[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po://debian-edu-doc/rosegarden-manual.fr.po 113t 287f 280u



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Salut,

Sans réponse d'Arnaud, merci au volontaire de répondre à ce message
avec le sujet (sans Re:) :

	[ITT] po://debian-edu-doc/rosegarden-manual.fr.po

Un envoi est prévu dans une semaine : si un premier jet, même partiel,
peut être fourni d'ici là, ce serait vraiment très bien. Ce manuel
change *beaucoup* moins souvent que le global sur Squeeze qui est lui en
pleine évolution.

Le fichier est dans le [MAJ] <4F27EE51.2080902@tilapin.org> précédent et
en ligne :

http://anonscm.debian.org/viewvc/debian-edu/trunk/src/debian-edu-doc/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po?view=co


Comment procéder pour traduire :

- - éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié
genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous
enquiquine pas trop).

- - ne pas oublier de remplir les champs :

Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


- - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet

	[RFR] po://debian-edu-doc/rosegarden-manual.fr.po

Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les
signaler aussi.

- - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :

	[LCFC] po://debian-edu-doc/rosegarden-manual.fr.po

Un des éditeurs de debian-edu-doc se chargera alors de mettre en
ligne la dernière version de votre fichier.

Amicalement

David


P.-S. :

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :

[TAF] : « Traduction À Faire ».
	Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courrier.
        Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
	traduction.
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
	peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
	fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs :

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 po4a : traduction de la documentation d'un programme
 wml : les pages web du site

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web

lang:
 c'est la langue... donc en général « fr » pour le français
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJPNcnNAAoJELgqIXr9/gnyhigP/A7sQgyro6BMkGEL05RZkE2Z
4YYbxVpxzUyzhFS8uHbF0oOSg0+o7ygbOPasF+yAcBE/z6DA7HFUeqOvzG/Z/CIt
2BDD48pHPiVAujunPyhTcqyMLg0dPJe8qUgkLh+IfXyHW4oks47Cx6hoxLW2MqFg
J3RRFAjcKaNsktYJQn4ldi8eH/U+MXsoCBKYw5dCi6y5RaOOUENykwWCZ+34tDtL
zi4l9w+ZP7SVhb9yJX5jX91i3HuQIpJV8h/wXUmGLEytGld02l7mTndMWZUhuvbW
eP83GWW/JLcf9ct6E5B6Qqyx7dwEHG4kG0W/BHVw24AD4r9KBeMBOJtun3egcNFF
0bUFAIWVwKj03rGrAxGSpXUN1EuRHEaLs0Y0+owcMydMAXiSczRMDtr/q3UfUz9i
605HXl6XIG3WjxtbNvk7dTHLmPx1eFQO5dTe7EHqNziVCqlnP6iDdMkKkm7VmNx6
p6x6WJ7oqc0YtMcCYcXYCrMBaPdDWFGNcg6OmfMFWLyanOwN7w/+IVWT7/R2szsI
osXKCy/lw3H/IZFwF1DuVBRDfv45+jYjQNLeXiTql1m9G10KeEjqh5TjwkNMRM29
uJDUKgCvSENABtg1cla2a+DDr3uedaLUxb/DMbQdVnqt8v/PXst07iV9QBPeE9St
b50iNOnjTCFZvQYoKpM6
=k7da
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: