[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ITT] po-debconf://haserl/fr.po 3u



Je prends

Le 4 août 2011 09:34, "Julien Patriarca" <patriarcaj@gmail.com> a écrit :
> Je prends
> Le 4 août 2011 09:27, "Christian PERRIER" <bubulle@debian.org> a écrit :
>> Le paquet haserl utilise po-debconf mais les écrans
>> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>>
>> Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
>>
>> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
>> "[ITT] po-debconf://haserl/fr.po""
>>
>> Comment procéder pour traduire :
>>
>> -utiliser le fichier templates.pot attaché
>>
>> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
>> ~/traducs/po-debconf/TODO/haserl
>>
>> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
>> l'original)
>>
>> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
>> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
>>
>> -ne pas oublier de remplir les champs :
>>
>>
>> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
>> moment de la traduc est une bonne idée
>> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
>> VOTRE adresse
>> Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
>>
>>
>> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR]
> po-debconf://haserl/fr.po
>>
>> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
>> postez un "[LCFC] po-debconf://haserl/fr.po" de préférence en
>> "réponse" à votre RFR
>>
>> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
>> mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad haserl"
>>
>> #!/bin/sh
>> reportbug --attach=fr.po
> --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt"
> --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist
> --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
>>
>> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
>>
>> ========================================================================
>> Please find attached the french debconf templates translation, proofread
> by the
>> debian-l10n-french mailing list contributors.
>>
>> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
>> ========================================================================
>>
>> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
>> debian-l10n-french un mail avec le sujet
>> "[BTS#xxxxxx] po-debconf://haserl/fr.po"
>>
>> où xxxxxx est le numéro du bogue.
>>
>> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
>> l'avancement des traductions :
>> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
>>
>>
>> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
>>
>> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
>> document est à traduire
>> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>> Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>> courriel
>> Il devient « propriétaire » de la traduction
>> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>> Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>> et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
>> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>> Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
>> Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
>> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>> statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
>> La traduction n'est en général pas jointe au message
>> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>> statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
>> le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
>> Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
>> nécessaire de "fermer" un travail en cours.
>> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>> probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
>> d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>>
>>
>> Les pseudo-URLs:
>>
>> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
>>
>> type://document/lang.po
>>
>> type:
>> po : traduction des messages d'un programme
>> po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>> man : traduction d'une page de manuel
>>
>> document:
>> c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>>
>> lang:
>> c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
>>
>>
>> --
>>
>>

Reply to: