécuté en utilisant le compte non "
"privilégié, généralement « lp »."

# type: SH
#. type: SH
#: backend.man:123
#, no-wrap
msgid "EXIT CODES"
msgstr "CODES DE SORTIE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:127
msgid ""
"The following exit codes are defined for backends; C API constants defined "
"in the E<lt>cups/backend.hE<gt> header file are defined in parenthesis:"
msgstr ""
"Les dorsaux renvoient les codes de retour suivants ; les constantes définie "
"par l'API C dans E<lt>cups/backend.hE<gt> sont indiquées entre parenthèses :"

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:128
#, no-wrap
msgid "0 (CUPS_BACKEND_OK)"
msgstr "0 (CUPS_BACKEND_OK)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:133
msgid ""
"The print file was successfully transmitted to the device or remote server."
msgstr ""
"Le fichier à imprimer a été transmis avec succès au périphérique ou au "
"serveur distant."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:134
#, no-wrap
msgid "1 (CUPS_BACKEND_FAILED)"
msgstr "1 (CUPS_BACKEND_FAILED)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:141
msgid ""
"The print file was not successfully transmitted to the device or remote "
"server. The scheduler will respond to this by canceling the job, retrying "
"the job, or stopping the queue depending on the state of the error-policy "
"attribute."
msgstr ""
"Le fichier à imprimer n'a pas été transmis correctement au périphérique ou "
"au serveur distant. L'ordonanceur annulera le travail, réessayera "
"l'impression ou stoppera la queue en fonction de l'état de l'attribut error-"
"policy."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:142
#, no-wrap
msgid "2 (CUPS_BACKEND_AUTH_REQUIRED)"
msgstr "2 (CUPS_BACKEND_AUTH_REQUIRED)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:149
msgid ""
"The print file was not successfully transmitted because valid authentication "
"information is required. The scheduler will respond to this by holding the "
"job and adding the authentication-required job-reasons keyword."
msgstr ""
"Le fichier à imprimer n'a pas été transmis correctement parce que des donnée "
"d'identifications valables sont nécessaires. L'ordonanceur suspendra le "
"travail et ajoutera le mot clé authentication-required à l'attribut job-"
"reasons."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:150
#, no-wrap
msgid "3 (CUPS_BACKEND_HOLD)"
msgstr "3 (CUPS_BACKEND_HOLD)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:156
msgid ""
"The print file was not successfully transmitted because it cannot be printed "
"at this time. The scheduler will respond to this by holding the job."
msgstr ""
"Le fichier à imprimer n'a pas pu être transmis parce qu'il ne pouvait pas "
"être imprimé à ce moment. L'ordonnaceur concervera le travail d'impression."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:157
#, no-wrap
msgid "4 (CUPS_BACKEND_STOP)"
msgstr "4 (CUPS_BACKEND_STOP)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:163
msgid ""
"The print file was not successfully transmitted because it cannot be printed "
"at this time. The scheduler will respond to this by stopping the queue."
msgstr ""
"Le fichier à imprimer n'a pas été transmis car il ne peut pas être imprimer "
"en ce moment. L'ordonnanceur stopera la queue."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:164
#, no-wrap
msgid "5 (CUPS_BACKEND_CANCEL)"
msgstr "5 (CUPS_BACKEND_CANCEL)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:170
msgid ""
"The print file was not successfully transmitted because one or more "
"attributes are not supported. The scheduler will respond to this by "
"canceling the job."
msgstr ""
"Le fichier à imprimer n'a pas été transmis parce qu'un atribut n'est pas "
"géré. L'ordonanceur répond à cela en annulant le travail d'impression."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:171
#, no-wrap
#| msgid "4 (CUPS_BACKEND_STOP)"
msgid "6 (CUPS_BACKEND_RETRY)"
msgstr "6 (CUPS_BACKEND_RETRY)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:177
#| msgid ""
#| "The print file was not successfully transmitted because it cannot be "
#| "printed at this time. The scheduler will respond to this by holding the "
#| "job."
msgid ""
"The print file was not successfully transmitted because of a temporary "
"issue.  The scheduler will retry the job at a future time - other jobs may "
"print before this one."
msgstr ""
"Le fichier à imprimer n'a pas pu être transmis à cause d'un incident "
"temporaire. L'ordonnanceur retentera de lancer la tâche plus tard - les "
"autres tâches pourraient imprimer avant celui-ci."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:178
#, no-wrap
#| msgid "2 (CUPS_BACKEND_AUTH_REQUIRED)"
msgid "7 (CUPS_BACKEND_RETRY_CURRENT)"
msgstr "7 (CUPS_BACKEND_RETRY_CURRENT)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:183
#| msgid ""
#| "The print file was not successfully transmitted because it cannot be "
#| "printed at this time. The scheduler will respond to this by holding the "
#| "job."
msgid ""
"The print file was not successfully transmitted because of a temporary "
"issue.  The scheduler will retry the job immediately without allowing "
"intervening jobs."
msgstr ""
"Le fichier à imprimer n'a pas pu être transmis à cause d'un incident "
"temporaire. L'ordonnanceur retentera de lancer la tâche immédiatement en "
"empêchant d'autres tâches d'intervenir."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:186
msgid "All other exit code values are reserved."
msgstr "Tous les autres codes de sortie sont réservés."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:189
#| msgid "I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<filter(7)>"
msgid "I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<filter(7)>,"
msgstr "I<cupsd>(8), I<cupsd.conf>(5), I<filter>(7)"

# type: TH
#. type: TH
#: cancel.man:15
#, no-wrap
msgid "cancel"
msgstr "cancel"

# type: TH
#. type: TH
#: cancel.man:15 cupstestdsc.man:15 mime.convs.man:15
#, no-wrap
msgid "20 March 2006"
msgstr "20 mars 2006"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:18
msgid "cancel - cancel jobs"
msgstr "cancel - Annuler des travaux d'impression."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:33
msgid ""
"B<cancel> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -a ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -u "
"I<username> ] [ I<id> ] [ I<destination> ] [ I<destination-id> ]"
msgstr ""
"B<cancel> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -a ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -u "
"I<utilisateur> ] [ I<id> ] [ I<destination> ] [ I<id_destination> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:36
msgid ""
"I<cancel> cancels existing print jobs. The I<-a> option will remove all jobs "
"from the specified destination."
msgstr ""
"B<cancel> annule un travail d'impression. L'option B<-a> supprime tous les "
"travaux d'impression d'une destination."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:38
msgid "The following options are recognized by I<cancel>:"
msgstr "Les options suivantes sont reconnues par B<cancel> :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:46 lp.man:85
msgid "Specifies the username to use when connecting to the server."
msgstr "Spécifier l'utilisateur à utiliser pour les connexions au serveur."

# type: TP
#. type: TP
#: cancel.man:46 cupsaddsmb.man.in:58 lpq.man:51
#, no-wrap
msgid "-a"
msgstr "B<-a>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:51
msgid ""
"Cancel all jobs on the named destination, or all jobs on all destinations if "
"none is provided."
msgstr ""
"Annuler tous les travaux sur la destination donnée, ou tous les travaux sur "
"toutes les destinations si aucune destination n'est fournie."

# type: TP
#. type: TP
#: cancel.man:55
#, no-wrap
msgid "-u username"
msgstr "B<-u> I<utilisateur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:59
msgid "Cancels jobs owned by I<username>."
msgstr "Annuler les travaux d'impression de l'I<utilisateur>."

# type: SH
#. type: SH
#: cancel.man:63 cups-driverd.man.in:109
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:67
msgid ""
"Administrators wishing to prevent unauthorized cancellation of jobs via the "
"I<-u> option should require authentication for Cancel-Jobs operations in "
"I<cupsd.conf(5)>."
msgstr ""
"Les administrateurs qui souhaitent empêcher des annulation non autorisée de "
"travaux à l'aide de l'option B<-u> devraient forcer l'identification pour "
"les opérations dans le fichier B<cupsd.conf>(5)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:69
msgid "I<lp(1)>, I<lpmove(8)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr "B<lp>(1), B<lpmove>(8), B<lpstat>(1),"

# type: TH
#. type: TH
#: classes.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "classes.conf"
msgstr "classes.conf"

# type: TH
#. type: TH
#: classes.conf.man:15 printers.conf.man:15
#, no-wrap
#| msgid "24 April 2006"
msgid "29 April 2009"
msgstr "29 avril 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:18
msgid "classes.conf - class configuration file for cups"
msgstr "classes.conf - Fichier de configuration des classes de CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:23
msgid ""
"The I<classes.conf> file defines the local printer classes that are "
"available. It is normally located in the I</etc/cups> directory and is "
"generated automatically by the I<cupsd(8)> program when printer classes are "
"added or deleted."
msgstr ""
"Le fichier I<classes.conf> définit les classes d'imprimantes disponibles. Il "
"est habituellement situé dans le répertoire I</etc/cups> et est généré "
"automatiquement par le programme B<cupsd>(8) lorsque des classes "
"d'imprimantes sont créées ou supprimées."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:26 mailto.conf.man:24 printers.conf.man:26
#: subscriptions.conf.man:26
msgid ""
"Each line in the file can be a configuration directive, a blank line, or a "
"comment. Comment lines start with the # character."
msgstr ""
"Chaque ligne du fichier est une directive de configuration, une ligne vide "
"ou un commentaire. Les commentaires commencent par le symbole #."

# type: SH
#. type: SH
#: classes.conf.man:26 client.conf.man.in:24 cupsd.conf.man.in:26
#: cups-snmp.conf.man:30 mailto.conf.man:24 printers.conf.man:26
#: subscriptions.conf.man:26
#, no-wrap
msgid "DIRECTIVES"
msgstr "DIRECTIVES"

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:27
#, no-wrap
msgid "E<lt>Class nameE<gt> ... E<lt>/ClassE<gt>"
msgstr "E<lt>Class nomE<gt> ... E<lt>/ClassE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:31
msgid "Defines a specific printer class."
msgstr "Définir une classe d'imprimantes."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:31
#, no-wrap
msgid "E<lt>DefaultClass nameE<gt> ... E<lt>/ClassE<gt>"
msgstr "E<lt>DefaultClass nomE<gt> ... E<lt>/ClassE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:35
msgid "Defines a default printer class."
msgstr "Définir une classe d'imprimantes par défaut."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:35 printers.conf.man:35
#, no-wrap
msgid "Accepting Yes"
msgstr "Accepting Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:37 printers.conf.man:37
#, no-wrap
msgid "Accepting No"
msgstr "Accepting No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:41 printers.conf.man:41
msgid "Specifies whether the printer is accepting new jobs."
msgstr "Définir si l'imprimante accepte de nouveaux travaux d'impression."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:41 printers.conf.man:41
#, no-wrap
msgid "AllowUser [ user @group ... ]"
msgstr "AllowUser [ utilisateur @groupe ... ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:45 printers.conf.man:45
msgid "Allows specific users and groups to print to the printer."
msgstr ""
"Permettre à certains utilisateurs ou groupes d'imprimer sur l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:45 printers.conf.man:45
#, no-wrap
msgid "DenyUser [ user @group ... ]"
msgstr "DenyUser [ utilisateur @groupe ... ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:49 printers.conf.man:49
msgid "Prevents specific users and groups from printing to the printer."
msgstr "Empêcher certains utilisateurs ou groupes d'imprimer sur l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:49 printers.conf.man:63
#, no-wrap
msgid "Info text"
msgstr "Info texte"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:53 printers.conf.man:67
msgid "Specifies human-readable text describing the printer."
msgstr ""
"Définir des informations à destination des utilisateurs pour décrir "
"l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:53 printers.conf.man:67
#, no-wrap
msgid "JobSheets banner banner"
msgstr "JobSheets banner banner"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:57 printers.conf.man:71
msgid "Specifies the banner pages to use for the printer."
msgstr "Définir les pages de banière à utiliser pour l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:57 printers.conf.man:71
#, no-wrap
msgid "KLimit number"
msgstr "KLimit nombre"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:61 printers.conf.man:75
msgid "Specifies the job-k-limit value for the printer."
msgstr "Définir la valeur job-k-limit pour l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:61 printers.conf.man:75
#, no-wrap
msgid "Location text"
msgstr "Location texte"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:65 printers.conf.man:79
msgid "Specifies human-readable text describing the location of the printer."
msgstr ""
"Définir des informations à destination des utilisateurs concernant la "
"localisation physique de l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:65 printers.conf.man:79
#, no-wrap
msgid "OpPolicy name"
msgstr "OpPolicy nom"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:69 printers.conf.man:83
msgid "Specifies the operation policy for the printer."
msgstr "Indiquer la politiques des opérations pour l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:69 printers.conf.man:83
#, no-wrap
msgid "PageLimit number"
msgstr "PageLimit nombre"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:73 printers.conf.man:87
msgid "Specifies the job-page-limit value for the printer."
msgstr "Définir la valeur job-page-limit pour l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:73
#, no-wrap
msgid "Printer"
msgstr "Printer"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:77
msgid "Specifies a printer that is a member of the printer class."
msgstr "Indiquer une imprimante qui est membre de la classe d'imprimantes."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:77 printers.conf.man:91
#, no-wrap
msgid "QuotaPeriod seconds"
msgstr "QuotaPeriod secondes"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:81 printers.conf.man:95
msgid "Specifies the job-quota-period value for the printer."
msgstr "Définir la valeur job-quota-period pour l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:81 printers.conf.man:95
#, no-wrap
msgid "Shared Yes"
msgstr "Shared Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:83 printers.conf.man:97
#, no-wrap
msgid "Shared No"
msgstr "Shared No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:87 printers.conf.man:101
msgid "Specifies whether the printer is shared."
msgstr "Définir si l'imprimante est partagée."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:87 printers.conf.man:101
#, no-wrap
msgid "State idle"
msgstr "State idle"

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:89 printers.conf.man:103
#, no-wrap
msgid "State stopped"
msgstr "State stopped"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:93 printers.conf.man:107
msgid "Specifies the initial state of the printer (Idle or Stopped)"
msgstr "Définir l'état initial de l'imprimante (Idle ou Stopped)."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:93 printers.conf.man:107
#, no-wrap
msgid "StateMessage text"
msgstr "StateMessage texte"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:97 printers.conf.man:111
msgid "Specifies the message associated with the state."
msgstr "Définir le message associé à l'état."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:97 printers.conf.man:111
#, no-wrap
msgid "StateTime seconds"
msgstr "StateTime secondes"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:101 printers.conf.man:115
msgid "Specifies the date/time associated with the state."
msgstr "Indiquer la date/l'heure associée à l'état."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:104
msgid ""
"I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime.types(5)>, "
"I<printers.conf(5)>,"
msgstr ""
"B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5), B<mime.convs>(5), B<mime.types>(5), "
"B<printers.conf>(5),"

# type: TH
#. type: TH
#: client.conf.man.in:15
#, no-wrap
msgid "client.conf"
msgstr "client.conf"

#. type: TH
#: client.conf.man.in:15
#, no-wrap
msgid "2 September 2011"
msgstr "2 septembre 2011"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: client.conf.man.in:18
msgid "client.conf - client configuration file for cups"
msgstr "client.conf - Fichier de configuration de CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: client.conf.man.in:24
msgid ""
"The I<client.conf> file configures the CUPS client and is normally located "
"in the I<@CUPS_SERVERROOT@> or I<~/.cups> directory. Each line in the file "
"can be a configuration directive, a blank line, or a comment. Comment lines "
"start with the # character."
msgstr ""
"Le fichier I<client.conf> configure le client CUPS et est normalement situé "
"dans le répertoire I<@CUPS_SERVERROOT@> ou I<~/.cups>. Chaque ligne du "
"fichier est une directive de configuration, une ligne vide ou un "
"commentaire. Les commentaires commencent par le symbole #."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: client.conf.man.in:27
msgid ""
"The following directives are understood by the client. Consult the on-line "
"help for detailed descriptions:"
msgstr ""
"Les directives suivantes sont comprises par le client. Veuillez vous "
"reporter à l'aide en ligne pour une description plus détaillée."

# type: TP
#. type: TP
#: client.conf.man.in:27 cupsd.conf.man.in:315
#, no-wrap
msgid "Encryption IfRequested"
msgstr "Encryption IfRequested"

# type: TP
#. type: TP
#: client.conf.man.in:29 cupsd.conf.man.in:317
#, no-wrap
msgid "Encryption Never"
msgstr "Encryption Never"

# type: TP
#. type: TP
#: client.conf.man.in:31 cupsd.conf.man.in:319
#, no-wrap
msgid "Encryption Required"
msgstr "Encryption Required"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: client.conf.man.in:36 cupsd.conf.man.in:324
msgid ""
"Specifies the level of encryption that is required for a particular location."
msgstr "Définir le niveau de chiffrement nécessaire pour un emplacement donné."

#. type: TP
#: client.conf.man.in:36
#, no-wrap
msgid "GSSServiceName name"
msgstr "Nom pour GSSServiceName"

#. type: Plain text
#: client.conf.man.in:42
msgid ""
"Specifies the Kerberos service name that is used for authentication, "
"typically \"host\", \"http\", or \"ipp\". CUPS adds the remote hostname "
"(\"name@server.example.com\") for you. The default name is "
"\"@CUPS_DEFAULT_GSSSERVICENAME@\"."
msgstr ""
"Indique le nom du service Kerberos à utiliser pour l'authentification, "
"généralement il s'agit de « hôte », « http » ou « ipp ». CUPS ajoute le nom "
"de l'hôte distant (« nom@serveur.exemple.com ») pour vous. Le nom par défaut "
"est « @CUPS_DEFAULT_GSSSERVICENAME@ »."

# type: TP
#. type: TP
#: client.conf.man.in:42
#, no-wrap
msgid "ServerName hostname-or-ip-address[:port]"
msgstr "ServerName serveur-ou-adresse_ip[:port]"

# type: TP
#. type: TP
#: client.conf.man.in:44
#, no-wrap
msgid "ServerName /domain/socket"
msgstr "ServerName /domaine/socket"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: client.conf.man.in:49
#| msgid ""
#| "Specifies the address and optionally the port to use when connecting to "
#| "the server"
msgid ""
"Specifies the address and optionally the port to use when connecting to the "
"server. B<Note: Not supported on Mac OS X 10.7 or later.>"
msgstr ""
"Définir l'adresse et éventuellement le port à utiliser pour se connecter au "
"serveur. B<Note : Non supporté sur Mac OS X 10.7 ou plus récent.>"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsaddsmb.man.in:15
#, no-wrap
msgid "cupsaddsmb"
msgstr "cupsaddsmb"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsaddsmb.man.in:15
#, no-wrap
msgid "25 July 2007"
msgstr "25 juillet 2007"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:18
msgid "cupsaddsmb - export printers to samba for windows clients"
msgstr ""
"cupsaddsmb - Exporter des imprimantes vers Samba pour les clients Windows."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:28
msgid ""
"B<cupsaddsmb> [ -H I<samba-server> ] [ -U I<samba-user[%samba-password]> ] "
"[ -h I<cups-server[:port]> ] [ -v ] -a"
msgstr ""
"B<cupsaddsmb> [ -H I<serveur_samba> ] [ -U I<utilisateur_samba[%mot-de-"
"passe_samba]> ] [ -h I<serveur_cups[:port]> ] [ -v ] -a"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:37
msgid ""
"B<cupsaddsmb> [ -H I<samba-server> ] [ -U I<samba-user[%samba-password]> ] "
"[ -h I<cups-server[:port]> ] [ -v ] printer [ ... printer ]"
msgstr ""
"B<cupsaddsmb> [ -H I<serveur_samba> ] [ -U I<utilisateur_samba[%mot-de-"
"passe_samba]> ] [ -h I<serveur_cups[:port]> ] [ -v ] imprimante [ ... "
"imprimante ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:44
msgid ""
"I<cupsaddsmb> exports printers to the SAMBA software (version 2.2.0 or "
"higher) for use with Windows clients. Depending on the SAMBA configuration, "
"you may need to provide a password to export the printers. This program "
"requires the Windows printer driver files described below."
msgstr ""
"B<cupsaddsmb> permet l'export d'imprimantes vers SAMBA (version 2.2.0 ou "
"supérieure) pour l'utilisation par des clients Windows. Suivant la "
"configuration de SAMBA, il est possible qu'un mot de passe soit demandé pour "
"l'export. Ce programme requiert les fichiers du driver Windows, comme "
"indiqué plus bas."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:47
msgid "I<cupsaddsmb> supports the following options:"
msgstr "B<cupsaddsmb> gère les options suivantes :"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaddsmb.man.in:47
#, no-wrap
msgid "-H samba-server"
msgstr "B<-H> I<serveur_samba>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:51
msgid "Specifies the SAMBA server which defaults to the CUPS server."
msgstr "Préciser le serveur SAMBA par défaut pour le serveur CUPS."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaddsmb.man.in:51
#, no-wrap
msgid "-U samba-user[%samba-password]"
msgstr "B<-U> I<utilisateur_samba[%mot-de-passe_samba]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:58
msgid ""
"Specifies the SAMBA print admin username which defaults to your current "
"username. If the username contains a percent (%)  character, then the text "
"following the percent is treated as the SAMBA password to use."
msgstr ""
"Spécifier le nom d'utilisateur de l'administrateur d'impression SAMBA, qui "
"est par défaut l'utilisateur courant. Si l'utilisateur contient un caractère "
"« % », ce qui suite le pourcent est considéré comme le mot de passe SAMBA à "
"utiliser."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:63
msgid ""
"Exports all known printers. Otherwise only the named printers are exported."
msgstr ""
"Exporter toutes les imprimantes connues. Sinon, seules les imprimantes "
"fournies sur la ligne de commande sont exportées."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaddsmb.man.in:63
#, no-wrap
msgid "-h cups-server[:port]"
msgstr "B<-h> I<serveur_cups[:port]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:67
msgid "Specifies a different CUPS server to use."
msgstr "Définir un autre serveur CUPS à utiliser."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaddsmb.man.in:67 cupstestppd.man:105
#, no-wrap
msgid "-v"
msgstr "B<-v>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:72
msgid ""
"Specifies that verbose information should be shown. This is useful for "
"debugging SAMBA configuration problems."
msgstr ""
"Spécifier que des informations détaillées doivent être affichées. Ceci peut "
"être utile pour le débogage des configurations de SAMBA."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaddsmb.man.in:73
#, no-wrap
msgid "SAMBA CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION DE SAMBA"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:80
msgid ""
"I<cupsaddsmb> uses the new RPC-based printing support in SAMBA 2.2.x to "
"provide printer drivers and PPD files to Windows client machines. In order "
"to use this functionality, you must first configure the SAMBA I<smb.conf(5)> "
"file to support printing through CUPS and provide a printer driver download "
"share, as follows:"
msgstr ""
"B<cupsaddsmb> utilise le nouveau mode d'impression RPC de SAMBA 2.2.x pour "
"fournir aux clients Windows les drivers d'impression et les fichiers PPD. "
"Pour utiliser cette fonctionnalité, vous devez configurer SAMBA (via le "
"fichier I<smb.conf>(5)) pour qu'il utilise l'impression via CUPS, et fournir "
"un driver à télécharger. Ceci est fait de la manière suivante :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:86
#, no-wrap
msgid ""
"    [global]\n"
"\tload printers = yes\n"
"\tprinting = cups\n"
"\tprintcap name = cups\n"
msgstr ""
"    [global]\n"
"\tload printers = yes\n"
"\tprinting = cups\n"
"\tprintcap name = cups\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:95
#, no-wrap
msgid ""
"    [printers]\n"
"\tcomment = All Printers\n"
"\tpath = /var/spool/samba\n"
"\tbrowseable = no\n"
"\tpublic = yes\n"
"\tguest ok = yes\n"
"\twritable = no\n"
"\tprintable = yes\n"
msgstr ""
"    [printers]\n"
"\tcomment = All Printers\n"
"\tpath = /var/spool/samba\n"
"\tbrowseable = no\n"
"\tpublic = yes\n"
"\tguest ok = yes\n"
"\twritable = no\n"
"\tprintable = yes\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:103
#, no-wrap
msgid ""
"    [print$]\n"
"\tcomment = Printer Drivers\n"
"\tpath = /etc/samba/drivers\n"
"\tbrowseable = yes\n"
"\tguest ok = no\n"
"\tread only = yes\n"
"\twrite list = root\n"
msgstr ""
"    [print$]\n"
"\tcomment = Printer Drivers\n"
"\tpath = /etc/samba/drivers\n"
"\tbrowseable = yes\n"
"\tguest ok = no\n"
"\tread only = yes\n"
"\twrite list = root\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:108
msgid ""
"This configuration assumes a FHS-compliant installation of SAMBA; adjust the "
"[printers] and [print$] share paths accordingly on your system as needed."
msgstr ""
"Cette configuration suppose une installation de SAMBA conforme au standard "
"FHS. Modifiez les chemins des partages [printers] et [print$] suivant votre "
"installation."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaddsmb.man.in:109
#, no-wrap
msgid "MICROSOFT POSTSCRIPT DRIVERS FOR WINDOWS"
msgstr "PILOTES POSTSCRIPT MICROSOFT POUR WINDOWS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:117
msgid ""
"The base driver for Windows 2000 and higher is the Microsoft PostScript "
"driver, which is available on any system running Windows 2000 or higher in "
"the %WINDIR%\\eSYSTEM32\\eSPOOL\\eDRIVERS\\eW32X86\\e3 folder for 32-bit "
"drivers and %WINDIR%\\eSYSTEM32\\eSPOOL\\eDRIVERS\\eX64\\e3 folder for 64-"
"bit drivers."
msgstr ""
"Le pilote de base de Windows 2000 et des versions ultérieures est le pilote "
"PostScript Microsoft, qui est disponible sur tous les systèmes avec "
"Windows 2000 ou une version ultérieure dans le répertoire %WINDIR%"
"\\eSYSTEM32\\eSPOOL\\eDRIVERS\\eW32X86\\e3 pour les pilotes 32 bits et dans "
"le répertoire %WINDIR%\\eSYSTEM32\\eSPOOL\\eDRIVERS\\eX64\\e3 pour les "
"pilotes 64 bits."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:125
msgid ""
"The CUPS printer driver is preferred over the Microsoft driver since it "
"supports the page-label, job-billing, and job-hold-until options fully on "
"all printers. However, currently only Windows 2000 and higher is supported "
"by the Microsoft driver, so you will also need to get the Adobe driver to "
"support Windows 95, 98, and Me clients. The Adobe and Microsoft drivers for "
"Windows 2000 are identical."
msgstr ""
"Il est recommandé d'utiliser le pilote CUPS plutôt que celui de Microsoft "
"puisqu'il permet, pour toutes les imprimantes, l'étiquetage des pages, la "
"facturation des travaux et l'interruption. Cependant, seuls Windows 2000 et "
"les versions ultérieures sont supportés par le pilote Microsoft, donc vous "
"devrez utiliser le pilote Adobe pour les clients Windows 95, 98 et Me. Les "
"pilotes Adobe et Microsoft pour Windows 2000 sont identiques."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:130 cupsaddsmb.man.in:159
msgid ""
"Once you have extracted the driver files, copy the 32-bit drivers to the "
"I<@CUPS_DATADIR@/drivers> directory and the 64-bit drivers to the "
"I<@CUPS_DATADIR@/drivers/x64> directory exactly as named below:"
msgstr ""
"Après avoir extrait les fichiers du pilote, copier les pilotes 32 bits dans "
"le répertoire I<@CUPS_DATADIR@/drivers> et les pilotes 64 bits dans le "
"répertoire I<@CUPS_DATADIR@/drivers/x64>, en les nommant exactement comme "
"ceci :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:137
#, no-wrap
msgid ""
"    [Windows 2000 and higher]\n"
"    ps5ui.dll\n"
"    pscript.hlp\n"
"    pscript.ntf\n"
"    pscript5.dll\n"
msgstr ""
"    [Windows 2000 et supérieurs]\n"
"    ps5ui.dll\n"
"    pscript.hlp\n"
"    pscript.ntf\n"
"    pscript5.dll\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:142 cupsaddsmb.man.in:175
msgid ""
"B<Note:> Unlike Windows, case is significant - make sure that you use the "
"lowercase filenames shown above, otherwise I<cupsaddsmb> will fail to export "
"the drivers."
msgstr ""
"B<Remarque :> Contrairement à Windows, la casse est importante. Assurez vous "
"d'utiliser des noms de fichiers en minuscule, comme ci-dessus. Sinon, "
"B<cupsaddsmb> échouera lors de l'export des pilotes."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaddsmb.man.in:143
#, no-wrap
msgid "CUPS POSTSCRIPT DRIVERS FOR WINDOWS"
msgstr "PILOTES POSTSCRIPT CUPS POUR WINDOWS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:147
msgid ""
"I<cupsaddsmb> can use the CUPS v6 PostScript printer driver for Windows, "
"which is available for download from the CUPS web site."
msgstr ""
"B<cupsaddsmb> peut utiliser les pilotes PostScript CUPS V6 pour Windows, "
"disponibles en téléchargement sur le site web de CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:154
msgid ""
"The CUPS printer driver is preferred over the Adobe and Microsoft drivers "
"since it supports the page-label, job-billing, and job-hold-until options "
"fully on all printers. However, currently only Windows 2000 and higher is "
"supported by the CUPS driver, so you will also need to get the Adobe driver "
"to support Windows 95, 98, and Me clients."
msgstr ""
"Il est recommandé d'utiliser le pilote CUPS plutôt que ceux d'Adobe et de "
"Microsoft puisqu'il permet, pour toutes les imprimantes, l'étiquetage des "
"pages, la facturation des travaux et l'interruption des travaux. Cependant, "
"seuls Windows 2000 et les versions ultérieures sont supportés le pilote "
"CUPS, donc vous devrez utiliser le pilote Adobe pour les clients Windows 95, "
"98 et Me."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:170
#, no-wrap
msgid ""
"    [Windows 2000 and higher]\n"
"    cups6.inf (from www.cups.org)\n"
"    cups6.ini (from www.cups.org)\n"
"    cupsps6.dll (from www.cups.org)\n"
"    cupsui6.dll (from www.cups.org)\n"
"    ps5ui.dll (from your Windows system)\n"
"    pscript.hlp (from your Windows system)\n"
"    pscript.ntf (from your Windows system)\n"
"    pscript5.dll (from your Windows system)\n"
msgstr ""
"    [Windows 2000 et supérieurs]\n"
"    cups6.inf (from www.cups.org)\n"
"    cups6.ini (from www.cups.org)\n"
"    cupsps6.dll (from www.cups.org)\n"
"    cupsui6.dll (from www.cups.org)\n"
"    ps5ui.dll (from your Windows system)\n"
"    pscript.hlp (from your Windows system)\n"
"    pscript.ntf (from your Windows system)\n"
"    pscript5.dll (from your Windows system)\n"

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaddsmb.man.in:176
#, no-wrap
msgid "ADOBE POSTSCRIPT DRIVERS FOR WINDOWS 95, 98, AND ME"
msgstr "PILOTES POSTSCRIPT ADOBE POUR WINDOWS 95, 98 et ME"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:180
msgid ""
"I<cupsaddsmb> can use the Adobe PostScript printer driver for Windows 95, "
"98, and ME, which are available for download from the Adobe web site (http://";
"www.adobe.com)."
msgstr ""
"B<cupsaddsmb> peut utiliser le pilote des imprimantes PostScript d'Adobe "
"pour Windows 95, 98 et ME, qui sont disponibles en téléchargement sur le "
"site d'Adobe (http://www.adobe.com)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:183
msgid ""
"The Adobe driver does not support the page-label, job-billing, or job-hold-"
"until options."
msgstr ""
"Le pilote Adobe ne permet pas l'étiquetage des pages, la facturation des "
"travaux et l'interruption des travaux."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:187
msgid ""
"Once you have installed the driver on a Windows system, copy the following "
"files to the I<@CUPS_DATADIR@/drivers> directory exactly as named below:"
msgstr ""
"Une fois que vous avec les pilotes sur un système Windows, copiez les "
"fichiers suivants dans le répertoire I<@CUPS_DATADIR@/drivers>, en "
"respectant les noms indiqués :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:195
#, no-wrap
msgid ""
"    [Windows 95, 98, and Me]\n"
"    ADFONTS.MFM\n"
"    ADOBEPS4.DRV\n"
"    ADOBEPS4.HLP\n"
"    ICONLIB.DLL\n"
"    PSMON.DLL\n"
msgstr ""
"    [Windows 95, 98 et Me]\n"
"    ADFONTS.MFM\n"
"    ADOBEPS4.DRV\n"
"    ADOBEPS4.HLP\n"
"    ICONLIB.DLL\n"
"    PSMON.DLL\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:200
msgid ""
"B<Note:> Unlike Windows, case is significant - make sure that you use the "
"UPPERCASE filenames shown above, otherwise I<cupsaddsmb> will fail to export "
"the drivers."
msgstr ""
"B<Remarque :> Contrairement à Windows, la casse est importante. Assurez vous "
"d'utiliser des noms de fichiers en MAJUSCULE, comme ci-dessus. Sinon, "
"B<cupsaddsmb> échouera lors de l'export des pilotes."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaddsmb.man.in:201 cupsctl.man:97 cupsfilter.man:80
#, no-wrap
msgid "KNOWN ISSUES"
msgstr "PROBLÈMES CONNUS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:203
msgid "Getting the full set of Windows driver files should be easier."
msgstr ""
"Récupérer l'ensemble complet des pilotes Windows devrait être plus simple."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:207
msgid "I<smbd(8)>, I<smb.conf(5)>, http://localhost:631/help";
msgstr "B<smbd>(8), B<smb.conf>(5), http://localhost:631/help";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:209
msgid "http://www.cups.org/windows/";
msgstr "http://www.cups.org/windows/";

# type: TH
#. type: TH
#: cups-config.man:15
#, no-wrap
msgid "cups-config"
msgstr "cups-config"

# type: TH
#. type: TH
#: cups-config.man:15
#, no-wrap
#| msgid "19 October 2007"
msgid "23 October 2008"
msgstr "23 octobre 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:18
msgid "cups-config - get cups api, compiler, directory, and link information."
msgstr ""
"cups-config - Obtenir les informations sur l'API, les répertoires, la "
"compilation et l'édition des liens pour CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:21
msgid "B<cups-config> --api-version"
msgstr "B<cups-config> --api-version"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:24
#| msgid "B<cups-config> --help"
msgid "B<cups-config> --build"
msgstr "B<cups-config> --build"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:27
msgid "B<cups-config> --cflags"
msgstr "B<cups-config> --cflags"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:30
msgid "B<cups-config> --datadir"
msgstr "B<cups-config> --datadir"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:33
msgid "B<cups-config> --help"
msgstr "B<cups-config> --help"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:36
msgid "B<cups-config> --ldflags"
msgstr "B<cups-config> --ldflags"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:43
msgid "B<cups-config> [ I<--image> ] [ I<--static> ] --libs"
msgstr "B<cups-config> [ --image ] [ --static ] --libs"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:46
msgid "B<cups-config> --serverbin"
msgstr "B<cups-config> --serverbin"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:49
msgid "B<cups-config> --serverroot"
msgstr "B<cups-config> --serverroot"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:52
msgid "B<cups-config> --version"
msgstr "B<cups-config> --version"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:58
msgid ""
"B<cups-config> is the CUPS program configuration utility. It should be used "
"by application developers to determine the necessary command-line options "
"for the compiler and linker, as well as determining installation directories "
"for filters, configuration files, and drivers."
msgstr ""
"B<cups-config> est l'utilitaire de configuration pour les programmes CUPS. "
"Il devrait être utilisé par les développeurs d'application pour déterminer "
"les options en ligne de commande pour le compilateur ou l'éditeur de liens, "
"comme pour déterminer les répertoires des filtres, fichiers de "
"configurations et pilotes."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:59
#, no-wrap
msgid "--api-version"
msgstr "B<--api-version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:63
msgid "Displays the current API version (major.minor)."
msgstr "Afficher la version d'API actuelle (majeur.mineur)."

#. type: TP
#: cups-config.man:63
#, no-wrap
msgid "--build"
msgstr "--build"

#. type: Plain text
#: cups-config.man:67
msgid "Displays a system-specific build number."
msgstr "Affiche un numéro de compilation spécifique au système."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:67
#, no-wrap
msgid "--cflags"
msgstr "B<--cflags>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:71
msgid "Displays the necessary compiler options."
msgstr "Afficher les options de compilations nécessaires."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:71
#, no-wrap
msgid "--datadir"
msgstr "B<--datadir>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:75
msgid "Displays the default CUPS data directory."
msgstr "Afficher le répertoire de données par défaut de CUPS."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:75
#, no-wrap
msgid "--help"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:79
msgid "Displays the program usage message."
msgstr "Afficher un message d'aide."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:79
#, no-wrap
msgid "--image"
msgstr "B<--image>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:84
msgid ""
"When used with I<--libs>, adds the CUPS imaging library to the list of "
"displayed libraries."
msgstr ""
"Lorsqu'elle est utilisée avec B<--libs>, cette option ajoute la bibliothèque "
"de gestion des images CUPS des bibliothèques affichées."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:84
#, no-wrap
msgid "--ldflags"
msgstr "B<--ldflags>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:88
msgid "Displays the necessary linker options."
msgstr "Afficher les options nécessaires pour l'édition des liens."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:88
#, no-wrap
msgid "--libs"
msgstr "B<--libs>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:92
msgid "Displays the necessary librarys to link to."
msgstr "Afficher les bibliothèques nécessaires pour l'édition des liens."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:92
#, no-wrap
msgid "--serverbin"
msgstr "B<--serverbin>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:97
msgid ""
"Displays the default CUPS binary directory, where filters and backends are "
"stored."
msgstr ""
"Afficher le répertoires par défaut des binaires, où se trouvent les filtres "
"et dorsaux."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:97
#, no-wrap
msgid "--serverroot"
msgstr "B<--serverroot>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:101
msgid "Displays the default CUPS configuration file directory."
msgstr "Afficher le répertoire de configuration par défaut d eCUPS."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:101
#, no-wrap
msgid "--static"
msgstr "B<--static>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:106
msgid ""
"When used with I<--libs>, shows the static libraries instead of the default "
"(shared) libraries."
msgstr ""
"Lorsqu'elle est utilisée avec B<--libs>, les bibliothèques statiques seront "
"affichées au lieu des bibliothèques partagées qui sont affichées par défaut."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:106
#, no-wrap
msgid "--version"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:111
msgid ""
"Displays the full version number of the CUPS installation (major.minor."
"patch)."
msgstr ""
"Afficher la version complète de l'installation CUPS (majeur.mineur.patch)."

# type: TH
#. type: TH
#: cupsctl.man:15
#, no-wrap
msgid "cupsctl"
msgstr "cupsctl"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsctl.man:15
#, no-wrap
#| msgid "2 January 2008"
msgid "10 January 2011"
msgstr "10 janvier 2011"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:18
msgid "cupsctl - configure cupsd.conf options"
msgstr "cupsctl - Configurer les options de cupsd.conf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:29
msgid ""
"B<cupsctl> [ -E ] [-U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ --[no-]debug-"
"logging ] [ --[no-]remote-admin ] [ --[no-]remote-any ] [ --[no-]remote-"
"printers ] [ --[no-]share-printers ] [ --[no-]user-cancel-any ] "
"[ I<name=value> ]"
msgstr ""
"B<cupsctl> [ -E ] [-U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ --[no-]"
"debug-logging ] [ --[no-]remote-admin ] [ --[no-]remote-any ] [ --[no-]"
"remote-printers ] [ --[no-]share-printers ] [ --[no-]user-cancel-any ] "
"[ I<nom=valeur> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:33
msgid ""
"I<cupsctl> updates or queries the B<cupsd.conf> file for a server. When no "
"changes are requested, the current configuration values are written to the "
"standard output in the format \"name=value\", one per line."
msgstr ""
"I<cupsctl> met à jour ou interroge le fichier B<cupsd.conf> d'un serveur. "
"Quand aucun changement n'est demandé, les valeurs de configuration actuelles "
"sont affichées sur la sortie standard sous la forme « nom=valeur », une par "
"ligne."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:35
msgid "The following options are recognized:"
msgstr "Les options suivantes sont reconnues :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:39
msgid "Enables encryption on the connection to the scheduler."
msgstr "Activer le chiffrement de la connexion à l'ordonnanceur."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:39
#, no-wrap
msgid "-U I<username>"
msgstr "B<-U> I<utilisateur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:43
msgid ""
"Specifies an alternate username to use when authenticating with the "
"scheduler."
msgstr ""
"Spécifier un autre utilisateur à utiliser pour l'identification auprès de "
"l'ordonnanceur."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:43
#, no-wrap
msgid "-h I<server[:port]>"
msgstr "B<-h> I<serveur[:port]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:47
msgid "Specifies the server address."
msgstr "Définir l'adresse du serveur."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:47
#, no-wrap
msgid "--[no-]debug-logging"
msgstr "B<--[no-]debug-logging>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:51
msgid "Enables or disables debug logging in the B<error_log> file."
msgstr ""
"Activer ou désactiver la journalisation d'informations de débogage dans le "
"fichier B<error_log>."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:51
#, no-wrap
msgid "--[no-]remote-admin"
msgstr "B<--[no-]remote-admin>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:55
msgid "Enables or disables remote administration."
msgstr "Activer ou désactiver l'administration à distance."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:55
#, no-wrap
msgid "--[no-]remote-any"
msgstr "B<--[no-]remote-any>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:59
msgid "Enables or disables printing from any address, e.g. the Internet."
msgstr ""
"Activer ou désactiver l'impression depuis n'importe quelle adresse, comme "
"par exemple depuis Internet."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:59
#, no-wrap
msgid "--[no-]remote-printers"
msgstr "B<--[no-]remote-printers>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:64
msgid ""
"Enables or disables the display of remote printers shared via the CUPS, "
"LDAP, or SLP protocols."
msgstr ""
"Activer ou désactiver l'affichage d'imprimantes distantes partagées par les "
"protocoles CUPS, LDAP ou SLP."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:64
#, no-wrap
msgid "--[no-]share-printers"
msgstr "B<--[no-]share-printers>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:68
msgid "Enables or disables sharing of local printers with other computers."
msgstr ""
"Activer ou désactiver le partage d'imprimantes locales avec d'autres "
"ordinateurs."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:68
#, no-wrap
msgid "--[no-]user-cancel-any"
msgstr "B<--[no-]user-cancel-any>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:72
msgid "Allows or prevents users from canceling jobs owned by others."
msgstr ""
"Permettre ou interdire aux utilisateurs d'annuler les travaux d'autres "
"utilisateurs."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsctl.man:72 cupstestppd.man:137 lp.man:224
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:74
msgid "Display the current settings:"
msgstr "Afficher la configuration actuelle :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:76
#, no-wrap
msgid "    cupsctl\n"
msgstr "    cupsctl\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:79
msgid "Enable debug logging:"
msgstr "Activer la journalisation d'informations de débogage."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:81
#, no-wrap
msgid "    cupsctl --debug-logging\n"
msgstr "    cupsctl --debug-logging\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:84
msgid "Get the current debug logging state:"
msgstr "Récupérer l'état de la journalisation d'informations de débogage :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:86
#, no-wrap
msgid "    cupsctl | grep '^_debug_logging' | awk -F= '{print $2}'\n"
msgstr "    cupsctl | grep '^_debug_logging' | awk -F= '{print $2}'\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:89
msgid "Disable printer sharing:"
msgstr "Désactiver le partage d'imprimantes :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:91
#, no-wrap
msgid "    cupsctl --no-shared-printers\n"
msgstr "    cupsctl --no-shared-printers\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:94
msgid "Enable printing using the file: pseudo-device:"
msgstr "Activer l'impression dans le fichier « pseudo-périphérique » :"

# type: TP
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:96
#, no-wrap
msgid "    cupsctl FileDevice=Yes\n"
msgstr "    cupsctl FileDevice=Yes\n"

#. type: Plain text
#: cupsctl.man:99
msgid "You cannot set the Listen or Port directives using I<cupsctl>."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas régler les paramètres Listen ou Port en utilisant "
"I<cupsctl>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:101
msgid "I<cupsd.conf(5)>, I<cupsd(8)>,"
msgstr "B<cupsd.conf>(5), B<cupsd>(8),"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsd.conf.man.in:15
#, no-wrap
msgid "cupsd.conf"
msgstr "cupsd.conf"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsd.conf.man.in:15
#, no-wrap
#| msgid "3 May 2007"
msgid "18 May 2011"
msgstr "18 mai 2011"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:18
msgid "cupsd.conf - server configuration file for cups"
msgstr "cupsd.conf - Fichier de configuration du serveur CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:21
msgid ""
"The I<cupsd.conf> file configures the CUPS scheduler, I<cupsd(8)>.  It is "
"normally located in the I<@CUPS_SERVERROOT@> directory."
msgstr ""
"Le fichier I<cupsd.conf> configure l'ordonnanceur CUPS, B<cupsd>(8). Il est "
"généralement situé dans le répertoire I<@CUPS_SERVERROOT@>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:26
msgid ""
"Each line in the file can be a configuration directive, a blank line, or a "
"comment. Comment lines start with the # character. The configuration "
"directives are intentionally similar to those used by the popular Apache web "
"server software and are described below."
msgstr ""
"Chaque ligne de ce fichier est soit une directive de configuration, une "
"ligne vide, ou un commentaire. Les lignes de commentaire commencent par le "
"caractère #. Les directives de configuration sont volontairement similaires "
"à celles utilisées par le serveur web Apache, et sont décrites ci-dessous."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:29
msgid ""
"The following directives are understood by I<cupsd(8)>. Consult the on-line "
"help for detailed descriptions:"
msgstr ""
"Les directives suivantes sont comprises par B<cupsd>(8). Veuillez vous "
"reporter à l'aide en ligne pour une description plus détaillée."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:29
#, no-wrap
msgid "AccessLog filename"
msgstr "AccessLog fichier"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:31
#, no-wrap
msgid "AccessLog syslog"
msgstr "AccessLog syslog"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:35
msgid "Defines the access log filename."
msgstr "Définir le fichier traçant les accès."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:35
#, no-wrap
#| msgid "AccessLog syslog"
msgid "AccessLogLevel config"
msgstr "AccessLogLevel config"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:37
#, no-wrap
#| msgid "LogLevel crit"
msgid "AccessLogLevel actions"
msgstr "AccessLogLevel actions"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:39
#, no-wrap
#| msgid "LogLevel alert"
msgid "AccessLogLevel all"
msgstr "AccessLogLevel all"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:43
#| msgid "Specifies the logging level for the ErrorLog file."
msgid "Specifies the logging level for the AccessLog file."
msgstr "indique le niveau de journalisation pour le fichier des AccessLog."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:43
#, no-wrap
msgid "Allow all"
msgstr "Allow all"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:45
#, no-wrap
msgid "Allow none"
msgstr "Allow none"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:47
#, no-wrap
msgid "Allow host.domain.com"
msgstr "Allow serveur.domaine.com"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:49
#, no-wrap
msgid "Allow *.domain.com"
msgstr "Allow *.domaine.com"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:51
#, no-wrap
msgid "Allow ip-address"
msgstr "Allow adresse_ip"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:53
#, no-wrap
msgid "Allow ip-address/netmask"
msgstr "Allow adresse_ip/masque_sous_réseau"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:55
#, no-wrap
msgid "Allow ip-address/mm"
msgstr "Allow adresse_ip/mm"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:57
#, no-wrap
msgid "Allow @IF(name)"
msgstr "Allow @IF(nom)"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:59
#, no-wrap
msgid "Allow @LOCAL"
msgstr "Allow @LOCAL"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:63
msgid "Allows access from the named hosts or addresses."
msgstr "Permettre l'accès depuis des machines nommées ou des adresses IP."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:63
#, no-wrap
msgid "AuthClass User"
msgstr "AuthClass User"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:65
#, no-wrap
msgid "AuthClass Group"
msgstr "AuthClass Group"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:67
#, no-wrap
msgid "AuthClass System"
msgstr "AuthClass System"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:72
msgid ""
"Specifies the authentication class (User, Group, System) - B<this directive "
"is deprecated>."
msgstr ""
"Définir la classe d'identification (User, Group, System). B<Cette directive "
"est obsolète.>"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:72
#, no-wrap
msgid "AuthGroupName group-name"
msgstr "AuthGroupName groupe"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:77
msgid "Specifies the authentication group - B<this directive is deprecated>."
msgstr "Définir le groupe d'identification. B<Cette directive est obsolète.>"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:77
#, no-wrap
msgid "AuthType None"
msgstr "AuthType None"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:79
#, no-wrap
msgid "AuthType Basic"
msgstr "AuthType Basic"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:81
#, no-wrap
msgid "AuthType BasicDigest"
msgstr "AuthType BasicDigest"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:83
#, no-wrap
msgid "AuthType Digest"
msgstr "AuthType Digest"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:85
#, no-wrap
msgid "AuthType Negotiate"
msgstr "AuthType Negotiate"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:89
msgid ""
"Specifies the authentication type (None, Basic, BasicDigest, Digest, "
"Negotiate)"
msgstr ""
"Définir le type d'identification (None, Basic, BasicDigest, Digest, "
"Negotiate)."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:89
#, no-wrap
msgid "AutoPurgeJobs Yes"
msgstr "AutoPurgeJobs Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:91
#, no-wrap
msgid "AutoPurgeJobs No"
msgstr "AutoPurgeJobs No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:96
msgid ""
"Specifies whether to purge job history data automatically when it is no "
"longer required for quotas."
msgstr ""
"Définir s'il faut purger automatiquement l'historique des travaux lorsque "
"les données ne sont plus nécessaires pour l'application des quotas."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:96
#, no-wrap
msgid "BrowseAddress ip-address"
msgstr "BrowseAddress adresse_ip"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:98
#, no-wrap
msgid "BrowseAddress @IF(name)"
msgstr "BrowseAddress @IF(nom)"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:100
#, no-wrap
msgid "BrowseAddress @LOCAL"
msgstr "BrowseAddress @LOCAL"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:104
msgid "Specifies a broadcast address for outgoing printer information packets."
msgstr ""
"Définir une adresse où broadcaster les informations sur les imprimantes."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:104
#, no-wrap
msgid "BrowseAllow all"
msgstr "BrowseAllow all"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:106
#, no-wrap
msgid "BrowseAllow none"
msgstr "BrowseAllow none"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:108
#, no-wrap
msgid "BrowseAllow host.domain.com"
msgstr "BrowseAllow serveur.domaine.com"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:110
#, no-wrap
msgid "BrowseAllow *.domain.com"
msgstr "BrowseAllow *.domaine.com"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:112
#, no-wrap
msgid "BrowseAllow ip-address"
msgstr "BrowseAllow adresse_ip"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:114
#, no-wrap
msgid "BrowseAllow ip-address/netmask"
msgstr "BrowseAllow adresse_ip/masque_sous_réseau"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:116
#, no-wrap
msgid "BrowseAllow ip-address/mm"
msgstr "BrowseAllow adresse_ip/mm"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:118
#, no-wrap
msgid "BrowseAllow @IF(name)"
msgstr "BrowseAllow @IF(nom)"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:120
#, no-wrap
msgid "BrowseAllow @LOCAL"
msgstr "BrowseAllow @LOCAL"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:124
msgid ""
"Allows incoming printer information packets from the named host or address."
msgstr "Accepter les paquets arrivant des machines ou adresses IP indiquées."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:124
#, no-wrap
msgid "BrowseDeny all"
msgstr "BrowseDeny all"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:126
#, no-wrap
msgid "BrowseDeny none"
msgstr "BrowseDeny none"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:128
#, no-wrap
msgid "BrowseDeny host.domain.com"
msgstr "BrowseDeny serveur.domaine.com"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:130
#, no-wrap
msgid "BrowseDeny *.domain.com"
msgstr "BrowseDeny *.domaine.com"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:132
#, no-wrap
msgid "BrowseDeny ip-address"
msgstr "BrowseDeny adresse_ip"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:134
#, no-wrap
msgid "BrowseDeny ip-address/netmask"
msgstr "BrowseDeny adresse_ip/masque_sous_réseau"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:136
#, no-wrap
msgid "BrowseDeny ip-address/mm"
msgstr "BrowseDeny addresse_ip/mm"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:138
#, no-wrap
msgid "BrowseDeny @IF(name)"
msgstr "BrowseDeny @IF(nom)"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:140
#, no-wrap
msgid "BrowseDeny @LOCAL"
msgstr "BrowseDeny @LOCAL"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:144
msgid ""
"Denies incoming printer information packets from the named host or address."
msgstr ""
"Refuser les paquets d'informations sur les imprimantes arrivant de machines "
"ou d'adresses IP données."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:144
#, no-wrap
msgid "BrowseInterval seconds"
msgstr "BrowseInterval secondes"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:148
msgid "Specifies the maximum interval between printer information broadcasts."
msgstr ""
"Définir l'intervalle maximum entre les envois d'information sur les "
"imprimantes."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:148
#, no-wrap
msgid "BrowseLDAPBindDN"
msgstr "BrowseLDAPBindDN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:152
#| msgid "Specifies the banner pages to use for the printer."
msgid "Specifies the LDAP domain name to use when registering printers."
msgstr ""
"Indique le nom de domaine LDAP à utiliser lors de l'ajout d'imprimantes."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:152
#, no-wrap
msgid "BrowseLDAPCACertFile"
msgstr "BrowseLDAPCACertFile"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:156
#| msgid "Specifies the encryption certificate to use."
msgid "Specifies the SSL certificate authority file to use."
msgstr "Indique le certificat SSL de l'autorité à utiliser."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:156
#, no-wrap
msgid "BrowseLDAPDN"
msgstr "BrowseLDAPDN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:160
#| msgid "Specifies the username to use when connecting to the server."
msgid "Specifies the LDAP domain name to use when discovering printers."
msgstr ""
"Indique le nom de domaine LDAP à utiliser lors de la découverte "
"d'imprimantes."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:160
#, no-wrap
msgid "BrowseLDAPPassword"
msgstr "BrowseLDAPPassword"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:164
#| msgid "Specifies the username to use when connecting to the server."
msgid "Specifies the password to use when accessing the LDAP server."
msgstr "Indique le mot de passe à utilisateur pour accéeder au serveur LDAP."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:164
#, no-wrap
msgid "BrowseLDAPServer"
msgstr "BrowseLDAPServer"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:168
#| msgid "Specifies the PPD file to use."
msgid "Specifies the LDAP server to use."
msgstr "Indique le serveur LDAP à utiliser."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:168
#, no-wrap
msgid "BrowseOrder allow,deny"
msgstr "BrowseOrder allow,deny"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:170
#, no-wrap
msgid "BrowseOrder deny,allow"
msgstr "BrowseOrder deny,allow"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:174
msgid ""
"Specifies the order of printer information access control (allow,deny or "
"deny,allow)"
msgstr ""
"Définir l'ordre du contrôle d'accès aux informations des imprimantes (allow,"
"deny ou deny,allow)."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:174
#, no-wrap
msgid "BrowsePoll host-or-ip-address"
msgstr "BrowsePoll serveur-ou-adresse_ip"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:178
msgid "Specifies a server to poll for printer information."
msgstr ""
"Définir un serveur à interroger régulièrement pour les informations sur les "
"imprimantes."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:178
#, no-wrap
msgid "BrowsePort port"
msgstr "BrowsePort port"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:182
msgid "Specifies the port to listen to for printer information packets."
msgstr ""
"Définir le port utilisé pour écouter les informations sur les imprimantes."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:182
#, no-wrap
msgid "BrowseProtocols [All] [CUPS] [DNSSD] [LDAP] [SLP]"
msgstr "BrowseProtocols [All] [CUPS] [DNSSD] [LDAP] [SLP]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:186
msgid "Specifies the protocols to use for printer browsing."
msgstr ""
"Définir les protocoles réseaux à utiliser pour la recherche d'imprimantes."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:186
#, no-wrap
msgid "BrowseLocalProtocols [All] [CUPS] [DNSSD] [LDAP] [SLP]"
msgstr "BrowseLocalProtocols [All] [CUPS] [DNSSD] [LDAP] [SLP]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:190
msgid "Specifies the protocols to use for local printer browsing."
msgstr ""
"Définir les protocoles réseaux à utiliser pour la recherche d'imprimantes "
"locales."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:190
#, no-wrap
msgid "BrowseRemoteProtocols [All] [CUPS] [DNSSD] [LDAP] [SLP]"
msgstr "BrowseRemoteProtocols [All] [CUPS] [DNSSD] [LDAP] [SLP]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:194
msgid "Specifies the protocols to use for remote printer browsing."
msgstr ""
"Définir les protocoles réseaux à utiliser pour la recherche d'imprimantes "
"distantes."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:194
#, no-wrap
msgid "BrowseRelay from-address to-address"
msgstr "BrowseRelay depuis_adresse vers_adresse"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:199
msgid ""
"Specifies that printer information packets should be relayed from one host "
"or network to another."
msgstr ""
"Indiquer que les informations sur les imprimantes doivent être relayés "
"depuis une machine ou un réseau vers un autre."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:199
#, no-wrap
msgid "BrowseShortNames Yes"
msgstr "BrowseShortNames Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:201
#, no-wrap
msgid "BrowseShortNames No"
msgstr "BrowseShortNames No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:207
msgid ""
"Specifies whether remote printers will use short names (\"printer\") or not "
"(\"printer@server\"). This option is ignored if more than one remote printer "
"exists with the same name."
msgstr ""
"Définir si les imprimantes distantes utilisent les noms abrégés "
"(« imprimante »)  ou non (« imprimante@serveur »). Cette option est ignorée "
"si plus d'une imprimante distante a le même nom."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:207
#, no-wrap
msgid "BrowseTimeout seconds"
msgstr "BrowseTimeout secondes"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:212
msgid ""
"Specifies the maximum interval between printer information updates before "
"remote printers will be removed from the list of available printers."
msgstr ""
"Définir l'intervalle maximum de temps entre deux mises à jour d'informations "
"des imprimantes distantes avant que celles-ci ne soient supprimées de la "
"liste des imprimantes disponibles."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:212
#, no-wrap
#| msgid "Browsing Yes"
msgid "BrowseWebIF Yes"
msgstr "BrowseWebIF Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:214
#, no-wrap
#| msgid "Browsing No"
msgid "BrowseWebIF No"
msgstr "BrowseWebIF No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:218
#| msgid "Specifies whether the printer is shared."
msgid "Specifies whether the CUPS web interface is advertised via DNS-SD."
msgstr "Indique si l'interface WEB de CUPS est avertie via DNS-SD."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:218
#, no-wrap
msgid "Browsing Yes"
msgstr "Browsing Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:220
#, no-wrap
msgid "Browsing No"
msgstr "Browsing No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:224
msgid "Specifies whether or not remote printer browsing should be enabled."
msgstr "Définir si la recherche des imprimantes distantes doit être activée."

# NOTE: bannière à traduire ?
# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:224
#, no-wrap
msgid "Classification banner"
msgstr "Classification bannière"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:228
msgid "Specifies the security classification of the server."
msgstr "Définir le niveau de classification du serveur."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:228
#, no-wrap
msgid "ClassifyOverride Yes"
msgstr "ClassifyOverride Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:230
#, no-wrap
msgid "ClassifyOverride No"
msgstr "ClassifyOverride No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:235
msgid ""
"Specifies whether to allow users to override the classification of "
"individual print jobs."
msgstr ""
"Définir si les utilisateurs sont autorisés à modifier la classification de "
"leurs travaux d'impression."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:235
#, no-wrap
msgid "ConfigFilePerm mode"
msgstr "ConfigFilePerm mode"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:240
msgid ""
"Specifies the permissions for all configuration files that the scheduler "
"writes."
msgstr ""
"Définir les permissions à utiliser pour les fichiers de configuration écrits "
"par l'ordonnanceur."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:240
#, no-wrap
msgid "DataDir path"
msgstr "DataDir path"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:244
msgid "Specified the directory where data files can be found."
msgstr "Définir le répertoire où se trouvent les fichiers de données."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:244
#, no-wrap
msgid "DefaultAuthType Basic"
msgstr "DefaultAuthType Basic"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:246
#, no-wrap
msgid "DefaultAuthType BasicDigest"
msgstr "DefaultAuthType BasicDigest"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:248
#, no-wrap
msgid "DefaultAuthType Digest"
msgstr "DefaultAuthType Digest"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:250
#, no-wrap
msgid "DefaultAuthType Negotiate"
msgstr "DefaultAuthType Negotiate"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:254
msgid "Specifies the default type of authentication to use."
msgstr "Définir le type d'identification à utiliser par défaut."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:254
#, no-wrap
#| msgid "Encryption Never"
msgid "DefaultEncryption Never"
msgstr "DefaultEncryption Never"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:256
#, no-wrap
#| msgid "Encryption IfRequested"
msgid "DefaultEncryption IfRequested"
msgstr "DefaultEncryption IfRequested"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:258
#, no-wrap
#| msgid "Encryption Required"
msgid "DefaultEncryption Required"
msgstr "DefaultEncryption Required"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:262
#| msgid "Specifies the encryption certificate to use."
msgid "Specifies the type of encryption to use for authenticated requests."
msgstr ""
"Indique le type de chiffrement à utiliser pour les requêtes authentifiées."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:262
#, no-wrap
msgid "DefaultLanguage locale"
msgstr "DefaultLanguage locale"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:266
msgid "Specifies the default language to use for text and web content."
msgstr ""
"Définir la langue par défaut à utiliser pour les textes et le site web."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:266
#, no-wrap
#| msgid "DefaultShared No"
msgid "DefaultPaperSize Auto"
msgstr "DefaultPaperSize Auto"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:268
#, no-wrap
#| msgid "DefaultShared No"
msgid "DefaultPaperSize None"
msgstr "DefaultPaperSize None"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:270
#, no-wrap
#| msgid "DefaultPolicy policy-name"
msgid "DefaultPaperSize sizename"
msgstr "DefaultPaperSize sizename"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:275
msgid ""
"Specifies the default paper size for new print queues. \"Auto\" uses a "
"locale- specific default, while \"None\" specifies there is no default paper "
"size."
msgstr ""
"Indique la taille de papier par défaut pour les nouvelles files "
"d'impression. « Auto » utilise une valeur par défaut en local, alors que « "
"Aucun » indique qu'il n'y a pas de taille de papier par défaut."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:275
#, no-wrap
msgid "DefaultPolicy policy-name"
msgstr "DefaultPolicy nom"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:279
msgid "Specifies the default access policy to use."
msgstr "Indiquer la politique d'accès par défaut."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:279
#, no-wrap
msgid "DefaultShared Yes"
msgstr "DefaultShared Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:281
#, no-wrap
msgid "DefaultShared No"
msgstr "DefaultShared No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:285
msgid "Specifies whether local printers are shared by default."
msgstr "Définir si les imprimantes locales sont partagées par défaut."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:285
#, no-wrap
msgid "Deny all"
msgstr "Deny all"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:287
#, no-wrap
msgid "Deny none"
msgstr "Deny none"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:289
#, no-wrap
msgid "Deny host.domain.com"
msgstr "Deny serveur.domaine.com"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:291
#, no-wrap
msgid "Deny *.domain.com"
msgstr "Deny *.domaine.com"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:293
#, no-wrap
msgid "Deny ip-address"
msgstr "Deny adresse_ip"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:295
#, no-wrap
msgid "Deny ip-address/netmask"
msgstr "Deny adresse_ip/masque_sous_réseau"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:297
#, no-wrap
msgid "Deny ip-address/mm"
msgstr "Deny adresse_ip/mm"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:299
#, no-wrap
msgid "Deny @IF(name)"
msgstr "Deny @IF(nom)"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:301
#, no-wrap
msgid "Deny @LOCAL"
msgstr "Deny @LOCAL"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:305
msgid "Denies access to the named host or address."
msgstr "Interdire l'accès à une machine ou à une adresse IP donnée."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:305
#, no-wrap
#| msgid "Interval seconds"
msgid "DirtyCleanInterval seconds"
msgstr "DirtyCleanInterval secondes"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:311
msgid ""
"Specifies the delay for updating of configuration and state files. A value "
"of 0 causes the update to happen as soon as possible, typically within a few "
"milliseconds."
msgstr ""
"Indique le délai pour mettre à jour les fichiers de configuration et d'état. "
"Une valeur de 0 fait que la mise à jour se fera dès que possible, "
"typiquement en quelques millisecondes."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:311
#, no-wrap
msgid "DocumentRoot directory"
msgstr "DocumentRoot répertoire"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:315
msgid "Specifies the root directory for the internal web server documents."
msgstr "Définir le répertoire racine des documents du serveur web interne."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:324
#, no-wrap
msgid "ErrorLog filename"
msgstr "ErrorLog fichier"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:326
#, no-wrap
msgid "ErrorLog syslog"
msgstr "ErrorLog syslog"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:330
msgid "Specifies the error log filename."
msgstr "Définir le nom du fichier traçant les erreurs."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:330
#, no-wrap
msgid "FatalErrors none"
msgstr "FatalErrors none"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:332
#, no-wrap
msgid "FatalErrors all -kind [... -kind]"
msgstr "FatalErrors tout -type [... -type]"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:334
#, no-wrap
msgid "FatalErrors kind [... kind]"
msgstr "FatalErrors type [... type]"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:339
msgid ""
"Specifies which errors are fatal, causing the scheduler to exit. \"Kind\" is "
"\"browse\", \"config\", \"listen\", \"log\", or \"permissions\"."
msgstr ""
"Indique quelles erreurs sont fatales, entraînant l'arrêt de l'ordonnanceur. "
"le « type » est « browse», « config » « listen » ou « permissions »."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:339
#, no-wrap
msgid "FileDevice Yes"
msgstr "FileDevice Oui"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:341
#, no-wrap
msgid "FileDevice No"
msgstr "FileDevice Non"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:346
msgid ""
"Specifies whether the file pseudo-device can be used for new printer queues."
msgstr ""
"Indiquer si un fichier de pseudo-périphérique peut être utilisé pour les "
"queues d'impression."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:346
#, no-wrap
msgid "FilterLimit limit"
msgstr "FilterLimit limite"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:350
msgid "Specifies the maximum cost of filters that are run concurrently."
msgstr "Définir le coût maximum des filtres lancés simultanément."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:350
#, no-wrap
msgid "FilterNice nice-value"
msgstr "FilterNice priorité"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:355
msgid ""
"Specifies the scheduling priority (\"nice\" value) of filters that are run "
"to print a job."
msgstr ""
"Définir la priorité (valeur «\\ nice\\ ») des filtres exécutés pour une "
"impression."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:355
#, no-wrap
msgid "FontPath directory[:directory:...]"
msgstr "FontPath répertoire[:répertoire:...]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:359
msgid "Specifies the search path for fonts."
msgstr "Définir le chemin de recherche des polices."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:359
#, no-wrap
msgid "Group group-name-or-number"
msgstr "Group nom_groupe-ou-identifiant_numérique"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:364
msgid ""
"Specifies the group name or ID that will be used when executing external "
"programs."
msgstr ""
"Définir le nom du groupe ou l'identifiant numérique du groupe qui sera "
"utilisé lors de l'exécution de programmes externes."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:364
#, no-wrap
msgid "HideImplicitMembers Yes"
msgstr "HideImplicitMembers Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:366
#, no-wrap
msgid "HideImplicitMembers No"
msgstr "HideImplicitMembers No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:370
msgid "Specifies whether to hide members of implicit classes."
msgstr "Définir s'il faut cacher ou non les membres des classes implicites."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:370
#, no-wrap
msgid "HostNameLookups On"
msgstr "HostNameLookups On"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:372
#, no-wrap
msgid "HostNameLookups Off"
msgstr "HostNameLookups Off"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:374
#, no-wrap
msgid "HostNameLookups Double"
msgstr "HostNameLookups Double"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:378
msgid "Specifies whether or not to do reverse lookups on client addresses."
msgstr ""
"Définir s'il faut effectuer des recherches de noms à partir des adresses des "
"clients."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:378
#, no-wrap
msgid "ImplicitAnyClasses Yes"
msgstr "ImplicitAnyClasses Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:380
#, no-wrap
msgid "ImplicitAnyClasses No"
msgstr "ImplicitAnyClasses No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:386
msgid ""
"Specifies whether or not to create implicit classes for local and remote "
"printers, e.g. \"AnyPrinter\" from \"Printer\", \"Printer@server1\", and "
"\"Printer@server2\"."
msgstr ""
"Indiquer s'il faut créer des classes implicites pour les imprimantes locales "
"et distantes (par exemple « UneImprimante » pour « Imprimante », "
"« Imprimante@serveur1 » et « Imprimante@serveur2 »)."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:386
#, no-wrap
msgid "ImplicitClasses Yes"
msgstr "ImplicitClasses Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:388
#, no-wrap
msgid "ImplicitClasses No"
msgstr "ImplicitClasses No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:393
msgid ""
"Specifies whether or not to create implicit classes from identical remote "
"printers."
msgstr ""
"Indiquer s'il faut créer une classe implicite pour les imprimantes distantes "
"identiques."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:393
#, no-wrap
msgid "Include filename"
msgstr "Include fichier"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:397
msgid "Includes the named file."
msgstr "Inclure le fichier donné."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:397
#, no-wrap
msgid "JobKillDelay seconds"
msgstr "JobKillDelay seconds"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:402
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before killing the filters and "
"backend associated with a canceled or held job."
msgstr ""
"Indique le nombre de secondes à attendre avant de tuer les filtres et les "
"processus d'arrière-plan associés à une tâche suspendue ou annulée."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:402
#, no-wrap
msgid "JobPrivateAccess all"
msgstr "JobPrivateAccess tout"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:404
#, no-wrap
msgid "JobPrivateAccess default"
msgstr "JobPrivateAccess defaut"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:406
#, no-wrap
msgid "JobPrivateAccess {user|@group|@ACL|@OWNER|@SYSTEM}+"
msgstr "JobPrivateAccess {user|@group|@ACL|@OWNER|@SYSTEM}+"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:412
msgid ""
"Specifies an access list for a job's private values. The \"default\" access "
"list is \"@OWNER @SYSTEM\". \"@ACL\" maps to the printer's requesting-user-"
"name-allowed or requesting-user-name-denied values."
msgstr ""
"Indique une liste d'accès pour les valeurs privées d'une tâche. La liste "
"d'accès par défaut est « @OWNER @SYSTEM ». « @ACL » est défini selon les "
"valeurs requesting-user-name-allowed ou requesting-user-name-denied de "
"l'imprimante."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:412
#, no-wrap
msgid "JobPrivateValues all"
msgstr "JobPrivateValues tous"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:414
#, no-wrap
msgid "JobPrivateValues default"
msgstr "JobPrivateValues defaut"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:416
#, no-wrap
msgid "JobPrivateValues none"
msgstr "JobPrivateValues aucun"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:418
#, no-wrap
msgid "JobPrivateValues attribute-name-1 [ ... attribute-name-N ]"
msgstr "JobPrivateValues nom-de-l'attribut-1 [ ... nom-de-l'attribut-N ]"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:422
msgid ""
"Specifies the list of job values to make private. The \"default\" values are "
"\"job-name\", \"job-originating-host-name\", and \"job-originating-user-name"
"\"."
msgstr ""
"Indique la liste des valeurs des tâches à rendre privées. Les valeurs « par "
"défaut » sont « nom de la tâche », « nom d'hôte de la machine ayant généré "
"la tâche », et « nom d'utilisateur ayant généré la tâche »."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:422
#, no-wrap
msgid "JobRetryInterval seconds"
msgstr "JobRetryInterval secondes"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:426
msgid "Specifies the interval between retries of jobs in seconds."
msgstr ""
"Indiquer l'intervalle entre deux essais d'impression d'un travail, en "
"secondes."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:426
#, no-wrap
msgid "JobRetryLimit count"
msgstr "JobRetryLimit nombre"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:430
msgid "Specifies the number of retries that are done for jobs."
msgstr "Indiquer le nombre d'essais maximum pour les travaux."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:430
#, no-wrap
msgid "KeepAlive Yes"
msgstr "KeepAlive Oui"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:432
#, no-wrap
msgid "KeepAlive No"
msgstr "KeepAlive Non"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:436
msgid "Specifies whether to support HTTP keep-alive connections."
msgstr "Définir s'il faut utiliser HTTP-Keep-Alive."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:436
#, no-wrap
msgid "KeepAliveTimeout seconds"
msgstr "KeepAliveTimeout secondes"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:440
msgid "Specifies the amount of time that connections are kept alive."
msgstr "Définir la durée pendant laquelle les connexion sont conservées."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:440
#, no-wrap
msgid "E<lt>Limit operationsE<gt> ... E<lt>/LimitE<gt>"
msgstr "E<lt>Limit operationsE<gt> ... E<lt>/LimitE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:444
msgid "Specifies the IPP operations that are being limited inside a policy."
msgstr "Indiquer les opérations IPP non autorisés dans une certaine politique."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:444
#, no-wrap
msgid "E<lt>Limit methodsE<gt> ... E<lt>/LimitE<gt>"
msgstr "E<lt>Limit methodesE<gt> ... E<lt>/LimitE<gt>"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:446
#, no-wrap
msgid "E<lt>LimitExcept methodsE<gt> ... E<lt>/LimitExceptE<gt>"
msgstr "E<lt>LimitExcept methodesE<gt> ... E<lt>/LimitExceptE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:450
msgid "Specifies the HTTP methods that are being limited inside a location."
msgstr "Définir les méthodes HTTP interdites pour un lieu donné."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:450
#, no-wrap
msgid "LimitRequestBody"
msgstr "LimitRequestBody"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:454
msgid "Specifies the maximum size of any print job request."
msgstr "Définir la taille maximale des demandes de travaux d'impression."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:454
#, no-wrap
msgid "Listen ip-address:port"
msgstr "Listen adress_ip:port"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:456
#, no-wrap
msgid "Listen *:port"
msgstr "Listen *:port"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:458
#, no-wrap
msgid "Listen /path/to/domain/socket"
msgstr "Listen /chemin/socket/domaine"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:462
msgid "Listens to the specified address and port or domain socket path."
msgstr ""
"Écouter à l'adresse et au port indiqué ou sur la socket de domaine dont le "
"chemin est indiqué."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:462
#, no-wrap
msgid "E<lt>Location /pathE<gt> ... E<lt>/LocationE<gt>"
msgstr "E<lt>Location /cheminE<gt> ... E<lt>/LocationE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:466
msgid "Specifies access control for the named location."
msgstr "Définir les contrôles d'accès pour un lieu donné."

# type: Plain text
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:466
#, no-wrap
#| msgid "Debugging messages"
msgid "LogDebugHistory #-messages"
msgstr "LogDebugHistory #-messages"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:471
#| msgid "Specifies the number of retries that are done for jobs."
msgid ""
"Specifies the number of debugging messages that are logged when an error "
"occurs in a print job."
msgstr ""
"Indique le nombre de messages de debogage journalisés lorsqu'une erreur "
"apparaît lors d'une tâche d'impression."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:471
#, no-wrap
msgid "LogFilePerm mode"
msgstr "LogFilePerm mode"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:475
msgid "Specifies the permissions for all log files that the scheduler writes."
msgstr ""
"Définir les permissions des fichiers journaux écrits par l'ordonnanceur."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:475
#, no-wrap
msgid "LogLevel alert"
msgstr "LogLevel alert"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:477
#, no-wrap
msgid "LogLevel crit"
msgstr "LogLevel crit"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:479
#, no-wrap
msgid "LogLevel debug2"
msgstr "LogLevel debug2"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:481
#, no-wrap
msgid "LogLevel debug"
msgstr "LogLevel debug"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:483
#, no-wrap
msgid "LogLevel emerg"
msgstr "LogLevel emerg"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:485
#, no-wrap
msgid "LogLevel error"
msgstr "LogLevel error"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:487
#, no-wrap
msgid "LogLevel info"
msgstr "LogLevel info"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:489
#, no-wrap
msgid "LogLevel none"
msgstr "LogLevel none"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:491
#, no-wrap
msgid "LogLevel notice"
msgstr "LogLevel notice"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:493
#, no-wrap
msgid "LogLevel warn"
msgstr "LogLevel warn"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:497
msgid "Specifies the logging level for the ErrorLog file."
msgstr "Définir le niveau de trace pour le journal des erreurs."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:497
#, no-wrap
msgid "LogTimeFormat standard"
msgstr "LogTimeFormat standard"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:499
#, no-wrap
#| msgid "Timeout seconds"
msgid "LogTimeFormat usecs"
msgstr "LogTimeFormat usecs"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:503
#| msgid "Specifies the format of the printcap file."
msgid "Specifies the format of the date and time in the log files."
msgstr "Indique le format de la date et du temps dans les fichiers journaux."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:503
#, no-wrap
msgid "MaxClients number"
msgstr "MaxClients nombre"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:507
msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients to support."
msgstr "Définir le nombre maximum de clients simultanés."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:507
#, no-wrap
msgid "MaxClientsPerHost number"
msgstr "MaxClientsPerHost nombre"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:512
msgid ""
"Specifies the maximum number of simultaneous clients to support from a "
"single address."
msgstr ""
"Définir le nombre maximum de clients simultanés provenant de la même adresse."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:512
#, no-wrap
msgid "MaxCopies number"
msgstr "MaxCopies nombre"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:516
msgid ""
"Specifies the maximum number of copies that a user can print of each job."
msgstr ""
"Définir le nombre maximum de copies qu'un utilisateur peut effectuer pour un "
"travail d'impression."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:516
#, no-wrap
msgid "MaxJobs number"
msgstr "MaxJobs nombre"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:520
msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs to support."
msgstr "Définir le nombre maximum de travaux simultanés."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:520
#, no-wrap
msgid "MaxJobsPerPrinter number"
msgstr "MaxJobsPerPrinter nombre"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:524
msgid ""
"Specifies the maximum number of simultaneous jobs per printer to support."
msgstr "Définir le nombre maximum de travaux simultanés par imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:524
#, no-wrap
msgid "MaxJobsPerUser number"
msgstr "MaxJobsPerUser nombre"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:528
msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs per user to support."
msgstr "Définir le nombre maximum de travaux simultanés par utilisateur."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:528
#, no-wrap
msgid "MaxLogSize number-bytes"
msgstr "MaxLogSize nombre_octets"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:533
msgid ""
"Specifies the maximum size of the log files before they are rotated (0 to "
"disable rotation)"
msgstr ""
"Définir la taille maximale des fichiers de trace. Au-delà de cette taille, "
"les fichiers sont recyclés (0 pour supprimer la rotation des fichiers."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:533
#, no-wrap
msgid "MaxRequestSize number-bytes"
msgstr "MaxRequestSize nombre_octets"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:537
msgid "Specifies the maximum request/file size in bytes (0 for no limit)"
msgstr ""
"Définir la taille maximale des fichiers et des requêtes à imprimer. La "
"taille est exprimée en octets (0 indique qu'il n'y a pas de limite)."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:537
#, no-wrap
#| msgid "KeepAliveTimeout seconds"
msgid "MultipleOperationTimeout seconds"
msgstr "MultipleOperationTimeout seconds"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:542
#| msgid ""
#| "Specifies the maximum amount of memory to use when converting images and "
#| "PostScript files to bitmaps for a printer."
msgid ""
"Specifies the maximum amount of time to allow between files in a multiple "
"file print job."
msgstr ""
"Indique le temps maximum à allouer aux différents fichiers dans une tâche "
"d'impression de fichiers multiples."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:542
#, no-wrap
msgid "Order allow,deny"
msgstr "Order allow,deny"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:544
#, no-wrap
msgid "Order deny,allow"
msgstr "Order deny,allow"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:548
msgid "Specifies the order of HTTP access control (allow,deny or deny,allow)"
msgstr ""
"Définir l'ordre pour le contrôle d'accès HTTP (allow,deny ou deny,allow)."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:548
#, no-wrap
msgid "PageLog filename"
msgstr "PageLog fichier"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:550
#, no-wrap
msgid "PageLog syslog"
msgstr "PageLog syslog"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:554
msgid "Specifies the page log filename."
msgstr "Définir le fichier de trace des pages web visitées."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:554
#, no-wrap
msgid "PageLogFormat format string"
msgstr "format de chaîne de PageLogFormat"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:558
#| msgid "Specifies the page log filename."
msgid "Specifies the format of page log lines."
msgstr "Définir le format des lignes dans les pages des journaux."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:558
#, no-wrap
msgid "PassEnv variable [... variable]"
msgstr "PassEnv variable [... variable]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:562
msgid "Passes the specified environment variable(s) to child processes."
msgstr "Passer les variables d'environnement spécifiées aux processus fils."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:562
#, no-wrap
msgid "E<lt>Policy nameE<gt> ... E<lt>/PolicyE<gt>"
msgstr "E<lt>Policy nomE<gt> ... E<lt>/PolicyE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:566
msgid "Specifies access control for the named policy."
msgstr "Définir les contrôles d'accès pour la politique donnée."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:566
#, no-wrap
msgid "Port number"
msgstr "Port nombre"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:570
msgid "Specifies a port number to listen to for HTTP requests."
msgstr "Définir le numéro du port où écouter les requêtes HTTP."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:570
#, no-wrap
msgid "PreserveJobFiles Yes"
msgstr "PreserveJobFiles Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:572
#, no-wrap
msgid "PreserveJobFiles No"
msgstr "PreserveJobFiles No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:576
msgid "Specifies whether or not to preserve job files after they are printed."
msgstr ""
"Définir s'il faut conserver ou non les fichiers de travail après impression."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:576
#, no-wrap
msgid "PreserveJobHistory Yes"
msgstr "PreserveJobHistory Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:578
#, no-wrap
msgid "PreserveJobHistory No"
msgstr "PreserveJobHistory No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:583
msgid ""
"Specifies whether or not to preserve the job history after they are printed."
msgstr ""
"Définir s'il faut conserver ou non l'historique des demandes d'impression "
"une fois qu'elles sont terminées."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:583
#, no-wrap
msgid "Printcap"
msgstr "Printcap"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:585
#, no-wrap
msgid "Printcap filename"
msgstr "Printcap fichier"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:592
msgid ""
"Specifies the filename for a printcap file that is updated automatically "
"with a list of available printers (needed for legacy applications); "
"specifying Printcap with no filename disables printcap generation."
msgstr ""
"Définir l'emplacement du fichier printcap, contenant la liste des "
"imprimantes disponibles, et qui est mis à jour automatiquement. Ce fichier "
"est indispensable aux applications classiques. Si aucun fichier printcap "
"n'est précisé, la génération du fichier printcap sera désactivée."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:592
#, no-wrap
msgid "PrintcapFormat bsd"
msgstr "PrintcapFormat bsd"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:594
#, no-wrap
#| msgid "PrintcapFormat solaris"
msgid "PrintcapFormat plist"
msgstr "PrintcapFormat plist"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:596
#, no-wrap
msgid "PrintcapFormat solaris"
msgstr "PrintcapFormat solaris"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:600
msgid "Specifies the format of the printcap file."
msgstr "Définir le format du fichier printcap."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:600
#, no-wrap
msgid "PrintcapGUI"
msgstr "PrintcapGUI"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:602
#, no-wrap
msgid "PrintcapGUI gui-program-filename"
msgstr "PrintcapGUI fichier_interface_graphique"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:608
msgid ""
"Specifies whether to generate option panel definition files on some "
"operating systems. When provided with no program filename, disables option "
"panel definition files."
msgstr ""
"Définir s'il faut générer des fichiers de définition d'options pour des "
"systèmes d'exploitation. Quand c'est fournit sans nom de fichier d'un "
"programme, il n'y a pas de fichier de définition d'options."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:608
#, no-wrap
msgid "ReloadTimeout seconds"
msgstr "ReloadTimeout secondes"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:613
msgid ""
"Specifies the amount of time to wait for job completion before restarting "
"the scheduler."
msgstr ""
"Définir le temps maximum à attendre pour la fin d'un travail avant de "
"redémarrer l'ordonnanceur."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:613
#, no-wrap
msgid "RemoteRoot user-name"
msgstr "RemoteRoot utilisateur"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:618
msgid ""
"Specifies the username that is associated with unauthenticated root accesses."
msgstr "Définir l'utilisateur associé aux accès root non identifié."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:618
#, no-wrap
msgid "RequestRoot directory"
msgstr "RequestRoot répertoire"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:623
msgid ""
"Specifies the directory to store print jobs and other HTTP request data."
msgstr ""
"Définir le répertoire où sont stockés les travaux et les données des "
"requêtes HTTP."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:623
#, no-wrap
msgid "Require group group-name-list"
msgstr "Require group liste_groupes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:625
#, no-wrap
msgid "Require user user-name-list"
msgstr "Require user liste_utilisateurs"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:627
#, no-wrap
msgid "Require valid-user"
msgstr "Require valid-user"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:631
msgid "Specifies that user or group authentication is required."
msgstr ""
"Indiquer qu'une identification par utilisateur ou par groupe est nécessaire."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:631
#, no-wrap
msgid "RIPCache bytes"
msgstr "RIPCache octets"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:636
msgid ""
"Specifies the maximum amount of memory to use when converting images and "
"PostScript files to bitmaps for a printer."
msgstr ""
"Définir la taille maximale de mémoire à utiliser lors de la conversion "
"d'images ou de fichiers PostScript en fichier bitmap pour une imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:636
#, no-wrap
msgid "Satisfy all"
msgstr "Satisfy all"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:638
#, no-wrap
msgid "Satisfy any"
msgstr "Satisfy any"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:643
msgid ""
"Specifies whether all or any limits set for a Location must be satisfied to "
"allow access."
msgstr ""
"Définir si toutes les limites (« all »), ou seulement une des limites "
"(« any ») définies pour un lieu donné doivent être satisfaites pour "
"permettre l'accès."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:643
#, no-wrap
msgid "ServerAdmin user@domain.com"
msgstr "ServerAdmin utilisateur@domaine.com"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:647
msgid "Specifies the email address of the server administrator."
msgstr "Définir l'adresse électronique de l'administrateur du serveur."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:647
#, no-wrap
#| msgid "Events name [ ... name ]"
msgid "ServerAlias hostname [... hostname]"
msgstr "ServerAlias nom [... nom]"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:649
#, no-wrap
msgid "ServerAlias *"
msgstr "ServerAlias*"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:654
msgid ""
"Specifies an alternate name that the server is known by. The special name \"*"
"\" allows any name to be used."
msgstr ""
"Indique un nom alternatif par lequel le serveur est connu. Le nom spécial « "
"* » autorise l'emploi de n'importe quel nom."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:654
#, no-wrap
msgid "ServerBin directory"
msgstr "ServerBin répertoire"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:659
msgid ""
"Specifies the directory where backends, CGIs, daemons, and filters may be "
"found."
msgstr ""
"Définir le répertoire où les applications dorsales, les CGI, les démons et "
"les filtres sont stockés."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:659
#, no-wrap
msgid "ServerCertificate filename"
msgstr "ServerCertificate fichier"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:663
msgid "Specifies the encryption certificate to use."
msgstr "Définir le certificat à utiliser pour le chiffrement."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:663
#, no-wrap
msgid "ServerKey filename"
msgstr "ServerKey fichier"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:667
msgid "Specifies the encryption key to use."
msgstr "Définir la clé de chiffrement à utiliser."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:667
#, no-wrap
msgid "ServerName hostname-or-ip-address"
msgstr "ServerName hôte-ou-adresse_ip"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:671
msgid "Specifies the fully-qualified hostname of the server."
msgstr "Définir le nom complet du serveur."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:671
#, no-wrap
msgid "ServerRoot directory"
msgstr "ServerRoot répertoire"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:675
msgid ""
"Specifies the directory where the server configuration files can be found."
msgstr ""
"Définir le répertoire où les fichiers de configuration du serveur sont "
"stockés."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:675
#, no-wrap
msgid "ServerTokens Full"
msgstr "ServerTokens Full"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:677
#, no-wrap
msgid "ServerTokens Major"
msgstr "ServerTokens Major"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:679
#, no-wrap
msgid "ServerTokens Minimal"
msgstr "ServerTokens Minimal"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:681
#, no-wrap
msgid "ServerTokens Minor"
msgstr "ServerTokens Minor"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:683
#, no-wrap
msgid "ServerTokens None"
msgstr "ServerTokens None"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:685
#, no-wrap
msgid "ServerTokens OS"
msgstr "ServerTokens OS"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:687
#, no-wrap
msgid "ServerTokens ProductOnly"
msgstr "ServerTokens ProductOnly"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:692
msgid ""
"Specifies what information is included in the Server header of HTTP "
"responses."
msgstr ""
"Indiquer quelles informations sont disponibles dans l'entête des réponses du "
"serveur HTTP."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:692
#, no-wrap
msgid "SetEnv variable value"
msgstr "SetEnv variable valeur"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:696
msgid "Set the specified environment variable to be passed to child processes."
msgstr "Fixer les varaibles d'environnement à passer aux processus fils."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:696
#, no-wrap
msgid "SSLListen"
msgstr "SSLListen"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:700
msgid "Listens on the specified address and port for encrypted connections."
msgstr ""
"Écouter à l'adresse et au port indiqués pour les connexions sécurisées."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:700
#, no-wrap
msgid "SSLOptions None"
msgstr "SSLOptions Aucune"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:702
#, no-wrap
msgid "SSLOptions NoEmptyFragments"
msgstr "SSLOptions NoEmptyFragments"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:706
#| msgid "Listens on the specified port for encrypted connections."
msgid "Sets SSL/TLS protocol options for encrypted connections."
msgstr ""
"Appliquer les options du protocole SSL/TLS pour les connexions chiffrées."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:706
#, no-wrap
msgid "SSLPort"
msgstr "SSLPort"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:710
msgid "Listens on the specified port for encrypted connections."
msgstr "Écouter sur le port indiqué pour les connexions sécurisées."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:710
#, no-wrap
msgid "SubscriptionPrivateAccess all"
msgstr "SubscriptionPrivateAccess tout"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:712
#, no-wrap
msgid "SubscriptionPrivateAccess default"
msgstr "SubscriptionPrivateAccess defaut"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:714
#, no-wrap
msgid "SubscriptionPrivateAccess {user|@group|@ACL|@OWNER|@SYSTEM}+"
msgstr "SubscriptionPrivateAccess {user|@group|@ACL|@OWNER|@SYSTEM}+"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:720
msgid ""
"Specifies an access list for a subscription's private values. The \"default"
"\" access list is \"@OWNER @SYSTEM\". \"@ACL\" maps to the printer's "
"requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values."
msgstr ""
"Indique une liste d'accès pour les valeurs privées d'une souscription. La "
"liste d'accès « par défaut » est « @OWNER @SYSTEM ». « @ACL » est défini "
"selon les valeurs requesting-user-name-allowed ou requesting-user-name-"
"denied de l'imprimante."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:720
#, no-wrap
msgid "SubscriptionPrivateValues all"
msgstr "SubscriptionPrivateValues tout"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:722
#, no-wrap
msgid "SubscriptionPrivateValues default"
msgstr "SubscriptionPrivateValues defaut"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:724
#, no-wrap
msgid "SubscriptionPrivateValues none"
msgstr "SubscriptionPrivateValues aucune"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:726
#, no-wrap
msgid "SubscriptionPrivateValues attribute-name-1 [ ... attribute-name-N ]"
msgstr "SubscriptionPrivateValues nom-attribut-1 [ ... nom-attribut-N ]"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:731
msgid ""
"Specifies the list of job values to make private. The \"default\" values are "
"\"notify-events\", \"notify-pull-method\", \"notify-recipient-uri\", "
"\"notify-subscriber-user-name\", and \"notify-user-data\"."
msgstr ""
"Indique la liste des valeurs des tâches à rendre privées. Les valeurs par "
"défaut sont « default » «notify-e"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:731
#, no-wrap
msgid "SystemGroup group-name [group-name ...]"
msgstr "SystemGroup groupe [groupe ...]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:735
msgid "Specifies the group(s) to use for System class authentication."
msgstr "Définir le(s) groupe(s) à utiliser pour les identifications système."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:735
#, no-wrap
msgid "TempDir directory"
msgstr "TempDir répertoire"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:739
msgid "Specifies the directory where temporary files are stored."
msgstr "Définir le répertoire où les fichiers temporaires sont stockés."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:739
#, no-wrap
msgid "Timeout seconds"
msgstr "Timeout secondes"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:743
msgid "Specifies the HTTP request timeout in seconds."
msgstr "Définir le timeout des requêtes HTTP (en secondes)."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:743
#, no-wrap
msgid "User user-name"
msgstr "User utilisateur"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:747
msgid ""
"Specifies the user name or ID that is used when running external programs."
msgstr ""
"Définir le nom ou l'identifiant de l'utilisateur utilisé lors du lancement "
"de programmes externes."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:747
#, no-wrap
msgid "WebInterface yes"
msgstr "WebInterface oui"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:749
#, no-wrap
msgid "WebInterface no"
msgstr "WebInterface non"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:752
#| msgid "Specifies whether the printer is shared."
msgid "Specifies whether the web interface is enabled."
msgstr "Indique si l'interface web est activée."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:756
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<mime.convs(5)>, I<mime.types(5)>, "
"I<printers.conf(5)>, I<subscriptions.conf(5)>,"
msgstr ""
"B<classes.conf>(5), B<cupsd>(8), B<mime.convs>(5), B<mime.types>(5), "
"B<printers.conf>(5), B<subscriptions.conf>(5),"

# type: TH
#. type: TH
#: cups-deviced.man.in:15
#, no-wrap
msgid "cups-deviced"
msgstr "cups-deviced"

# type: TH
#. type: TH
#: cups-deviced.man.in:15 lpq.man:15
#, no-wrap
msgid "16 June 2008"
msgstr "16 juin 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-deviced.man.in:18
msgid "cups-deviced - cups device daemon"
msgstr "cups-deviced - Démon de périphériques CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-deviced.man.in:21
msgid "B<cups-deviced> I<request-id limit user-id options>"
msgstr "B<cups-deviced> I<id_requête limite id_utilisateur options>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-deviced.man.in:36
msgid ""
"I<cups-deviced> polls the backends in I<@CUPS_SERVERBIN@/backend> for a list "
"of available devices.  It is run by I<cupsd(8)> in response to a I<CUPS-Get-"
"Devices> request. The output format is an IPP response message. The "
"I<request-id> argument is the request ID from the original IPP request, "
"typically 1. The I<limit> argument is the limit value from the original IPP "
"request - 0 means no limit. The I<user-id> argument is the requesting-user-"
"name value from the original IPP request.  Finally, the I<options> argument "
"is a space-delimited list of attributes (\"name=value name=value ...\") that "
"were passed in with the request. Currently I<cups-deviced> looks for the "
"I<requested-attributes> attribute and tailors the output accordingly."
msgstr ""
"B<cups-deviced> interroge régulièrement les dorsaux de I<@CUPS_SERVERBIN@/"
"backend> pour avoir la liste des périphériques disponibles. Il est exécuté "
"par B<cups>(8) suite à une requête I<CUPS-Get-Devices>. Le format de sortie "
"est un message de réponse IPP. Le paramètre I<request-id> correspond à "
"l'identifiant de la requête IPP initiale, typiquement 1. Le paramètre "
"I<limite> est la valeur limite de la requête initiale, 0 signifiant qu'il "
"n'y a pas de limite. Le paramètre I<user-id> est la valeur requesting-user-"
"name (utilisateur demandeur) de la requête initiale. Enfin, le paramètre "
"I<options> est une liste d'attributs séparés par des espaces (« nom=valeur "
"nom=valeur ») qui étaient passés à la requête. Actuellement, B<cups-deviced> "
"utilise les attributs I<requested-attributes> pour construire la sortie en "
"conséquence."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-deviced.man.in:38
msgid "backend(7), cupsd(8), cupsd.conf(5),"
msgstr "B<backend>(7), B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5),"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsd.man.in:15
#, no-wrap
msgid "cupsd"
msgstr "cupsd"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsd.man.in:15
#, no-wrap
#| msgid "20 March 2006"
msgid "9 March 2009"
msgstr "9 mars 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:18
#| msgid "cups-deviced - cups device daemon"
msgid "cupsd - cups scheduler"
msgstr "cupsd - ordonnanceur cups"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:23
#| msgid "B<cupsd> [ -c I<config-file> ] [ -f ] [ -F ] [ -h ] [ -l ]"
msgid "B<cupsd> [ -c I<config-file> ] [ -f ] [ -F ] [ -h ] [ -l ] [ -t ]"
msgstr ""
"B<cupsd> [ -c I<fichier_configuration> ] [ -f ] [ -F ] [ -h ] [ -l ] [ -t ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:28
#| msgid ""
#| "I<cupsd> is the scheduler for the Common UNIX Printing System. It "
#| "implements a printing system based upon the Internet Printing Protocol, "
#| "version 1.1.  If no options are specified on the command-line then the "
#| "default configuration file I<@CUPS_SERVERROOT@/cupsd.conf> will be used."
msgid ""
"I<cupsd> is the scheduler for CUPS. It implements a printing system based "
"upon the Internet Printing Protocol, version 2.1.  If no options are "
"specified on the command-line then the default configuration file "
"I<@CUPS_SERVERROOT@/cupsd.conf> will be used."
msgstr ""
"I<cupsd> est l'ordonanceur pourCUPS. Il fournit un système d'impression basé "
"sur l'Internet Printing Protocol, version 2.1. Si aucune option n'est "
"spécifiée sur la ligne de commande, alors le fichier de configuration par "
"défaut I<@CUPS_SERVERROOT@/cupsd.conf> sera utilisé."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.man.in:29 cupsfilter.man:42
#, no-wrap
msgid "-c config-file"
msgstr "B<-c> I<fichier_configuration>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:33
msgid "Uses the named configuration file."
msgstr "Utiliser le fichier de configuration donné."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.man.in:33
#, no-wrap
msgid "-f"
msgstr "B<-f>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:38
msgid ""
"Run I<cupsd> in the foreground; the default is to run in the background as a "
"\"daemon\"."
msgstr ""
"Forcer B<cupsd> à tourner au premier plan ; par défaut, cupsd tourne en "
"arrière-plan comme « démon »."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.man.in:38
#, no-wrap
msgid "-F"
msgstr "B<-F>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:44
msgid ""
"Run I<cupsd> in the foreground but detach the process from the controlling "
"terminal and current directory. This is useful for running I<cupsd> from "
"I<init(8)>."
msgstr ""
"Forcer B<cupsd> à tourner en avant-plan, mais détache le processus du "
"terminal et du répertoire de travail. Cette option est utile pour lancer "
"B<cupsd> depuis B<init>(8)."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.man.in:44 lpr.man:75
#, no-wrap
msgid "-h"
msgstr "B<-h>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:48
msgid "Shows the program usage."
msgstr "Afficher un message d'aide."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.man.in:48 lpinfo.man:69 lpoptions.man.in:84 lpq.man:59 lpr.man:80
#: lpstat.man:87
#, no-wrap
msgid "-l"
msgstr "B<-l>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:53
msgid "This option is passed to I<cupsd> when it is run from I<launchd(8)>."
msgstr ""
"Cette option est passée à B<cupsd> losqu'il est lancé par B<launchd>(8)."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.man.in:53 lpstat.man:112
#, no-wrap
msgid "-t"
msgstr "B<-t>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:57
#| msgid "Uses the named configuration file."
msgid "Test the configuration file for syntax errors."
msgstr "Tester le fichier de configuration pour les erreurs de syntaxe."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:61
#| msgid ""
#| "I<cupsd> implements all of the required IPP/1.1 attributes and "
#| "operations. It also implements several CUPS-specific administration "
#| "operations."
msgid ""
"I<cupsd> implements all of the required IPP/2.1 attributes and operations. "
"It also implements several CUPS-specific administration operations."
msgstr ""
"I<cupsd> fournit tous les attributs et opération de IPP/1.1. Il implémente "
"aussi plusieurs opérations d'administration spécifiques à CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:66
msgid ""
"I<backend(7)>, I<classes.conf(5)>, I<cups-deviced(8)>, I<cups-driverd(8)>, "
"I<cups-lpd(8)>, I<cups-polld(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<filter(7)>, I<launchd"
"(8)>, I<mime.convs(5)>, I<mime.types(5)>, I<printers.conf(5)>,"
msgstr ""
"B<backend>(7), B<classes.conf>(5), B<cups-deviced>(8), B<cups-driverd>(8), "
"B<cups-lpd>(8), B<cups-polld>(8), B<cupsd.conf>(5), B<filter>(7), B<launchd>"
"(8), B<mime.convs>(5), B<mime.types>(5), B<printers.conf>(5),"

# type: TH
#. type: TH
#: cups-driverd.man.in:15
#, no-wrap
msgid "cups-driverd"
msgstr "cups-driverd"

# type: TH
#. type: TH
#: cups-driverd.man.in:15
#, no-wrap
#| msgid "2 January 2008"
msgid "6 January 2011"
msgstr "6 janvier 2011"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:18
msgid "cups-driverd - cups driver daemon"
msgstr "cups-driverd - Démon de pilotes CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:22
msgid "B<cups-driverd> cat I<ppd-name>"
msgstr "B<cups-driverd> cat I<nom_ppd>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:26
msgid "B<cups-driverd> list I<request_id limit options>"
msgstr "B<cups-driverd> list I<id_requête limite options>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:31
msgid ""
"I<cups-driverd> shows or lists PPD files. It is run in response to CUPS-Add-"
"Modify-Printer or CUPS-Get-Devices requests.  The first form (\"cups-driverd "
"cat ppd-name\") writes the named PPD file to stdout. The output format is an "
"uncompressed PPD file."
msgstr ""
"B<cups-driverd> affiche ou liste les fichiers PPD. Il est exécuté en réponse "
"à des requêtes CUPS-Add-Modify-Printer ou CUPS-Get-Devices. La première "
"forme (« cups-driverd cat nom_ppd ») écrit le fichier PPD sur la sortie "
"standard. Le format de sortie est un fichier PPD non compressé."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:43
msgid ""
"The second form lists the available manufacturers or PPD files to stdout as "
"indicated by the I<options> argument. The output format is an IPP response "
"message. The I<request_id> argument is the request ID from the original IPP "
"request, typically 1. The I<limit> argument is the limit value from the "
"original IPP request - 0 means no limit. Finally, the I<options> argument is "
"a space-delimited list of attributes (\"name=value name=value \\&...\") that "
"were passed in with the request. Currently I<cups-driverd> looks for the "
"I<ppd-make> and I<requested-attributes> attributes and tailors the output "
"accordingly."
msgstr ""
"La seconde forme liste les fabricants ou les fichiers PPD disponibles sur la "
"sortie standard, comme demandé par le paramètre I<options>. Le format de "
"sortie est un message de réponse IPP. Le paramètre I<request-id> correspond "
"à l'identifiant de la requête IPP initiale, typiquement 1. Le paramètre "
"I<limite> est la valeur limite de la requête initiale, 0 signifiant qu'il "
"n'y a pas de limite. Enfin, le paramètre I<options> est une liste "
"d'attributs séparés par des espaces (« nom=valeur nom=valeur \\&... ») qui "
"étaient passés à la requête. Actuellement, B<cups-deviced> utilise les "
"attributs I<ppd-make> et I<requested-attributes> pour construire la sortie "
"en conséquence."

# type: SH
#. type: SH
#: cups-driverd.man.in:43
#, no-wrap
msgid "DRIVERS"
msgstr "PILOTES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:51
msgid ""
"Drivers can be static PPD files under the I<@CUPS_DATADIR@/model> directory "
"or programs under the I<@CUPS_SERVERBIN@/driver> directory. Static PPD files "
"must conform to the Adobe PPD File Format Specification version 4.3 and may "
"be compressed using the I<gzip(1)> program. Driver programs must implement "
"the command-line interface shown in the next section."
msgstr ""
"Les pilotes peuvent être des fichiers PPD dans le répertoire "
"I<@CUPS_DATADIR@/model> ou des programmes dans le répertoire "
"I<@CUPS_SERVERBIN@/driver>. Les fichiers PPD statiques doivent se conformer "
"aux spécifications Adobe du format de fichier PPD, version 4.3, et peuvent "
"être compressés avec le programme B<gzip>(1). Les programmes de pilotes "
"doivent gérer l'interface en ligne de commande définie dans la section "
"suivante."

# type: SS
#. type: SS
#: cups-driverd.man.in:51
#, no-wrap
msgid "DRIVER PROGRAMS"
msgstr "PROGRAMMES DE PILOTES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:54
#| msgid ""
#| "Driver programs provide an interface to dynamically-generated PPD files. "
#| "The following arguments are currently defined:"
msgid ""
"Driver programs provide a interface to dynamically-generated PPD files. The "
"following arguments are currently defined:"
msgstr ""
"Les programmes de pilotes fournissent une interface pour générer "
"dynamiquement les fichiers PPD. Pour l'instant, les paramètres suivants sont "
"définis :"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-driverd.man.in:54
#, no-wrap
msgid "drivername list"
msgstr "drivername list"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:58
msgid "Lists the supported PPD files to stdout."
msgstr "Liste, sur la sortie standard, les fichiers PPD gérés."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-driverd.man.in:58
#, no-wrap
msgid "drivername cat ppdname"
msgstr "drivername cat nom_ppd"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:62
msgid "Writes the named PPD file to stdout."
msgstr "Écrire le fichier PPD indiqué sur la sortie standard."

#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:66
msgid ""
"Driver programs MUST NOT query hardware or make other long-term operations "
"that would delay the return of a driver list. See the NOTES section below "
"for specific recommendations."
msgstr ""
"Les pilotes ne DOIVENT PAS effectuer de requêtes sur le matériel ou "
"effectuer des opérations longues qui pourraient retarder l'affichage d'une "
"liste de pilotes. Veuillez lire la section NOTES ci-dessous pour les "
"recommandations spécifiques."

# type: SS
#. type: SS
#: cups-driverd.man.in:66
#, no-wrap
msgid "LISTING FILES (drivername list)"
msgstr "LISTER LES FICHIER (nom_pilote list)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:70
msgid ""
"When run with the single argument \"list\", the program must list the "
"available PPD files it can generate to stdout using the following format:"
msgstr ""
"Lorsqu'il est lancé avec l'unique paramètre « list », le programme doit "
"lister sur la sortie standard les fichiers PPD disponibles qu'il peut "
"générer, en utilisant le format suivant :"

#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:76
#, no-wrap
msgid ""
"    \"drivername:ppdname\" language \"make\" \"make and model\"\n"
"    \"drivername:ppdname\" language \"make\" \"make and model\" \"1284 device id\"\n"
"    \"drivername:ppdname\" language \"make\" \"make and model\" \"1284 device id\" \"(PPD product)\"\n"
"    \"drivername:ppdname\" language \"make\" \"make and model\" \"1284 device id\" \"(PPD product)\" \"PostScript version\"\n"
"    \"drivername:ppdname\" language \"make\" \"make and model\" \"1284 device id\" \"(PPD product)\" \"PostScript version\" \"type\"\n"
msgstr ""
"« nom du pilote : nom ppd » langue « marque » « marque et modèle »\n"
"« nom du pilote : nom ppd » langue « marque » « marque et modèle » « id périphérique 1284\n"
"« nom du pilote : nom ppd » langue « marque » « marque et modèle » « id périphérique 1284 » « (Produit PPD) »\n"
"« nom du pilote : nom ppd » langue « marque » « marque et modèle » « id périphérique 1284 » « (Produit PPD) » « version PostScript »\n"
"« nom du pilote : nom ppd » langue « marque » « marque et modèle » « id périphérique 1284 » « (Produit PPD) » « version PostScript » « type »\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:89
#| msgid ""
#| "I<Drivername> is the name of the driver program. I<Ppdname> is the name "
#| "used to select the given driver. I<Language> is the locale associated "
#| "with the default language of the PPD file, typically \"en\". I<Make> is "
#| "the Manufacturer name from the PPD file. I<Make and model> is the "
#| "NickName name from the PPD file. I<1284 device id> is the 1284DeviceId "
#| "from the PPD file, if any."
msgid ""
"I<Drivername> is the name of the driver program. I<Ppdname> is the name used "
"to select the given driver. I<Language> is the locale associated with the "
"default language of the PPD file, typically \"en\". I<Make> is the "
"Manufacturer name from the PPD file. I<Make and model> is the NickName name "
"from the PPD file. I<1284 device id> is the 1284DeviceId from the PPD file, "
"if any. I<(PPD product)> is the Product string as it would appear in the PPD "
"file or from a PostScript query. I<PostScript version> is the PSVersion "
"string as it would appear in the PPD file or from a PostScript query. "
"I<Type> is \"postscript\" for PostScript printers, \"pdf\" for PDF printers, "
"\"raster\" for raster printers, or \"fax\" for facsimile devices."
msgstr ""
"I<nom_pilote> est le nom du programme pilote. I<nom_ppd> est le nom utilisé "
"pour sélectionner le pilote donné. I<langue> est la locale associée avec la "
"langue par défaut du fichier PPD, généralement « en ». I<marque> est le nom "
"du fabriquant dans le fichier PPD. I<marque et modèle> est le nom du fichier "
"PPD. I<id_1284_périphérique> est l'identifiant 1284DeviceID du fichier PPD, "
"s'il y en a un. I<produit_PPD> est la chaîne de caractères Produit telle "
"qu'elle apparaîtrait dans le fichier PPD, ou dans une requêtes PostScript. "
"I<version PostScript> est la chaîne de caractères version PS telle qu'elle "
"apparaîtrait dans le fichier PPD, ou dans une requête PostScript. I<Type> "
"est défini à : « postscript » pour les imprimantes PostScript, « pdf » pour "
"les imprimantes PDF, « raster » pour les imprimantes à processeur d'images "
"vectorielles, ou « fax » pour les périphériques facsimile."

# type: SS
#. type: SS
#: cups-driverd.man.in:89
#, no-wrap
msgid "WRITING FILES (drivername cat ppdname)"
msgstr "ÉCRIRE LES FICHIER (nom_pilote cat nom_ppd)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:94
msgid ""
"When the driver program is run with the \"cat ppdname\" arguments, it must "
"write the named PPD file to stdout, uncompressed. If the named PPD file does "
"not exist, the driver program must not write any output to stdout and report "
"the error to stderr instead."
msgstr ""
"QUand le programme pilote est lancé avec les paramètre « cat nom_ppd », il "
"écrit le fichier PPD demandé, non compressé, sur la sortie standard. Si le "
"fichier PPD demandé n'existe pas, le programme pilote ne doit rien écrire "
"sur la sortie standard, mais doit utiliser la sortie d'erreur à la place."

# type: SS
#. type: SS
#: cups-driverd.man.in:94
#, no-wrap
msgid "DRIVER ERROR MESSAGES"
msgstr "MESSAGES D'ERREUR DES PILOTES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:97
msgid ""
"Error messages can be relayed back to I<cupsd> by writing them to stderr. "
"The following prefixes are recognized:"
msgstr ""
"Les messages d'erreur peuvent être renvoyés à I<cupsd> en les écrivant sur "
"la sortie standard d'erreur. Les préfix suivants sont reconnus :"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-driverd.man.in:97
#, no-wrap
msgid "DEBUG: [drivername]"
msgstr "DEBUG: [drivername]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:101
msgid "Debugging messages"
msgstr "Mesages de débogage."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-driverd.man.in:101
#, no-wrap
msgid "ERROR: [drivername]"
msgstr "ERROR: [nom_pilote]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:105
msgid "Error messages"
msgstr "Messages d'erreur."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-driverd.man.in:105
#, no-wrap
msgid "INFO: [drivername]"
msgstr "INFO: [nom_pilote]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:109
msgid "Informational messages"
msgstr "Messages d'information."

#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:114
msgid ""
"Due to performance considerations, driver programs have been officially "
"deprecated and should not be used for new development. Currently only the "
"CUPS web interface and I<lpinfo(8)> command will request lists from all "
"driver programs."
msgstr ""
"Du à des impératifs de performance, les pilote ont été officiellement rendus "
"obsolètes et ne devraient plus être utilisés pour le nouveau développement. "
"Actuellement seule l'interface web de CUPS et la commande L<lpinfo(8)> "
"pourra demander les listes de tous les pilotes."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:116
#| msgid "cupsd(8), cupsd.conf(5), cupstestppd(1),"
msgid "cupsd(8), cupsd.conf(5), cupstestppd(1), lpinfo(8),"
msgstr "cupsd(8), cupsd.conf(5), cupstestppd(1), lpinfo(8),"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsenable.man:15
#, no-wrap
msgid "cupsenable"
msgstr "cupsenable"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsenable.man:15
#, no-wrap
#| msgid "19 October 2007"
msgid "9 October 2008"
msgstr "9 octobre 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:18
msgid "cupsdisable, cupsenable - stop/start printers and classes"
msgstr ""
"cupsdisable, cupsenable - Arrêter/démarrer des imprimantes ou classes "
"d'imprimantes."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:27
#| msgid ""
#| "B<cupsdisable> [ -E ] [-U I<username> ] [ -c ] [ -h I<server[:port]> ] [ -"
#| "r I<reason> ] destination(s)"
msgid ""
"B<cupsdisable> [ -E ] [-U I<username> ] [ -c ] [ -h I<server[:port]> ] [ -r "
"I<reason> ] [ --hold ] destination(s)"
msgstr ""
"B<cupsdisable> [ -E ] [-U I<utilisateur> ] [ -c ] [ -h I<serveur[:port]> ] "
"[ -r I<raison> ] [--suspendre] destination(s)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:34
#| msgid ""
#| "B<cupsenable> [ -E ] [-U I<username> ] [ -c ] [ -h I<server[:port]> ] "
#| "destination(s)"
msgid ""
"B<cupsenable> [ -E ] [-U I<username> ] [ -c ] [ -h I<server[:port]> ] [ --"
"release ] destination(s)"
msgstr ""
"B<cupsenable> [ -E ] [-U I<utilisateur> ] [ -c ] [ -h I<serveur[:port]> ] [--"
"version] destination(s)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:36
msgid "I<cupsenable> starts the named printers or classes."
msgstr "B<cupsenable> démarre l'imprimante ou la classe d'imprimante indiquée."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:39
msgid ""
"I<cupsdisable> stops the named printers or classes.  The following options "
"may be used:"
msgstr ""
"B<cupsdisable> arrête l'imprimante ou la classe d'imprimante indiquée. Les "
"options suivantes peuvent être utilisées :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:43
msgid "Forces encryption of the connection to the server."
msgstr "Forcer le chiffrement de la connexion au serveur."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:47
msgid "Uses the specified username when connecting to the server."
msgstr "utiliser l'utilisateur indiqué pour les connexions au serveur."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsenable.man:47 lp.man:85
#, no-wrap
msgid "-c"
msgstr "B<-c>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:51
msgid "Cancels all jobs on the named destination."
msgstr "Annuler tous les travaux sur la destination donnée."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsenable.man:51 lpinfo.man:65 lpmove.man:54 lpoptions.man.in:80
#: lpq.man:55 lprm.man:49 lpstat.man:83
#, no-wrap
msgid "-h server[:port]"
msgstr "B<-h> I<serveur[:port]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:55
msgid "Uses the specified server and port."
msgstr "Utiliser le serveur et le port indiqués."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsenable.man:55
#, no-wrap
#| msgid "-H hold"
msgid "--hold"
msgstr "--suspendre"

#. type: Plain text
#: cupsenable.man:60
msgid ""
"Holds remaining jobs on the named printer.  Useful for allowing the current "
"job to complete before performing maintenance."
msgstr ""
"Supend les travaux restants sur l'imprimante donnée. Utile pour autoriser le "
"travail en cours à finir avant d'exécuter une maintenance."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:65
msgid ""
"Sets the message associated with the stopped state. If no reason is "
"specified then the message is set to \"Reason Unknown\"."
msgstr ""
"Configurer le message associé avec l'état arrêté. Si aucune raison n'est "
"spécifiée, alors le message sera « Reason Unknown » (« Raison Inconnue »)."

#. type: TP
#: cupsenable.man:65
#, no-wrap
msgid "--release"
msgstr "--version"

#. type: Plain text
#: cupsenable.man:70
msgid ""
"Releases pending jobs for printing. Use after running I<cupsdisable> with "
"the I<--hold> option to resume printing."
msgstr ""
"Libère les travaux en attente et les imprime. A utiliser après avoir exécuté "
"I<cupsdisable> avec l'option I<--hold> pour reprendre l'impression."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:78
#| msgid ""
#| "The System V versions of these commands are I<disable> and I<enable>. "
#| "They have been renamed to avoid conflicts with the I<bash(1)> build-in "
#| "command of the same name."
msgid ""
"The System V versions of these commands are I<disable> and I<enable>. They "
"have been renamed to avoid conflicts with the I<bash(1)> build-in commands "
"of the same name."
msgstr ""
"Les version System V de ces commandes sont I<disable> et I<enable>. Elles "
"ont été renommées pour éviter les conflits avec les commandes internes de "
"I<bash>(1) du même nom."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:83
msgid ""
"The CUPS versions of I<disable> and I<enable> may ask the user for an access "
"password depending on the printing system configuration.  This differs from "
"the System V versions which require the root user to execute these commands."
msgstr ""
"Les versions CUPS de B<disable> et B<enable> peuvent demander à "
"l'utilisateur de s'identifier suivant la configuration du système "
"d'impression, à la différence des versions System V, qui demandent le mot de "
"passe root pour exécuter ces commande."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:86
#| msgid "I<accept(8)>, I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpstat(1)>,"
msgid ""
"I<cupsaccept(8)>, I<cupsreject(8)>, I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, "
"I<lpstat(1)>,"
msgstr ""
"I<cupsaccept(8)>, I<cupsreject(8)>), I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, "
"I<lpstat(1)>,"

# type: TP
#. type: TH
#: cupsfilter.man:14
#, no-wrap
msgid "cupsfilter"
msgstr "cupsfilter"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsfilter.man:14
#, no-wrap
#| msgid "20 March 2006"
msgid "4 March 2010"
msgstr "4 mars 2010"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:17
msgid "cupsfilter - convert a file to another format using cups filters"
msgstr ""
"cupsfilter - Convertir un fichier vers un autre format en utilisant les "
"filtres CUPS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:37
#| msgid ""
#| "B<cupsfilter> [ -c I<config-file> ] [ -m I<mime/type> ] [ -n I<copies> ] "
#| "[ -o I<name=value> ] [ -p I<filename.ppd> ] [ -t I<title> ] I<filename>"
msgid ""
"B<cupsfilter> [ -c I<config-file> ] [ -d I<printer> ] [ -e ] -j I<job-id[,N]"
"> [ -m I<mime/type> ] [ -n I<copies> ] [ -o I<name=value> ] [ -p I<filename."
"ppd> ] [ -t I<title> ] I<filename>"
msgstr ""
"B<cupsfilter> [ -c I<fichier_configuration> ] [-d I<imprimante>] [-e] -j "
"I<id_tâche[,N]> [ -m I<type/mime> ] [ -n I<copies> ] [ -o I<nom=valeur> ] [ -"
"p I<fichier.ppd> ] [ -t I<titre> ] I<fichier>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:41
msgid ""
"I<cupsfilter> is a front-end to the CUPS filter subsystem which allows you "
"to convert a file to a specific format, just as if you had printed the file "
"through CUPS. By default, I<cupsfilter> generates a PDF file."
msgstr ""
"B<cupsfilter> est une interface pour le système de filtres de CUPS qui vous "
"permet de convertir un fichier dans un format spécific, comme si vous aviez "
"imprimé le fichier avec CUPS. Par défaut, B<cupsfilter> génère un fichier "
"PDF."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:46
msgid "Uses the named cupsd.conf configuration file."
msgstr "Utiliser le fichier de configuration cupsd.conf donné."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsfilter.man:46
#, no-wrap
#| msgid "-a [printer(s)]"
msgid "-d printer"
msgstr "-d imprimante"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:49
#| msgid "Prints files to the named printer."
msgid "Uses information from the named printer."
msgstr "Utilise des informations de l'imprimante nommée."

#. type: TP
#: cupsfilter.man:49
#, no-wrap
msgid "-e"
msgstr "-e"

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:53
msgid "Use every filter from the PPD file."
msgstr "Utiliser tous les filtres du fichier PPD."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsfilter.man:53
#, no-wrap
#| msgid "-i job-id"
msgid "-j job-id[,N]"
msgstr "-j id_tâche[,N]"

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:58
msgid ""
"Converts document N from the specified job. If N is omitted, document 1 is "
"converted."
msgstr ""
"Convertit le document N depuis le travail indiqué. Si N est omis, le "
"document 1 sera converti."

# type: TH
#. type: TP
#: cupsfilter.man:58
#, no-wrap
msgid "-m mime/type"
msgstr "B<-m> I<type/mime>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:64
#| msgid ""
#| "Specifies the destination file type. The default file type is application/"
#| "pdf."
msgid ""
"Specifies the destination file type. The default file type is application/"
"pdf.  Use printer/foo to convert to the printer format defined by the "
"filters in the PPD file."
msgstr ""
"Indique le type du fichier de destination. La valeur par défaut est "
"application/pdf. Utiliser l'imprimante/foo pour convertir pour le format de "
"l'imprimante défini dan les filtres du fichier PPD."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsfilter.man:64 lp.man:109
#, no-wrap
msgid "-n copies"
msgstr "B<-n> I<copies>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:68
msgid "Specifies the number of copies to generate."
msgstr "Indiquer le nombre de copies à créer."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsfilter.man:68 cups-lpd.man.in:73 lpadmin.man:122
#, no-wrap
msgid "-o name=value"
msgstr "B<-o> I<nom=valeur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:72
msgid "Specifies options to pass to the CUPS filters."
msgstr "Indiquer les options à fournir aux filtres CUPS."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsfilter.man:72
#, no-wrap
msgid "-p filename.ppd"
msgstr "B<-p> I<fichier.ppd>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:76
msgid "Specifies the PPD file to use."
msgstr "Définir le fichier PPD à utiliser."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsfilter.man:76
#, no-wrap
msgid "-t title"
msgstr "B<-t> I<titre>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:80
msgid "Specifies the document title."
msgstr "Définir le titre du document."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:83
msgid ""
"I<cupsfilter> currently does not use the filters defined in the PPD file.  "
"This will be addressed in a future CUPS release."
msgstr ""
"B<cupsaddsmb> n'utilise pas pour l'instant les filtres définis dans le "
"fichier PPD. Ces filtres eronts gérés dans une version future de CUPS."

# type: TH
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:85
msgid "I<cupsd.conf(5)>"
msgstr "B<cupsd.conf>(5)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:88
#| msgid "Copyright 2007-2008 by Apple Inc."
msgid "Copyright 2007-2010 by Apple Inc."
msgstr "Copyright 2007-2010 par Apple Inc."

# type: TH
#. type: TH
#: cups-lpd.man.in:15
#, no-wrap
msgid "cups-lpd"
msgstr "cups-lpd"

#. type: TH
#: cups-lpd.man.in:15
#, no-wrap
msgid "4 August 2008"
msgstr "4 août 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:18
msgid "cups-lpd - receive print jobs and report printer status to lpd clients"
msgstr ""
"cups-lpd - Recevoir les travaux d'impression et renvoyer l'état des "
"imprimantes aux clients lpd."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:25
#| msgid "B<cups-lpd> [ -n ] [ -o I<option=value> ]"
msgid "B<cups-lpd> [ -h I<hostname[:port]> ] [ -n ] [ -o I<option=value> ]"
msgstr "B<cups-lpd> [-h I<nom[:port]> [ -n ] [ -o I<option=valeur> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:33
msgid ""
"I<cups-lpd> is the CUPS Line Printer Daemon (\"LPD\")  mini-server that "
"supports legacy client systems that use the LPD protocol. I<cups-lpd> does "
"not act as a standalone network daemon but instead operates using the "
"Internet \"super-server\" I<inetd(8)> or I<xinetd(8)>. If you are using "
"I<inetd>, add the following line to the I<inetd.conf> file to enable the "
"I<cups-lpd> mini-server:"
msgstr ""
"B<cups-lpd> est le mini serveur Line Printer Daemon (« LPD ») de CUPS, qui "
"gère les client classiques utilisant le protocole LPD. B<cups-lpd> ne "
"fonctionne pas lui-même comme un démon réseau, mais utilise le super-serveur "
"B<inetd>(8). Si vous utilisez B<inetd>, ajoutez la ligne suivante au fichier "
"I<inetd.conf> pour activer le démon B<cups-lpd> :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:38
#, no-wrap
msgid ""
"    printer stream tcp nowait lp @CUPS_SERVERBIN@/daemon/cups-lpd cups-lpd \\e\n"
"        -o document-format=application/octet-stream\n"
msgstr ""
"    printer stream tcp nowait lp @CUPS_SERVERBIN@/daemon/cups-lpd cups-lpd \\e\n"
"        -o document-format=application/octet-stream\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:44
msgid ""
"B<Note:> If you are using Solaris 10 or higher, you must run the I<inetdconv"
"(1m)> program to register the changes to the inetd.conf file."
msgstr ""
"B<Remarque :> si vous utilisez Solaris 10 ou une version ultérieure, vous "
"devez exécuter B<inetdconv>(1m) pour enregistrer les changements apportés au "
"fichier I<inetd.conf>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:47
msgid ""
"If you are using the newer I<xinetd(8)> daemon, create a file named I</etc/"
"xinetd.d/cups> containing the following lines:"
msgstr ""
"Si vous utilisez le démon plus récent I<xinetd>(8), créez le fichier I</etc/"
"xinetd.d/cups> contenant les lignes suivantes :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:61
#, no-wrap
msgid ""
"    service printer\n"
"    {\n"
"        socket_type = stream\n"
"        protocol = tcp\n"
"        wait = no\n"
"        user = lp\n"
"\tgroup = sys\n"
"\tpassenv =\n"
"        server = @CUPS_SERVERBIN@/daemon/cups-lpd\n"
"\tserver_args = -o document-format=application/octet-stream\n"
"    }\n"
msgstr ""
"    service printer\n"
"    {\n"
"        socket_type = stream\n"
"        protocol = tcp\n"
"        wait = no\n"
"        user = lp\n"
"\tgroup = sys\n"
"\tpassenv =\n"
"        server = @CUPS_SERVERBIN@/daemon/cups-lpd\n"
"\tserver_args = -o document-format=application/octet-stream\n"
"    }\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:67
#| msgid "Uses the specified server and port."
msgid "Sets the CUPS server (and port) to use."
msgstr "Spécifie le serveur CUPS  (et le port) à utiliser."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-lpd.man.in:67
#, no-wrap
msgid "-n"
msgstr "B<-n>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:73
msgid ""
"Disables reverse address lookups; normally I<cups-lpd> will try to discover "
"the hostname of the client via a reverse DNS lookup."
msgstr ""
"Désactiver la résolution inverse des noms d'hôte ; normalement, B<cups-lpd> "
"essaie de récupérer le nom d'hôte à l'aide d'une requête DNS inverse."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:81
msgid ""
"Inserts options for all print queues. Most often this is used to disable the "
"\"l\" filter so that remote print jobs are filtered as needed for printing; "
"the examples in the previous section set the \"document-format\" option to "
"\"application/octet-stream\" which forces autodetection of the print file "
"format."
msgstr ""
"Insérer des options pour toutes les queues d'impression. Le plus souvent, "
"c'est utilisé pour désactiver le filtre « l » pour que les travaux distants "
"soient également filtrés correctement ; les exemples des sections "
"précédentes fixent l'option « document-format » à « application/octet-"
"stream », ce qui force l'autodétection du format des fichiers à imprimer."

# type: SH
#. type: SH
#: cups-lpd.man.in:81
#, no-wrap
msgid "PERFORMANCE"
msgstr "PERFORMANCE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:88
msgid ""
"I<cups-lpd> performs well with small numbers of clients and printers. "
"However, since a new process is created for each connection and since each "
"process must query the printing system before each job submission, it does "
"not scale to larger configurations. We highly recommend that large "
"configurations use the native IPP support provided by CUPS instead."
msgstr ""
"Les performances de B<cups-lpd> sont correctes avec un petit nombre de "
"clients et d'imprimantes. Cependant, comme un nouveau processus est créé "
"pour chaque connexion et comme chaque processus doit interroger le système "
"d'impression avant chaque soumission d'un travail d'impression, ça ne "
"s'étend pas facilement à des configurations plus importantes. Nous "
"recommandons d'utiliser la gestion du protocole IPP native dans CUPS pour "
"les configurations importantes."

# type: SH
#. type: SH
#: cups-lpd.man.in:88
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "SÉCURITÉ"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:95
msgid ""
"I<cups-lpd> currently does not perform any access control based on the "
"settings in I<cupsd.conf(5)> or in the I<hosts.allow(5)> or I<hosts.deny(5)> "
"files used by TCP wrappers. Therefore, running I<cups-lpd> on your server "
"will allow any computer on your network (and perhaps the entire Internet) to "
"print to your server."
msgstr ""
"B<cups-lpd> n'applique pour le moment aucun des contrôles d'accès définis "
"dans les fichiers B<cupsd.conf>(5), B<hosts.allow>(5) ou B<hosts.deny>(5) "
"utilisés par les wrappers TCP. L'exécution de B<cups-lpd> sur un serveur "
"permet donc le lancement d'impressions depuis n'importe quel ordinateur de "
"votre réseau, voire même de n'importe quel ordinateur sur Internet."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:100
msgid ""
"While I<xinetd> has built-in access control support, you should use the TCP "
"wrappers package with I<inetd> to limit access to only those computers that "
"should be able to print through your server."
msgstr ""
"Bien que I<xinetd> possède un contrôle d'accès intégré, il est recommandé "
"d'utiliser le wrapper TCP fourni avec I<inetd> pour limiter les accès aux "
"seuls ordinateurs autorisés à lancer des impressions sur le serveur."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:104
msgid ""
"I<cups-lpd> is not enabled by the standard CUPS distribution.  Please "
"consult with your operating system vendor to determine whether it is enabled "
"on your system."
msgstr ""
"B<cups-lpd> n'est pas activé dans la distribution standard de CUPS. Veuillez "
"consulter votre distributeur de système d'exploitation pour savoir s'il est "
"activé sur votre système."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:110
msgid ""
"I<cups-lpd> does not enforce the restricted source port number specified in "
"RFC 1179, as using restricted ports does not prevent users from submitting "
"print jobs. While this behavior is different than standard Berkeley LPD "
"implementations, it should not affect normal client operations."
msgstr ""
"B<cups-lpd> ne se conforme pas à la RFC 1179 concernant l'utilisation des "
"ports systèmes (1 à 1\\|024), car l'utilisation de ces ports n'empêche pas "
"un utilisateur d'envoyer un travail d'impression. Bien que ce comportement "
"soit différent de celui des implémentations LPD Berkeley, il ne devrait pas "
"affecter le déroulement correct des impressions."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:115
msgid ""
"The output of the status requests follows RFC 2569, Mapping between LPD and "
"IPP Protocols. Since many LPD implementations stray from this definition, "
"remote status reporting to LPD clients may be unreliable."
msgstr ""
"Le format de sortie des demandes d'état se conforme à la RFC 2569, Mapping "
"between LPD and IPP Protocols. Comme bon nombre d'implémentations LPD ne "
"suivent pas cette définition, la récupération d'état par un client LPD peut "
"être erronée."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:118
msgid "I<cups(1)>, I<cupsd(8)>, I<inetconv(1m)>, I<inetd(8)>, I<xinetd(8)>,"
msgstr "B<cups>(1), B<cupsd>(8), B<inetconv>(1m), B<inetd>(8), B<xinetd>(8),"

# type: TH
#. type: TH
#: cups-polld.man:15
#, no-wrap
msgid "cups-polld"
msgstr "cups-polld"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-polld.man:18
msgid "cups-polld - cups printer polling daemon"
msgstr "cups-polld - Démon d'interrogation des imprimantes CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-polld.man:21
msgid "B<cups-polld> I<address ipp-port interval browse-port>"
msgstr "B<cups-polld> I<adresse port-ipp intervalle port-de-navigation>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-polld.man:27
msgid ""
"I<cups-polld> polls remote servers for a list of available printers and "
"printer classes every I<interval> seconds.  Printer and class information is "
"then broadcast to the localhost interface (127.0.0.1) on the specified "
"browse port for reception by I<cupsd(8)>."
msgstr ""
"B<cups-polld> interroge des serveurs distants afin d'obtenir la liste des "
"imprimantes et classes d'imprimantes disponibles toutes les I<intervalle> "
"secondes. Les informations sont alors renvoyées vers l'interface locale "
"(127.0.0.1) et le port de navigation spécifié pour être récupérées par "
"B<cupsd>(8)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-polld.man:30
msgid ""
"This program is started automatically by I<cupsd> for every I<BrowsePoll> "
"directive found in the I<cupsd.conf(5)> file."
msgstr ""
"Ce programme est démarré automatiquement par B<cupsd> pour chaque directive "
"« BrowsePoll » trouvée dans le fichier B<cupsd.conf>(5)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-polld.man:32
msgid "I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>,"
msgstr "B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5),"

# type: TH
#. type: TH
#: cups-snmp.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "snmp.conf"
msgstr "snmp.conf"

# type: TH
#. type: TH
#: cups-snmp.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "31 July 2006"
msgstr "31 juillet 2006"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:18
msgid "snmp.conf - snmp configuration file for cups"
msgstr "snmp.conf - Fichier de configuration SNMP pour CUPS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:24
msgid ""
"The I<snmp.conf> file configures the CUPS SNMP printer discovery backend and "
"is normally located in the I</etc/cups> directory. Each line in the file can "
"be a configuration directive, a blank line, or a comment. Comment lines "
"start with the # character."
msgstr ""
"Le fichier I<snmp.conf> configure le service SNMP de découverte des "
"imprimantes de CUPS et se trouve normalement dans le répertoire I</etc/"
"cups>. Chaque ligne du fichier est une directive de configuration, une ligne "
"vide ou un commentaire. Les commentaires commencent par le symbole #."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:30
msgid ""
"The SNMP backend uses the SNMPv1 protocol to discover network printers, "
"collecting information from the Host MIB along with intelligent port probes "
"to determine the correct device URI and make and model for each printer. "
"Future versions of CUPS will likely support the new Port Monitor MIB as well."
msgstr ""
"La gestion du SNMP utilise le protocol SNMPv1 pour découvrir les imprimantes "
"réseau, récupérer les information à partir de la MIB de l'hôte en plus de "
"sondes de ports pour déterminer l'URI correcte du périphérique, la marque et "
"le modèle pour chacune des imprimantes. Les versions futures de CUPS "
"géreront probablement également la nouvelle MIB « Port Monitor »."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:33
msgid ""
"The following directives are understood by the SNMP backend.  Consult the on-"
"line help for detailed descriptions:"
msgstr ""
"Les directives suivantes sont comprises par le service SNMP. Veuillez vous "
"reporter à l'aide en ligne pour une description plus détaillée."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:33
#, no-wrap
msgid "Address @IF(I<name>)"
msgstr "Address @IF(I<nom>)"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:35
#, no-wrap
msgid "Address @LOCAL"
msgstr "Address @LOCAL"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:37
#, no-wrap
msgid "Address I<address>"
msgstr "Address I<adresse>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:43
msgid ""
"Sends SNMP broadcast queries to the specified address(es). The default "
"address is \"@LOCAL\" which broadcasts to all LAN interfaces."
msgstr ""
"Envoyer les reqête SNMP de broadcast à (aux) adresse(s) indiquée(s). Par "
"défaut, l'adresse est « @LOCAL », ce qui signifie que les requêtes sont "
"envoyées sur les interfaces LAN."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:43
#, no-wrap
msgid "Community I<name>"
msgstr "Community I<nom>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:48
msgid ""
"Specifies a SNMP community to query. The default community is \"public\"."
msgstr ""
"Spécifier la communauté SNMP à interroger. La communauté par défaut est "
"« public »."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:48
#, no-wrap
msgid "DebugLevel I<N>"
msgstr "DebugLevel I<N>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:54
msgid ""
"Sets the debug logging level to I<N>; 0 disables debug logging, 1 enables "
"basic logging, 2 displays SNMP values, and 3 displays raw hex data."
msgstr ""
"Fixer le niveau de débogage enregistré dans les journaux à I<N> ; 0 désative "
"l'enregistrement des informations pour le débogage, 1 active un "
"enregistrement basique, 2 affiche les valeurs SNMP et 3 affiche les données "
"brutes hexadécimales."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:54
#, no-wrap
msgid "HostNameLookups on"
msgstr "HostNameLookups on"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:56
#, no-wrap
msgid "HostNameLookups off"
msgstr "HostNameLookups off"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:62
msgid ""
"Specifies whether the addresses of printers should be converted to hostnames "
"or left as numeric IP addresses. The default is \"off\"."
msgstr ""
"Définir si les adresses des imprimantes doivent être convertie en nom "
"d'hôtes ou doivent être laissées en adresses IP numérique. La valeur par "
"défaut est « off »."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:62
#, no-wrap
msgid "MaxRunTime I<seconds>"
msgstr "MaxRunTime I<secondes>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:67
msgid ""
"Specifies the maximum number of seconds that the SNMP backend will scan the "
"network for printers."
msgstr ""
"Spécifier le nombre maximal de secondes entre les requêtes du dorsal SNMP "
"pour la découverte des imprimantes réseau."

# type: TH
#. type: TH
#: cupstestdsc.man:15
#, no-wrap
msgid "cupstestdsc"
msgstr "cupstestdsc"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:18
msgid "cupstestdsc - test conformance of postscript files"
msgstr "cupstestppd - Tester la conformité des fichiers postscript."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:23
msgid "B<cupstestdsc> [ -h ] filename.ps [ ...  I<filenameN.ps> ]"
msgstr "B<cupstestdsc> [ -h ] I<fichier.ps> [ ... I<fichierN.ps> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:26
msgid "B<cupstestdsc> [ -h ] -"
msgstr "B<cupstestdsc> [ -h ] -"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:32
msgid ""
"I<cupstestdsc> tests the conformance of PostScript files to the Adobe "
"PostScript Language Document Structuring Conventions Specification version "
"3.0. The results of testing and any other output are sent to the standard "
"output. The second form of the command reads PostScript from the standard "
"input."
msgstr ""
"B<cupstestdsc> teste la conformité de fichiers PostScript envers la "
"spécification de format de fichier édictée par Adobe, « Adobe PostScript "
"Language Document Structuring Conventions Specification » dans sa version "
"3.0. Les résultats des tests et autres sorties sont envoyés sur la sortie "
"standard. La seconde forme de la commande lit l'entrée PostScript depuis "
"l'entrée standard."

# type: SH
#. type: SH
#: cupstestdsc.man:32 lpadmin.man:216 lpc.man:53
#, no-wrap
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "LIMITATIONS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:41
msgid ""
"I<cupstestdsc> only validates the DSC comments in a PostScript file and does "
"not attempt to validate the PostScript code itself.  Developers must ensure "
"that the PostScript they generate follows the rules defined by Adobe. "
"Specifically, all pages must be independent of each other, code outside page "
"descriptions may not affect the graphics state (current font, color, "
"transform matrix, etc.), and device-specific commands such as setpagedevice "
"should not be used."
msgstr ""
"B<cupstestdsc> ne valide que les commentaires DSC du fichier PostScript et "
"ne cherche pas à valider le code PostScript lui-même. Les développeurs "
"doivent s'assurer que le PostScript qu'ils génèrent est conforme aux règles "
"définies par Adobe. En particulier, toutes les pages doivent être "
"indépendantes les unes des autres, le code en dehors des descriptions des "
"pages ne doit pas affecter l'état des graphiques (police, couleur, matrices "
"de transformations en cours, etc.) et les commandes spécifiques à certains "
"périphériques ne doivent pas être utilisées."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:46
msgid ""
"Adobe PostScript Language Document Structuring Conventions Specification, "
"Version 3.0."
msgstr ""
"Adobe PostScript Language Document Structuring Conventions Specification, "
"Version 3.0."

# type: TH
#. type: TH
#: cupstestppd.man:15
#, no-wrap
msgid "cupstestppd"
msgstr "cupstestppd"

# type: TH
#. type: TH
#: cupstestppd.man:15
#, no-wrap
#| msgid "19 October 2007"
msgid "19 November 2009"
msgstr "19 novembre 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:18
msgid "cupstestppd - test conformance of ppd files"
msgstr "cupstestppd - Tester la conformité des fichiers PPD."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:27
#| msgid ""
#| "B<cupstestppd> [ -R I<rootdir> ] [ -W I<category> ] [ -q ] [-r] [ -v[v] ] "
#| "filename.ppd[.gz] [ ... filenameN.ppd[.gz] ]"
msgid ""
"B<cupstestppd> [ -I I<category> ] [ -R I<rootdir> ] [ -W I<category> ] [ -"
"q ] [-r] [ -v[v] ] filename.ppd[.gz] [ ... filenameN.ppd[.gz] ]"
msgstr ""
"B<cupstestppd> [-I I<catégorie>[ -R I<rép_racine> ] [ -W I<catégorie> ] [ -"
"q ] [-r] [ -v[v] ] fichier.ppd[.gz] [ ... fichierN.ppd[.gz] ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:34
msgid ""
"B<cupstestppd> [ -R I<rootdir> ] [ -W I<category> ] [ -q ] [-r] [ -v[v] ] -"
msgstr ""
"B<cupstestppd> [ -R I<rép_racine> ] [ -W I<catégorie> ] [ -q ] [-r] [ -v"
"[v] ] -"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:40
msgid ""
"I<cupstestppd> tests the conformance of PPD files to the Adobe PostScript "
"Printer Description file format specification version 4.3. It can also be "
"used to list the supported options and available fonts in a PPD file. The "
"results of testing and any other output are sent to the standard output."
msgstr ""
"B<cupstestppd> teste la conformité des fichiers PPD envers la spécification "
"de format de fichier édictée par Adobe, « Adobe PostScript Printer "
"Description » dans sa version 4.3. Cette commande peut également être "
"utilisée pour voir la liste des options reconnues et des polices disponibles "
"d'un fichier PPD. Toutes les sorties sont effectuées sur la sortie standard."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:44
msgid ""
"The first form of I<cupstestppd> tests one or more PPD files on the command-"
"line. The second form tests the PPD file provided on the standard input."
msgstr ""
"Le premier mode d'appel de B<cupstestppd> teste un ou plusieurs fichiers PPD "
"fournis sur la ligne de ommande Le second mode d'appel teste le fichier PPD "
"fourni sur l'entrée standard."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:46
msgid "I<cupstestppd> supports the following options:"
msgstr "B<cupstestppd> gère les options suivantes :"

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:46
#, no-wrap
#| msgid "-p filename.ppd"
msgid "-I filename"
msgstr "-I fichier"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:50
#| msgid "Report all filter errors as warnings."
msgid "Ignores all PCFileName warnings."
msgstr "Ignore tous les avertissements PCFileName."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:50
#, no-wrap
#| msgid "-W filters"
msgid "-I filters"
msgstr "-I filtres"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:54
#| msgid "Report all filter errors as warnings."
msgid "Ignores all filter errors."
msgstr "Ignore toutes les erreurs sur les filtres."

# type: Plain text
#. type: TP
#: cupstestppd.man:54
#, no-wrap
#| msgid "lp - print files"
msgid "-I profiles"
msgstr "-I profils"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:58
msgid "Ignores all profile errors."
msgstr "Ignore toutes les erreurs de profil."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:58
#, no-wrap
msgid "-R rootdir"
msgstr "B<-R> I<rép_racine>"

# NOTE: support file checks?
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:63
msgid ""
"Specifies an alternate root directory for the filter, pre-filter, and other "
"support file checks."
msgstr ""
"Définir un autre répertoire racine pour les filtres, pré-filtres et autres "
"fichiers de vérification."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:63
#, no-wrap
msgid "-W constraints"
msgstr "B<-W> I<constraints>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:67
msgid "Report all UIConstraint errors as warnings."
msgstr "Remonter toutes les erreurs UIConstraint comme des avertissements."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:67
#, no-wrap
msgid "-W defaults"
msgstr "B<-W> I<defaults>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:71
msgid ""
"Except for size-related options, report all default option errors as "
"warnings."
msgstr ""
"À l'exception des options liées à la taille, remonter toutes les erreurs sur "
"les valeurs par défaut comme des avertissements."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:71
#, no-wrap
msgid "-W filters"
msgstr "B<-W> I<filters>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:75
msgid "Report all filter errors as warnings."
msgstr "Remonter toutes les erreurs sur les filtres comme des avertissements."

# type: Plain text
#. type: TP
#: cupstestppd.man:75
#, no-wrap
#| msgid "lp - print files"
msgid "-W profiles"
msgstr "-W profiles"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:79
#| msgid "Report all filter errors as warnings."
msgid "Report all profile errors as warnings."
msgstr "Remonter toutes les erreurs sur les profils comme des avertissements."

#. type: TP
#: cupstestppd.man:79
#, no-wrap
msgid "-W sizes"
msgstr "-W tailles"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:83
#| msgid "Report all filter errors as warnings."
msgid "Report all media size errors as warnings."
msgstr ""
"Remonter toutes les erreurs sur la taille des média comme des avertissements."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:83
#, no-wrap
msgid "-W translations"
msgstr "B<-W> I<translations>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:87
msgid "Report all translation errors as warnings."
msgstr "Remonter toutes les erreurs de conversion comme des avertissements."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:87
#, no-wrap
msgid "-W all"
msgstr "B<-W> I<all>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:91
msgid "Report all of the previous errors as warnings."
msgstr "Remonter toutes les erreurs précédentes comme des avertissements."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:91
#, no-wrap
msgid "-W none"
msgstr "B<-W> I<none>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:95
msgid "Report all of the previous errors as errors."
msgstr "Remonter toutes les erreurs précédentes comme des erreurs."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:95 lpr.man:101
#, no-wrap
msgid "-q"
msgstr "B<-q>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:99
msgid "Specifies that no information should be displayed."
msgstr "N'afficher aucune information."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:99 lpr.man:105 lpstat.man:101
#, no-wrap
msgid "-r"
msgstr "B<-r>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:105
msgid ""
"Relaxes the PPD conformance requirements so that common whitespace, control "
"character, and formatting problems are not treated as hard errors."
msgstr ""
"Réduire les exigences de conformité des PPD de telle sorte que les espaces "
"communes, les caractères de contrôle et les problèmes de format ne soient "
"pas traités comme des erreurs fatales."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:110
msgid ""
"Specifies that detailed conformance testing results should be displayed "
"rather than the concise PASS/FAIL/ERROR status."
msgstr ""
"Demander l'affichage des résultats détaillés des tests de conformité au lieu "
"des états concis PASS/FAIL/ERROR."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:110
#, no-wrap
msgid "-vv"
msgstr "B<-vv>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:116
msgid ""
"Specifies that all information in the PPD file should be displayed in "
"addition to the detailed conformance testing results."
msgstr ""
"Afficher toutes les informations d'un fichier PPD en plus des résultats "
"détaillés des tests de conformité."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:118
msgid "The I<-q>, I<-v>, and I<-vv> options are mutually exclusive."
msgstr "Les options B<-q>, B<-v> et B<-vv> sont mutuellement exclusives."

# type: SH
#. type: SH
#: cupstestppd.man:118
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:121
msgid ""
"I<cupstestppd> returns zero on success and non-zero on error. The error "
"codes are as follows:"
msgstr ""
"B<cupstestppd> renvoie 0 en cas de réussite aux tests et une valeur "
"différente de 0 en cas d'échec. Les codes d'erreur sont les suivants :"

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:121
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:125
msgid "Bad command-line arguments or missing PPD filename."
msgstr ""
"Paramètres de la ligne de commandes incorrects ou fichier PPD non trouvé."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:125
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:129
msgid "Unable to open or read PPD file."
msgstr "Impossible d'ouvrir ou de lire le fichier PPD."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:129
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:133
msgid "The PPD file contains format errors that cannot be skipped."
msgstr ""
"Le fichier PPD contient des erreurs de format ne pouvant être ignorées."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:133
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:137
msgid "The PPD file does not conform to the Adobe PPD specification."
msgstr "Le fichier PPD n'est pas conforme à la spécification Adobe."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:141
msgid ""
"The following command will test all PPD files under the current directory "
"and print the names of each file that does not conform:"
msgstr ""
"La commande suivante teste tous les fichiers PPD du répertoire courant et "
"affiche le nom de ceux qui ne sont pas conformes :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:144
#, no-wrap
msgid "    find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; -print\n"
msgstr "    find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; -print\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:149
msgid ""
"The next command tests all PPD files under the current directory and print "
"detailed conformance testing results for the files that do not conform:"
msgstr ""
"La commande suivante teste tous les fichiers PPD du répertoire courant et "
"affiche les résultats détaillés des tests de conformité pour les fichiers "
"qui ne sont pas conformes :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:153
#, no-wrap
msgid ""
"    find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; \\e\n"
"        -exec cupstestppd -v '{}' \\e;\n"
msgstr ""
"    find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; \\e\n"
"        -exec cupstestppd -v '{}' \\e;\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:157 lpinfo.man:109
msgid "I<lpadmin(8)>,"
msgstr "B<lpadmin>(8),"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:161
msgid ""
"Adobe PostScript Printer Description File Format Specification, Version 4.3."
msgstr ""
"Adobe PostScript Printer Description File Format Specification, Version 4.3."

# type: TP
#. type: TH
#: filter.man:15
#, no-wrap
msgid "filter"
msgstr "filter"

# type: TH
#. type: TH
#: filter.man:15
#, no-wrap
#| msgid "3 May 2007"
msgid "13 May 2009"
msgstr "13 mai 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:18
msgid "filter - cups file conversion filter interface"
msgstr ""
"filter - Interface pour des filtres de conversion de fichiers pour CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:23
msgid "B<filter> job user title num-copies options [ I<filename> ]"
msgstr "B<filter> travail utilisateur titre copies options [ I<fichier> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:28
msgid ""
"The CUPS filter interface provides a standard method for adding support for "
"new document types to CUPS. Each filter is capable of converting from one or "
"more input formats to another format that can either be printed directly or "
"piped into another filter to get it to a printable format."
msgstr ""
"Les filtres CUPS offrent la possibilité de gérer avec CUPS des nouveaux "
"types de documents. Chaque filtre est capable de convertir des fichiers de "
"différents formats dans un format qui est soit géré directement par CUPS ou "
"qui peut être envoyé à un autre filtre afin d'être imprimable."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:33
msgid ""
"Filters B<must> be capable of reading from a filename on the command-line or "
"from the standard input, copying the standard input to a temporary file as "
"required by the file format. All output B<must> be sent to the standard "
"output."
msgstr ""
"Les filtres B<doivent> être capables de lire depuis un fichier fournit sur "
"la ligne de commande ou depuis l'entrée standard, en copiant l'entrée "
"standard vers un fichier temporaire si nécessaire pour ce format de fichier. "
"Toutes les sorties B<doivent> être envoyées sur la sortie standard."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:36
#| msgid ""
#| "The command name (argv[0]) is set to the name of the destination printer."
msgid ""
"The command name (argv[0]) is set to the name of the destination printer but "
"is also available in the PRINTER environment variable."
msgstr ""
"Le nom de la commande (argv[0]) vaut le nom de l'imprimante de destination, "
"mais est également disponible dans la variable d'environnement PRINTER."

#. type: Plain text
#: filter.man:46
msgid ""
"Options passed on the command-line typically do not include the default "
"choices the printer's PPD file. In addition, some options may be specified "
"in multiple ways - \"landscape\" is a synonym for \"orientation-"
"requested=4\", \"media\" is a synonym for \"PageSize\", \"PageRegion\", "
"\"InputSlot\", and \"MediaType\", and \"sides\" is a synonym for the various "
"\"Duplex\" options. Non-raster filters B<must> support both explicit and "
"implicit specification of PPD options - use the ppdMarkDefaults and "
"cupsMarkOptions functions in the CUPS library to use the correct mapping, "
"and ppdFindMarkedChoice to get the user-selected choice."
msgstr ""
"Les options passées sur la ligne de commande n'incluent généralement pas le "
"fichier PPD par défaut de l'imprimante. De plus, certaines options doivent "
"être indiquées de plusieurs façons différentes. - « paysage » est synonyme "
"de « orientation-demandée=4 », « média » est synonyme de « taille de page » "
"« endroit de la page » « bac de chargement » et « type de média », et « "
"côtés » est synonyme pour les nombreuses options de « Duplex ». les filtres "
"non-vectoriels B<doivent>supporter les deux spécifications explicites et "
"implicites des options PPD - Utilisez les fonctions ppdMappdMarkDefaults et "
"cupsMarkOptions de la librairie CUPS pour employer la bonne correspondance, "
"et ppdFindMarkedChoice pour obtenir le choix de l'utilisateur sélectionné."

#. type: Plain text
#: filter.man:51
msgid ""
"Raster filters should use option choices set through the raster page header, "
"as those reflect the options in effect for a given page. Options specified "
"on the command-line determine the default values for the entire job, which "
"can be overridden on a per-page basis."
msgstr ""
"Les filtres vectoriels devraient utiliser des choix optionnels passés par "
"les entêtes de la page vectorielle, étant donné qu'ils sont à l'identique "
"des options actives pour une page donnée. Les options passées sur la ligne "
"de commande déterminent les valeurs par défaut pour le travail en entier, et "
"peuvent être outrepassées en les spécifiant par page."

# type: SH
#. type: SH
#: filter.man:52
#, no-wrap
msgid "LOG MESSAGES"
msgstr "MESSAGES JOURNALISÉS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:56
msgid ""
"Messages sent to stderr are generally logged to printer-state-message "
"attribute and the current I<ErrorLog>.  Each line begins with a standard "
"prefix:"
msgstr ""
"Les messages envoyés à la sortie d'erreur sont généralement enregistrés dans "
"l'attribut printer-state-message et dans le journal I<ErrorLog> actuel. "
"Chaque ligne commence par un préfixe standard :"

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:57
#, no-wrap
msgid "ALERT: message"
msgstr "ALERT: message"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:62
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"alert\" log level."
msgstr ""
"Définir l'attribut printer-state-message et ajouter le message donné au "
"journal I<ErrorLog> actuel en utilisant le niveau de journalisation "
"« alert »."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:63
#, no-wrap
msgid "ATTR: attribute=value [attribute=value]"
msgstr "ATTR: attribut=valeur [attribut=valeur]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:68
msgid ""
"Sets the named job attribute(s). Typically this will be used to set the job-"
"remote-id attribute."
msgstr ""
"Définir l'attribut (les attributs) donné(s) du travail d'impression. "
"Typiquement, c'est utilisé pour fixer l'attribut job-remote-id."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:69
#, no-wrap
msgid "CRIT: message"
msgstr "CRIT: message"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:74
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"critical\" log level."
msgstr ""
"Définir l'attribut printer-state-message et ajouter le message donné au "
"journal I<ErrorLog> actuel en utilisant le niveau de journalisation "
"« critical »."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:75
#, no-wrap
msgid "DEBUG: message"
msgstr "DEBUG: message"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:80
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"debug\" log level."
msgstr ""
"Définir l'attribut printer-state-message et ajouter le message donné au "
"journal I<ErrorLog> actuel en utilisant le niveau de journalisation "
"« debug »."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:81
#, no-wrap
msgid "DEBUG2: message"
msgstr "DEBUG2: message"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:86
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"debug2\" log level."
msgstr ""
"Définir l'attribut printer-state-message et ajouter le message donné au "
"journal I<ErrorLog> actuel en utilisant le niveau de journalisation "
"« debug2 »."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:87
#, no-wrap
msgid "EMERG: message"
msgstr "EMERG: message"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:92
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"emergency\" log level."
msgstr ""
"Définir l'attribut printer-state-message et ajouter le message donné au "
"journal I<ErrorLog> actuel en utilisant le niveau de journalisation "
"« emergency »."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:93
#, no-wrap
msgid "ERROR: message"
msgstr "ERROR: message"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:98
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"error\" log level."
msgstr ""
"Définir l'attribut printer-state-message et ajouter le message donné au "
"journal I<ErrorLog> actuel en utilisant le niveau de journalisation "
"« error »."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:99
#, no-wrap
msgid "INFO: message"
msgstr "INFO: message"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:105
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute. If the current I<LogLevel> is set "
"to \"debug2\", also adds the specified message to the current I<ErrorLog> "
"using the \"info\" log level."
msgstr ""
"Fixer l'attribut printer-state-message. Si I<LogLevel> vaut « debug2 », le "
"message est également ajouté au journal I<ErrorLog> en utilisant le niveau "
"« info »."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:106
#, no-wrap
msgid "NOTICE: message"
msgstr "NOTICE: message"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:111
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"notice\" log level."
msgstr ""
"Définir l'attribut printer-state-message et ajouter le message donné au "
"journal I<ErrorLog> actuel en utilisant le niveau de journalisation "
"« notice »."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:112
#, no-wrap
msgid "PAGE: page-number #-copies"
msgstr "PAGE: numéro_page #-copies"

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:114
#, no-wrap
msgid "PAGE: total #-pages"
msgstr "PAGE: total #-pages"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:120
msgid ""
"Adds an entry to the current I<PageLog>. The first form adds #-copies to the "
"job-media-sheets-completed attribute. The second form sets the job-media-"
"sheets-completed attribute to #-pages."
msgstr ""
"Ajouter une entrée au fichier I<PageLog> actuel. La première forme ajoute le "
"nombre de copies à l'attribut job-media-sheets-completed. La seconde forme "
"définie l'attribut job-media-sheets-completed au nombre de pages."

#. type: TP
#: filter.man:121
#, no-wrap
msgid "PPD: Keyword=Value ... KeywordN=Value"
msgstr "PPD : Mot Clé=Valeur ... Mot CléN=Valeur"

#. type: Plain text
#: filter.man:127
msgid ""
"Sets the named keywords in the printer's PPD file. This is typically used to "
"update default option keywords such as DefaultPageSize and the various "
"installable options in the PPD file."
msgstr ""
"Spécifie les mots clés dans le fichier PPD de l'imprimante. Ceci est "
"généralement utilisé pour mettre à jour les options de mots clés par défaut "
"telles que DefaultPageSize et les nombreuses options insérables dans le "
"fichier PPD."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:128
#, no-wrap
msgid "STATE: printer-state-reason [printer-state-reason ...]"
msgstr "STATE: raison-état-impimante [raison-état-impimante ...]"

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:130
#, no-wrap
msgid "STATE: + printer-state-reason [printer-state-reason ...]"
msgstr "STATE: + raison-état-impimante [raison-état-impimante ...]"

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:132
#, no-wrap
msgid "STATE: - printer-state-reason [printer-state-reason ...]"
msgstr "STATE: - raison-état-impimante [raison-état-impimante ...]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:138
msgid ""
"Sets, adds, or removes printer-state-reason keywords to the current queue. "
"Typically this is used to indicate media, ink, and toner conditions on a "
"printer."
msgstr ""
"Définir, ajouter ou retirer des mots clé raison-état-impimante de la file "
"d'attente en cours. Typiquement c'est utilisé pour indiquer l'état du média, "
"de l'encre et du toner d'une imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:139
#, no-wrap
msgid "WARNING: message"
msgstr "WARNING: message"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:144
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"warning\" log level."
msgstr ""
"Définir l'attribut printer-state-message et ajouter le message donné au "
"journal I<ErrorLog> actuel en utilisant le niveau de journalisation "
"« warning »."

# type: SH
#. type: SH
#: filter.man:145
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:148
msgid ""
"The following environment variables are defined by the CUPS server when "
"executing the filter:"
msgstr ""
"Les variables d'environnement suivantes sont définies par le serveur CUPS "
"pour l'exécution des filtres :"

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:149
#, no-wrap
msgid "CHARSET"
msgstr "CHARSET"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:153
msgid "The default text character set, typically utf-8."
msgstr ""
"Définir le jeu de caractères par défaut à utiliser pour les textes, "
"typiquement utf-8."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:154
#, no-wrap
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:160
msgid ""
"When a job is submitted to a printer class, contains the name of the "
"destination printer class. Otherwise this environment variable will not be "
"set."
msgstr ""
"Quand un travail est soumis à une classe d'imprimantes, elle contient le nom "
"de la classe d'imprimante. Sinon, cette variable d'environnement n'est pas "
"définie."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:161
#, no-wrap
msgid "CONTENT_TYPE"
msgstr "CONTENT_TYPE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:166
msgid "The MIME type associated with the file (e.g.  application/postscript)."
msgstr "Le type MIME associé au fichier (par exemple application/postscript)."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:167
#, no-wrap
#| msgid "CUPS_DATADIR"
msgid "CUPS_CACHEDIR"
msgstr "CUPS_CACHEDIR"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:171
#| msgid "The directory where data files can be found."
msgid "The directory for semi-persistent cache files can be found."
msgstr "Le répertoire où se trouvent les fichiers cache semi-persistant"

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:172
#, no-wrap
msgid "CUPS_DATADIR"
msgstr "CUPS_DATADIR"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:176
msgid "The directory where data files can be found."
msgstr "Le répertoire où se trouvent les fichiers de données."

#. type: TP
#: filter.man:177
#, no-wrap
msgid "CUPS_FILETYPE"
msgstr "CUPS_FILETYPE"

#. type: Plain text
#: filter.man:182
msgid ""
"The type of file being printed: \"job-sheet\" for a banner page and "
"\"document\" for a regular print file."
msgstr ""
"Le type du fichier en cours d'impression : « feuille-tâche » pour une "
"bannière et « document » pour une impression de fichier normale."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:183
#, no-wrap
msgid "CUPS_SERVERROOT"
msgstr "CUPS_SERVERROOT"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:187
msgid "The root directory of the server."
msgstr "Le répertoire racine du serveur."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:188
#, no-wrap
msgid "DEVICE_URI"
msgstr "DEVICE_URI"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:192
msgid "The device-uri associated with the printer."
msgstr "L'uri du périphérique associé à l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:193
#, no-wrap
msgid "FINAL_CONTENT_TYPE"
msgstr "FINAL_CONTENT_TYPE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:198
msgid ""
"The MIME type associated with the printer (e.g.  application/vnd.cups-"
"postscript)."
msgstr ""
"Le type MIME associé à l'imprimante (par exemple application/vnd.cups-"
"postscript)."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:199
#, no-wrap
msgid "LANG"
msgstr "LANG"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:203
msgid "The default language locale (typically C or en)."
msgstr "La locale de la langue par défaut (généralement C ou en)."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:204
#, no-wrap
msgid "PATH"
msgstr "PATH"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:209
msgid ""
"The standard execution path for external programs that may be run by the "
"filter."
msgstr ""
"Le chemin d'exécution par défaut pour les programmes externes qui peuvent "
"être exécutés par le filtre."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:210
#, no-wrap
msgid "PPD"
msgstr "PPD"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:215
msgid ""
"The full pathname of the PostScript Printer Description (PPD)  file for this "
"printer."
msgstr ""
"Le chemin complet vers le fichier PPD (PostScript Printer Description) de "
"cette imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:216
#, no-wrap
msgid "PRINTER"
msgstr "PRINTER"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:220
msgid "The name of the printer."
msgstr "Le nom de l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:221
#, no-wrap
msgid "RIP_CACHE"
msgstr "RIP_CACHE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:226
msgid ""
"The recommended amount of memory to use for Raster Image Processors (RIPs)."
msgstr ""
"La quantité de mémoire recommandée pour les RIP (Raster Image Processors)."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:227
#, no-wrap
msgid "SOFTWARE"
msgstr "SOFTWARE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:231
msgid "The name and version number of the server (typically CUPS/1.2)."
msgstr "Le nom et la version du serveur (par exemple CUPS/1.2)."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:232
#, no-wrap
msgid "TZ"
msgstr "TZ"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:236
msgid "The timezone of the server."
msgstr "Le fuseau horaire du serveur"

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:237
#, no-wrap
msgid "USER"
msgstr "USER"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:242
msgid ""
"The user executing the filter, typically \"lp\" or \"root\"; consult the "
"I<cupsd.conf(5)> file for the current setting."
msgstr ""
"L'utilisateur qui exécute le filtre, typiquement « lp » ou « root » ; "
"consultez le fichier B<cupsd.conf>(5) pour le paramétrage courant."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:248
msgid ""
"While the filter interface is compatible with System V interface scripts, it "
"will only work with the System V interface script as the only filter.  "
"Typically the interface script will be provided via the I<lpadmin(8)> "
"command using the I<-i> option."
msgstr ""
"Alors que l'interface des filtres est compatible avec l'interface des "
"scripts Système V, elle ne fonctionnera avec le script d'interface  "
"Système V que comme unique filtre. Typiquement le script d'interface sera "
"fournit par la commande B<lpadmin>(8) en utilisant l'option B<-i>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:250
#| msgid "I<backend(1)>, I<cupsd(8)>,"
msgid "I<backend(7)>, I<cupsd(8)>,"
msgstr "I<backend(7)>, I<cupsd(8)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpadmin.man:15
#, no-wrap
msgid "lpadmin"
msgstr "lpadmin"

# type: TH
#. type: TH
#: lpadmin.man:15
#, no-wrap
#| msgid "3 May 2007"
msgid "10 May 2011"
msgstr "10 mai 2011"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:18
msgid "lpadmin - configure cups printers and classes"
msgstr "lpadmin - Configurer les imprimantes et classes d'imprimantes CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:26
msgid ""
"B<lpadmin> [ -E ] [-U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -d I<destination>"
msgstr ""
"B<lpadmin> [ -E ] [-U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] -d "
"I<destination>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:38
#| msgid ""
#| "B<lpadmin> [ -E ] [-U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -p I<printer "
#| "option(s)>"
msgid ""
"B<lpadmin> [ -E ] [-U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -p "
"I<destination> [ -R I<name-default> ] I<option(s)>"
msgstr ""
"B<lpadmin> [ -E ] [-U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] -p "
"I<destination> [ -R I<nom par défaut>] I<option(s)>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:46
msgid ""
"B<lpadmin> [ -E ] [-U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -x I<destination>"
msgstr ""
"B<lpadmin> [ -E ] [-U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] -x "
"I<destination>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:50
msgid ""
"I<lpadmin> configures printer and class queues provided by CUPS. It can also "
"be used to set the server default printer or class."
msgstr ""
"B<lpadmin> configure les imprimantes et classes d'imprimantes CUPS. Il est "
"également utilisé pour définir l'imprimante ou classe d'imprimante par "
"défaut."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:54
msgid ""
"When specified before the I<-d>, I<-p>, or I<-x> options, the I<-E> option "
"forces encryption when connecting to the server."
msgstr ""
"Lorsque l'option B<-E> est spécifiée avant les options B<-d>, B<-p> ou B<-"
"x>, la communication avec le serveur est chiffrée."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:60
msgid ""
"The first form of the command (I<-d>) sets the default printer or class to "
"I<destination>.  Subsequent print jobs submitted via the I<lp(1)> or I<lpr(1)"
"> commands will use this destination unless the user specifies otherwise "
"with the I<lpoptions(1)> command."
msgstr ""
"La première méthode d'utilisation de la commande (avec B<-d>) définit "
"l'imprimante ou la classe par défaut. Les impressions futures demandées par "
"les commandes B<lp>(1) ou B<lpr>(1) utiliseront cette destination sauf avis "
"contraire de l'utilisateur par l'utilisation de la commande B<lpoptions>(1)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:63
#| msgid ""
#| "The second form of the command (I<-p>) configures the named printer.  The "
#| "additional options are described below."
msgid ""
"The second form of the command (I<-p>) configures the named printer or "
"class.  The additional options are described below."
msgstr ""
"La seconde forme de la commande (I<-p>) configure l'imprimante spécifiée ou "
"la classe. Les options supplémentaires sont décrites ci-dessous."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:68
msgid ""
"The third form of the command (I<-x>) deletes the printer or class "
"I<destination>. Any jobs that are pending for the destination will be "
"removed and any job that is currently printed will be aborted."
msgstr ""
"La troisième forme de la commande (avec B<-x>) supprime l'imprimante ou "
"classe I<destination>. Tous les travaux d'impression en attente sur cette "
"destination sont supprimés, et les travaux en cours d'impression sont "
"arrêtés."

# type: SH
#. type: SH
#: lpadmin.man:68
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION OPTIONS"
msgstr "OPTIONS DE CONFIGURATION"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:71
msgid "The following options are recognized when configuring a printer queue:"
msgstr ""
"Les options suivantes sont reconnues pour la configuration d'une liste "
"d'attente :"

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:71
#, no-wrap
msgid "-c class"
msgstr "B<-c> I<classe>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:76
msgid ""
"Adds the named I<printer> to I<class>.  If I<class> does not exist it is "
"created automatically."
msgstr ""
"Ajouter l'imprimante I<imprimante> à la classe I<classe>. Si la I<classe> "
"n'existe pas encore, elle est créée automatiquement."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:76
#, no-wrap
msgid "-i interface"
msgstr "B<-i> I<interface>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:82
msgid ""
"Sets a System V style interface script for the printer. This option cannot "
"be specified with the I<-P> option (PPD file)  and is intended for providing "
"support for legacy printer drivers."
msgstr ""
"Créer un script d'interface System V pour l'imprimante. Cette option ne peut "
"être utilisée en même temps que l'option B<-P> (fichier PPD) et est destinée "
"au support des imprimantes de base."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:82
#, no-wrap
msgid "-m model"
msgstr "B<-m> I<modèle>"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:88
msgid ""
"Sets a standard System V interface script or PPD file for the printer from "
"the I<model> directory or using one of the driver interfaces. Use the I<-m> "
"option with the I<lpinfo(8)> command to get a list of supported models."
msgstr ""
"Spécifie un script d'interface System V standard ou un fichier PPD pour "
"l'imprimante du répertoire I<model> ou en utilisant une des interface du "
"pilote. Utilisez l'option I<-m> avec la commande I<lpinfo(8)> pour obtenir "
"une liste des modèles supportés."

#. type: TP
#: lpadmin.man:88
#, no-wrap
msgid "-o cupsIPPSupplies=true"
msgstr "-o cupsIPPSupplies=true"

#. type: TP
#: lpadmin.man:90
#, no-wrap
msgid "-o cupsIPPSupplies=false"
msgstr "-o cupsIPPSupplies=false"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:94
#| msgid "Specifies whether or not remote printer browsing should be enabled."
msgid "Specifies whether IPP supply level values should be reported."
msgstr "Indique si le niveau de fournitures IPP doit être remonté."

#. type: TP
#: lpadmin.man:94
#, no-wrap
msgid "-o cupsSNMPSupplies=true"
msgstr "-o cupsSNMPSupplies=true"

#. type: TP
#: lpadmin.man:96
#, no-wrap
msgid "-o cupsSNMPSupplies=false"
msgstr "-o cupsSNMPSupplies=false"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:100
msgid ""
"Specifies whether SNMP supply level (RFC 3805) values should be reported."
msgstr ""
"Indique si les valeurs SNMP du niveau des fournitures (RFC 3805) doivent "
"être remontées."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:100
#, no-wrap
msgid "-o job-k-limit=value"
msgstr "B<-o> B<job-k-limit>=I<valeur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:105
msgid ""
"Sets the kilobyte limit for per-user quotas. The value is an integer number "
"of kilobytes; one kilobyte is 1024 bytes."
msgstr ""
"Définir les quotas par utilisateur en kilo-octets. La valeur est un nombre "
"entier de kilo-octets (valant 1 024 octets)."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:105
#, no-wrap
msgid "-o job-page-limit=value"
msgstr "B<-o> B<job-page-limit>=I<valeur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:111
msgid ""
"Sets the page limit for per-user quotas. The value is the integer number of "
"pages that can be printed; double-sided pages are counted as two pages."
msgstr ""
"Définir les quotas par utilisateur en nombre de pages. La valeur est un "
"nombre entier de pages pouvant être imprimées. Les recto-verso comptent pour "
"deux pages."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:111
#, no-wrap
msgid "-o job-quota-period=value"
msgstr "B<-o> B<job-quota-period>=I<valeur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:116
msgid ""
"Sets the accounting period for per-user quotas. The value is an integer "
"number of seconds; 86,400 seconds are in one day."
msgstr ""
"Définir les quotas par utilisateur en impressions par intervalle de temps. "
"La valeur est un nombre entier définissant le nombre de secondes entre "
"chaque impression. Une journée contient 86 400 secondes."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:116
#, no-wrap
msgid "-o job-sheets-default=banner"
msgstr "B<-o> B<job-sheets-default>=I<bannière>"

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:118
#, no-wrap
msgid "-o job-sheets-default=banner,banner"
msgstr "B<-o> B<job-sheets-default>=I<bannière,bannière>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:122
msgid "Sets the default banner page(s) to use for print jobs."
msgstr ""
"Fixer la (les) pages de bannière par défaut pour les travaux d'impression."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:127
msgid ""
"Sets a PPD option for the printer. PPD options can be listed using the I<-l> "
"option with the I<lpoptions(1)> command."
msgstr ""
"Définir une option PPD pour l'imprimante. La liste des options PPD peut être "
"obtenue en utilisant l'option B<-l> de la commande B<lpoptions>(1)."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:127
#, no-wrap
msgid "-o name-default=value"
msgstr "B<-o> B<name-default>=I<valeur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:133
#| msgid ""
#| "Sets a default server-side option for the printer. Any print-time option "
#| "can be defaulted, e.g. \"-o cpi-default=17\" to set the default \"cpi\" "
#| "option value to 17."
msgid ""
"Sets a default server-side option for the destination. Any print-time option "
"can be defaulted, e.g. \"-o cpi-default=17\" to set the default \"cpi\" "
"option value to 17."
msgstr ""
"Définit au niveau du serveur une option par défaut pour la destination. "
"Toute option pouvant être définie au moment de l'impression peut avoir une "
"valeur par défaut, par exemple « -o cpi-default=17 » pour définir l'option "
"« cpi » par défaut à la valeur 17."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:133
#, no-wrap
msgid "-o port-monitor=name"
msgstr "B<-o> B<port-monitor>=I<nom>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:139
msgid ""
"Sets the binary communications program to use when printing, \"none\", \"bcp"
"\", or \"tbcp\". The default program is \"none\". The specified port monitor "
"must be listed in the printer's PPD file."
msgstr ""
"Fixer le programme à utiliser pour les communications binaires lors de "
"l'impression : « none », « bcp » ou « tbcp ». Le programme par défaut est "
"« none ». Le moniteur de port indiqué doit être listé dans le fichier PPD de "
"l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:139
#, no-wrap
msgid "-o printer-error-policy=name"
msgstr "B<-o> B<printer-error-policy>=I<nom>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:147
#| msgid ""
#| "Sets the error policy to be used when the printer backend is unable to "
#| "send the job to the printer. The name must be one of \"abort-job\", "
#| "\"retry-job\" or \"stop-printer\". The default error policy is \"stop-"
#| "printer\"."
msgid ""
"Sets the error policy to be used when the printer backend is unable to send "
"the job to the printer. The name must be one of \"abort-job\", \"retry-job"
"\", \"retry-current-job\", or \"stop-printer\". The default error policy is "
"\"stop-printer\" for printers and \"retry-current-job\" for classes."
msgstr ""
"Fixe la politique à utiliser en cas d'erreur quand le dorsal responsable de "
"l'impression n'arrive pas à envoyer le travail à l'imprimante. Le nom doit "
"être soit « abort-job » (annuler l'impression), « retry-job » (réessayer) ou "
"« stop-printer » (arrêter l'imprimante). La politique par défaut en cas "
"d'erreur est « stop-printer » pour les imprimantes, et « retry-current-job » "
"pour les classes."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:147
#, no-wrap
msgid "-o printer-is-shared=true/false"
msgstr "B<-o> B<printer-is-shared>=I<true/false>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:155
#| msgid ""
#| "Sets the printer to shared/published or unshared/unpublished.  Shared/"
#| "published printers are publically announced by the server on the LAN "
#| "based on the browsing configuration in B<cupsd.conf>, while unshared/"
#| "unpublished printers are not announced. The default value is \"true\"."
msgid ""
"Sets the destination to shared/published or unshared/unpublished.  Shared/"
"published destinations are publicly announced by the server on the LAN based "
"on the browsing configuration in B<cupsd.conf>, while unshared/unpublished "
"destinations are not announced. The default value is \"true\"."
msgstr ""
"Placer l'imprimante dans l'état partagée/publiée ou non partagée/non "
"publiée. Les imprimantes partagées/publiées sont annoncées publiquement par "
"le serveur sur le réseau local, en fonction de la configuration pour les "
"recherches de B<cupsd.conf>, tandis que les imprimantes non partagées/non "
"publiées ne sont pas annoncées. La valeur par défaut est « true »."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:155
#, no-wrap
msgid "-o printer-op-policy=name"
msgstr "B<-o> B<printer-op-policy>=I<nom>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:161
#| msgid ""
#| "Sets the IPP operation policy associated with the printer. The name must "
#| "be defined in the B<cupsd.conf> in a Policy section.  The default "
#| "operation policy is \"default\"."
msgid ""
"Sets the IPP operation policy associated with the destination. The name must "
"be defined in the B<cupsd.conf> in a Policy section.  The default operation "
"policy is \"default\"."
msgstr ""
"Fixe la politique des opérations IPP associée à l'imprimante. Le nom doit "
"être définit dans B<cupsd.conf>, dans une section de type « Policy ». La "
"politique des opérations est par défaut « default »."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:161
#, no-wrap
#| msgid "-o name-default=value"
msgid "-R name-default"
msgstr "-R nom-defaut"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:165
#| msgid "Uses the named configuration file."
msgid "Deletes the named option from I<printer>."
msgstr "Supprime les options données pour l'I<imprimante>."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:165
#, no-wrap
msgid "-r class"
msgstr "B<-r> I<classe>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:170
msgid ""
"Removes the named I<printer> from I<class>.  If the resulting class becomes "
"empty it is removed."
msgstr ""
"Supprimer l'I<imprimante> de la I<classe>. Si la classe d'imprimante devient "
"vide, celle-ci est supprimée."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:170
#, no-wrap
msgid "-u allow:user,user,@group"
msgstr "B<-u> B<allow>:I<utilisateur,utilisateur,@groupe>"

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:172
#, no-wrap
msgid "-u deny:user,user,@group"
msgstr "B<-u> B<deny>:I<utilisateur,utilisateur,@groupe>"

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:174
#, no-wrap
msgid "-u allow:all"
msgstr "B<-u> B<allow>:B<all>"

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:176
#, no-wrap
msgid "-u deny:none"
msgstr "B<-u> B<deny>:B<none>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:182
#| msgid ""
#| "Sets user-level access control on a printer. Names starting with \"@\" "
#| "are interpreted as UNIX groups. The latter two forms turn user-level "
#| "access control off."
msgid ""
"Sets user-level access control on a destination. Names starting with \"@\" "
"are interpreted as UNIX groups. The latter two forms turn user-level access "
"control off."
msgstr ""
"Définit les accès au niveau utilisateur sur une imprimante. Les noms "
"cmmençant par un « @ » sont interprétés comme des groupes UNIX. Les deux "
"dernières expressions désactivent les contrôles d'accès au niveau "
"utilisateur."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:182
#, no-wrap
msgid "-v \"device-uri\""
msgstr "B<-v> I<uri_périphérique>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:189
#| msgid ""
#| "Sets the I<device-uri> attribute of the printer queue.  If I<device-uri> "
#| "is a filename it is automatically converted to the form I<file:///file/"
#| "name>. Use the I<lpinfo(8)> command to get a list of supported device "
#| "URIs and schemes."
msgid ""
"Sets the I<device-uri> attribute of the printer queue.  If I<device-uri> is "
"a filename it is automatically converted to the form I<file:///file/name>. "
"Use the I<-v> option with the I<lpinfo(8)> command to get a list of "
"supported device URIs and schemes."
msgstr ""
"Définit l'attribut I<uri_périphérique> de la file d'attente de l'imprimante. "
"Si I<uri_périphérique> est un nom de fichier, il est converti "
"automatiquement en la forme I<file:///fichier/nom>. Utilisez l'option I<-v> "
"de la commande I<lpinfo(8)> pour avoir la liste des URI de périphériques "
"gérés et leurs schémas."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:189
#, no-wrap
msgid "-D \"info\""
msgstr "B<-D> I<info>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:193
#| msgid "Provides a textual description of the printer."
msgid "Provides a textual description of the destination."
msgstr "Définit une description textuelle de l'imprimante."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:198
#| msgid ""
#| "Enables the printer and accepts jobs; this is the same as running the "
#| "I<accept(8)> and I<cupsenable(8)> programs on the printer."
msgid ""
"Enables the destination and accepts jobs; this is the same as running the "
"I<cupsaccept(8)> and I<cupsenable(8)> programs on the destination."
msgstr ""
"Active l'imprimante et lui fait accepter les travaux d'impression. Ceci peut "
"également être effectué en lançant les commandes I<cupsaccept(8)> et "
"I<cupsenable(8)> avec cette imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:198
#, no-wrap
msgid "-L \"location\""
msgstr "B<-L> I<emplacement>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:202
#| msgid "Provides a textual location of the printer."
msgid "Provides a textual location of the destination."
msgstr "Définit un emplacement textuel de l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:202
#, no-wrap
msgid "-P ppd-file"
msgstr "B<-P> I<fichier-ppd>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:208
msgid ""
"Specifies a PostScript Printer Description file to use with the printer. If "
"specified, this option overrides the I<-i> option (interface script)."
msgstr ""
"Définir le fichier PPD (Postscript Printer Description) à utiliser avec "
"cette imprimante. Si cette option est spécifiée, elle annule l'option B<-i> "
"(script d'interface)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:216
msgid ""
"Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain "
"any printable character except SPACE, TAB, \"/\", or \"#\".  Also, printer "
"and class names are I<not> case-sensitive.  Finally, the CUPS version of "
"I<lpadmin> may ask the user for an access password depending on the printing "
"system configuration. This differs from the System V version which requires "
"the root user to execute this command."
msgstr ""
"Contrairement au système d'impression System V, CUPS permet des noms "
"d'imprimantes contenant tout caractère imprimable sauf ESPACE, TABULATION, "
"w / » ou « # ». De plus, les noms d'imprimante et de classe ne sont I<pas> "
"sensibles à la casse. Enfin, la version CUPS de B<lpadmin> peut demander un "
"mot de passe, suivant la configuration du système, à la différence de la "
"version System V qui demande le mot de passe root lors de l'exécution de "
"cette commande."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:219
msgid ""
"The CUPS version of I<lpadmin> does not support all of the System V or "
"Solaris printing system configuration options."
msgstr ""
"La version CUPS de B<lpadmin> ne reconnaît pas toutes les options de "
"configuration disponibles dans les versions System V ou Solaris."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:222
#| msgid "I<accept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lpinfo(8)>, I<lpoptions(1)>,"
msgid "I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lpinfo(8)>, I<lpoptions(1)>,"
msgstr "I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lpinfo(8)>, I<lpoptions(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpc.man:15
#, no-wrap
msgid "lpc"
msgstr "lpc"

# type: TH
#. type: TH
#: lpc.man:15
#, no-wrap
#| msgid "19 October 2007"
msgid "3 November 2008"
msgstr "3 novembre 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:18
msgid "lpc - line printer control program"
msgstr "lpc - Programme de contrôle d'imprimantes par ligne."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:25
msgid "B<lpc> [ I<command> [ I<parameter(s)> ] ]"
msgstr "B<lpc> [ I<commande> [ I<paramètre(s)> ] ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:29
msgid ""
"I<lpc> provides limited control over printer and class queues provided by "
"CUPS. It can also be used to query the state of queues."
msgstr ""
"B<lpc> permet de contrôler partiellement des imprimantes et classes "
"d'imprimantes de CUPS. Il est également utilisé pour récupérer l'état des "
"files d'attente."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:32
msgid ""
"If no command is specified on the command-line, lpc will display a prompt "
"and accept commands from the standard input."
msgstr ""
"Si aucune commande n'est donnée dans la ligne de commande, lpc affichera une "
"invite et prendra ses commandes depuis l'entrée standard."

# type: SH
#. type: SH
#: lpc.man:32
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "COMMANDES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:35
msgid ""
"The I<lpc> program accepts a subset of commands accepted by the Berkeley "
"I<lpc> program of the same name:"
msgstr ""
"B<lpc> reconnaît un sous-ensemble des commandes reconnues le programme "
"B<lpc> de Berkeley :"

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:35
#, no-wrap
msgid "exit"
msgstr "B<exit>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:39 lpc.man:49
msgid "Exits the command interpreter."
msgstr "Quitte l'interpréteur de commandes."

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:39
#, no-wrap
msgid "help [command]"
msgstr "B<help> I<[commande]>"

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:41
#, no-wrap
msgid "? [command]"
msgstr "B<?> I<[commande]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:45
msgid "Displays a short help message."
msgstr "Afficher un message d'aide."

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:45
#, no-wrap
msgid "quit"
msgstr "B<quit>"

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:49
#, no-wrap
msgid "status [queue]"
msgstr "B<status> [I<file-attente>]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:53
msgid "Displays the status of one or more printer or class queues."
msgstr ""
"Afficher l'état des files d'attente d'une ou plusieurs imprimantes ou "
"classes d'imprimantes."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:59
msgid ""
"Since I<lpc> is geared towards the Berkeley printing system, it is "
"impossible to use I<lpc> to configure printer or class queues provided by "
"CUPS.  To configure printer or class queues you must use the I<lpadmin(8)> "
"command or another CUPS-compatible client with that functionality."
msgstr ""
"Étant donné que B<lpc> est spécifique au système d'impression de Berkeley, "
"il est impossible de l'utiliser pour configurer les files d'attente de CUPS. "
"Pour cela, vous devez utiliser le programme B<lpadmin>(8) ou tout autre "
"client compatible avec CUPS remplissant ces fonctions."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:62
msgid ""
"The CUPS version of I<lpc> does not implement all of the standard Berkeley "
"or LPRng commands."
msgstr ""
"La version CUPS de B<lpc> n'implémente pas toutes les commandes des versions "
"Berkeley ou LPRng."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:65
#| msgid ""
#| "I<accept(8)>, I<cancel(1)>, I<cupsenable(8)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, I<lprm"
#| "(1)>, I<lpstat(1)>,"
msgid ""
"I<cancel(1)>, I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, I<lprm"
"(1)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr ""
"I<cancel(1)>, I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, I<lprm"
"(1)>, I<lpstat(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpinfo.man:15
#, no-wrap
msgid "lpinfo"
msgstr "lpinfo"

# type: TH
#. type: TH
#: lpinfo.man:15
#, no-wrap
#| msgid "19 October 2007"
msgid "5 December 2008"
msgstr "5 décembre 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:18
msgid "lpinfo - show available devices or drivers"
msgstr "lpinfo - Afficher les périphériques et pilotes disponibles."

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:37
msgid ""
"B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -l ] [ --"
"device-id I<device-id-string> ] [ --exclude-schemes I<scheme-list> ] [ --"
"include-schemes I<scheme-list> ] [ --language I<locale> ] [ --make-and-model "
"I<name> ] [ --product I<name> ] -m"
msgstr ""
"B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -l ] [ --"
"id-périphérique I<chaîne-id-périphérique> ] [ --exclure-schéma I<liste-"
"schéma> ] [ --inclure-schéma I<liste-schéma> ] [ --langue I<locale> ] [ --"
"marque-et-modèle I<nom> ] [ --produit I<nom> ] -m"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:50
#| msgid ""
#| "B<lprm> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -P "
#| "I<destination[/instance]> ] [ - ] [ I<job ID(s)> ]"
msgid ""
"B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -l ] [ --"
"exclude-schemes I<scheme-list> ] [ --include-schemes I<scheme-list> ] [ --"
"timeout I<seconds> ] -v"
msgstr ""
"B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -l ] [ --"
"exclure-schéma I<liste-schéma> ] [ --inclure-schéma I<liste-schéma> ] [ --"
"timeout I<secondes> ] -v"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:55
msgid ""
"I<lpinfo> lists the available devices or drivers known to the CUPS server. "
"The first form (I<-m>) lists the available drivers, while the second form "
"(I<-v>) lists the available devices."
msgstr ""
"B<lpinfo> affiche la liste des périphériques ou pilotes connus par le "
"serveur CUPS. La première forme (avec B<-m>) liste les pilotes disponibles, "
"et la seconde forme (avec B<-v>) liste les périphériques disponibles."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:57
msgid "I<lpinfo> accepts the following options:"
msgstr "B<lpinfo> gère les options suivantes :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:65
msgid "Sets the username to use when connecting to the server."
msgstr "Indiquer l'utilisateur utilisé pour se connecter au serveur."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:69
msgid "Selects an alternate server."
msgstr "Sélectionner un autre serveur."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:73
msgid "Shows a \"long\" listing of devices or drivers."
msgstr "Afficher une liste « longue » des périphériques ou pilotes."

#. type: TP
#: lpinfo.man:73
#, no-wrap
msgid "--device-id device-id-string"
msgstr "--id-périphérique chaîne-id-périphérique"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:78
msgid ""
"Specifies the IEEE-1284 device ID to match when listing drivers with the I<-"
"m> option."
msgstr ""
"Indique l'ID des périphériques IEEE-1284 à faire correspondre lors du "
"parcours de la liste des pilotes avec l'option I<-m>."

#. type: TP
#: lpinfo.man:78
#, no-wrap
msgid "--exclude-schemes scheme-list"
msgstr "--exclure-schémas liste-schéma"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:83
msgid ""
"Specifies a comma-separated list of device or PPD schemes that should be "
"excluded from the results. Static PPD files use the \"file\" scheme."
msgstr ""
"Indique une liste séparée par des virgules de périphériques ou de schémas "
"PPD qui devraient être exclus des résultats. Les fichiers statiques PPD "
"utilisent le schéma « fichier »."

#. type: TP
#: lpinfo.man:83
#, no-wrap
msgid "--include-schemes scheme-list"
msgstr "--inclure-schémal liste-schéma"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:88
msgid ""
"Specifies a comma-separated list of device or PPD schemes that should be "
"included in the results. Static PPD files use the \"file\" scheme."
msgstr ""
"indique une liste séparée par des virgules de périphériques ou de schémas "
"PPD qui devraient être inclus dans les résultats. Les fichiers statiques PPD "
"utilisent le shéma « fichier »."

# type: TP
#. type: TP
#: lpinfo.man:88
#, no-wrap
#| msgid "DefaultLanguage locale"
msgid "--language locale"
msgstr "--langue locale"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:92
msgid ""
"Specifies the language to match when listing drivers with the I<-m> option."
msgstr ""
"Indique la langue à faire correspondre lors du parcours de la liste des "
"pilotes avec l'option I<-m>."

#. type: TP
#: lpinfo.man:92
#, no-wrap
msgid "--make-and-model name"
msgstr "--marque-et-nom-modèle"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:97
msgid ""
"Specifies the make and model to match when listing drivers with the I<-m> "
"option."
msgstr ""
"Indique la marque et le modèle à faire correspondre lors du parcours de la "
"liste des pilotes avec l'option I<-m>."

# type: TP
#. type: TP
#: lpinfo.man:97
#, no-wrap
#| msgid "-g groupname"
msgid "--product name"
msgstr "--nom produit"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:101
#| msgid "Specifies the printer or class associated with the subscription."
msgid ""
"Specifies the product to match when listing drivers with the I<-m> option."
msgstr ""
"Indique le produit à sélectionner lors du parcours de la liste des pilotes "
"avec l'option I<-m>."

# type: TP
#. type: TP
#: lpinfo.man:101
#, no-wrap
#| msgid "Timeout seconds"
msgid "--timeout seconds"
msgstr "--timeout secondes"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:105
#| msgid "Specifies the job ID associated with the subscription."
msgid "Specifies the timeout when listing devices with the I<-v> option."
msgstr ""
"Indique le timeout lors du parcours de la liste des périphériques avec "
"l'option I<-v>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:107
msgid "The I<lpinfo> command is unique to CUPS."
msgstr "La commande B<lpinfo> est spécifique à CUPS."

# type: TH
#. type: TH
#: lp.man:15
#, no-wrap
msgid "lp"
msgstr "lp"

# type: TH
#. type: TH
#: lp.man:15
#, no-wrap
#| msgid "19 October 2007"
msgid "3 October 2011"
msgstr "3 octobre 2011"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:18
msgid "lp - print files"
msgstr "lp - Imprimer des fichiers."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:41
msgid ""
"B<lp> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -c ] [ -d I<destination[/instance]> ] [ -h "
"I<hostname[:port]> ] [ -m ] [ -n I<num-copies> ] [ -o I<option[=value]> ] [ -"
"q I<priority> ] [ -s ] [ -t I<title> ] [ -H I<handling> ] [ -P I<page-"
"list> ] [ -- ] [ I<file(s)> ]"
msgstr ""
"B<lp> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -c ] [ -d I<destination[/instance]> ] "
"[ -h I<hostname[:port]> ] [ -m ] [ -n I<copies> ] [ -o I<option[=valeur]> ] "
"[ -q I<priorité> ] [ -s ] [ -t I<titre> ] [ -H I<méthode> ] [ -P "
"I<liste_de_pages> ] [ -- ] [ I<fichier(s)> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:62
msgid ""
"B<lp> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -c ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -i I<job-"
"id> ] [ -n I<num-copies> ] [ -o I<option[=value]> ] [ -q I<priority> ] [ -t "
"I<title> ] [ -H I<handling> ] [ -P I<page-list> ]"
msgstr ""
"B<lp> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -c ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -i "
"I<id_travail> ] [ -n I<copies> ] [ -o I<option[=valeur]> ] [ -q "
"I<priorité> ] [ -t I<titre> ] [ -H I<méthode> ] [ -P I<liste_de_pages> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:65
msgid ""
"I<lp> submits files for printing or alters a pending job. Use a filename of "
"\"-\" to force printing from the standard input."
msgstr ""
"B<lp> demande l'impression d'un fichier ou modifie un travail d'impression "
"en attente. Utiliser « - » comme fichier pour forcer l'impression à partir "
"de l'entrée standard."

#. type: SH
#: lp.man:65 lpr.man:40
#, no-wrap
msgid "THE DEFAULT DESTINATION"
msgstr "LA DESTINATION PAR DÉFAUT"

#. type: Plain text
#: lp.man:70 lpr.man:45
msgid ""
"CUPS provides many ways to set the default destination. The \"LPDEST\" and "
"\"PRINTER\" environment variables are consulted first. If neither are set, "
"the current default set using the I<lpoptions(1)> command is used, followed "
"by the default set using the I<lpadmin(8)> command."
msgstr ""
"CUPS fournit plusieurs façons de spécifier la destination par défaut. les "
"variables d'environnement « LDPREST » et « PRINTER » sont lues en premier. "
"Si aucune n'est paramétrée, la valeur par défaut spécifiée en utilisant la "
"commande I<lptoptions(1)>, est utilisée, suivie par la valeur par défaut "
"spécifiée en utilisant la commande I<lpadmin(8)>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:72
msgid "The following options are recognized by I<lp>:"
msgstr "Les options suivantes sont reconnues par B<lp> :"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:72
#, no-wrap
msgid "--"
msgstr "B<-->"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:77
msgid ""
"Marks the end of options; use this to print a file whose name begins with a "
"dash (-)."
msgstr ""
"Marquer la fin des options ; utilisez ceci pour imprimer un fichier dont le "
"nom commence par un tiret (« - »)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:93
msgid ""
"This option is provided for backwards-compatibility only. On systems that "
"support it, this option forces the print file to be copied to the spool "
"directory before printing. In CUPS, print files are always sent to the "
"scheduler via IPP which has the same effect."
msgstr ""
"Cette option n'est fournie que pour des raisons de compatibilité avec les "
"précédentes versions. Sur les systèmes le permettant, elle force la copie du "
"fichier d'impression dans le répertoire spool avant impression. Avec CUPS, "
"les fichiers d'impression sont envoyés à l'ordonnanceur via IPP. Le résultat "
"est le même dans les deux cas."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:93
#, no-wrap
msgid "-d destination"
msgstr "B<-d> I<destination>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:97 lpr.man:67
msgid "Prints files to the named printer."
msgstr "Imprimer les fichiers sur l'imprimante donnée."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:101
#, no-wrap
msgid "-i job-id"
msgstr "B<-i> I<id_travail>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:105
msgid "Specifies an existing job to modify."
msgstr "Indiquer l'identifiant du travail d'impression à modifier."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:105 lpr.man:86
#, no-wrap
msgid "-m"
msgstr "B<-m>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:109
msgid "Sends an email when the job is completed."
msgstr "Envoyer un courrier électronique lorsque l'impression est terminée."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:113 lpr.man:75
msgid "Sets the number of copies to print from 1 to 100."
msgstr "Nombre de copies à effectuer (de 1 à 100)."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:113
#, no-wrap
msgid "-o \"name=value [name=value ...]\""
msgstr "B<-o> I<nom=valeur [nom=valeur ...]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:117
msgid "Sets one or more job options."
msgstr "Définir une ou plusieurs options pour le travail d'impression."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:117
#, no-wrap
msgid "-q priority"
msgstr "B<-q> I<priorité>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:122
msgid ""
"Sets the job priority from 1 (lowest) to 100 (highest). The default priority "
"is 50."
msgstr ""
"Définir la priorité du travail d'impression, de 1 (minimale) à 100 "
"(maximale). La priorité par défaut est 50."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:122 lpstat.man:105
#, no-wrap
msgid "-s"
msgstr "B<-s>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:126
msgid "Do not report the resulting job IDs (silent mode.)"
msgstr "Ne pas afficher le numéro du travail (mode silencieux)."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:126
#, no-wrap
msgid "-t \"name\""
msgstr "B<-t> I<nom>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:130 lpr.man:63
msgid "Sets the job name."
msgstr "Définir le I<nom> du travail."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:130
#, no-wrap
msgid "-H hh:mm"
msgstr "B<-H> I<hh:mm>"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:132
#, no-wrap
msgid "-H hold"
msgstr "B<-H hold>"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:134
#, no-wrap
msgid "-H immediate"
msgstr "B<-H immediate>"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:136
#, no-wrap
msgid "-H restart"
msgstr "B<-H restart>"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:138
#, no-wrap
msgid "-H resume"
msgstr "B<-H resume>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:147
#| msgid ""
#| "Specifies when the job should be printed. A value of I<immediate> will "
#| "print the file immediately, a value of I<hold> will hold the job "
#| "indefinitely, and a time value (HH:MM) will hold the job until the "
#| "specified time. Use a value of I<resume> with the I<-i> option to resume "
#| "a held job.  Use a value of I<restart> with the I<-i> option to restart a "
#| "completed job."
msgid ""
"Specifies when the job should be printed. A value of I<immediate> will print "
"the file immediately, a value of I<hold> will hold the job indefinitely, and "
"a UTC time value (HH:MM) will hold the job until the specified UTC (not "
"local)  time. Use a value of I<resume> with the I<-i> option to resume a "
"held job.  Use a value of I<restart> with the I<-i> option to restart a "
"completed job."
msgstr ""
"Définit quand l'impression doit être effectuée. La valeur I<immediate> "
"effectue l'impression immédiatement, la valeur I<hold> suspend l'impression "
"pour un temps indéterminé, une heure UTC (HH:MM) suspend l'impression "
"jusqu'à l'heure donnée. Utilisez la valeur I<resume> avec l'option I<-i> "
"pour reprendre un travail suspendu. Utilisez la valeur I<restart> avec "
"l'option B<-i> pour relancer un travail terminé."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:147
#, no-wrap
msgid "-P page-list"
msgstr "B<-P> I<liste-de-pages>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:155
#| msgid ""
#| "Specifies which pages to print in the document. The list can contain a "
#| "list of numbers and ranges (#-#) separated by commas (e.g. 1,3-5,16)."
msgid ""
"Specifies which pages to print in the document. The list can contain a list "
"of numbers and ranges (#-#) separated by commas (e.g. 1,3-5,16). The page "
"numbers refer to the output pages and not the document's original pages - "
"options like \"number-up\" can affect the numbering of the pages."
msgstr ""
"Définitt quelles sont les pages du document à imprimer. Cette liste peut "
"contenir des numéros ou des portions (#-#), séparés par des virgules (par "
"exemple : 1,3-5,16). Les numéros de page font référence à la sortie des "
"pages et non aux pages originales du document - des options telles que « "
"number-up» peuvent affecter la numérotation des pages."

# type: SH
#. type: SH
#: lp.man:155
#, no-wrap
msgid "COMMON JOB OPTIONS"
msgstr "OPTIONS COMMUNES DES TRAVAUX"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:159
msgid ""
"Aside from the printer-specific options reported by the I<lpoptions(1)> "
"command, the following generic options are available:"
msgstr ""
"En plus des options spécifiques des imprimantes, indiquées par B<lpoptions>"
"(1), les options génériques suivantes sont disponibles :"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:159
#, no-wrap
msgid "-o media=size"
msgstr "B<-o> B<media>=I<taille>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:164
msgid ""
"Sets the page size to I<size>. Most printers support at least the size names "
"\"a4\", \"letter\", and \"legal\"."
msgstr ""
"Fixer la taille du papier à I<taille>. La plupart des imprimantes gèrent au "
"moins les tailles appelées « a4 », « letter » et « legal »."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:164
#, no-wrap
msgid "-o landscape"
msgstr "B<-o landscape>"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:166
#, no-wrap
msgid "-o orientation-requested=4"
msgstr "B<-o orientation-requested>=I<4>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:170
msgid "Prints the job in landscape (rotated 90 degrees)."
msgstr "Imprimer en mode paysage (rotation de 90 degrés)."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:170
#, no-wrap
msgid "-o sides=one-sided"
msgstr "B<-o sides>=B<one-sided>"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:172
#, no-wrap
msgid "-o sides=two-sided-long-edge"
msgstr "B<-o sides>=B<two-sided-long-edge>"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:174
#, no-wrap
msgid "-o sides=two-sided-short-edge"
msgstr "B<-o sides>=B<two-sided-short-edge>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:181
msgid ""
"Prints on one or two sides of the paper. The value \"two-sided-long-edge\" "
"is normally used when printing portrait (unrotated) pages, while \"two-sided-"
"short-edge\" is used for landscape pages."
msgstr ""
"Imprimer sur une face ou en recto-verso. La valeur « B<two-sided-long-"
"edge> » (double faces, côté long) est normalement utilisée pour l'impression "
"en mode portrait (pas de rotation), et « B<two-sided-short-edge> » (double "
"faces, petit côté) pour l'impression de pages en mode paysage."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:181
#, no-wrap
msgid "-o fitplot"
msgstr "B<-o fitplot>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:185
msgid "Scales the print file to fit on the page."
msgstr "Mettre le fichier à l'échelle pour qu'il prenne la taille de la page."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:185
#, no-wrap
#| msgid "Port number"
msgid "-o number-up=2"
msgstr "-o number-up=2"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:187
#, no-wrap
#| msgid "Port number"
msgid "-o number-up=4"
msgstr "-o number-up=4"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:189
#, no-wrap
#| msgid "Port number"
msgid "-o number-up=6"
msgstr "-o number-up=6"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:191
#, no-wrap
#| msgid "Port number"
msgid "-o number-up=9"
msgstr "-o number-up=9"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:193
#, no-wrap
#| msgid "Port number"
msgid "-o number-up=16"
msgstr "-o number-up=16"

#. type: Plain text
#: lp.man:197
msgid "Prints multiple document pages on each output page."
msgstr "Imprime plusieurs pages du document sur chaque page sortie."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:197
#, no-wrap
msgid "-o scaling=number"
msgstr "B<-o scaling>=I<nombre>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:203
msgid ""
"Scales image files to use up to I<number> percent of the page.  Values "
"greater than 100 cause the image file to be printed across multiple pages."
msgstr ""
"Mettre les fichiers image à l'échelle de telle sorte qu'il utilise jusqu'à "
"I<nombre> pourcents de la page. Les valeurs supérieures à 100 forceront "
"l'impression des images sur plusieurs pages."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:203
#, no-wrap
msgid "-o cpi=N"
msgstr "B<-o cpi>=I<N>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:208
msgid ""
"Sets the number of characters per inch to use when printing a text file. The "
"default is 10."
msgstr ""
"Fixer le nombre de caractères par pouces à utiliser pour l'impression de "
"fichiers texte. La valeur par défaut est 10."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:208
#, no-wrap
msgid "-o lpi=N"
msgstr "B<-o lpi>=I<N>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:213
msgid ""
"Sets the number of lines per inch to use when printing a text file. The "
"default is 6."
msgstr ""
"Fixer le nombre de lignes par pouces à utiliser pour l'impression de "
"fichiers texte. La valeur par défaut est 6."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:213
#, no-wrap
msgid "-o page-bottom=N"
msgstr "B<-o page-bottom>=I<N>"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:215
#, no-wrap
msgid "-o page-left=N"
msgstr "B<-o page-left>=I<N>"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:217
#, no-wrap
msgid "-o page-right=N"
msgstr "B<-o page-right>=I<N>"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:219
#, no-wrap
msgid "-o page-top=N"
msgstr "B<-o page-top>=I<N>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:224
msgid ""
"Sets the page margins when printing text files. The values are in points - "
"there are 72 points to the inch."
msgstr ""
"Fixer les marges des pages pour l'impression de fichiers texte. Les valeurs "
"sont exprimées en points ; il y a 72 points par pouces."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:226
msgid "Print a double-sided legal document to a printer called \"foo\":"
msgstr "Imprimer en recto-verso sur du papier a4 avec l'imprimante « toto »."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:228
#, no-wrap
msgid "    lp -d foo -o media=legal -o sides=two-sided-long-edge filename\n"
msgstr "    lp -d toto -o media=a4 -o sides=two-sided-long-edge fichier\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:231
msgid "Print an image across 4 pages:"
msgstr "Imprimer une image sur 4 pages :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:233
#, no-wrap
msgid "    lp -d bar -o scaling=200 filename\n"
msgstr "    lp -d titi -o scaling=200 fichier\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:237
msgid ""
"Print a text file with 12 characters per inch, 8 lines per inch, and a 1 "
"inch left margin:"
msgstr ""
"Imprimer un fichier texte avec 12 caractères par pouces, 8 lignes par pouces "
"et une marge de gauche de 1 pouce :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:239
#, no-wrap
msgid "    lp -d bar -o cpi=12 -o lpi=8 -o page-left=72 filename\n"
msgstr "    lp -d titi -o cpi=12 -o lpi=8 -o page-left=72 fichier\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:249
msgid ""
"The \"q\" option accepts a different range of values than the Solaris lp "
"command, matching the IPP job priority values (1-100, 100 is highest "
"priority) instead of the Solaris values (0-39, 0 is highest priority)."
msgstr ""
"L'option « B<-q> » accepte des valeurs différentes de celles utilisées par "
"la commande lp de Solaris (qui utilise les valeurs de 0 à 39, 0 étant la "
"priorité la plus élevée), correspondant aux priorités des travaux IPP (de 1 "
"à 100, 100 étant la priorité la plus élevée)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:252
#| msgid "I<cancel(1)>, I<lpmove(8)>, I<lpoptions(1)>, I<lpstat(1)>,"
msgid ""
"I<cancel(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpmove(8)>, I<lpoptions(1)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr ""
"I<cancel(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpmove(8)>, I<lpoptions(1)>, I<lpstat(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpmove.man:15
#, no-wrap
msgid "lpmove"
msgstr "lpmove"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:18
msgid "lpmove - move a job or all jobs to a new destination"
msgstr ""
"lpmove - Déplacer un travail d'impression (ou tous) vers une nouvelle "
"destination."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:26
msgid ""
"B<lpmove> [ -E ] [ -h I<server[:port]> ] [ -U I<username> ] I<job "
"destination>"
msgstr ""
"B<lpmove> [ -E ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -U I<utilisateur> ] I<travail "
"destination>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:34
msgid ""
"B<lpmove> [ -E ] [ -h I<server[:port]> ] [ -U I<username> ] I<source "
"destination>"
msgstr ""
"B<lpmove> [ -E ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -U I<utilisateur> ] I<source "
"destination>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:38
msgid ""
"B<lpmove> moves the specified I<job> or all jobs from I<source> to "
"I<destination>. I<job> can be the job ID number or the old destination and "
"job ID:"
msgstr ""
"B<lpmove> déplace le I<travail d'impression> ou tous les travaux de "
"I<source> vers I<destination>. On peut spécifier le I<travail> sous deux "
"formes : soit l'identifiant du travail d'impression, soit l'ancienne "
"destination et l'identifiant du travail. Par exemple :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:43
#, no-wrap
msgid ""
"     lpmove 123 newprinter\n"
"     lpmove oldprinter-123 newprinter\n"
msgstr ""
"     lpmove 123 NouvelleImprimante\n"
"     lpmove AncienneImprimante-123 NouvelleImprimante\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:46
msgid "The I<lpmove> command supports the following options:"
msgstr "B<lpmove> gère les options suivantes :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:54 lpq.man:51 lpr.man:71 lprm.man:49 lpstat.man:61
msgid "Specifies an alternate username."
msgstr "Utiliser l'I<utilisateur> donné."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:58 lpq.man:59 lpr.man:55 lprm.man:53 lpstat.man:87
msgid "Specifies an alternate server."
msgstr "Utiliser le serveur donné."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:60 lpstat.man:137
msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>,"
msgstr "B<cancel>(1), B<lp>(1),"

# type: TH
#. type: TH
#: lpoptions.man.in:15
#, no-wrap
msgid "lpoptions"
msgstr "lpoptions"

#. type: TH
#: lpoptions.man.in:15 lpr.man:15
#, no-wrap
msgid "29 August 2008"
msgstr "29 août 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:18
msgid "lpoptions - display or set printer options and defaults"
msgstr ""
"lpoptions - Afficher et définir les options et paramètres par défaut d'une "
"imprimante."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:31
msgid ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -d "
"I<destination[/instance]> [ -o I<option[=value]> ] ... [ -o I<option[=value]"
"> ]"
msgstr ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] -d "
"I<destination[/instance]> [ -o I<option[=valeur]> ] ... [ -o I<option"
"[=valeur]> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:40
msgid ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -p "
"I<destination[/instance]> ] -l"
msgstr ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -p "
"I<destination[/instance]> ] -l"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:54
msgid ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -o I<option"
"[=value]> ] ... [ -o I<option[=value]> ] [ -p I<destination[/instance]> ] -r "
"I<option>"
msgstr ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -o "
"I<option[=value]> ] ... [ -o I<option[=valeur]> ] [ -p I<destination[/"
"instance]> ] -r I<option>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:62
msgid ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -x "
"I<destination[/instance]>"
msgstr ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] -x "
"I<destination[/instance]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:66
msgid ""
"I<lpoptions> displays or sets printer options and defaults.  I<lpoptions> "
"shows the default printer options when run with no arguments. Other options "
"include:"
msgstr ""
"B<lpoptions> affiche et définit les options et valeurs par défaut d'une "
"imprimante. Lorsqu'il est lancé sans arguments, B<lpoptions> affiche les "
"options. Les otpions pouvant être fournis sont :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:70
msgid "Enables encryption when communicating with the CUPS server."
msgstr "Activer le chiffrement pour la communication avec le serveur CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:74
msgid "Uses an alternate username."
msgstr "Utilise un autre utilisateur."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:74
#, no-wrap
msgid "-d destination[/instance]"
msgstr "B<-d> I<destination[/instance]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:80
#| msgid ""
#| "Sets the default printer to I<destination>. If I<instance> is supplied "
#| "then that particular instance is used. This option overrides the system "
#| "default printer for the current user."
msgid ""
"Sets the user default printer to I<destination>. If I<instance> is supplied "
"then that particular instance is used. This option overrides the system "
"default printer for the current user."
msgstr ""
"Définit I<destination> comme imprimante par défaut. Si I<instance> est "
"indiqué alors c'est cette instance qui sera utilisée. Cette option redéfinit "
"l'imprimante par défaut de l'utilisateur en cours."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:84
msgid "Uses an alternate server."
msgstr "Utiliser un autre serveur."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:88
msgid "Lists the printer specific options and their current settings."
msgstr "Affiche les options spécifiques d'une imprimante et leur valeur."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:88 lpr.man:90
#, no-wrap
msgid "-o option[=value]"
msgstr "B<-o> I<option[=valeur]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:92
msgid "Specifies a new option for the named destination."
msgstr "Définir une nouvelle option pour la destination donnée."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:92
#, no-wrap
msgid "-p destination[/instance]"
msgstr "B<-p> I<destination[/instance]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:98
msgid ""
"Sets the destination and instance, if specified, for any options that "
"follow. If the named instance does not exist then it is created."
msgstr ""
"Définir la destination et l'instance, si elle est indiquée. Si l'instance "
"n'existe pas, celle-ci est créée."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:98
#, no-wrap
msgid "-r option"
msgstr "B<-r> I<option>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:102
msgid "Removes the specified option for the named destination."
msgstr "Supprimer une option de la destination fournie en paramètre."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:102
#, no-wrap
msgid "-x destination[/instance]"
msgstr "B<-x> I<destination[/instance]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:108
msgid ""
"Removes the options for the named destination and instance, if specified. If "
"the named instance does not exist then this does nothing."
msgstr ""
"Supprimer toutes les options de la destination, et de l'instance si elle est "
"indiquée, fournie en paramètre. Si l'instance n'existe pas, la commande n'a "
"pas d'effet."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:112
msgid ""
"If no options are specified using the I<-o> option, then the current options "
"for the named printer are reported on the standard output."
msgstr ""
"Si aucune option n'est fournie avec l'option B<-o>, les options actuelles de "
"l'imprimante fournie en paramètre sont affichées sur la sortie standard."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:115
msgid ""
"Options set with the I<lpoptions> command are used by the I<lp(1)> and I<lpr"
"(1)> commands when submitting jobs."
msgstr ""
"Les options définies par la commande B<lpoptions> sont utilisées par les "
"commandes B<lp>(1) et B<lpr>(1) lors de l'envoi de travaux d'impression."

# type: SH
#. type: SH
#: lpoptions.man.in:115
#, no-wrap
msgid "ROOT ACCOUNT OPTIONS"
msgstr "OPTION DU COMPTE ROOT"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:119
msgid ""
"When run by the root user, I<lpoptions> gets and sets default options and "
"instances for I<all users> in the @CUPS_SERVERROOT@/lpoptions file."
msgstr ""
"Lorsque la commande B<lpoptions> est lancée par l'utilisateur root, les "
"options sont lues et sauvegardées pour I<tous les utilisateurs> dans le "
"fichier @CUPS_SERVERROOT@/lpoptions."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:121
msgid "The I<lpoptions> command is unique to CUPS."
msgstr "La commande B<lpoptions> est spécifique à CUPS."

# type: SH
#. type: SH
#: lpoptions.man.in:121
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:124
msgid ""
"~/.cups/lpoptions - user defaults and instances created by non-root users."
msgstr ""
"~/.cups/lpoptions - Fichier des valeurs par défaut et instance de "
"l'utilisateur."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:127
msgid ""
"@CUPS_SERVERROOT@/lpoptions - system-wide defaults and instances created by "
"the root user."
msgstr ""
"@CUPS_SERVERROOT@/lpoptions - Fichier global des instance et valeurs par "
"défaut, créé par l'utilisateur root."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:129
#| msgid "I<accept(8)>, I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpstat(1)>,"
msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpr(1)>,"
msgstr "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpr(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lppasswd.man:15
#, no-wrap
msgid "lppasswd"
msgstr "lppasswd"

# type: TH
#. type: TH
#: lppasswd.man:15
#, no-wrap
#| msgid "12 February 2006"
msgid "22 February 2008"
msgstr "22 février 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:18
msgid "lppasswd - add, change, or delete digest passwords."
msgstr "lppasswd - Ajouter, modifier ou supprimer des mots de passe."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:23
msgid "B<lppasswd> [ I<username> ]"
msgstr "B<lppasswd> [ I<utilisateur> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:29
msgid "B<lppasswd> -a [ -g I<groupname> ] I<username>"
msgstr "B<lppasswd> -a [ -g I<groupe> ] I<utilisateur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:33
msgid "B<lppasswd> -x I<username>"
msgstr "B<lppasswd> -x I<utilisateur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:41
msgid ""
"I<lppasswd> adds, changes, or deletes passwords in the CUPS digest password "
"file, I<passwd.md5>. When run by a normal user, I<lppasswd> will prompt for "
"the old and new passwords.  When run by the super-user, I<lppasswd> can add "
"new accounts (I<-a username>), change existing accounts (I<username>), or "
"delete accounts (I<-x username>) in the digest password file. Digest "
"usernames do not have to match local UNIX usernames."
msgstr ""
"B<lppasswd> ajoute, modifie ou supprime des mots de passe du fichier CUPS de "
"hachés de mots de passe, I<passwd.md5>. Lorsque ce programme est lancé par "
"un utlisateur non privilégié, B<lppasswd> demande l'ancien et le nouveau mot "
"de passe. Lorsque ce programme est lancé par un superutilisateur, il peut "
"créer de nouveaux comptes utilisateurs (B<-a> I<utilisateur>), modifier des "
"comptes existants (I<utilisateur>) ou supprimer des comptes (B<-x> "
"I<utilisateur>). Les noms d'utilisateurs ne doivent pas forcément "
"correspondre à des noms d'utilisateurs UNIX."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:43
msgid "I<lppasswd> supports the following options:"
msgstr "B<lppasswd> gère les options suivantes :"

# type: TP
#. type: TP
#: lppasswd.man:43
#, no-wrap
msgid "-g groupname"
msgstr "B<-g> I<groupe>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:47
msgid "Specifies a group other than the default system group."
msgstr "Définir un groupe autre que le groupe système par défaut."

# type: SH
#. type: SH
#: lppasswd.man:47
#, no-wrap
msgid "SECURITY ISSUES"
msgstr "PROBLÈMES DE SÉCURITÉ"

#. type: Plain text
#: lppasswd.man:51
msgid ""
"By default, the I<lppasswd> program is not installed to allow ordinary users "
"to change their passwords. To enable this, the I<lppasswd> command must be "
"made setuid to root with the command:"
msgstr ""
"Par défaut, le programme I<lppasswd> n'est pas configuré pour autoriser les "
"utilisateurs ordinaires à modifier leur mot de passe. Pour activer cette "
"possibilité, la commande I<lppasswd> doit être utilisée avec le setuid de "
"root avec la commande :"

#. type: Plain text
#: lppasswd.man:54
#, no-wrap
msgid "chmod u+s lppasswd\n"
msgstr "chmod u+s lppasswd\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:60
#| msgid ""
#| "The I<lppasswd> command is installed setuid to root. While every attempt "
#| "has been made to make it secure against exploits that could grant super-"
#| "user privileges to unprivileged users, paranoid system administrators may "
#| "wish to disable or change the ownership of the program to an unprivileged "
#| "account.  "
msgid ""
"While every attempt has been made to make I<lppasswd> secure against "
"exploits that could grant super-user privileges to unprivileged users, "
"paranoid system administrators may wish to use Basic authentication with "
"accounts managed by PAM instead."
msgstr ""
"Bien que toutes les précautions ont été prises pour empêcher les failles "
"permettant l'accès aux privilèges du super-utilisateur par un utilisateur "
"non privilégié. Cependant, certains administrateurs systèmes paranoïaques "
"peuvent vouloir désactiver utiliser l'authentification Basic pour les "
"comptes gérés par PAM à la place."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:62
msgid "I<lp(1)>, I<lpr(1)>,"
msgstr "B<lp>(1), B<lpr>(1),"

# type: TH
#. type: TH
#: lpq.man:15
#, no-wrap
msgid "lpq"
msgstr "lpq"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:18
msgid "lpq - show printer queue status"
msgstr "lpq - Afficher l'état d'une file d'attente d'impression."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:29
msgid ""
"B<lpq> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -P I<destination[/"
"instance]> ] [ -a ] [ -l ] [ I<+interval> ]"
msgstr ""
"B<lpq> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -P "
"I<destination[/instance]> ] [ -a ] [ -l ] [ I<+intervalle> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:33
msgid ""
"I<lpq> shows the current print queue status on the named printer. Jobs "
"queued on the default destination will be shown if no printer or class is "
"specified on the command-line."
msgstr ""
"B<lpq> affiche l'état actuel de la file d'attente d'une imprimante donnée. "
"Si aucune imprimante ou classe d'imprimante n'est donnée dans la ligne de "
"commande, les travaux en attente sur la destination par défaut seront "
"affichés."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:37
msgid ""
"The I<+interval> option allows you to continuously report the jobs in the "
"queue until the queue is empty; the list of jobs is shown once every "
"I<interval> seconds."
msgstr ""
"L'option I<+intervalle> permet d'afficher les travaux en attente en continu "
"jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus. La liste est réaffichée toutes les "
"I<intervalle> secondes."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:39
msgid "I<lpq> supports the following options:"
msgstr "B<lpq> gère les options suivantes :"

# type: TP
#. type: TP
#: lpq.man:43 lpr.man:63 lprm.man:41
#, no-wrap
msgid "-P destination[/instance]"
msgstr "B<-P> I<destination[/instance]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:47
msgid "Specifies an alternate printer or class name."
msgstr "Utiliser l'imprimante ou classe d'imprimante donnée."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:55
msgid "Reports jobs on all printers."
msgstr "Afficher les travaux de toutes les imprimantes."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:63
msgid "Requests a more verbose (long) reporting format."
msgstr "Demander un format de rapport plus bavard."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:66
msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, I<lprm(1)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr "B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpr>(1), B<lprm>(1), B<lpstat>(1),"

# type: TH
#. type: TH
#: lpr.man:15
#, no-wrap
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:18
msgid "lpr - print files"
msgstr "lpr - Imprimer des fichiers."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:35
msgid ""
"B<lpr> [ -E ] [ -H I<server[:port]> ] [ -U I<username> ] [ -P I<destination[/"
"instance]> ] [ -# I<num-copies> [ -h ] [ -l ] [ -m ] [ -o I<option[=value]"
"> ] [ -p] [ -q ] [ -r ] [ -C/J/T I<title> ] [ I<file(s)> ]"
msgstr ""
"B<lpr> [ -E ] [ -H I<serveur[:port]> ] [ -U I<utilisateur> ] [ -P "
"I<destination[/instance]> ] [ -# I<copies> [ -h ] [ -l ] [ -m ] [ -o I<option"
"[=valeur]> ] [ -p] [ -q ] [ -r ] [ -C/J/T I<titre> ] [ I<fichier(s)> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:40
#| msgid ""
#| "I<lpr> submits files for printing. Files named on the command line are "
#| "sent to the named printer (or the system default destination if no "
#| "destination is specified). If no files are listed on the command-line, "
#| "I<lpr> reads the print file from the standard input."
msgid ""
"I<lpr> submits files for printing. Files named on the command line are sent "
"to the named printer (or the default destination if no destination is "
"specified). If no files are listed on the command-line, I<lpr> reads the "
"print file from the standard input."
msgstr ""
"I<lpr> demande l'impression de fichiers. Les fichiers qui sont donnés dans "
"la ligne de commande sont envoyés à la destination donnée (ou la destination "
"par défaut si aucune n'est fournie).  Si aucun fichier n'est donné dans la "
"ligne de commande, I<lpr> lit le fichier sur l'entrée standard."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:47
msgid "The following options are recognized by I<lpr>:"
msgstr "Les options suivantes sont gérées par B<lpr>\\ :"

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:51
#, no-wrap
msgid "-H server[:port]"
msgstr "B<-H> I<serveur[:port]>"

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:55
#, no-wrap
msgid "-C \"name\""
msgstr "B<-C> I<nom>"

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:57
#, no-wrap
msgid "-J \"name\""
msgstr "B<-J> I<nom>"

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:59
#, no-wrap
msgid "-T \"name\""
msgstr "B<-T> I<nom>"

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:71
#, no-wrap
msgid "-# I<copies>"
msgstr "B<-#> I<copies>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:80
msgid ""
"Disables banner printing. This option is equivalent to \"-o job-sheets=none"
"\"."
msgstr ""
"Désasctiver l'impression de la bannière. Cette option est équivalente à « B<-"
"o job-sheets=none> »."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:86
msgid ""
"Specifies that the print file is already formatted for the destination and "
"should be sent without filtering. This option is equivalent to \"-o raw\"."
msgstr ""
"Indiquer que le fichier est déjà formaté pour la destination et qu'aucun "
"filtre n'a besoin d'être appliqué. Cette option est équivalente à « B<-o "
"raw> »."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:90
msgid "Send an email on job completion."
msgstr "Envoyer un courier électronique à la fin du travail d'impression."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:94
msgid "Sets a job option."
msgstr "Définir une option pour le travail d'impression."

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:94
#, no-wrap
msgid "-p"
msgstr "B<-p>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:101
msgid ""
"Specifies that the print file should be formatted with a shaded header with "
"the date, time, job name, and page number. This option is equivalent to \"-o "
"prettyprint\" and is only useful when printing text files."
msgstr ""
"Spécifier que chaque page du fichier à imprimer doit avoir un en-tête ombré "
"contenant la date, l'heure, le nom du travail d'impression et le numéro de "
"page. Cette option est équivalente à « -oprettyprint » et n'est utile que "
"dans le cas de fichiers texte."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:105
msgid "Hold job for printing."
msgstr "Suspendre l'impression d'un travail."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:110
msgid ""
"Specifies that the named print files should be deleted after printing them."
msgstr ""
"Spécifier que les fichiers indiqués doivent être effacés après impression."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:113
msgid ""
"The \"c\", \"d\", \"f\", \"g\", \"i\", \"n\", \"t\", \"v\", and \"w\" "
"options are not supported by CUPS and produce a warning message if used."
msgstr ""
"Les options « B<-c> », « B<-d> », « B<-f> », « B<-g> », « B<-i> », « B<-"
"n> », « B<-t> », « B<-v> » et « B<-w> » ne sont pas gérées par CUPS et "
"donnent un message d'avertissement lorsqu'elles sont utilisées."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:116
#| msgid ""
#| "I<accept(8)>, I<cancel(1)>, I<cupsenable(8)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, I<lprm"
#| "(1)>, I<lpstat(1)>,"
msgid ""
"I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpoptions(1)>, I<lpq(1)>, I<lprm(1)"
">, I<lpstat(1)>,"
msgstr ""
"I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpoptions(1)>, I<lpq(1)>, I<lprm(1)"
">, I<lpstat(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lprm.man:15
#, no-wrap
msgid "lprm"
msgstr "lprm"

#. type: TH
#: lprm.man:15
#, no-wrap
msgid "28 August 2009"
msgstr "28 août 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:18
msgid "lprm - cancel print jobs"
msgstr "lprm - Annuler des travaux d'impression."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:29
msgid ""
"B<lprm> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -P I<destination"
"[/instance]> ] [ - ] [ I<job ID(s)> ]"
msgstr ""
"B<lprm> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -P "
"I<destination[/instance]> ] [ - ] [ I<identifiant(s) des travaux "
"d'impression> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:35
msgid ""
"I<lprm> cancels print jobs that have been queued for printing.  If no "
"arguments are supplied, the current job on the default destination is "
"cancelled. You can specify one or more job ID numbers to cancel those jobs "
"or use the I<-> option to cancel all jobs."
msgstr ""
"B<lprm> annule des travaux d'impression en attente. Si aucun paramètre n'est "
"fourni, c'est le travail en cours sur la destination par défaut qui est "
"annulé. Il est possible de fournir un ou plusieurs identifiants de travaux "
"d'impression à annuler ou d'utiliser l'option B<-> pour annuler tous les "
"travaux."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:37
msgid "The I<lprm> command supports the following options:"
msgstr "B<lprm> gère les options suivantes :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:45
msgid "Specifies the destination printer or class."
msgstr "Spécifier l'imprimante, ou la classe d'imprimante, de destination."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:56
msgid ""
"The CUPS version of I<lprm> is compatible with the standard Berkeley I<lprm> "
"command."
msgstr ""
"La version CUPS de B<lprm> est compatible avec la version standard Berkeley."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:59
msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpq(1)>, I<lpr(1)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr "B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpq>(1), B<lpr>(1), B<lpstat>(1),"

# type: TH
#. type: TH
#: lpstat.man:15
#, no-wrap
msgid "lpstat"
msgstr "lpstat"

# type: TH
#. type: TH
#: lpstat.man:15
#, no-wrap
#| msgid "19 October 2007"
msgid "10 September 2008"
msgstr "10 septembre 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:18
msgid "lpstat - print cups status information"
msgstr "lpstat - Afficher l'état de CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:39
#| msgid ""
#| "B<lpstat> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -l ] [ -W "
#| "I<which-jobs> ] [ -a [ I<destination(s)> ] ] [ -c [ I<class(es)> ] ] [ -"
#| "d ] [ -o [ I<destination(s)> ] ] [ -p [ I<printer(s)> ] ] [ -r ] [ -R ] "
#| "[ -s ] [ -t ] [ -u [ I<user(s)> ] ] [ -v [ I<printer(s)> ] ]"
msgid ""
"B<lpstat> [ -E ] [ -H ] [ -U I<username> ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -l ] "
"[ -W I<which-jobs> ] [ -a [ I<destination(s)> ] ] [ -c [ I<class(es)> ] ] [ -"
"d ] [ -o [ I<destination(s)> ] ] [ -p [ I<printer(s)> ] ] [ -r ] [ -R ] [ -"
"s ] [ -t ] [ -u [ I<user(s)> ] ] [ -v [ I<printer(s)> ] ]"
msgstr ""
"B<lpstat> [ -E ] [-H] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<nom[:port]> ] [ -l ] [ -W "
"I<quels_travaux> ] [ -a [ I<destination(s)> ] ] [ -c [ I<class(es)> ] ] [ -"
"d ] [ -o [ I<destination(s)> ] ] [ -p [ I<imprimante(s)> ] ] [ -r ] [ -R ] "
"[ -s ] [ -t ] [ -u [ I<utilisateur(s)> ] ] [ -v [ I<imprimante(s)> ] ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:43
msgid ""
"I<lpstat> displays status information about the current classes, jobs, and "
"printers. When run with no arguments, I<lpstat> will list jobs queued by the "
"current user."
msgstr ""
"B<lpstat> affiche l'état des classes, travaux et imprimantes. Quand "
"B<lpstat> est lancé sans arguments, la liste des travaux en attente de "
"l'utilisateur est affichée."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:45
msgid "The I<lpstat> command supports the following options:"
msgstr "B<lpstat> gère les options suivantes :"

#. type: TP
#: lpstat.man:49
#, no-wrap
msgid "-H"
msgstr "-H"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:53
#| msgid "Uses the specified server and port."
msgid "Shows the server hostname and port."
msgstr "Affiche le nom du serveur et son port."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:53
#, no-wrap
msgid "-R"
msgstr "B<-R>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:57
msgid "Shows the ranking of print jobs."
msgstr "Afficher le rang des travaux d'impression."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:61
#, no-wrap
msgid "-W which-jobs"
msgstr "B<-W> I<travaux>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:69
msgid ""
"Specifies which jobs to show, I<completed> or I<not-completed> (the "
"default). This option I<must> appear before the I<-o> option and/or any "
"printer names, otherwise the default (not-completed) value will be used in "
"the request to the scheduler."
msgstr ""
"Indiquer quels travaux afficher : B<completed> (les travaux terminés) ou "
"B<not-completed> (les travaux non terminés, par défaut). Cette option "
"I<doit> être précisée avant l'option B<-o> et/ou des noms d'imprimantes, "
"sinon la valeur par défaut (« B<not-completed> ») sera utilisée pour la "
"requête à l'ordonnanceur."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:69
#, no-wrap
msgid "-a [printer(s)]"
msgstr "B<-a> [I<imprimante(s)>]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:74
msgid ""
"Shows the accepting state of printer queues. If no printers are specified "
"then all printers are listed."
msgstr ""
"Afficher si les files d'attente des imprimantes acceptent les travaux "
"d'impression. Si aucune imprimante n'est fournie dans la ligne de commande, "
"toutes les imprimantes sont affichées."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:74
#, no-wrap
msgid "-c [class(es)]"
msgstr "B<-c> [I<classe(s)>]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:79
msgid ""
"Shows the printer classes and the printers that belong to them.  If no "
"classes are specified then all classes are listed."
msgstr ""
"Afficher la classe d'imprimantes et ses imprimantes associées. Si aucune "
"classe n'est fournie dans la ligne de commande, toutes les classes sont "
"affichées."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:79
#, no-wrap
msgid "-d"
msgstr "B<-d>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:83
msgid "Shows the current default destination."
msgstr "Affiche la destination par défaut."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:91
msgid "Shows a long listing of printers, classes, or jobs."
msgstr ""
"Afficher une liste détaillée des imprimantes, classes et travaux "
"d'impression."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:91
#, no-wrap
msgid "-o [destination(s)]"
msgstr "B<-o> [I<destination(s)>]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:96
msgid ""
"Shows the jobs queue on the specified destinations. If no destinations are "
"specified all jobs are shown."
msgstr ""
"Afficher la file d'attente des travaux des destinations spécifiées. Si "
"aucune destination n'est fournie dans la ligne de commande, tous les travaux "
"sont affichés."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:96
#, no-wrap
msgid "-p [printer(s)]"
msgstr "B<-p> [I<imprimante(s)>]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:101
msgid ""
"Shows the printers and whether or not they are enabled for printing. If no "
"printers are specified then all printers are listed."
msgstr ""
"Afficher les imprimantes et indiquer si elles sont prêtes ou non à "
"l'impression. Si aucune imprimante n'est fournie dans la ligne de commande, "
"toutes les imprimantes sont listées."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:105
msgid "Shows whether the CUPS server is running."
msgstr "Afficher si le serveur CUPS est actif."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:112
msgid ""
"Shows a status summary, including the default destination, a list of classes "
"and their member printers, and a list of printers and their associated "
"devices. This is equivalent to using the \"-d\", \"-c\", and \"-v\" options."
msgstr ""
"Afficher un résumé de l'état, comprenant la destination par défaut, la liste "
"des classes et leurs imprimantes associées, la liste des imprimantes et leur "
"périphérique. Ceci est équivalent à utiliser les options « B<-d> », « B<-"
"c> » et « B<-p> »."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:117
msgid ""
"Shows all status information. This is equivalent to using the \"-r\", \"-d"
"\", \"-c\", \"-v\", \"-a\", \"-p\", and \"-o\" options."
msgstr ""
"Affiche toutes les informations. Ceci peut être effectué en utilisant les "
"options « B<-r> », « B<-d> », « B<-c> », « B<-d> », « B<-v> », « B<-a> », "
"« B<-p> » et « B<-o> »."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:117
#, no-wrap
msgid "-u [user(s)]"
msgstr "B<-u> [I<utilisateur(s)>]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:122
msgid ""
"Shows a list of print jobs queued by the specified users. If no users are "
"specified, lists the jobs queued by the current user."
msgstr ""
"Afficher les travaux d'impression en attente pour un utilisateur. Si aucun "
"utilisateur n'est fourni dans la ligne de commande, afficher les travaux de "
"l'utilisateur qui lance la commande."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:122
#, no-wrap
msgid "-v [printer(s)]"
msgstr "B<-v> [I<imprimante(s)>]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:127
msgid ""
"Shows the printers and what device they are attached to. If no printers are "
"specified then all printers are listed."
msgstr ""
"Afficher les imprimantes et à quel matériel elles sont rattachées. Si aucune "
"imprimante n'est fournie sur la ligne de commande, toutes les imprimantes "
"sont affichées."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:131
msgid ""
"Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain "
"any printable character except SPACE, TAB, \"/\", and \"#\".  Also, printer "
"and class names are I<not> case-sensitive."
msgstr ""
"Contrairement au système d'impression System V, CUPS permet des noms "
"d'imprimantes contenant tout caractère imprimable sauf ESPACE, TABULATION, "
"« / » et « # ». De plus, les noms d'imprimante et de classe d'imprimante ne "
"sont pas sensibles à la casse."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:133
msgid "The \"-h\", \"-E\", \"-U\", and \"-W\" options are unique to CUPS."
msgstr ""
"Les options « B<-h> », « B<-E> », « B<-U> » et « B<-W> » sont spécifiques à "
"CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:135
msgid "The Solaris \"-f\", \"-P\", and \"-S\" options are silently ignored."
msgstr ""
"Les options « B<-f> », « B<-P> » et « B<-S> » de Solaris sont ignorées."

# type: TH
#. type: TH
#: mailto.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "mailto.conf"
msgstr "mailto.conf"

# type: TH
#. type: TH
#: mailto.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "12 July 2006"
msgstr "12 juillet 2006"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:18
msgid "mailto.conf - configuration file for cups email notifier"
msgstr ""
"mailto.conf - Fichier de configuration pour les notifications par courier "
"électronique de CUPS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:21
msgid ""
"The I<mailto.conf> file defines the local mail server and email notification "
"preferences for CUPS."
msgstr ""
"Le fichier I<mailto.conf> configure le serveur de courriers et les "
"notifications par courrier électronique pour CUPS."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:25
#, no-wrap
msgid "Cc I<cc-address@domain.com>"
msgstr "Cc I<adresse_copie@domaine.com>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:29
msgid "Specifies an additional recipient for all email notifications."
msgstr ""
"Spécifier une adresse supplémentaire à laquelle les notifications par "
"courier électronique seront envoyées."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:29
#, no-wrap
msgid "From I<from-address@domain.com>"
msgstr "From I<adresse_émetteur@domaine.com>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:33
msgid "Specifies the sender of email notifications."
msgstr "Spécifier l'émetteur des notifications par courier électronique."

# type: Plain text
#. type: TP
#: mailto.conf.man:33
#, no-wrap
msgid "Sendmail I<sendmail command and options>"
msgstr "Sendmail I<commande sendmail et options>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:40
msgid ""
"Specifies the sendmail command to use when sending email notifications. Only "
"one I<Sendmail> or I<SMTPServer> line may be present in the I<mailto.conf> "
"file. If multiple lines are present, only the last one is used."
msgstr ""
"Spécifier la commande sendmail à utiliser pour l'envoie des courriers de "
"notifications. Seule une ligne B<Sendmail> ou B<SMTPServer> peut être "
"présente dans le fichier I<mailto.conf>. Si plusieurs lignes sont présentes, "
"seule la dernière est prise en compte."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:40
#, no-wrap
msgid "SMTPServer I<servername>"
msgstr "SMTPServer I<nom_serveur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:47
msgid ""
"Specifies a SMTP server to send email notifications to. Only one I<Sendmail> "
"or I<SMTPServer> line may be present in the I<mailto.conf> file. If multiple "
"lines are present, only the last one is used."
msgstr ""
"Spécifier le serveur SMTP à utiliser pour l'envoie des courriers de "
"notifications. Seule une ligne B<Sendmail> ou B<SMTPServer> peut être "
"présente dans le fichier I<mailto.conf>. Si plusieurs lignes sont présentes, "
"seule la dernière est prise en compte."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:47
#, no-wrap
msgid "Subject I<subject-prefix>"
msgstr "Subject I<préfix_sujet>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:51
msgid ""
"Specifies a prefix string for the subject line of an email notification."
msgstr "Utiliser un préfixe dans les sujets des courriers de notification."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:54
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>, I<printers.conf(5)>,"
msgstr ""
"B<classes.conf>(5), B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5), B<mime.convs>(5), B<mime."
"types>(5), B<printers.conf>(5),"

# type: TH
#. type: TH
#: mime.convs.man:15
#, no-wrap
msgid "mime.convs"
msgstr "mime.convs"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:18
msgid "mime.convs - mime type conversion file for cups"
msgstr "mime.convs - Fichier de conversion des types MIME pour CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:23
msgid ""
"The I<mime.convs> file defines the filters that are available for converting "
"files from one format to another. The standard filters support text, PDF, "
"PostScript, HP-GL/2, and many types of image files."
msgstr ""
"Le fichier I<mime.convs> définit les filtres disponibles pour convertir des "
"fichiers d'un format vers un autre. Les filtres standards concernent les "
"fichiers textes, PDF, PostScript, HP-GL/2 ainsi que de nombreux formats "
"graphiques."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:26
msgid ""
"Additional filters can be added to the I<mime.convs> file or (preferably) to "
"other files in the CUPS configuration directory."
msgstr ""
"Des filtres supplémentaires peuvent être ajoutés dans le fichier I<mime."
"convs> ou (de préférence) dans d'autres fichiers du répertoire de "
"configuration de CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:31
msgid ""
"Each line in the I<mime.convs> file is a comment, blank, or filter line. "
"Comment lines start with the # character. Filter lines specify the source "
"and destination MIME types along with a relative cost associated with the "
"filter and the filter to run:"
msgstr ""
"Chaque ligne du fichier I<mime.convs> est un commentaire, une ligne vide ou "
"une définition de filtre. Les commentaires commencent par le caractère #. "
"Les lignes contenant un filtre spécifient les types MIME source et cible, le "
"coût du filtre, puis le filtre lui-même :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:36
#, no-wrap
msgid ""
"super/type super/type cost filter\n"
"application/postscript application/vnd.cups-raster 50 pstoraster\n"
msgstr ""
"super/type super/type coût filtre\n"
"application/postscript application/vnd.cups-raster 50 pstoraster\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:40
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.types(5)>, "
"I<printers.conf(5)>,"
msgstr ""
"B<classes.conf>(5), B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5), B<mime.types>(5), "
"B<printers.conf>(5),"

# type: TH
#. type: TH
#: mime.types.man:15
#, no-wrap
msgid "mime.types"
msgstr "mime.types"

# type: TH
#. type: TH
#: mime.types.man:15
#, no-wrap
#| msgid "3 May 2007"
msgid "16 May 2009"
msgstr "16 mai 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:18
msgid "mime.types - mime type description file for cups"
msgstr "mime.types - Fichier de description des types MIME de CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:20
msgid "The I<mime.types> file defines the recognized file types."
msgstr ""
"Le fichier I<mime.types> définit les types de fichier reconnus par CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:24
msgid ""
"Additional file types can be added to I<mime.types> or (preferably) in "
"additional files in the CUPS configuration directory with the extension \"."
"types\"."
msgstr ""
"D'autres types de fichiers peuvent être ajoutés au fichier I<mime.types> ou "
"(de préférence) à d'autres fichier dans le répertoire de configuration de "
"CUPS, avec l'extension « .types »."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:30
msgid ""
"Each line in the I<mime.types> file is a comment, blank, or rule line. "
"Comment lines start with the # character. Rule lines start with the MIME "
"type name and are optionally followed by a series of file recognition rules "
"that are used to automatically identify print and web files:"
msgstr ""
"Chaque ligne du fichier I<mime.types> est soit un commentaire, soit une "
"ligne vide, soit une règle. Les lignes définissant une règle commencent par "
"le nom du type MIME et peuvent être suivies par une liste de règles de "
"reconnaissance utilisées pour déterminer automatiquement le type du fichier :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:34
#, no-wrap
msgid "    super/type rule [ ... ruleN]\n"
msgstr "    super/type règle [ ... règleN]\n"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:38
msgid ""
"MIME type names are case-insensitive and are sorted in ascending "
"alphanumeric order for the purposes of matching. See the \"TYPE MATCHING AND "
"PRIORITY\" section for more information."
msgstr ""
"Les noms de type MIME sont sensibles à la casse et sont triés par odre "
"alphanumérique croissant à des fins de correspondance. Veuillez lire la "
"section « CORRESPONDANCE DE TYPE ET PRIORITÉ » pour plus d'information."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:42
msgid ""
"The rules may be grouped using parenthesis, joined using \"+\" for a logical "
"AND and \",\" or whitespace for a logical OR, and negated using \"!\"."
msgstr ""
"Ces règles doivent être mises entre parenthèses, liées par un « + » pour "
"exprimer un ET logique, « , » ou une espace pour exprimer un OU logique. "
"Elles sont précédées de « ! » pour exprimer un NON logique."

# type: SH
#. type: SH
#: mime.types.man:42
#, no-wrap
msgid "RULES"
msgstr "RÈGLES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:45
msgid ""
"Rules take two forms - a filename extension by itself and functions with "
"test values inside parenthesis. The following functions are available:"
msgstr ""
"Les règles sont composées de deux parties : une extension de fichier et des "
"fonctions de test entre parenthèses. Les fonctions suivantes peuvent être "
"utilisées :"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:45
#, no-wrap
msgid "match(\"pattern\")"
msgstr "match(\"motif\")"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:49
msgid "Pattern match on filename"
msgstr "Reconnaissance d'un motif sur le nom du fichier"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:49
#, no-wrap
msgid "ascii(offset,length)"
msgstr "ascii(début, longueur)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:53
msgid "True if bytes are valid printable ASCII (CR, NL, TAB, BS, 32-126)"
msgstr ""
"Vrai si tous les octets sont des caractères ASCII valables (CR, NL, TAB, BS, "
"32-126)."

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:53
#, no-wrap
msgid "printable(offset,length)"
msgstr "printable(début, longueur)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:57
msgid ""
"True if bytes are printable 8-bit chars (CR, NL, TAB, BS, 32-126, 128-254)"
msgstr ""
"Vrai si tous les octets sont des caractères 8 bits imprimables (CR, NL, TAB, "
"BS, 32-126, 128-254)."

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:57
#, no-wrap
#| msgid "Port number"
msgid "priority(number)"
msgstr "priorité(nombre)"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:62
msgid ""
"Specifies the relative priority of this MIME type. The default priority is "
"100.  Larger values have higher priority while smaller values have lower "
"priority."
msgstr ""
"Indique la priorité relative de ce type MIME. La priorité par défaut est "
"100. Les valeurs plus importantes ont une priorité plus haute tandis que les "
"valeurs moins importantes ont une priorité plus basse. "

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:62
#, no-wrap
msgid "string(offset,\"string\")"
msgstr "string(début, \"chaîne\")"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:66
msgid "True if bytes are identical to string"
msgstr "Vrai si les octets sont identiques à « chaîne »"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:66
#, no-wrap
msgid "istring(offset,\"string\")"
msgstr "istring(début, \"chaîne\")"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:70
msgid "True if a case-insensitive comparison of the bytes is identical"
msgstr "Vrai si les octets sont identiques, sans prendre en compte la casse."

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:70
#, no-wrap
msgid "char(offset,value)"
msgstr "char(début, valeur)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:74
msgid "True if byte is identical"
msgstr "Vrai si les octets sont identiques."

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:74
#, no-wrap
msgid "short(offset,value)"
msgstr "short(début, valeur)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:78
msgid "True if 16-bit integer is identical"
msgstr "Vrai si les nombres entiers (16 bits) sont identiques."

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:78
#, no-wrap
msgid "int(offset,value)"
msgstr "int(début, valeur)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:82
msgid "True if 32-bit integer is identical"
msgstr "Vrai si les nombres entiers (32 bits) sont identiques."

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:82
#, no-wrap
msgid "locale(\"string\")"
msgstr "locale(\"chaîne\")"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:86
msgid "True if current locale matches string"
msgstr "Vrai si les définitions de langage sont identiques."

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:86
#, no-wrap
msgid "contains(offset,range,\"string\")"
msgstr "contains(début, portée, \"chaîne\")"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:90
msgid "True if the range contains the string"
msgstr "Vrai si la chaîne est trouvée dans la portion précisée."

# type: SH
#. type: SH
#: mime.types.man:90
#, no-wrap
msgid "STRING CONSTANTS"
msgstr "CHAÎNES DE CARACTÈRES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:94
msgid ""
"String constants can be specified inside quotes (\"\") for strings "
"containing whitespace and angle brackets (E<lt>E<gt>) for hexadecimal "
"strings."
msgstr ""
"Les chaînes de caractères peuvent être définies entre guillemets (\"\") pour "
"des chaînes contenant des espaces ou entre crochets (E<lt>E<gt>) pour des "
"chaînes en hexadécimal."

#. type: SH
#: mime.types.man:94
#, no-wrap
msgid "TYPE MATCHING AND PRIORITY"
msgstr "CORRESPONDANCE DE TYPE ET PRIORITÉ"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:101
msgid ""
"When CUPS needs to determine the MIME type of a given file, it checks every "
"MIME type defined in the .types files. When two types have the same matching "
"rules, the type chosen will depend on the type name and priority, with "
"higher- priority types being used over lower-priority ones. If the types "
"have the same priority, the type names are sorted alphanumerically in "
"ascending order and the first type is chosen."
msgstr ""
"Lorsque CUPS a besoin de déterminer le type MIME d'un fichier, il vérifie "
"tous les types MIME définis dans les fichiers avec extension .types. Lorsque "
"deux types ont les mêmes règles de correspondance, le type choisi dépendra "
"du nom du type et de sa priorité, selon : les types à plus haute priorité "
"sont préférés à ceux à priorité plus basse. Si les types ont une priorité "
"identique, les noms des types sont triés par ordre alphanumérique ascendant, "
"et le premier type est sélectionné."

#. type: Plain text
#: mime.types.man:106
msgid ""
"For example, if two types \"text/bar\" and \"text/foo\" are defined as "
"matching the extension \"doc\", normally the type \"text/bar\" will be "
"chosen since its name is alphanumerically smaller than \"text/foo\". "
"However, if \"text/foo\" also defines a higher priority than \"text/bar\", "
"\"text/foo\" will be chosen instead."
msgstr ""
"Par example, si deux types « texte/bar » et « text/foo » sont définis comme "
"correspondants à 'l'extension « doc », normalement le type « texte/bar » "
"sera choisi car son nom est alphanumériquement moindre que « text/foo ». "
"Cependant si  « texte/foo » est également défini avec une priorité plus "
"haute que « texte/bar », « texte/foo » sera choisi à la place."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:109
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, "
"I<printers.conf(5)>,"
msgstr ""
"B<classes.conf>(5), B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5), B<mime.convs>(5), "
"B<printers.conf>(5),"

# type: TH
#. type: TH
#: printers.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "printers.conf"
msgstr "printers.conf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:18
msgid "printers.conf - printer configuration file for cups"
msgstr "printers.conf - Fichier de configuration des imprimantes CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:23
msgid ""
"The I<printers.conf> file defines the local printers that are available. It "
"is normally located in the I</etc/cups> directory and is generated "
"automatically by the I<cupsd(8)> program when printers are added or deleted."
msgstr ""
"Le fichier I<printers.conf> définit les imprimantes locales disponibles. Il "
"est habituellement situé dans le répertoire I</etc/cups> et est généré "
"automatiquement par le programme B<cupsd>(8) lors de l'ajout ou de la "
"suppression d'imprimantes."

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:27
#, no-wrap
msgid "E<lt>Printer nameE<gt> ... E<lt>/PrinterE<gt>"
msgstr "E<lt>Printer nomE<gt> ... E<lt>/PrinterE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:31
msgid "Defines a specific printer."
msgstr "Définir une certaine imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:31
#, no-wrap
msgid "E<lt>DefaultPrinter nameE<gt> ... E<lt>/PrinterE<gt>"
msgstr "E<lt>DefaultPrinter nomE<gt> ... E<lt>/PrinterE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:35
msgid "Defines a default printer."
msgstr "Définir une imprimante par défaut."

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:49
#, no-wrap
msgid "DeviceURI uri"
msgstr "DeviceURI uri"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:53
msgid "Specifies the device URI for a printer."
msgstr "Spécifier l'URI de périphérique d'une imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:53
#, no-wrap
msgid "ErrorPolicy abort-job"
msgstr "ErrorPolicy abort-job"

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:55
#, no-wrap
#| msgid "ErrorPolicy retry-job"
msgid "ErrorPolicy retry-current-job"
msgstr "ErrorPolicy retry-current-job"

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:57
#, no-wrap
msgid "ErrorPolicy retry-job"
msgstr "ErrorPolicy retry-job"

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:59
#, no-wrap
msgid "ErrorPolicy stop-printer"
msgstr "ErrorPolicy stop-printer"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:63
msgid "Specifies the error policy for the printer."
msgstr "Définir la politique à appliquer en cas d'erreur pour l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:87
#, no-wrap
msgid "PortMonitor monitor"
msgstr "PortMonitor moniteur"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:91
msgid "Specifies the port monitor for a printer."
msgstr "Spécifier le moniteur de port pour l'imprimante."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:118
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>,"
msgstr ""
"B<classes.conf>(5), B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5), B<mime.convs>(5), B<mime."
"types>(5),"

# type: TH
#. type: TH
#: subscriptions.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "subscriptions.conf"
msgstr "subscriptions.conf"

# type: TH
#. type: TH
#: subscriptions.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "30 April 2006"
msgstr "30 avril 2006"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:18
msgid "subscriptions.conf - subscriptions file for cups"
msgstr "subscriptions.conf - Fichier des abonnements pour CUPS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:23
msgid ""
"The I<subscriptions.conf> file defines the local subscriptions that are "
"active. It is normally located in the I</etc/cups> directory and is "
"generated automatically by the I<cupsd(8)> program when subscriptions are "
"created, renewed, or cancelled."
msgstr ""
"Le fichier I<subscriptions.conf> définit les abonnements locaux actifs. Il "
"est habituellement situé dans le répertoire I</etc/cups> et est généré "
"automatiquement par le programme B<cupsd>(8) lors de l'ajout, le "
"renouvellement ou l'annulation d'abonnements."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:27
#, no-wrap
msgid "E<lt>Subscription NNNE<gt> ... E<lt>/SubscriptionE<gt>"
msgstr "E<lt>Subscription NNNE<gt> ... E<lt>/SubscriptionE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:31
msgid "Defines a subscription."
msgstr "Définir un abonnement."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:31
#, no-wrap
msgid "Events name [ ... name ]"
msgstr "Events nom [ ... nom ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:35
msgid "Specifies the events that are subscribed."
msgstr "Définir les événements auquels on s'abonne."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:35
#, no-wrap
msgid "ExpirationTime unix-time"
msgstr "ExpirationTime temps_UNIX"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:40
msgid ""
"Specifies the expiration time of a subscription as a UNIX time value in "
"seconds since January 1st, 1970."
msgstr ""
"Définir la date d'expiration d'un abonnement. La date est indiquée en "
"utilisant le temps UNIX, c'est-à-dire en exprimée en secondes depuis le 1er "
"janvier 1970."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:40
#, no-wrap
msgid "Interval seconds"
msgstr "Interval secondes"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:45
msgid ""
"Specifies the preferred time interval for event notifications in seconds."
msgstr "Définir l'intervalle voulu entre les notifications, en secondes."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:45
#, no-wrap
msgid "JobId job-id"
msgstr "JobId id_travail"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:49
msgid "Specifies the job ID associated with the subscription."
msgstr "Indiquer l'identifiant de travail associé avec l'abonnement."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:49
#, no-wrap
msgid "LeaseDuration seconds"
msgstr "LeaseDuration secondes"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:54
msgid ""
"Specifies the number of seconds that the subscription is valid for. If 0, "
"the subscription does not expire."
msgstr ""
"Indiquer le nombre de secondes pendants lesquelles l'abonnement sera "
"valable. 0 permet aux abonnement de ne pas expirer."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:54
#, no-wrap
msgid "NextEventId number"
msgstr "NextEventId numéro"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:59
msgid "Specifies the next notify-sequence-number to use for the subscription."
msgstr "Spécifier le prochain numéro de séquence à utiliser pour l'abonnement."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:59
#, no-wrap
msgid "NextSubscriptionId number"
msgstr "NextSubscriptionId nombre"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:63
msgid "Specifies the next subscription-id to use."
msgstr "Indiquer le prochain identifiant d'abonnement à utiliser."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:63
#, no-wrap
msgid "Owner username"
msgstr "Owner utilisateur"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:67
msgid "Specifies the user that owns the subscription."
msgstr "Indiquer le propriétaire de l'abonnement."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:67
#, no-wrap
msgid "PrinterName printername"
msgstr "PrinterName imprimante"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:71
msgid "Specifies the printer or class associated with the subscription."
msgstr "Indiquer l'imprimante ou la classe associée à l'abonnement."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:71
#, no-wrap
msgid "Recipient uri"
msgstr "Recipient uri"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:75
msgid "Specifies the notify-recipient-uri value for push-type notifications."
msgstr ""
"Spécifier l'uri recevant les notifications pour les notifications de type "
"push (envoi)."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:75
#, no-wrap
msgid "UserData hex-escaped-data"
msgstr "UserData donnée_hexa_protégées"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:80
msgid ""
"Specifies user data to be included in event notifications. This is typically "
"the \"from\" address in mailto: notifications."
msgstr ""
"Spécifier des données utilisateur à inclure dans les notifications "
"d'événement. C'est typiquement l'adresse émettrice des mails de "
"notifications."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:83
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>, printers.conf(5)"
msgstr ""
"B<classes.conf>(5), B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5), B<mime.convs>(5), B<mime."
"types>(5), B<printers.conf>(5)"

# type: TH
#~ msgid "Common UNIX Printing System"
#~ msgstr "Common UNIX Printing System"

# type: Plain text
#~ msgid "Copyright 2007 by Apple Inc."
#~ msgstr "Copyright 2007 by Apple Inc."

# type: TH
#~ msgid "25 February 2006"
#~ msgstr "25 février 2006"

# type: TH
#~ msgid "5 July 2007"
#~ msgstr "5 juillet 2007"

# type: TP
#~ msgid "DefaultCharset charset"
#~ msgstr "DefaultCharset jeux_de_caractères"

# type: Plain text
#~ msgid "Specifies the default character set to use for text."
#~ msgstr "Définir le jeu de caractères par défaut à utiliser pour le texte."

# type: TP
#~ msgid "Krb5Keytab filename"
#~ msgstr "Krb5Keytab fichier"

# type: Plain text
#~ msgid "Overrides the Kerberos key tab location."
#~ msgstr "Changer l'emplacement du fichier de clés (« key tab ») Kerberos."

# type: Plain text
#~ msgid "cupsd - common unix printing system daemon"
#~ msgstr "cupsd - démon Common Unix Printing System."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "    \"drivername:ppdname\" language \"make\" \"make and model\" \"1284 "
#~ "device id\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "    \"nom_pilote:nom_ppd\" langue \"marque\" \"marque et modèle\" \"1284 "
#~ "id_périphérique\"\n"

# type: TH
#~ msgid "6 July 2007"
#~ msgstr "6 juillet 2007"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Sets a standard System V interface script or PPD file from the I<model> "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Définir un script d'interface System V ou un fichier PPD du répertoire "
#~ "I<modèle>."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -l ] -m"
#~ msgstr ""
#~ "B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -l ] -m"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -l ] -v"
#~ msgstr ""
#~ "B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -l ] -v"

# type: TH
#~ msgid "23 March 2006"
#~ msgstr "23 mars 2006"

# type: Plain text
#~ msgid "Submits jobs as I<username>."
#~ msgstr "Envoyer les travaux d'impression en tant que I<utilisateur>."

# type: Plain text
#~ msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>,"
#~ msgstr "B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpr>(1),"

# type: Plain text
#~ msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpq(1)>, I<lprm(1)>, I<lpstat(1)>,"
#~ msgstr "B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpq>(1), B<lprm>(1), B<lpstat>(1),"

# type: Plain text
#~ msgid "Specifies and alternate server."
#~ msgstr "Définir un autre serveur."

# type: TH
#~ msgid "11 February 2006"
#~ msgstr "11 février 2006"

# type: TP
#~ msgid "HostNameLookups Yes"
#~ msgstr "HostNameLookups Yes"

# type: TP
#~ msgid "HostNameLookups No"
#~ msgstr "HostNameLookups No"

# type: TH
#~ msgid "Easy Software Products"
#~ msgstr "Easy Software Products"

# type: Plain text
#~ msgid "Copyright 1997-2006 by Easy Software Products, All Rights Reserved."
#~ msgstr "Copyright 1997-2006 Easy Software Products, Tous droits réservés."

# type: Plain text
#~ msgid "Copyright 2006 by Easy Software Products, All Rights Reserved."
#~ msgstr "Copyright 2006 Easy Software Products, Tous droits réservés."

# type: TH
#~ msgid "13 July 2006"
#~ msgstr "13 juillet 2006"

# #-#-#-#-#  cupsd.conf.5.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# type: TP
# #-#-#-#-#  cups-lpd.8.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# type: Plain text
# #-#-#-#-#  lpstat.1.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# type: TP
#, fuzzy
#~ msgid "TBD1"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  cupsd.conf.5.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
#~ "RunAsUser\n"
#~ "#-#-#-#-#  cups-lpd.8.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
#~ "/path/to/cups/daemon est habituellement /usr/lib/cups/daemon ou /usr/"
#~ "libexec/cups/daemon, suivant votre système d'exploitation. Vous pouvez "
#~ "trouver cette information dans le fichier cupsd.conf.\n"
#~ "#-#-#-#-#  lpstat.1.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
#~ "-W [I<quels-travaux>]"

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "TBD2"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  cupsd.conf.5.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Définit si l'ordonnanceur doit être lancé en tant qu'utilisateur, dont le "
#~ "nom doit être défini par la directive «\\ User\\ ».\n"
#~ "#-#-#-#-#  lpstat.1.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Définit quels sont les travaux à afficher, terminés («\\ I<completed>\\ "
#~ "») ou en cours («\\ I<not-completed>\\ »), qui est l'option par défaut. "
#~ "Cette option B<doit> doit se trouver dans la ligne de commandes avant "
#~ "l'option I<-o> et tout nom d'imprimante. Dans le cas contraire, la valeur "
#~ "par défaut («\\ I<not-completed>\\ »)  sera envoyée à l'ordonnanceur."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "TBD10"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  cups-lpd.8.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Dans cet exemple, le format du document est réinitialisé à la valeur "
#~ "I<application/octet-stream>, ce qui force l'auto-détection du type de "
#~ "fichier.\n"
#~ "#-#-#-#-#  lpq.1.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Pour chaque job soumis (à la suite d'un appel à lpr(1)) B<lpq> affiche le "
#~ "nom de l'utilisateur, le rang actuel dans la file d'attente, le nom des "
#~ "fichiers constituant le job, l'identificateur du job (un nombre qui doit "
#~ "être fourni à lprm(1) pour annuler le job), et la taille totale en "
#~ "octets.  L'ordre de classement des jobs dépend de l'algorithme utilisé "
#~ "pour consulter le répertoire de spool, il est supposé que c'est un ordre "
#~ "FIFO (First In First Out).  Les noms des fichiers constituant un job "
#~ "peuvent être indisponibles (quand lpr(1) est utilisé comme puits dans un "
#~ "pipeline) auquel cas le fichier est désigné par ``(standard input)''."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "TBD11"
#~ msgstr ""
#~ "Si B<lpq> prévient s'il n'y a pas de démon présent (ceci indique un "
#~ "défaut de fonctionnement de la chaîne d'impression), la commande lpc(8) "
#~ "permet de relancer le démon d'impression."

Reply to: