[TAF] po://debian-edu-doc/rosegarden-manual.fr.po 113t 287f 280u
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Salut,
Sans réponse d'Arnaud, merci au volontaire de répondre à ce message
avec le sujet (sans Re:) :
[ITT] po://debian-edu-doc/rosegarden-manual.fr.po
Un envoi est prévu dans une semaine : si un premier jet, même partiel,
peut être fourni d'ici là, ce serait vraiment très bien. Ce manuel
change *beaucoup* moins souvent que le global sur Squeeze qui est lui en
pleine évolution.
Le fichier est dans le [MAJ] <4F27EE51.2080902@tilapin.org> précédent et
en ligne :
http://anonscm.debian.org/viewvc/debian-edu/trunk/src/debian-edu-doc/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po?view=co
Comment procéder pour traduire :
- - éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié
genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous
enquiquine pas trop).
- - ne pas oublier de remplir les champs :
Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
- - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
[RFR] po://debian-edu-doc/rosegarden-manual.fr.po
Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les
signaler aussi.
- - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :
[LCFC] po://debian-edu-doc/rosegarden-manual.fr.po
Un des éditeurs de debian-edu-doc se chargera alors de mettre en
ligne la dernière version de votre fichier.
Amicalement
David
P.-S. :
Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :
[TAF] : « Traduction À Faire ».
Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courrier.
Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
traduction.
La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
fera lui-même.
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
Les pseudo-URLs :
On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :
type://document/lang.po
type:
po : traduction des messages d'un programme
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
po4a : traduction de la documentation d'un programme
wml : les pages web du site
document:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web
lang:
c'est la langue... donc en général « fr » pour le français
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJPNcnNAAoJELgqIXr9/gnyhigP/A7sQgyro6BMkGEL05RZkE2Z
4YYbxVpxzUyzhFS8uHbF0oOSg0+o7ygbOPasF+yAcBE/z6DA7HFUeqOvzG/Z/CIt
2BDD48pHPiVAujunPyhTcqyMLg0dPJe8qUgkLh+IfXyHW4oks47Cx6hoxLW2MqFg
J3RRFAjcKaNsktYJQn4ldi8eH/U+MXsoCBKYw5dCi6y5RaOOUENykwWCZ+34tDtL
zi4l9w+ZP7SVhb9yJX5jX91i3HuQIpJV8h/wXUmGLEytGld02l7mTndMWZUhuvbW
eP83GWW/JLcf9ct6E5B6Qqyx7dwEHG4kG0W/BHVw24AD4r9KBeMBOJtun3egcNFF
0bUFAIWVwKj03rGrAxGSpXUN1EuRHEaLs0Y0+owcMydMAXiSczRMDtr/q3UfUz9i
605HXl6XIG3WjxtbNvk7dTHLmPx1eFQO5dTe7EHqNziVCqlnP6iDdMkKkm7VmNx6
p6x6WJ7oqc0YtMcCYcXYCrMBaPdDWFGNcg6OmfMFWLyanOwN7w/+IVWT7/R2szsI
osXKCy/lw3H/IZFwF1DuVBRDfv45+jYjQNLeXiTql1m9G10KeEjqh5TjwkNMRM29
uJDUKgCvSENABtg1cla2a+DDr3uedaLUxb/DMbQdVnqt8v/PXst07iV9QBPeE9St
b50iNOnjTCFZvQYoKpM6
=k7da
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: