[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://live-build/fr.po 17f1u



Pour relecture !

Le 16 novembre 2011 08:42, Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com> a écrit :

j'enchaine ;-)

Le 16 nov. 2011 07:24, "Christian PERRIER" <bubulle@debian.org> a écrit :

Le paquet live-build utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

17f1u

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/live-build sous le nom fr.po

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf ://live-build/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf ://live-build/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad live-build"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :

========================================================================
Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
========================================================================

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
"[BTS] po-debconf://live-build/fr.po #xxxxxx"

où xxxxxx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
       document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
       Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
       courriel
       Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
       Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
       Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
       et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
       Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
       Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
       C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
       statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
       La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
       C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
       statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
       le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
       Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
       nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
       probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
       d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


--



# French translation of live-build debconf templates.
# Copyright (C) 2011 Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the live-build package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-build\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: live-build@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-14 12:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-16 15:33+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:1001
msgid "Debian Live - System Build Scripts (cron autobuilder)"
msgstr "Scripts automatiques de création du système Debian Live"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:2001
#| msgid "Enable image autobuilds?"
msgid "Enable live image autobuilds?"
msgstr "Activer la compilation automatique des images ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:2001
#| msgid "Please choose whether live-images should be built automatically."
msgid "Please choose whether live images should be built automatically."
msgstr "Veuillez choisir si les images live doivent être compilées automatiquement."

#. Type: string
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:3001
#| msgid "Image build directory:"
msgid "Image destination directory:"
msgstr "Répertoire de destination des images :"

#. Type: string
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:3001
#| msgid "Please specify the directory where live-images should be stored."
msgid "Please specify the directory where live images should be stored."
msgstr "Veuillez indiquer le répertoire où les images live seront stockées."

#. Type: string
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:4001
msgid "Cron expression for image builds:"
msgstr "Entrée de cron pour la construction des images :"

#. Type: string
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:4001
#| msgid ""
#| "Please specify the scheduling for the cron job defining when live-images "
#| "should be built."
msgid "Please specify the scheduling for the cron job defining when live images should be built."
msgstr "Veuillez indiquer la programmation  de la tâche cron de création des images."

#. Type: string
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:4001
msgid "This defaults to: 0 0 * * *"
msgstr "Cela règle les valeurs par défaut à : 0 0 * * *"

#. Type: select
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:5001
msgid "Live-build version to use:"
msgstr "Version de live-build à utiliser :"

#. Type: select
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:5001
msgid "Please select the version of live-build to use."
msgstr "Veuillez choisir la version de live-build à utiliser."

#. Type: select
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:5001
msgid "If you choose \"git\", the current version of live-build from git will be used. If you choose \"host\", the live-build from the host system will be used. Finally, \"release\" will use the last released version."
msgstr "Si vous choisissez « git », la version de live-build présente dans les dépôts Git sera utilisée. Si vous choisissez « host », la version de live-build présente sur la machine hôte sera utilisée. Enfin, avec « release », la dernière version publiée sera utilisée."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:6001
msgid "Daily image distribution(s):"
msgstr "Distribution(s) pour les images quotidiennes :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:6001
#| msgid ""
#| "Please select the distributions you would like to include for live-images "
#| "built daily."
msgid "Please select the distributions you would like to include for live images daily-builds."
msgstr "Veuillez indiquer les distributions que vous souhaitez inclure pour les images live construites quotidiennement."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:7001
msgid "Daily image flavor(s):"
msgstr "Type(s) d'images quotidiennes :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:7001
#| msgid ""
#| "Please select the flavors you would like to include for live-images built "
#| "daily."
msgid "Please select the flavors you would like to include for live images daily-builds."
msgstr "Veuillez indiquer les types que vous souhaitez inclure pour les images live construites quotidiennement."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:8001
msgid "Weekly image distribution(s):"
msgstr "Distribution(s) pour les images hebdomadaires :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:8001
#| msgid ""
#| "Please select the distributions you would like to include for live-images "
#| "built weekly."
msgid "Please select the distributions you would like to include for live images weekly-builds."
msgstr "Veuillez indiquer les distributions que vous souhaitez inclure pour les images live construites hebdomadairement."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:9001
msgid "Weekly image flavor(s):"
msgstr "Type(s) d'images hebdomadaires :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:9001
#| msgid ""
#| "Please select the flavors you would like to include for live-images built "
#| "weekly."
msgid "Please select the flavors you would like to include for live images weekly-builds."
msgstr "Veuillez indiquer les types que vous souhaitez inclure pour les images live construites hebdomadairement."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../live-build-cron.templates:10001
msgid "squeeze, wheezy, sid"
msgstr "Squeeze, Wheezy, Sid"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:10002
msgid "Monthly image distribution(s):"
msgstr "Distribution(s) pour les images mensuelles :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:10002
#| msgid ""
#| "Please select the distributions you would like to include for live-images "
#| "built monthly."
msgid "Please select the distributions you would like to include for live images monthly-builds."
msgstr "Veuillez indiquer les distributions que vous souhaitez inclure pour les images live construites mensuellement."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../live-build-cron.templates:11001
msgid "standard, rescue, gnome-desktop, kde-desktop, lxde-desktop, xfce-desktop"
msgstr "Standard, Secours, Bureau GNOME, Bureau KDE, Bureau LXDE, bureau XFCE"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:11002
msgid "Monthly image flavor(s):"
msgstr "Type(s) d'images mensuelles :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:11002
#| msgid ""
#| "Please select the flavors you would like to include for live-images built "
#| "monthly."
msgid "Please select the flavors you would like to include for live images monthly-builds."
msgstr "Veuillez indiquer les types que vous souhaitez inclure pour les images live construites mensuellement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:12001
msgid "Enable source for live-build-cron-images?"
msgstr "Activer la source pour live-build-cron-images ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:13001
#| msgid "Enable image autobuilds?"
msgid "Enable live-manual autobuilds?"
msgstr "Activer la compilation automatique de live-manual ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:13001
#| msgid "Please choose whether the manual should be built automatically."
msgid "Please choose whether the live-manual should be built automatically."
msgstr "Veuillez choisir si live-manual doit être compilé automatiquement."

#. Type: string
#. Default
#: ../live-build-cron.templates:14001
msgid "/srv/debian.net/live-manual"
msgstr "/srv/debian.net/live-manual"

#. Type: string
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:14002
#| msgid "Manual build directory:"
msgid "live-manual destination directory:"
msgstr "Répertoire de destination de live-manual :"

#. Type: string
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:14002
#| msgid "Please specify the directory where the manual should be stored."
msgid "Please specify the directory where live-manual should be stored."
msgstr "Veuillez indiquer le répertoire où live-manual sera stocké."

#. Type: string
#. Default
#: ../live-build-cron.templates:16001
msgid "live-build-cron-manual"
msgstr "live-build-cron-manual"

#. Type: string
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:16002
#| msgid "User account for manual builds:"
msgid "User account for builds of live-manual:"
msgstr "Compte utilisateur pour les compilations de live-manual :"

#. Type: string
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:16002
#| msgid ""
#| "Please enter the username that should be used for builds of the manual."
msgid "Please enter the username that should be used for builds of live-manual."
msgstr "Veuillez indiquer l'identifiant à utiliser pour les compilations de live-manual."


Reply to: