[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://xfonts-traditional/fr.po 16u



pour relecture.

Le 27 février 2012 09:25, Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com> a écrit :

je prends

Le 27 févr. 2012 08:40, "Christian PERRIER" <bubulle@debian.org> a écrit :

Le paquet xfonts-traditional utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 16u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://xfonts-traditional/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/xfonts-traditional

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://xfonts-traditional/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://xfonts-traditional/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad xfonts-traditional"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :

========================================================================
Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
========================================================================

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
"[BTS#xxxxxx] po-debconf://xfonts-traditional/fr.po"

où xxxxxx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
       document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
       Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
       courriel
       Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
       Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
       Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
       et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
       Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
       Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
       C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
       statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
       La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
       C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
       statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
       le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
       Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
       nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
       probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
       d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


--



# Translation of xfonts-traditional debconf templates to French.
# Copyright (C) 2012, French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the xfonts-traditional package.
# Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfonts-traditional\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xfonts-traditional@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 07:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 11:57+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH<debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:2001
msgid "Generate traditional versions of fonts?"
msgstr "Faut-il générer des versions traditionnelles des polices ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:2001
msgid ""
"With xfonts-traditional it is possible to automatically generate traditional "
"versions (with foundry \"Trad\" instead of \"Misc\") of all fonts where it "
"is clear what needs to be done.  Currently this means versions of 6x13, also "
"known as \"fixed\"."
msgstr ""
"Avec xfonts-traditional, il est possible de générer automatiquement des "
"versions traditionnelles (avec la fonderie « Trad » à la place de « Misc ») "
"de toutes les polices pour lesquelles ce qui doit être fait est clairement "
"défini. Actuellement cela concerne les versions de 6x13, également connues "
"comme « fixe »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:2001
msgid ""
"But you may prefer just to have the tool installed and not to do this "
"automatically."
msgstr ""
"Mais vous pourriez préférer n'avoir que l'outil installé et ne pas faire ça "
"automatiquement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:3001
msgid "Configure xterm to use traditional font?"
msgstr "Configurer xterm pour utiliser les polices traditionnelles ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:3001
msgid ""
"You can have the xterm default UTF-8 font changed to the traditional  "
"version."
msgstr ""
"Vous pouvez changer la police UTF-8 par défaut de xterm pour la version "
"traditionnelle."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:3001
msgid ""
"Choosing this option will modify /etc/X11/app-defaults/XTerm, preserving the "
"old file as XTerm.backup.not-trad.  As this is a configuration file, you may "
"get prompts from dpkg about it in the future."
msgstr ""
"Choisir cette option modifiera le fichier /etc/X11/app-defaults/XTerm, tout "
"en préservant les anciens fichiers en tant que XTerm.backup.not-trad. Etant "
"donné qu'il s'agit d'un fichier de configuration, il se peut que dpkg vous "
"pose des questions à l'avenir."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:3001
msgid ""
"Alternatively, if you do not want to change the default, XTerm.trad will be "
"created but not used."
msgstr ""
"Alternativement, si vous ne changez pas la valeur par défaut, XTerm.trad "
"sera créé, mais non utilisé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:3001
msgid ""
"To revert the change, simply change the key \"*VT100.utf8Fonts.font\" back "
"from \"-trad-...\"  to \"-misc-...\", or rename the old file back into place."
msgstr ""
"Pour annuler les changements, vous n'avez simplement qu'à modifier la clé « "
"*VT100.utf8Fonts.font » de « -trad-... » vers « -misc-... », ou renommer "
"l'ancien fichier vers son ancien nom."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:4001
msgid "Configure system to use traditional \"fixed\"?"
msgstr ""
"Faut-il configurer le système pour utiliser la traditionnelle « fixes » ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:4001
msgid "The \"fixed\" font alias can be remapped to the traditional version."
msgstr "La police « fixe » peut être redirigée vers la version traditionnelle."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:4001
msgid ""
"Choosing this option will modify /etc/X11/fonts/misc/xfonts-base.alias, "
"preserving the old file as xfonts-base.alias.backup.not-trad.  As this is a "
"configuration file, you may get prompts from dpkg about it in the future."
msgstr ""
"Choisir cette option modifiera le fichier /etc/X11/fonts/misc/xfonts-base."
"alias, tout en préservant les anciens fichiers en tant que xfonts-base.alias."
"backup.not-trad. Etant donné qu'il s'agit d'un fichier de configuration, il "
"se peut que dpkg vous pose des questions à l'avenir."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:4001
msgid ""
"Alternatively, if you do not want to change the default, xfonts-base-alias."
"trad will be created but not used."
msgstr ""
"Alternativement, si vous ne changez pas la valeur par défaut,  xfonts-base-"
"alias.trad sera créé, mais non utilisé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:4001
msgid ""
"To revert the change, simply change the alias \"fixed\" back from \"-trad-..."
"\"  to \"-misc-...\", or rename the old file back into place."
msgstr ""
"Pour annuler les changements, vous n'avez simplement qu'à modifier la clé « "
"*VT100.utf8Fonts.font » de « -trad-... » vers « -misc-... », ou renommer "
"l'ancien fichier vers son ancien nom."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:5001
msgid "Remove xfonts-traditional, breaking \"fixed\" and the X server?"
msgstr ""
"Faut-il supprimer xfonts-traditional, ce qui altérera la police « fixe » et "
"le serveur X ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:5001
msgid ""
"Removing xfonts-traditional would break the X server by removing \"fixed\"."
msgstr ""
"Supprimer xfonts-traditional abîmerait le serveur X en supprimant la police "
"« fixe »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:5001
msgid ""
"You should not remove xfonts-traditional while \"fixed\" refers to one of "
"its fonts.  You first need to check the differences between the various /etc/"
"X11/fonts/misc/xfonts-base.alias*, reconcile any changes, and then run "
"\"update-fonts-alias misc\"."
msgstr ""
"Vous ne devriez pas supprimer xfonts-traditional tant que « fixe » a un lien "
"vers l'une de ses polices. Vous devez d'abord analyser les différences entre "
"les différentes versions de /etc/X11/fonts/misc/xfonts-base.alias*, "
"consolider les éventuels changements, et exécuter « update-fonts-alias misc "
"»."

Reply to: