[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITT] po://debian-edu-doc/squeeze-install.po 183t240f137u



Salut,

Le 07/02/2012 05:48, Thomas Vincent a écrit :

> Merci d'avance pour vos relectures.

En voici une rapide. Remarque que le fichier PO était cassé (ça vaut le
coup d'utiliser un éditeur spécifique pour éviter cela), tu peux
vérifier ton fichier PO avant de l'envoyer avec la commande msgfmt.
Passer le message au msgcat permet d'unifier la longueur des lignes (il
aurait certainement crié aussi, te forçant à le réparer avant de l'envoyer).

Amicalement

David
diff --git a/squeeze-install.po b/squeeze-install.po
index 70e7bfc..d2f2db8 100644
--- a/squeeze-install.po
+++ b/squeeze-install.po
@@ -28,7 +28,7 @@ msgid ""
 "Currently there are two types of installation media: netinst CD and multi-"
 "arch DVD. Both types can also be booted from USB sticks."
 msgstr ""
-"Il existe actuellement deux types de média d'installation : le CD "
+"Deux types de supports d'installation sont actuellement disponibles : le CD "
 "d'installation par le réseau et le DVD multiarchitecture. Ces deux types "
 "peuvent également être amorcés à partir de clés USB."
 
@@ -44,7 +44,7 @@ msgid ""
 "and install all other clients over the network by booting from the network."
 msgstr ""
 "L'objectif est de pouvoir installer un serveur à partir d'un CD ou DVD une "
-"seule fois, et d'installer tous les autres postes clients au travers du "
+"seule fois, et d'installer tous les autres postes clients par le "
 "réseau en amorçant à partir de ce dernier."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -69,8 +69,8 @@ msgid ""
 "automatically with reasonable values, to be changed from a central location "
 "by the system administrator subsequent to the installation."
 msgstr ""
-"L'installation ne devrait pas poser de questions, excepté la langue (par ex. "
-"bokmål, néo-norvégien, sami) et le profil de la machine (serveur, station de "
+"L'installation ne devrait pas poser de questions, excepté la langue (par exemple "
+"norvégien Bokmål, norvégien nynorsk, same) et le profil de la machine (serveur, station de "
 "travail, serveur de clients légers). Toute autre configuration sera "
 "effectuée automatiquement avec des valeurs raisonnables, modifiables de "
 "manière centralisée par l'administrateur système après la fin de "
@@ -152,7 +152,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour permettre l'accès partagé aux fichiers dans le système normal de "
 "permissions UNIX, les utilisateurs ont besoin d'être dans des groupes d'"
-"utilisateurs supplémentaires (tels que « étudiants ») en plus du groupe "
+"utilisateurs supplémentaires (tels que « students ») en plus du groupe "
 "primaire personnel dans lequel ils sont par défaut. Si des utilisateurs ont "
 "un umask approprié pour rendre les éléments nouvellement créés accessibles "
 "au groupe (002 ou 007) et si les répertoires dans lesquels ils travaillent "
@@ -236,8 +236,8 @@ msgstr ""
 "<emphasis role='strong'>Ce chapitre est une copie de <ulink url='http://";
 "developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en'>http://developer.";
 "skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en</ulink> (actuellement, Copyright "
-"© 2001, 2002, 2003, 2004 Petter Reinholdtsen &lt; <ulink url='mailto:";
-"pere@hungry.com'>pere@hungry.com</ulink> &gt;, distribué sous GPL) et a "
+"© 2001, 2002, 2003, 2004 Petter Reinholdtsen &lt;<ulink url='mailto:";
+"pere@hungry.com'>pere@hungry.com</ulink>&gt;, distribué sous GPL) et a "
 "depuis été modifié.</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
@@ -264,8 +264,8 @@ msgstr ""
 #| "New in Debian Edu 6.0.0 alpha1 Codename \"Squeeze\" released 201?-??-??"
 msgid "New in Debian Edu 6.0.4 beta3 Codename \"Squeeze\" released 2012-01-29"
 msgstr ""
-"Nouvelles fonctionnalités de la version « 6.0.4 beta3 Squeeze », publiée le "
-"29 janvier 2012"
+"Nouvelles fonctionnalités de la version « 6.0.4 beta3 Squeeze », publiée le "
+"29 janvier 2012"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:287
@@ -279,7 +279,7 @@ msgid ""
 "addresses, and around 200 IP addresses for the thin client network."
 msgstr ""
 "L'intervalle du DHCP dynamique a été étendu sur le réseau central à environ "
-"4000 adresses IP, et environ 200 adresses IP pour le réseau des clients "
+"4000 adresses IP, et environ 200 adresses IP pour le réseau des clients "
 "légers."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -297,9 +297,9 @@ msgid ""
 "Add code to re-enable stopped CUPS queues every hour on the Main Server, and "
 "flush all CUPS queues every night. Both can be disabled in LDAP."
 msgstr ""
-"Ajout de code pour réactiver les files CUPS stoppées toutes les heures sur le "
-"serveur principal, et purge des files CUPS toutes les nuits. Ces deux 
-fonctions peuvent être désactivées dans LDAP."
+"Ajout de code pour réactiver les files CUPS arrêtées toutes les heures sur le "
+"serveur principal, et purge des files CUPS toutes les nuits. Ces deux "
+"fonctions peuvent être désactivées dans LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:295
@@ -307,8 +307,8 @@ msgid ""
 "Add new script pxe-addfirmware to insert hardware firmware in PXE images to "
 "support more hardware models."
 msgstr ""
-"Ajout du nouveau script pxe-addfirmware pour insérer des micrologiciels dans "
-"les images PXE pour la prise en charge de plus de matériel."
+"Ajout du nouveau script pxe-addfirmware pour insérer des microprogrammes (« firmwares ») dans "
+"les images PXE pour prendre en charge plus de matériel."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:297
@@ -317,7 +317,7 @@ msgid ""
 "objects using information gathered by sitesummary, to make it easier to add "
 "new computers to the network."
 msgstr ""
-"Ajout du script sitesummary2ldapdhcp pour mettre à jour ou peupler GOsa avec "
+"Ajout du script sitesummary2ldapdhcp pour mettre à jour ou peupler GOsa² avec "
 "des objets du système en utilisant des informations collectées par "
 "sitesummary, pour simplifier l'ajout de nouvelles machines sur le réseau."
 
@@ -327,7 +327,7 @@ msgid ""
 "Now we disable (at least some of the) non-working features in GOsa to avoid "
 "confusing system administrators."
 msgstr ""
-"Une partie des fonctionnalités défectueuses sont maintenant désactivées pour "
+"Une partie des fonctionnalités défectueuses de GOsa² sont maintenant désactivées pour "
 "éviter de troubler les administrateurs système."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -339,9 +339,9 @@ msgid ""
 "created, either."
 msgstr ""
 "Suppression de l'utilisateur « localadmin » et demande des nom et mot de "
-"passe du premier utilisateur (l'administrateur) durant l'installation du "
+"passe du premier utilisateur (l'administrateur) lors de l'installation du "
 "serveur principal. Cet utilisateur est créé en tant qu'administrateur "
-"GOsa, et l'utilisateur « super administrateur » n'est plus créé non plus."
+"GOsa², et l'utilisateur « super-admin » n'est plus créé non plus."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:303
@@ -357,15 +357,15 @@ msgid ""
 "addition to network blocking, changes to the Squid proxy configuration is "
 "needed."
 msgstr ""
-"Mode blocage/examen pour le réseau fourni par défaut et contrôlé par LDAP. "
-"En plus du blocage du réseau, des changements dans la configuration du "
-"mandataire Squid sont requis."
+"Mode blocage et examen pour le réseau fournis par défaut et contrôlés par LDAP. "
+"En plus du blocage réseau, des changements dans la configuration du "
+"serveur mandataire (« proxy ») Squid sont nécessaires."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:307
 msgid "Now we provide a KDE menu entry for changing the password in GOsa."
 msgstr ""
-"Entrée de menu KDE pour changer de mot de passe dans GOsa."
+"Entrée de menu KDE pour changer de mot de passe dans GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:309
@@ -375,8 +375,8 @@ msgid ""
 "not the Samba and GOsa(LDAP) password."
 msgstr ""
 "Changer de mot de passe en utilisant PAM fonctionne désormais (grâce à un "
-"contournement du bogue 656309 dans libpam-krb5). Le mot de passe Kerberos "
-"sera le seul mis à jour, celui de Samba et de GOsa (LDAP) resteront "
+"contournement du bogue nº 656309 dans libpam-krb5). Le mot de passe Kerberos "
+"sera le seul mis à jour, celui de Samba et de GOsa² (LDAP) resteront "
 "inchangés."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -387,7 +387,7 @@ msgid ""
 "silently installing a broken system."
 msgstr ""
 "Quand la connexion à Internet ne fonctionne pas lors de l'utilisation d'une "
-"image d'installation par le réseau, une erreur est rapportée et "
+"image d'installation par le réseau, une erreur est signalée et "
 "l'installation est abandonnée au lieu d'installer un système défectueux sans "
 "prévenir."
 
@@ -397,7 +397,7 @@ msgid ""
 "Change partitioning for Standalone installs, to have separate /home/ and no /"
 "usr."
 msgstr ""
-"Changement du partitionnement pour les installations autonomes, pour avoir "
+"Modification du partitionnement pour les installations autonomes, pour avoir "
 "un /home séparé et pas de /usr."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -421,7 +421,7 @@ msgid ""
 "including images, as BTS <ulink url=\"http://bugs.debian.org/656846#";
 "\">656846</ulink> has been fixed."
 msgstr ""
-"y compris des images, puisque le bogue <ulink url=\"http://bugs.";
+"y compris des images, puisque le bogue nº <ulink url=\"http://bugs.";
 "debian.org/656846#\">656846</ulink> a été corrigé."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -431,8 +431,8 @@ msgstr ""
 #| "New in Debian Edu 6.0.0 alpha1 Codename \"Squeeze\" released 201?-??-??"
 msgid "New in Debian Edu 6.0.3 beta2 Codename \"Squeeze\" released 2012-01-07"
 msgstr ""
-"Nouvelles fonctionnalités de la version « 6.0.3 beta2 Squeeze », publiée le "
-"07 janvier 2012"
+"Nouvelles fonctionnalités de la version « 6.0.3 beta2 Squeeze », publiée le "
+"07 janvier 2012"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:326
@@ -450,9 +450,9 @@ msgid ""
 "and boot time for networked profiles. Set to <ulink url=\"http://www.";
 "skolelinux.org/\"/> for Standalone installations."
 msgstr ""
-"La page de démarrage par défaut d'iceweasel est désormais récupérée via LDAP "
+"La page de démarrage par défaut d'Iceweasel est désormais récupérée par LDAP "
 "à l'installation et au démarrage pour les profils en réseau. La page est "
-"réglée sur <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"\> pour les "
+"réglée sur <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/> pour les "
 "installations autonomes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -468,14 +468,14 @@ msgid ""
 "More tests in the test suite, and correct some of the tests that failed "
 "earlier."
 msgstr ""
-"La suite de tests en contient davantage et corrige certains des tests qui "
+"La suite de tests en contient davantage et corrige certains tests qui "
 "échouaient avant."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:334
 msgid "Nagios no longer reports a problem with the kernel version after boot."
 msgstr ""
-"Nagios ne rapporte plus de problème en rapport avec la version du noyau "
+"Nagios ne signale plus de problème en rapport avec la version du noyau "
 "après le démarrage"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -485,7 +485,7 @@ msgid ""
 "adding the user to several groups during installation."
 msgstr ""
 "L'accès aux périphériques pour l'utilisateur « localadmin » est maintenant "
-"géré par policykit et plus en ajoutant l'utilisateur à plusieurs groupes "
+"géré par PolicyKit et plus en ajoutant l'utilisateur à plusieurs groupes "
 "lors de l'installation."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -513,13 +513,13 @@ msgstr ""
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:344
 msgid "Manual down from 31 FIXMEs to 29 (currently)"
 msgstr ""
-"Le manuel ne contient (actuellement) plus que 29 FIXME contre 31 auparavant."
+"Le manuel ne contient (actuellement) plus que 29 FIXME contre 31 auparavant."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:347
 msgid "The Roaming Workstation profile is now working again."
 msgstr ""
-"Le profil « station de travail mobile » fonctionne à nouveau."
+"Le profil station de travail mobile fonctionne à nouveau."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:349
@@ -540,7 +540,7 @@ msgid ""
 "LDAP, making diskless workstations work right after they are added to the "
 "required netgroup."
 msgstr ""
-"GOsa met maintenant les exports DNS et NFS immédiatement à jour quand un "
+"GOsa² met maintenant les le DNS et les partages NFS immédiatement à jour quand un "
 "système est mis à jour dans LDAP, rendant les stations de travail sans "
 "disque dur fonctionnelles tout de suite après qu'elles aient été ajoutées "
 "au groupe réseau requis."
@@ -586,8 +586,8 @@ msgstr ""
 #| "New in Debian Edu 6.0.0 alpha1 Codename \"Squeeze\" released 201?-??-??"
 msgid "New in Debian Edu 6.0.3 beta1 Codename \"Squeeze\" released 2011-12-24"
 msgstr ""
-"Nouvelles fonctionnalités de la version « 6.0.3 beta1 Squeeze », publiée le "
-"24 décembre 2012"
+"Nouvelles fonctionnalités de la version « 6.0.3 beta1 Squeeze », publiée le "
+"24 décembre 2012"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -646,7 +646,7 @@ msgstr ""
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:383
 msgid "MIT Kerberos5 used for user authentication"
 msgstr ""
-"Utilisation de MIT Kerberos5 pour l'authentification des utilisateurs."
+"Utilisation de MIT Kerberos 5 pour l'authentification des utilisateurs."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -673,8 +673,8 @@ msgid ""
 "\"GettingStarted\">Getting started</link> for information how to create a "
 "temporary local user"
 msgstr ""
-"La connexion du superutilisateur est refusée pour KDM et GDM - voir <link "
-"linkend=\"GettingStarted\">Démarrage rapide</link> pour savoir comment créer "
+"La connexion du superutilisateur est refusée pour KDM et GDM — consultez <link "
+"linkend=\"GettingStarted\">Démarrage rapide</link> pour créer "
 "un utilisateur local temporaire."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -705,8 +705,8 @@ msgid ""
 "- read more about the implementation details <ulink url=\"http://lists.";
 "debian.org/20100704221022.GC30542@login1.uio.no\">using DHCP and WPAD</ulink>"
 msgstr ""
-"L'accès aux dépots Debian se font toujours via un mandataire sur le serveur "
-"principal - plus d'information sur les détails d'implémentations en "
+"L'accès aux dépôts Debian se fait toujours par l'intermédiaire d'un mandataire sur le serveur "
+"principal — plus d'information sur les détails d'implémentation sont disponibles en "
 "utilisant <ulink url=\"http://lists.debian.org/20100704221022.GC30542@login1";
 ".uio.no\">DHCP et WPAD</ulink>."
 
@@ -716,8 +716,8 @@ msgid ""
 "It is now possible to directly copy the <computeroutput>.iso</"
 "computeroutput> images onto USB sticks"
 msgstr ""
-"Il est désormais possible de copier directement des images <computeroutput>"
-".iso</computeroutput> sur des clés USB."
+"Les images <computeroutput>"
+".iso</computeroutput> peuvent désormais être copiées sur des clés USB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:399
@@ -727,7 +727,7 @@ msgid ""
 "<computeroutput>powerpc</computeroutput>, but installation is less automated"
 msgstr ""
 "Arrêt de la prise en charge de l'architecture <computeroutput>powerpc"
-"</computeroutput> par les CDs d'installation par le réseau. Il est toujours "
+"</computeroutput> par les CD d'installation par le réseau. Il est toujours "
 "possible de faire fonctionner Debian Edu sur <computeroutput>powerpc"
 "</computeroutput>, mais l'installation est moins automatisée."
 
@@ -738,15 +738,15 @@ msgid ""
 "GD7929@login2.uio.no\">CD and DVD installs are different</ulink>."
 msgstr ""
 "Une régression : <ulink url=\"http://lists.debian.org/20100810061204.GD7929";
-"@login2.uio.no\">les installations par CD et DVD sont différentents</ulink>."
+"@login2.uio.no\">les installations par CD et DVD sont différentes</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:406
 msgid "New in Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\" released 2010-10-05"
 msgstr ""
-"Nouveautés de Debian Edu Lenny 5.0.6+edu1, nom de code « Lenny », publiée le "
-"05 octobre 2010"
+"Nouveautés de Debian Edu Lenny 5.0.6+edu1, nom de code « Lenny », publiée le "
+"05 octobre 2010"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -764,10 +764,10 @@ msgid ""
 "hardware. 5.0.5 and 5.0.6 are maintenance releases and generally don't add "
 "new features"
 msgstr ""
-"Tout ce qui est nouveau dans Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/";
+"Tout ce qui est nouveau dans Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/";
 "News/2010/20100626\">5.0.5</ulink> et <ulink url=\"http://www.debian.org/";
 "News/2010/20100904\">5.0.6</ulink>, ce qui inclut la gestion de nouveau "
-"matériel. Les versions 5.0.5 et 5.0.6 sont des versions de maintenance qui "
+"matériel. Les versions 5.0.5 et 5.0.6 sont des versions de maintenance qui "
 "n'ajoutent généralement pas de nouvelles fonctionnalités."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -782,9 +782,9 @@ msgid ""
 "#1413, #1450 and Debian bugs #585966, #585772, #585968, #586035 and #585966 "
 "plus several which were not filed"
 msgstr ""
-"Plusieurs correctifs de bogues, comme les bogues Skolelinux #1436, #1427, "
-"#1441, #1413, #1450 et les bogues Debian #585966, #585772, #585968, #586035 "
-"et #585966 ainsi que plusieurs autres bogues pour lesquels aucun rapport "
+"Plusieurs correctifs de bogues, comme les bogues Skolelinux nº 1436, nº 1427, "
+"nº 1441, nº 1413, nº 1450 et les bogues Debian nº 585966, nº 585772, nº 585968, nº 586035 "
+"et nº 585966 ainsi que plusieurs autres bogues pour lesquels aucun rapport "
 "n'avait été rempli."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -808,7 +808,7 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>nb</computeroutput>, <computeroutput>nl</computeroutput>, "
 "<computeroutput>ru</computeroutput>, <computeroutput>zh</computeroutput>) et "
 "un renommage de <computeroutput>.no</computeroutput> en <computeroutput>.nb"
-"</computeroutput> pour refléter le langage utilisé."
+"</computeroutput> pour refléter la langue utilisé."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -821,7 +821,7 @@ msgid ""
 "Italian, Bokmal, Vietnamese and Chinese translations."
 msgstr ""
 "debian-edu-install : ajout de la traduction slovaque, mise à jour des "
-"versions allemande, basque, italienne, bokmål, vietnamienne et chinoise."
+"versions allemande, basque, italienne, norvégienne Bokmål, vietnamienne et chinoise."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -833,7 +833,7 @@ msgid ""
 "Debian-edu-doc: improvements to Italian, Bokmal and German translations as "
 "well as overall content and layout"
 msgstr ""
-"debian-edu-doc : améliorations des traductions italienne, bokmål et "
+"debian-edu-doc : améliorations des traductions italienne, norvégienne Bokmål et "
 "allemande ainsi que du contenu et de l'aspect en général."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -859,7 +859,7 @@ msgid ""
 "Shutdown-at-night: fix #1435 (did not work with the LDAP host groups "
 "populated by lwat)."
 msgstr ""
-"shutdown-at-night : résoud le bug #1435 (ne fonctionnait pas avec les "
+"shutdown-at-night : résout le bug nº 1435 (ne fonctionnait pas avec les "
 "groupes host LDAP remplis par lwat)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -868,8 +868,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "New features in Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\" released 2010-02-08"
 msgstr ""
-"Nouvelles fonctionnalités de Debian Edu 5.0.4+edu0, nom de code « Lenny », "
-"publiée le 08 février 2010"
+"Nouvelles fonctionnalités de Debian Edu 5.0.4+edu0, nom de code « Lenny », "
+"publiée le 8 février 2010"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -884,7 +884,7 @@ msgid ""
 "New_features_in_Debian_5.0.4_upon_which_Debian_Edu_5.0.4.2B-edu0_is_based"
 "\">following paragraph</link> for details."
 msgstr ""
-"Pour toutes les nouveautés de Debian 5.0.4 , veuillez vous référer au "
+"Pour toutes les nouveautés de Debian 5.0.4 , veuillez vous référer au "
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/";
 "Features#NewfeaturesintheDebian5.0.4onwhichDebianEdu5.0.4.2B-edu0isbased"
 "\">paragraphe suivant</ulink> pour les détails."
@@ -905,7 +905,7 @@ msgid ""
 "given in the <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/edu/tasks/\";>task "
 "overview page</ulink>."
 msgstr ""
-"Plus de 80 applications éducatives sont incluses, basé sur les commentaires "
+"Plus de 80 applications éducatives sont incluses, basé sur les commentaires "
 "et statistiques reçus des utilisateurs (grâce au <ulink url=\"http://popcon.";
 "skolelinux.org/\">Concours de popularité Debian Edu</ulink>). La liste "
 "complète de ces paquets se trouve à la page <ulink url=\"http://blends.";
@@ -939,16 +939,16 @@ msgid ""
 "\">Installation chapter</link> to learn how to install with GNOME instead of "
 "KDE as desktop."
 msgstr ""
-"Ajout de GNOME comme environnement de bureau disponible. Voir le <ulink url="
+"Ajout de GNOME comme environnement de bureau disponible. Consultez le <ulink url="
 "\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/Installation#";
-"\">chapitre d'installation</ulink> pour apprendre comment installer GNOME à "
-"la place de KDE comme environnement de bureau. "
+"\">chapitre d'installation</ulink> pour apprendre à installer GNOME "
+"au lieu de KDE comme environnement de bureau. "
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:437
 msgid "Support for more than 50 languages."
-msgstr "Gère plus de 50 langues"
+msgstr "Gère plus de 50 langues"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1032,7 +1032,7 @@ msgstr ""
 "Le serveur LDAP pour les services de répertoires (NSS) est maintenant "
 "accessible en utilisant un enregistrement SRV dans DNS au lieu d'avoir le "
 "nom DNS « ldap » écrit en dur. Par contre, le serveur LDAP pour la "
-"vérification des mots de passe (PAM) utilise encore le nom DNS encodé  "
+"vérification des mots de passe (PAM) utilise encore le nom DNS encodé "
 "« ldap »."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1090,7 +1090,7 @@ msgstr ""
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:463
 msgid "The Nagios3 configuration is now automatically created by sitesummary."
 msgstr ""
-"La configuration Nagios3 est maintenant automatiquement créée par "
+"La configuration de Nagios 3 est maintenant automatiquement créée par "
 "sitesummary."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1125,8 +1125,8 @@ msgid ""
 "firmware-ralink."
 msgstr ""
 "Pour faciliter l'installation de Debian Edu sur du matériel nécessitant des "
-"micro-logiciels non libres, le CD et le DVD contiennent les paquets de micro-"
-"logiciel suivants : firmware-bnx2, firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, "
+"microprogrammes non libres, les CD et le DVD contiennent les paquets de micro"
+"programme suivants : firmware-bnx2, firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, "
 "firmware-iwlwifi, firmware-qlogic et firmware-ralink."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -1134,14 +1134,14 @@ msgstr ""
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:472
 msgid "New features in Debian 5.0.4 upon which Debian Edu 5.0.4+edu0 is based"
 msgstr ""
-"Nouvelles fonctionnalités de Debian 5.0.4 sur laquelle Debian Edu 5.0.4+edu0 "
+"Nouvelles fonctionnalités de Debian 5.0.4 sur laquelle Debian Edu 5.0.4+edu0 "
 "est basée"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:474
 msgid "New Linux kernel 2.6.26 supports more hardware"
-msgstr "Nouveau noyau Linux 2.6.26 qui gère plus de matériel"
+msgstr "Nouveau noyau Linux 2.6.26 qui gère plus de matériel"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1156,21 +1156,21 @@ msgid ""
 "\"http://wiki.debian.org/OpenOffice#\";>OpenOffice</ulink>.org 2.4.1, and "
 "Pidgin 2.4.3 (formerly known as Gaim). SWI-prolog is back."
 msgstr ""
-"Avec cette version, Debian GNU/Linux est mise à jour de X.Org 7.1 vers X.Org "
+"Avec cette version, Debian GNU/Linux est mise à jour de X.Org 7.1 vers X.Org "
 "7.3 (qui inclut la gestion de matériel récent), et inclut désormais les "
-"environnements de bureau KDE 3.5.10 et GNOME 2.22. D'autres exemples de "
-"mises à jour incluent Iceweasel (version 3.0.6, qui est le navigateur "
-"Internet Firefox sans le nom déposé), Icedove (version 2.0.0.19, version du "
+"environnements de bureau KDE 3.5.10 et GNOME 2.22. D'autres exemples de "
+"mises à jour incluent Iceweasel (version 3.0.6 du navigateur "
+"Internet Firefox sans le nom déposé), Icedove (version 2.0.0.19 du "
 "client de messagerie Thunderbird sans le nom déposé) ainsi que des mises à "
-"jour à Evolution 2.22.3, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/OpenOffice#";
-"\">OpenOffice</ulink>.org 2.4.1, et Pidgin 2.4.3 (auparavant connu sous le "
+"jour à Evolution 2.22.3, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/OpenOffice#";
+"\">OpenOffice</ulink>.org 2.4.1, et Pidgin 2.4.3 (auparavant connu sous le "
 "nom de Gaim). SWI-prolog est à nouveau inclus."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:478
 msgid "Installation from CD/DVD from within Windows"
-msgstr "Installation depuis un CD/DVD-ROM à partir de Windows"
+msgstr "Installation depuis un CD ou DVD depuis Windows"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1195,8 +1195,8 @@ msgstr ""
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:487
 msgid "New features in the \"3.0r1 Terra\" release 2007-12-05"
 msgstr ""
-"Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0r1 Terra », publiée le 05 "
-"décembre 2007"
+"Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0r1 Terra », publiée le 05 "
+"décembre 2007"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1205,7 +1205,7 @@ msgid ""
 "Much improved documentation with updated translations to German, Norwegian "
 "Bokmal and Italian"
 msgstr ""
-"documentation améliorée et mise à jour des traductions en allemand, bokmål "
+"documentation améliorée et mise à jour des traductions en allemand, norvégien Bokmål "
 "et en italien."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
@@ -1218,22 +1218,22 @@ msgid ""
 "Includes more than 40 bug fixes, improvements and security updates that came "
 "to our attention after the 3.0r0 release"
 msgstr ""
-"inclut plus de 40 corrections de bogues, améliorations et mises à jour de "
-"sécurité identifiées après la sortie de la version 3.0r0"
+"plus de 40 corrections de bogues, améliorations et mises à jour de "
+"sécurité identifiées après la sortie de la version 3.0r0"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:496
 msgid "New features in the \"3.0r0 Terra\" release 2007-07-22"
 msgstr ""
-"Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0r0 Terra », publiée le 22 "
-"juillet 2007"
+"Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0r0 Terra », publiée le 22 "
+"juillet 2007"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:498
 msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08."
-msgstr "Basée sur Debian 4.0 Etch, publiée le 08 avril 2008."
+msgstr "Basée sur Debian 4.0 Etch, publiée le 08 avril 2008."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1251,13 +1251,13 @@ msgstr "Écran d'amorce avec usplash"
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:504
 msgid "LSB 3.1 compatible"
-msgstr "Compatible LSB 3.1"
+msgstr "Compatible LSB 3.1"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:506
 msgid "Linux kernel version 2.6.18"
-msgstr "Noyau Linux version 2.6.18"
+msgstr "Noyau Linux version 2.6.18"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1269,25 +1269,25 @@ msgstr "Prise en charge des contrôleurs et disques SATA"
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:510
 msgid "X.org version 7.1."
-msgstr "X.org version 7.1."
+msgstr "X.org version 7.1."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:512
 msgid "KDE desktop environment version 3.5.5"
-msgstr "Environnement de bureau KDE version 3.5.5"
+msgstr "Environnement de bureau KDE version 3.5.5"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:514
 msgid "OpenOffice.org version 2.0."
-msgstr "OpenOffice.org version 2.0."
+msgstr "OpenOffice.org version 2.0."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:516
 msgid "LTSP5 (version 0.99debian12)"
-msgstr "LTSP5 (version 0.99debian12)"
+msgstr "LTSP5 (version 0.99debian12)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1360,7 +1360,7 @@ msgid ""
 "Regression: the CD-install requires Internet access during installation. "
 "Previous versions could be installed from one CD without Internet access."
 msgstr ""
-"Régression : l'installation à partir du CD requiert un accès à Internet. Les "
+"Régression : l'installation à partir du CD nécessite un accès à Internet. Les "
 "versions précédentes pouvaient être installées depuis un CD sans accès à "
 "Internet."
 
@@ -1380,7 +1380,7 @@ msgstr ""
 "outil web d'administration des utilisateurs nommé <computeroutput>lwat</"
 "computeroutput>, qui ne possède pas les mêmes fonctionnalités que l'ancien, "
 "<computeroutput>wlus</computeroutput>. Mais <computeroutput>wlus</"
-"computeroutput> requiert <computeroutput>webmin</computeroutput>."
+"computeroutput> nécessite <computeroutput>webmin</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1400,67 +1400,67 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:543
 msgid "Features in 2.0 release 2006-03-14"
-msgstr "Fonctionnalités de la version 2.0, publiée le 14 mars 2006"
+msgstr "Fonctionnalités de la version 2.0, publiée le 14 mars 2006"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:545
 msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06."
-msgstr "Basée sur Debian 3.1 Sarge, publiée le 06 juin 2005."
+msgstr "Basée sur Debian 3.1 Sarge, publiée le 06 juin 2005."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:547
 msgid "Linux kernel version 2.6.8."
-msgstr "Noyau Linux version 2.6.8."
+msgstr "Noyau Linux version 2.6.8."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:549
 msgid "XFree86 version 4.3."
-msgstr "XFree86 version 4.3"
+msgstr "XFree86 version 4.3"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:551
 msgid "KDE version 3.3."
-msgstr "KDE version 3.3."
+msgstr "KDE version 3.3."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:553
 msgid "OpenOffice.org 1.1."
-msgstr "OpenOffice.org 1.1."
+msgstr "OpenOffice.org 1.1."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:558
 msgid "Features in \"1.0 Venus\" release 2004-06-20"
-msgstr "Fonctionnalités de « 1.0 Venus », publiée le 20 juin 2004"
+msgstr "Fonctionnalités de « 1.0 Venus », publiée le 20 juin 2004"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:560
 msgid "Based on Debian 3.0 Woody released 2002-07-19."
-msgstr "Basée sur Debian 3.0 Woody, publiée le 19 juillet 2002."
+msgstr "Basée sur Debian 3.0 Woody, publiée le 19 juillet 2002."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:562
 msgid "Linux kernel version 2.4.26."
-msgstr "Noyau Linux version 2.4.26."
+msgstr "Noyau Linux version 2.4.26."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:564
 msgid "XFree86 version 4.1."
-msgstr "XFree86 version 4.1."
+msgstr "XFree86 version 4.1."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:566
 msgid "KDE version 2.2."
-msgstr "KDE version 2.2."
+msgstr "KDE version 2.2."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -1561,7 +1561,7 @@ msgstr "eth1 est utilisée pour servir les clients légers (192.168.0.0/24)"
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:597
 msgid "Consider 2 GB RAM for 30 clients and 4 GB RAM for 50-60 clients."
 msgstr ""
-"Considérer 2 Gio de mémoire RAM pour 30 clients et 4 Gio pour 50-60 clients. "
+"Considérer 2 Gio de mémoire RAM pour 30 clients et 4 Gio pour 50-60 clients. "
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1601,7 +1601,7 @@ msgid ""
 "For running Iceweasel/Firefox and OpenOffice.org, 128 MiB RAM is a minimum "
 "requirement."
 msgstr ""
-"Pour exécuter Iceweasel/Firefox et OpenOffice.org, 128 Mio de RAM sont un "
+"Pour exécuter Iceweasel ou Firefox et OpenOffice.org, 128 Mio de RAM sont un "
 "minimum."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1637,7 +1637,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'échange (« swapping ») par le réseau est automatiquement activé, la taille "
 "de la zone d'échange est de 32 Mio ; si vous avez besoin de plus, vous "
-"pouvez régler ceci en éditant /etc/ltsp/nbdsapd.conf sur tjener en modifiant "
+"pouvez régler cela en éditant /etc/ltsp/nbdsapd.conf sur tjener en modifiant "
 "la variable SIZE. Veuillez <emphasis>configurer la taille du fichier "
 "d'échange</emphasis> soit localement sur le PC ou bien sur le serveur."
 
@@ -1717,7 +1717,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Une liste du matériel testé est fournie sur <ulink url=\"http://wiki.debian.";
 "org/DebianEdu/Hardware/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/</"
-"ulink>. Cette liste n'est pas exhaustive. <inlinemediaobject>"
+"ulink>. Cette liste n'est pas exhaustive. <placeholder type="
+"\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -1778,7 +1779,7 @@ msgstr ""
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:638
 #| msgid "you need exactly one main server, the tjener"
 msgid "You need exactly one main server, the tjener."
-msgstr "Vous avez besoin d'exactement un seul serveur principal, tjener."
+msgstr "Vous avez besoin d'exactement un serveur principal, tjener."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1786,7 +1787,7 @@ msgstr "Vous avez besoin d'exactement un seul serveur principal, tjener."
 #| msgid "you can have up to 50 (diskless) workstations on the main network"
 msgid "You can have up to 50 (diskless) workstations on the main network."
 msgstr ""
-"Vous pouvez avoir jusqu'à 50 stations de travail (sans disque dur) sur le "
+"Vous pouvez avoir jusqu'à 50 stations de travail (sans disque dur) sur le "
 "réseau principal."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1794,7 +1795,7 @@ msgstr ""
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:642
 #| msgid "you can have up to 20 ltspservers on the main network"
 msgid "You can have up to 20 LTSP servers on the main network."
-msgstr "Vous pouvez avoir jusqu'à 20 serveurs LTSP sur le réseau principal."
+msgstr "Vous pouvez avoir jusqu'à 20 serveurs LTSP sur le réseau principal."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1850,8 +1851,8 @@ msgid ""
 "running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal "
 "interface, is needed to connect to the Internet."
 msgstr ""
-"Un routeur/une passerelle, connecté à Internet sur l'interface externe et "
-"doté(e) de l'adresse IP 10.0.0.1 avec un masque de sous-réseau 255.0.0.0 "
+"Un routeur passerelle, connecté à Internet sur l'interface externe et "
+"doté de l'adresse IP 10.0.0.1 avec un masque de sous-réseau 255.0.0.0 "
 "sur l'interface interne est nécessaire pour se connecter à Internet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -1899,8 +1900,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si vous avez des besoins concernant un routeur ou un point d'accès embarqué, "
 "nous vous recommandons d'utiliser <ulink url=\"http://openwrt.org\";>OpenWRT "
-"</ulink>, bien que vous puissiez bien sûr aussi utiliser le micro-code "
-"initial. L'utilisation du micro-code initial est plus simple, alors que "
+"</ulink>, bien que vous puissiez bien sûr aussi utiliser le microcode "
+"initial. L'utilisation du microcode initial est plus simple, alors que "
 "celle de OpenWRT vous offre plus de choix et de contrôle sur le système. "
 "Consultez la liste du <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware";
 "\">matériel géré</ulink> sur les pages web de OpenWRT."
@@ -1954,7 +1955,7 @@ msgid ""
 "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Nous vous recommandons de lire ou au moins de jeter un œil aux <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\";>notes de sortie de "
+"\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\";>notes de publication de "
 "Debian Squeeze</ulink> avant de commencer à installer un système de production. "
 "Cependant, c'est inutile si vous voulez seulement essayer Debian Edu/"
 "Skolelinux, cela devrait fonctionner tout seul. <inlinemediaobject>"
@@ -1968,7 +1969,7 @@ msgid ""
 "time."
 msgstr ""
 "Assurez-vous malgré tout d'avoir lu le chapitre "
-"<link linkend=\"GettingStarted\">getting started</link> du manuel car il "
+"<link linkend=\"GettingStarted\">Démarrage rapide</link> du manuel car il "
 "explique comment lancer une session pour la première fois."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -1983,9 +1984,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual";
 "\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Davantage <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual";
-"\">d'informations à propos de Debian</ulink> sont disponibles dans son "
-"manuel d'installation."
+"Plus de renseignements sur la Debian Squeeze sont disponibles dans son "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual>manuel d'installation</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -1997,14 +1997,14 @@ msgid ""
 "Download the installation media for Debian Edu 6.0.4 beta3 Codename \"Squeeze"
 "\""
 msgstr ""
-"Téléchargement d'un média d'installation pour Debian Edu 6.0.4 beta3 "
+"Téléchargement d'un support d'installation pour Debian Edu 6.0.4 beta3 "
 "« Squeeze »"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:688
 msgid "DVDs for i386, amd64"
-msgstr "DVDs pour i386 et amd64"
+msgstr "DVD pour i386 et amd64"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2020,7 +2020,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'image ISO multiarchitecture a une taille de 4.4 Gio et peut être utilisée "
 "pour l'installation de machines amd64 et i386. Elle peut être téléchargée "
-"en utilisant FTP, HTTP ou rsync via :"
+"en utilisant FTP, HTTP ou rsync :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2069,7 +2069,7 @@ msgid ""
 "well, is available via"
 msgstr ""
 "Le CD d'installation par le réseau, qui peut être utilisé pour installer des "
-"machines i386 et amd64 est disponible via :"
+"machines i386 et amd64 est disponible :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2115,7 +2115,7 @@ msgstr ""
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:706
 #| msgid "The Sources are available via"
 msgid "The sources are available via"
-msgstr "Les sources sont disponibles via"
+msgstr "Les sources sont disponibles :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2176,7 +2176,7 @@ msgid ""
 "the CD or DVD to be sent to in the email."
 msgstr ""
 "Nous proposons d'envoyer un CD ou un DVD à ceux qui ne disposent pas d'une "
-"connexion rapide à l'internet pour le coût du support et de l'envoi. Envoyez "
+"connexion rapide à Internet pour le coût du support et de l'envoi. Envoyez "
 "simplement un courrier électronique à <ulink url=\"mailto:cd@skolelinux.no";
 "\">cd@skolelinux.no</ulink> et nous discuterons des détails de règlement "
 "(pour les frais d'envoi et du support). <inlinemediaobject> N'oubliez pas de "
@@ -2292,7 +2292,7 @@ msgid ""
 "On i386/amd64, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
 "boot menu."
 msgstr ""
-"Sur i386/amd64, les options de démarrage peuvent être éditées en appuyant sur "
+"Sur i386 et amd64, les options de démarrage peuvent être éditées en appuyant sur "
 "la <emphasis>touche tabulation</emphasis> dans le menu de démarrage."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2306,7 +2306,7 @@ msgid ""
 "machines, and installgui on 32-bit x86 machines."
 msgstr ""
 "Par défaut, le DVD multiarchitecture utilise amd64-installgui sur les "
-"machines x86 64-bits et installgui sur les machines x86 32-bits."
+"machines x86 64 bits et installgui sur les machines x86 32 bits."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2466,9 +2466,9 @@ msgid ""
 "include a graphical user interface.  If you want a graphical user interface, "
 "then select Workstation or Thin-Client-Server in addition to this one."
 msgstr ""
-"Ceci est le serveur principal (tjener) pour votre école, il fournit les "
+"C'est le serveur principal (tjener) pour votre école, il fournit les "
 "services suivants : fichiers, impression, intranet, mandataire, DNS, DHCP, "
-"LDAP, sauvegarde, nagios, sitesummary et munin. Tous les services sont pré-"
+"LDAP, sauvegarde, nagios, sitesummary et munin. Tous les services sont pré"
 "configurés pour fonctionner sans modification. Vous ne devez installer qu'un "
 "seul serveur principal par école ! Ce profil n'inclut pas d'interface "
 "graphique. Si vous en voulez une, installez en plus le profil Station de "
@@ -2515,11 +2515,11 @@ msgid ""
 "this profile and not 'Workstation' or 'Standalone' as suggested in earlier "
 "releases."
 msgstr ""
-"Similaire à une station de travail mais capaple d'authentifier en utilisant "
-"des identifiants mis en cache, ce qui signifie qu'elle peut être utilisée en "
+"Similaire à une station de travail mais capable de s'authentifier en utilisant "
+"des identifiants en cache, ce qui signifie qu'elle peut être utilisée en "
 "dehors du réseau de l'école. Les fichiers et profils des utilisateurs sont "
-"stockés sur le disque local. Les ordinateurs portables devraient choisir ce "
-"profil à la place de « Station de travail » ou « Autonome » comme il était "
+"gardés sur le disque local. Les ordinateurs portables devraient choisir ce "
+"profil à la place de « Station de travail » ou « Autonome » comme c'était "
 "suggéré dans les versions précédentes."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
@@ -2544,8 +2544,8 @@ msgstr ""
 "appelé serveur LTSP. Les clients sans disque dur s'amorcent et exécutent "
 "les logiciels depuis ce serveur. Cet ordinateur a besoin de deux cartes "
 "réseau, de beaucoup de mémoire, et idéalement de plus d'un processeur ou "
-"cœur. Voir le chapitre à propos des <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
-"DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/NetworkClients#\">clients en réseau</"
+"cœur. Consultez le chapitre à propos des <ulink url=\"NetworkClients"
+"\">clients en réseau</"
 "ulink> pour plus d'informations à ce sujet. En installant ce profil, le "
 "profil « station de travail » est également activé (même s'il n'a pas été "
 "sélectionné), puisqu'un serveur de clients légers peut également être "
@@ -2568,7 +2568,7 @@ msgid ""
 "doesn't need to be on the network). Includes laptops."
 msgstr ""
 "Un ordinateur ordinaire qui peut fonctionner sans serveur principal, c'est-à-"
-"dire qui n'a pas besoin d'être sur le réseau. Ceci inclut les ordinateurs "
+"dire qui n'a pas besoin d'être sur le réseau. Cela inclut les ordinateurs "
 "portables."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2594,7 +2594,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ce profil installera les paquets de base et configurera la machine de "
 "sorte qu'elle s'intègre dans le réseau Debian Edu, mais sans aucun service "
-"ni application. Ceci est utile comme plateforme pour des services retirés "
+"ni application. C'est utile comme plateforme pour des services retirés "
 "manuellement du serveur principal."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
@@ -2616,11 +2616,11 @@ msgid ""
 "PXE</link> afterwards."
 msgstr ""
 "Les trois premiers profils peuvent tous être installés sur la même machine. "
-"Ceci signifie que le serveur principal peut aussi être un serveur de clients "
-"légers et être utilisé comme station de travail. Ceci est le choix par "
+"Cela signifie que le serveur principal peut aussi être un serveur de clients "
+"légers et être utilisé comme station de travail. C'est le choix par "
 "défaut, puisque nous supposons que la plupart des gens effectueront une "
 "installation <link linkend="
-"\"Installationoverthenetwork.28PXE.29andbootingdisklessclients\">via PXE</"
+"\"Installationoverthenetwork.28PXE.29andbootingdisklessclients\">avec PXE</"
 "link> par la suite."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2675,7 +2675,7 @@ msgstr ""
 "Patientez. Si le profil de serveur de client léger est dans votre liste de "
 "choix de "
 "profils à installer, l'installateur passera un bon moment à la fin à rester "
-"sur le message  « Fin de l'installation - Exécution de debian-edu-profile-"
+"sur le message « Fin de l'installation - Exécution de debian-edu-profile-"
 "udeb… »"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
@@ -2737,7 +2737,7 @@ msgstr ""
 "Assurez-vous que le répertoire <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
 "computeroutput> existe, probablement en y montant une partition. Si vous ne "
 "créez pas ce répertoire, vous ne pourrez vous connecter qu'en tant que "
-"superutilisateur. La raison de ceci est que le système de création "
+"superutilisateur. La raison est que le système de création "
 "d'utilisateur a besoin que ce répertoire existe pour pouvoir créer les "
 "répertoires personnels des utilisateurs, et sans répertoire personnel, un "
 "utilisateur ne peut se connecter."
@@ -2781,9 +2781,9 @@ msgid ""
 "to the network and logged in with the new password)."
 msgstr ""
 "Vous voudrez certainement utiliser le profil « Station de travail mobile » "
-"(voir plus haut). Gardez à l'esprit que toutes les données sont stockées "
+"(voir plus haut). Gardez à l'esprit que toutes les données sont gardées "
 "localement (donc prenez soin de faire des sauvegardes) et que les "
-"identifiants de connexion sont mis en cache (donc après un changement de mot "
+"identifiants de connexion sont en cache (donc après un changement de mot "
 "de passe, la connexion pourrait nécessiter votre ancien mot de passe si vous "
 "n'avez pas connecté votre ordinateur portable au réseau et ne vous êtes pas "
 "authentifié avec le nouveau mot de passe)."
@@ -2932,11 +2932,11 @@ msgid ""
 "remove the USB drive after the firmware is loaded, and preferably before "
 "partitioning starts."
 msgstr ""
-"Quand vous utilisez un disque USB pour ajouter des micrologiciels manquants "
+"Quand vous utilisez un disque USB pour ajouter des microprogrammes manquants "
 "lors de l'installation, certains contrôleurs RAID causeront l'installation "
 "de GRUB sur le disque USB. Cela provoquera une erreur GRUB lors du "
 "redémarrage après l'installation. Pour contourner ce problème, enlever le "
-"disque USB une fois que le micrologiciel est installé, et de préférence "
+"disque USB une fois que le microprogramme est installé, et de préférence "
 "avant que le partitionnement ne débute."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2948,8 +2948,8 @@ msgid ""
 "url=\"http://bugs.debian.org/516280#\";>516280</ulink>."
 msgstr ""
 "Plus d'informations sont disponibles dans le <ulink url=\"http://bugs.";
-"skolelinux.org/show_bug.cgi?id=1395\">bogue Debian-Edu #1395</ulink> et le "
-"bogue Debian <ulink url=\"http://bugs.debian.org/516280\";>516280</ulink>."
+"skolelinux.org/show_bug.cgi?id=1395\">bogue Debian Edu nº 1395</ulink> et le "
+"bogue Debian nº <ulink url=\"http://bugs.debian.org/516280\";>516280</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -3006,7 +3006,7 @@ msgid ""
 "be rsynced. For these situations skipping this step will cut down the "
 "installation time considerably."
 msgstr ""
-"Ceci est utile dans certaines situations, par exemple si vous voulez un "
+"C'est utile dans certaines situations, par exemple si vous voulez un "
 "chroot uniquement pour clients légers, ou bien s'il existe déjà un chroot "
 "sans disque dur sur un autre serveur qui peut être synchronisé. Dans ces "
 "cas, sauter cette étape réduira le temps d'installation considérablement."
@@ -3046,12 +3046,12 @@ msgid ""
 "debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows you to define "
 "answers to the questions normally asked."
 msgstr ""
-"La création de CDs ou DVDs personnalisés est assez facile, puisque nous "
+"La création de CD ou DVD personnalisés est assez facile, puisque nous "
 "utilisons l'<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/";
 "\">installateur Debian</ulink>, dont la conception est modulaire et qui "
-"possède d'autres fonctionnalités intéressantes. [ <ulink url=\"http://wiki.";
-"debian.org/DebianInstaller/Preseed\">http://wiki.debian.org/DebianInstaller/";
-"Preseed</ulink> Preseeding] permet de définir les réponses aux questions "
+"possède d'autres fonctionnalités intéressantes. L'<ulink url=\"http://wiki.";
+"debian.org/DebianInstaller/Preseed\">installation automatisée"
+"</ulink> permet de définir les réponses aux questions "
 "posées."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3066,7 +3066,7 @@ msgstr ""
 "Ainsi, vous n'avez qu'à créer un fichier de référence (« preseeding ») avec "
 "vos réponses (ce qui est décrit dans l'annexe du manuel de l'installateur "
 "Debian) et <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD";
-"\">re-créer le CD/DVD</ulink>."
+"\">recréer les CD ou DVD</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -3084,7 +3084,7 @@ msgid ""
 "names to your needs:"
 msgstr ""
 "Depuis la sortie de Squeeze, il est possible de copier les images "
-"<computeroutput>.iso</computeroutput> des CDs ou DVDs sur une clé USB et de "
+"<computeroutput>.iso</computeroutput> des CD ou DVD sur une clé USB et de "
 "démarrer depuis cette clé. Pour cela, exécutez la commande suivante, en "
 "adaptant les noms de fichier et de périphériques à vos besoins :"
 
@@ -3128,12 +3128,12 @@ msgid ""
 "</computeroutput> on the server."
 msgstr ""
 "Pour cette méthode d'installation, il est nécessaire d'avoir un serveur "
-"principal en cours de fonctionnement. Quand les clients démarrent via le "
-"réseau principal, un nouveau menu PXE est affiché avec un installeur et "
+"principal en cours de fonctionnement. Quand les clients démarrent sur le "
+"réseau principal, un nouveau menu PXE est affiché avec un installateur et "
 "les options de sélections du démarrage. Si l'installation PXE échoue avec "
 "un message d'erreur selon lequel un fichier XXX.bin est manquant, alors il "
-"est très probable que la carte réseau du client nécessite un micrologiciel "
-"non libre. Dans ce cas, l'initrd de Debian Installer doit être modifié, ce "
+"est très probable que la carte réseau du client nécessite un microprogramme (« firmware ») "
+"non libre. Dans ce cas, l'image initiale (« initrd ») de l'installateur Debian doit être modifiée, ce "
 "qui peut être fait en lançant la commande <computeroutput>/usr/share/debian-"
 "edu-config/tools/pxe-addfirmware</computeroutput> sur le serveur."
 
@@ -3209,7 +3209,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cette configuration permet également d'amorcer des stations de travail sans "
 "disque dur et des clients légers à partir du réseau principal. Les stations "
-"de travail sans disque doivent être ajoutées avec GOsa de la même façon que "
+"de travail sans disque doivent être ajoutées avec GOsa² de la même façon que "
 "pour les stations de travail ou les serveurs de clients légers."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3238,7 +3238,7 @@ msgid ""
 "The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be "
 "modified to ask for more packages to install."
 msgstr ""
-"L'installation PXE utilise un fichier préconfiguré pour debian-installer qui "
+"L'installation PXE utilise un fichier de préconfiguration pour l'installateur Debian qui "
 "peut être modifié pour ajouter d'autres paquets à installer."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -3321,7 +3321,7 @@ msgid ""
 "computeroutput>\" part from the last one."
 msgstr ""
 "Pour désactiver ou modifier l'usage du serveur mandataire (« proxy ») lors "
-"de l'installation via PXE, vous devez changer les lignes contenant "
+"de l'installation avec PXE, vous devez changer les lignes contenant "
 "<computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, <computeroutput>mirror/"
 "ftp/proxy</computeroutput> et <computeroutput>preseed/early_command</"
 "computeroutput> dans <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
@@ -3857,9 +3857,9 @@ msgid ""
 "As the first created user you can use <computeroutput>sudo</computeroutput> "
 "to become root."
 msgstr ""
-"vous connecter sur le serveur - vous ne pouvez pas vous connecter "
-"graphiquement avec le compte root. En tant que premier utilisateur, vous "
-"pouvez utiliser <computeroutput>sudo</computeroutput> pour devenir root."
+"vous connecter sur le serveur — vous ne pouvez pas vous connecter "
+"graphiquement en tant que superutilisateur. En tant que premier utilisateur, vous "
+"pouvez utiliser <computeroutput>sudo</computeroutput> pour devenir superutilisateur."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -3898,7 +3898,7 @@ msgid ""
 "The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter covers more tips and tricks "
 "and some frequently asked questions."
 msgstr ""
-"Le chapitre <link linkend=\"HowTo\">Manuels (How To)</ulink> fournit "
+"Le chapitre <link linkend=\"HowTo\">Manuels (HowTo)</ulink> fournit "
 "davantage d'astuces et de réponses à des questions courantes."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
@@ -4001,7 +4001,7 @@ msgstr ""
 "d'un système (client) disposant d'un navigateur web. Si ce n'est pas "
 "disponible, veuillez lire le chapitre <link linkend="
 "\"Administration--Installing_a_graphical_environment_on_the_main-"
-"server_to_use_GOsa.2BALI-\">Administration HowTo</link>."
+"server_to_use_GOsa.2BALI-\">administration générale</link>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4108,7 +4108,7 @@ msgid ""
 "directory. This data is used not only by the main server, but also by the "
 "(diskless) workstations, the thin client servers and the Windows machines on "
 "the network. With LDAP, account information about students, pupils, "
-"teachers, etc. only needs to be entered once. After information has been "
+"teachers, etc. only needs to be entered once. After information has been "
 "provided in LDAP, the information will be available to all systems on the "
 "whole Skolelinux network."
 msgstr ""
@@ -4116,7 +4116,7 @@ msgstr ""
 "enregistrées dans un répertoire LDAP. On y accède non seulement depuis le "
 "serveur principal mais aussi depuis les stations de travail, les serveurs de "
 "clients légers et les machines Windows sur le réseau. Avec LDAP, les "
-"informations concernant les étudiants, élèves, professeurs, etc. ne devront "
+"informations concernant les étudiants, élèves, professeurs, etc. ne devront "
 "être renseignées qu'une seule fois et seront ensuite accessibles depuis "
 "tous les systèmes du réseau."
 
@@ -4133,7 +4133,7 @@ msgstr ""
 "GOsa² est un outil d'administration qui utilise LDAP pour stocker ses "
 "informations et fournir une structure de département hiérarchiques. Pour "
 "chaque « département », vous pouvez ajouter des comptes utilisateurs, des "
-"groupes, systèmes, réseaux, etc. En fonction de la structure de votre "
+"groupes, systèmes, réseaux, etc. En fonction de la structure de votre "
 "institution, vous pouvez utiliser la structure de département dans GOsa²/"
 "LDAP pour transférer votre structure organisationnelle dans l'arbre de "
 "données LDAP du serveur principal Debian Edu."
@@ -4153,7 +4153,7 @@ msgstr ""
 "l'arbre LDAP. Les comptes étudiants sont prévus pour être ajoutés au "
 "département « Étudiants » et ceux des enseignants dans le département « "
 "Enseignants » ; les systèmes (stations de travail Skolelinux, machines "
-"Windows, etc.) sont actuellement ajoutés dans le niveau de base. À vous de "
+"Windows, etc.) sont actuellement ajoutés dans le niveau de base. À vous de "
 "trouver votre propre schéma pour personnaliser cette structure."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -4164,7 +4164,7 @@ msgid ""
 "selected department (or the base level)."
 msgstr ""
 "En fonction de la tâche sur laquelle vous voulez travailler (gérer les "
-"utilisateurs, groupes, systèmes, etc.) GOsa² vous présente une vue "
+"utilisateurs, groupes, systèmes, etc.) GOsa² vous présente une vue "
 "différente du département sélectionné (ou du niveau de base)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -4172,7 +4172,7 @@ msgstr ""
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1104
 #| msgid "User Management with lwat"
 msgid "User Management with GOsa²"
-msgstr "Gestion des utilisateurs avec Gosa²"
+msgstr "Gestion des utilisateurs avec GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1106
@@ -4187,10 +4187,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tout d'abord, cliquez sur « Utilisateurs » dans le menu de navigation de "
 "gauche. La partie droite de l'écran va changer pour montrer un tableau "
-"contenant les fichiers de départements pour « Étudiants » et « Enseignants » "
+"contenant les fichiers de départements pour étudiants et enseignants "
 "et le compte du super administrateur de GOsa². Vous pouvez voir au-dessus de "
 "ce tableau un champ appelé <emphasis>Base<emphasis> vous permettant de "
-"naviguer dans la structure de l'arbre (survolez cette zone avec votre souris "
+"naviguer dans la structure de l'arbre (survolez cette zone avec la souris "
 "pour faire apparaître un menu déroulant) et de choisir un répertoire de "
 "base pour vos opérations (par exemple ajouter un utilisateur)."
 
@@ -4234,7 +4234,7 @@ msgstr ""
 "identifiant basé sur le nom réel. Il choisit automatiquement un identifiant"
 "qui n'existe pas déjà, de façon à ce que plusieurs utilisateurs ayant le même "
 "nom ne posent pas de problème. Veuillez noter que GOsa² peut créer des "
-"identifiants invalides si le nom complet comprend des caractères non-ASCII."
+"identifiants invalides si le nom complet comprend des caractères non ASCII."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1118
@@ -4261,7 +4261,7 @@ msgstr ""
 "identifiant <computeroutput>pmuster</computeroutput> pour l'utilisateur "
 "« Peter Muster » et <computeroutput>pmuster1</computeroutput> pour le "
 "prochain utilisateur portant le même nom. La taille maximum pour les "
-"identifiants serait dans ce cas 25 ; Veuillez consulter <computeroutput>man 5"
+"identifiants serait dans ce cas 25 ; Veuillez consulter <computeroutput>man 5 "
 "gosa.conf</computeroutput> pour de plus amples renseignements."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4340,7 +4340,7 @@ msgstr ""
 "Quand la boîte « Filtre » est utilisée, les résultats apparaissent "
 "immédiatement au milieu du texte dans la liste de tableau. Chaque ligne "
 "représente un identifiant et les éléments tout à droite de chaque ligne sont "
-"de petites icones qui vous proposent des actions : éditer, verrouiller, "
+"de petites icônes qui proposent des actions : éditer, verrouiller, "
 "définir le mot de passe, parcourir le répertoire personnel (non pris en "
 "charge par Skolelinux), exporter et supprimer."
 
@@ -4437,7 +4437,6 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1163
-#, fuzzy
 msgid "FIXME: add GOsa² password dialog image here"
 msgstr "FIXME: add GOsa² password dialog image here"
 
@@ -4491,7 +4490,7 @@ msgstr ""
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1176
 msgid "Use \",\" as field separator"
 msgstr ""
-"Utilisez \",\" comme séparateur de champs."
+"Utilisez « , » comme séparateur de champs."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4528,13 +4527,13 @@ msgstr ""
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1186
 msgid "click the \"LDAP Manager\" link in the navigation menu on the left"
 msgstr ""
-"Cliquez sur le lien « Gestionnaire LDAP » dans le menu de droite."
+"Cliquez sur le lien « Gérer l'annuaire » dans le menu de gauche."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1188
 msgid "click the \"Import\" tab in the screen on the right"
 msgstr ""
-"Cliquez sur l'onglet « Importer » dans l'écran de droite."
+"Cliquez sur l'onglet « CSV Import » dans l'écran de droite."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1190
@@ -4645,9 +4644,9 @@ msgid ""
 "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
 "\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
 msgstr ""
-"Ceci est expliqué plus en détail dans le chapitre <link linkend=\""
+"C'est expliqué plus en détail dans le chapitre sur les <link linkend=\""
 "NetworkClients--Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_"
-"Windows_integration\">HowTo/NetworkClients</link> de ce manuel."
+"Windows_integration\">clients en réseau</link> de ce manuel."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -4709,7 +4708,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To make this work, the 2009 group has to be created before adding the users."
 msgstr ""
-"Pour que ceci fonctionne, le groupe 2009 doit être créé avant d'ajouter les "
+"Pour que cela fonctionne, le groupe 2009 doit être créé avant d'ajouter les "
 "utilisateurs."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -4727,8 +4726,8 @@ msgid ""
 "correspondingly."
 msgstr ""
 "La section suivante les ajoute simplement par dessus home0. Si vous les "
-"voulez ailleurs, vous devriez utiliser un autre auto-montage puis utilisez "
-"lwat pour ajouter cet auto-montage et changez la chaîne homeDirectory dans "
+"voulez ailleurs, vous devriez utiliser un autre automontage puis utilisez "
+"lwat pour ajouter cet automontage et changez la chaîne homeDirectory dans "
 "admin.ini en conséquence."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -4791,9 +4790,9 @@ msgid ""
 "When you add a machine, you can use an IP address/hostname from the "
 "preconfigured address space. The following IP address ranges are predefined:"
 msgstr ""
-"Quand vous ajoutez une machine, vous pouvez utiliser une adresse IP/un nom "
-"d'hôte de l'espace d'adresses pré-configuré. Les plages d'adresses IP "
-"suivantes sont pré-définies :"
+"Quand vous ajoutez une machine, vous pouvez utiliser une adresse IP ou un nom "
+"d'hôte de l'espace d'adresses préconfiguré. Les plages d'adresses IP "
+"suivantes sont prédéfinies :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -4878,7 +4877,7 @@ msgid ""
 "hosts) are reserved for DHCP and are assigned dynamically."
 msgstr ""
 "Les adresses situées entre 10.0.16.20 et 10.0.31.254 (grosso modo "
-"10.0.16.0/20 ou 4000 hôtes) sont réservées à DHCP et sont assignées "
+"10.0.16.0/20 ou 4000 hôtes) sont réservées à DHCP et sont assignées "
 "dynamiquement."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -4898,7 +4897,7 @@ msgstr ""
 "Pour affecter une adresse IP statique à un hôte d'adresse MAC "
 "52:54:00:12:34:10, vous devez simplement entrer l'adresse MAC et le nom "
 "d'hôte static00, les champs restants seront remplis automatiquement selon la "
-"configuration pré-définie."
+"configuration prédéfinie."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -4917,7 +4916,7 @@ msgid ""
 "deleting users, so that information is not repeated here."
 msgstr ""
 "La recherche et la suppression de machines sont assez semblables à celles "
-"d'un utilisateur, par conséquent ceci ne sera pas développé ici."
+"d'un utilisateur, par conséquent ce ne sera pas développé ici."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -4973,8 +4972,8 @@ msgid ""
 "services that machine can use on your main-server."
 msgstr ""
 "Par exemple, ajouter une machine à un <computeroutput>groupe réseau "
-"(NetGroup)</computeroutput> ne modifie pas les permissions d'accès aux "
-"fichiers ou de permissions d'exécution pour cette machine ou les utilisateurs "
+"(NetGroup)</computeroutput> ne modifie pas les droits d'accès aux "
+"fichiers ou de droits d'exécution pour cette machine ou les utilisateurs "
 "connectés à cette machine ; il s'agit plutôt de restreindre les "
 "services que la machine peut utiliser sur le serveur principal."
 
@@ -5177,9 +5176,9 @@ msgstr ""
 "d'ajouter des systèmes Windows existants au domaine Samba de Skolelinux, "
 "vous devez ajouter l'hôte Windows à l'arbre LDAP et positionner ce drapeau "
 "afin de pouvoir inscrire l'hôte Windows au domaine. Pour plus d'informations "
-"concernant l'ajout des hôtes Windows au réseau Skolelinux, voir le chapitre "
+"concernant l'ajout des hôtes Windows au réseau Skolelinux, consultez le chapitre sur les "
 "<link linkend=\"NetworkClients--Connecting_Windows_machines_to_the_network_."
-"2BAC8_Windows_integration\">HowTo/NetworkClients</link> de ce manuel."
+"2BAC8_Windows_integration\">clients en réseau</link> de ce manuel."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><title>
@@ -5203,7 +5202,7 @@ msgid ""
 "that require a root login need SSL encryption."
 msgstr ""
 "Pour la gestion des imprimantes, faites pointer votre navigateur web sur "
-"<ulink url=\"https://www:631\"/>. Ceci est la page de "
+"<ulink url=\"https://www:631\"/>. C'est la page de "
 "l'interface de gestion de CUPS, où vous pouvez ajouter/supprimer/modifier "
 "vos imprimantes et où vous pouvez vider la file d'impression. Pour les "
 "changements nécessitant de se connecter avec le mot de passe du "
@@ -5237,8 +5236,8 @@ msgstr ""
 "La configuration par défaut dans Debian Edu garde les horloges de toutes les "
 "machines synchronisées mais pas nécessairement à l'heure exacte. NTP est "
 "utilisé pour mettre à jour l'heure. Par défaut, les horloges seront "
-"synchronisées avec une source externe. Cela peut faire que les machines "
-"conservent la connexion à Internet ouverte s'il est créé quand il est utilisé."
+"synchronisées avec une source externe. Par conséquent, les machines pourraient "
+"conserver la connexion ouverte si elles sont configurées avec Internet."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
@@ -5306,9 +5305,9 @@ msgstr ""
 "À cause d'un bogue dans le partitionnement automatique, certaines partitions "
 "peuvent être trop remplies après l'installation. Pour étendre ces partitions,"
 " exécutez <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> "
-"en tant que root. Voir le manuel « Redimensionnement de partition » dans le "
-"chaptitre <link linkend=\"Administration--Resizing_Partitions\">Manuel "
-"d'administration</link> pour plus d'informations."
+"en tant que superutilisateur. Consultez le manuel « Redimensionnement de partition » dans le "
+"chapitre d'<link linkend=\"Administration--Resizing_Partitions\">administration "
+"générale</link> pour plus d'informations."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><title>
@@ -5612,8 +5611,8 @@ msgid ""
 "weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
 "help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
 msgstr ""
-"Le système de rapport Munin est disponible depuis <ulink url='https://www/";
-"munin/'>https://www/munin/</ulink>. Il présente graphiquement des mesures de "
+"Le système de rapport Munin est disponible depuis <ulink url=\"https://www/";
+"munin/\"/>. Il présente graphiquement des mesures de "
 "l'état du système de manière quotidienne, hebdomadaire, mensuelle et "
 "annuelle, et il apporte de l'aide à l'administrateur système pour  identifier "
 "des goulots d'étranglement et la cause de problèmes."
@@ -5665,7 +5664,7 @@ msgid ""
 "linpro.no/\"/> ."
 msgstr ""
 "Des informations sur le système Munin sont disponibles depuis <ulink "
-"url='http://munin.projects.linpro.no/'/> ."
+"url=\"http://munin.projects.linpro.no/\"/>.
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -5857,8 +5856,8 @@ msgid ""
 "\">Administration Howto chapter</link>."
 msgstr ""
 "Vous pouvez trouver plus d'informations à propos des personnalisations de "
-"Debian Edu, utiles aux administrateurs système, dans le chapitre <link "
-"linkend=\"Administration\">Administration HowTo</link>."
+"Debian Edu, utiles aux administrateurs système, dans le chapitre d'<link "
+"linkend=\"Administration\">administration générale</link>."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><title>
@@ -5911,9 +5910,9 @@ msgstr ""
 "Mettre à jour Debian d'une distribution à la suivante est généralement assez "
 "facile. Cela n'est malheureusement pas vrai pour Debian Edu car nous "
 "modifions substantiellement les fichiers de configuration d'une façon que "
-"nous ne devrions pas (Voir le bogue Debian <ulink url=\"http://bugs.debian.";
+"nous ne devrions pas (consultez le bogue Debian nº <ulink url=\"http://bugs.debian.";
 "org/311188\">311188</ulink> pour plus d'informations). La mise à jour est "
-"tout de même possible, mais requiert un peu de travail."
+"tout de même possible, mais demande un peu de travail."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5964,7 +5963,7 @@ msgid ""
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Assurez-vous de lire également les informations à propos de la version "
-"stable actuelle de Debiann dans son <ulink url=\"http://www.debian.org/";
+"stable actuelle de Debian dans son <ulink url=\"http://www.debian.org/";
 "releases/squeeze/installmanual\">manuel d'installation</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
@@ -6010,7 +6009,7 @@ msgid ""
 "ready to be able to go back."
 msgstr ""
 "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Soyez prêt : assurez-vous "
-"d'avoir testé la mise-à-jour à partir de Lenny dans un environnement de test, "
+"d'avoir testé la mise à jour à partir de Lenny dans un environnement de test, "
 "ou bien d'avoir des sauvegardes prêtes à être restaurées."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: