[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po



Salut,

> Le 09/06/2011 09:13, Romain DOUMENC a écrit :
> 
>> […] je
>> vais essayer de faire une relecture plus soignée dans les plus brefs
>> délais.

Sans nouvelles depuis un mois, je me suis permis de reprendre cette
traduction à partir de la mise à jour de Romain. Je joins le diff, le
fichier complet et les quelques nouvelles pages (d'autres ont été un peu
mises à jour). Par avance merci pour vos relectures.

Amicalement

David

diff --git a/nfs-utils/po4a/po/fr.po b/nfs-utils/po4a/po/fr.po
index 58ce44e..ddad4b7 100644
--- a/nfs-utils/po4a/po/fr.po
+++ b/nfs-utils/po4a/po/fr.po
@@ -5,19 +5,20 @@
 # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007.
 # Dominique SIMEN <dominiquesimen@hotmail.com>, 2009.
 # Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr>, 2009.
-# Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com>, 2010.
+# Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com>, 2010, 2011.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-18 19:22-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-18 19:59-0400\n"
-"Last-Translator: Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-09 15:43-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: TH
@@ -45,10 +46,8 @@ msgstr "NOM"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:6
-#, fuzzy
-#| msgid "Show the NFS server's export list."
 msgid "exports - NFS server export table"
-msgstr "Afficher la liste des répertoires partagés par le serveur NFS."
+msgstr "exports - Liste des répertoires partagés par le serveur NFS"
 
 #. type: SH
 #: C/man5/exports.5:6 C/man5/nfs.5:9 C/man5/nfsmount.conf.5:8 C/man7/nfsd.7:12
@@ -68,6 +67,9 @@ msgid ""
 "an NFS server that are accessible to NFS clients.  The contents of the file "
 "are maintained by the server's system administrator."
 msgstr ""
+"Le fichier I</etc/exports> du serveur NFS contient une liste des systèmes de "
+"fichiers locaux accessibles pour les clients NFS. Le contenu de ce fichier "
+"est maintenu par l'administrateur système."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:20
@@ -76,6 +78,9 @@ msgid ""
 "list.  The table is used by B<exportfs>(8)  to give information to B<mountd>"
 "(8)."
 msgstr ""
+"Chaque système de fichiers dans cette liste est suivi d'une liste d'options "
+"et d'une de contrôle d'accès. La liste est utilisée par B<exportfs>(8) pour "
+"renseigner B<mountd>(8)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:28
@@ -207,16 +212,6 @@ msgstr "Réseaux IP"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:75
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
-#| "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
-#| "as I<address/netmask> where the netmask can be specified in dotted-"
-#| "decimal format, or as a contiguous mask length (for example, either "
-#| "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
-#| "identical subnetworks with 10 bits of host). Wildcard characters "
-#| "generally do not work on IP addresses, though they may work by accident "
-#| "when reverse DNS lookups fail."
 msgid ""
 "You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
 "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair as "
@@ -230,10 +225,10 @@ msgstr ""
 "Il est aussi possible de partager des répertoires avec toutes les machines "
 "d'un (sous) réseau IP. Il suffit d'indiquer une paire adresse IP / masque de "
 "réseau (I<adresse/masque>), en utilisant le format décimal pointé, ou la "
-"longueur du masque CIDR (on peut donc ajouter soit « /255.255.252.0 » soit "
-"« /22 » à l'adresse du réseau pour obtenir un sous réseau avec 10 bits pour "
-"la partie machine). En général, les caractères jokers ne fonctionnent pas "
-"avec les adresses IP, bien que cela arrive accidentellement quand les "
+"longueur du masque CIDR. On peut donc ajouter soit « /255.255.252.0 » soit "
+"« /22 » à l'adresse IPv4 du réseau pour obtenir un sous réseau avec 10 bits "
+"pour la partie machine. En général, les caractères jokers ne fonctionnent "
+"pas avec les adresses IP, bien que cela arrive accidentellement quand les "
 "recherches inverses de DNS (« reverse DNS lookups ») échouent."
 
 #. type: SS
@@ -253,7 +248,7 @@ msgstr ""
 "Il est possible d'utiliser les chaînes spéciales « gss/krb5 », « gss/"
 "krb5i », ou « gss/krb5p » pour n'accepter que les clients qui utilisent la "
 "sécurité rpcsec_gss. Toutefois, cette syntaxe est obsolète, et sur les "
-"noyaux Linux 2.6.23 et supérieurs, il faut plutôt utiliser l'option de "
+"noyaux Linux 2.6.23 et supérieurs, il faut plutôt utiliser l'option de "
 "partage « sec= »."
 
 #. type: TP
@@ -420,8 +415,8 @@ msgstr ""
 "seule passe sur le disque, ce qui peut améliorer les performances. En "
 "revanche, si un serveur NFS reçoit principalement des petites requêtes "
 "indépendantes, ce comportement peut réellement diminuer les performances. "
-"I<no_wdelay> permet de désactiver cette option. On peut explicitement "
-"spécifier ce comportement par défaut en utilisant l'option I<wdelay>."
+"I<no_wdelay> permet de désactiver cette option. On peut explicitement forcer "
+"ce comportement par défaut en utilisant l'option I<wdelay>."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/exports.5:175
@@ -465,7 +460,7 @@ msgid ""
 "to have the same inode number."
 msgstr ""
 "Cependant, quelques clients NFS ne sont pas adaptés à cette situation. Il "
-"est alors possible, par exemple, que deux fichiers d'un système de fichier "
+"est alors possible, par exemple, que deux fichiers d'un système de fichiers "
 "vu comme unique aient le même numéro d'inÅ?ud."
 
 #. type: Plain text
@@ -570,7 +565,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La vérification de sous-répertoires est également utilisée pour s'assurer "
 "que des fichiers situés dans des répertoires auxquels seul l'administrateur "
-"a accès ne sont consultables que si le système de fichiers est exporté avec "
+"a accès ne sont consultables que si le système de fichiers est partagé avec "
 "l'option I<no_root_squash> (voir ci-dessous), et ce, même si les fichiers "
 "eux-mêmes offrent un accès plus généreux."
 
@@ -599,8 +594,8 @@ msgid ""
 "The default of having subtree checks enabled, can be explicitly requested "
 "with I<subtree_check>."
 msgstr ""
-"On peut explicitement spécifier ce comportement par défaut de vérification "
-"des sous-répertoires en indiquant l'option I<subtree_check>."
+"On peut explicitement forcer ce comportement par défaut de vérification des "
+"sous-répertoires en indiquant l'option I<subtree_check>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:259
@@ -615,7 +610,7 @@ msgstr ""
 "I<no_subtree_check> car la vérification des sous-répertoires "
 "(subtree_checking) pose souvent plus de problèmes qu'elle n'en résout. Si "
 "vous voulez vraiment activer la vérification des sous-répertoires, vous "
-"devez explicitement spécifier cette option dans le fichier B<exports>. Si "
+"devez explicitement indiquer cette option dans le fichier B<exports>. Si "
 "vous ne précisez rien, B<exportfs> vous avertira de la modification."
 
 #. type: TP
@@ -1031,7 +1026,7 @@ msgid ""
 "`@trusted' netgroup, and read-only to netgroup `@external', all three mounts "
 "with the `sync' option enabled."
 msgstr ""
-"La première ligne exporte l'ensemble du système de fichiers vers les "
+"La première ligne partage l'ensemble du système de fichiers vers les "
 "machines « master » et « trusty ». En plus des droits d'écriture, toute "
 "transformation d'UID est désactivée pour l'hôte « trusty ». Les deuxième et "
 "troisième lignes montrent des exemples de noms de machines avec caractères "
@@ -1203,19 +1198,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:76
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The I<fstype> field contains either \"nfs\" (for version 2 or version 3 "
-#| "NFS mounts)  or \"nfs4\" (for NFS version 4 mounts).  The B<nfs> and "
-#| "B<nfs4> file system types share similar mount options, which are "
-#| "described below."
 msgid ""
 "The I<fstype> field contains \"nfs\", for whatever version of the protocol.  "
 "The B<nfs> allow several mount options, which are described below."
 msgstr ""
-"Le champ I<fstype> contient soit « nfs » (versions 2 ou 3 du montage NFS) ou "
-"« nfs4 » (version 4 du protocole). Les systèmes de fichier B<nfs> et B<nfs4> "
-"ont des options de montage similaires, décrites ci-dessous."
+"Le champ I<fstype> contient « nfs », quelque soit la version du protocole. "
+"Les options proposées par B<nfs> sont décrites ci-dessous."
 
 #. type: SH
 #: C/man5/nfs.5:76
@@ -1230,21 +1218,23 @@ msgid ""
 "for all file systems. If you do not need to specify any mount options, use "
 "the generic option B<defaults> in I</etc/fstab>."
 msgstr ""
-"Reportez-vous à B<mount>(8) pour la description des options de montage "
-"génériques disponibles pour tous les systèmes de fichiers. Si vous n'avez "
-"pas besoin d'indiquer d'options de montage particulières, utilisez l'option "
-"générique B<defaults> dans I</etc/fstab>."
+"Consultez B<mount>(8) pour la description des options de montage génériques "
+"disponibles pour tous les systèmes de fichiers. Si vous n'avez pas besoin "
+"d'indiquer d'options de montage particulières, utilisez l'option générique "
+"B<defaults> dans I</etc/fstab>."
 
 #. type: SS
 #: C/man5/nfs.5:86
 #, no-wrap
 msgid "Options supported by all versions"
-msgstr ""
+msgstr "Options prises en charge par toutes les versions"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:88
 msgid "These options are valid to use with any NFS version."
 msgstr ""
+"Les options suivantes peuvent être utilisées avec n'importe quelle version "
+"de NFS."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/nfs.5:88
@@ -1899,20 +1889,17 @@ msgstr ""
 #: C/man5/nfs.5:467
 #, no-wrap
 msgid "Options for versions 2 and 3 only"
-msgstr ""
+msgstr "Options pour les versions 2 et 3 uniquement"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:470
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use these options, along with the options in the above subsection, for "
-#| "mounting the B<nfs> file system type."
 msgid ""
 "Use these options, along with the options in the above subsection, for NFSv2/"
 "v3 only. They will be ignored for newer versions."
 msgstr ""
 "Utilisez ces options ainsi que les options de la sous-section précédente "
-"pour monter des systèmes de fichiers de type B<nfs>."
+"pour monter des systèmes de fichiers de type NFSv2/v3. Elles seront ignorées "
+"pour des versions plus récentes."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/nfs.5:470 C/man5/nfs.5:723
@@ -1936,21 +1923,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:490
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If support for TI-RPC is built into the B<mount.nfs> command, I<netid> is "
-#| "a valid netid listed in I</etc/netconfig>.  Otherwise, I<netid> is one of "
-#| "\"tcp,\" \"udp,\" or \"rdma,\" and only IPv4 may be used."
 msgid ""
 "If support for TI-RPC is built into the B<mount.nfs> command, I<netid> is a "
 "valid netid listed in I</etc/netconfig>.  The value \"rdma\" may also be "
 "specified.  If the B<mount.nfs> command does not have TI-RPC support, then "
 "I<netid> is one of \"tcp,\" \"udp,\" or \"rdma,\" and only IPv4 may be used."
 msgstr ""
-"Si la prise en charge de TI-RPC est compilée dans la commande B<mont.nfs>, "
-"I<idreseau> est un identifiant réseau valide listé dans I</etc/netconfig>. "
-"Sinon I<idreseau>peut valoir « tcp », « udp » ou « rdma » et IPv4 sera "
-"utilisé."
+"Si la prise en charge de TI-RPC est compilée dans la commande B<mount.nfs>, "
+"I<netid> doit être un identifiant réseau valable présent dans le fichier I</"
+"etc/netconfig>. On peut fournir une valeur à « rdma ». Si la commande "
+"B<mount.nfs> ne gère pas TI-RPC, I<netid> doit valoir « tcp », « udp » ou "
+"« rdma », et on utilisera alors uniquement une adresse IPv4."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:497
@@ -2030,14 +2013,8 @@ msgstr "B<rdma>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:534
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<udp> option is an alternative to specifying B<proto=udp.> It is "
-#| "included for compatibility with other operating systems."
 msgid "The B<rdma> option is an alternative to specifying B<proto=rdma.>"
-msgstr ""
-"L'option B<udp> est une variante pour B<proto=udp>, compatible avec d'autres "
-"systèmes d'exploitation."
+msgstr "L'option B<rdma> est une variante pour B<proto=rdma>."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/nfs.5:534 C/man5/nfs.5:745
@@ -2162,8 +2139,8 @@ msgid ""
 "Refer to the TRANSPORT METHODS section for more on how the B<mountproto> "
 "mount option interacts with the B<proto> mount option."
 msgstr ""
-"Merci de vous reporter à la partie B<M�THODES DE TRANSPORT> pour plus de "
-"renseignement sur la manière dont l'option de montage B<mountproto> "
+"Veuillez consulter la section B<MÃ?THODES DE TRANSPORT> pour plus de "
+"renseignements sur la manière dont l'option de montage B<mountproto> "
 "interagit avec l'option B<proto>."
 
 #. type: TP
@@ -2238,14 +2215,6 @@ msgstr "B<nfsvers=>I<n>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:624
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The NFS protocol version number used to contact the server's NFS "
-#| "service.  The Linux client supports version 2 and version 3 of the NFS "
-#| "protocol when using the file system type B<nfs>.  If the server does not "
-#| "support the requested version, the mount request fails.  If this option "
-#| "is not specified, the client attempts to use version 3, but negotiates "
-#| "the NFS version with the server if version 3 support is not available."
 msgid ""
 "The NFS protocol version number used to contact the server's NFS service.  "
 "If the server does not support the requested version, the mount request "
@@ -2254,12 +2223,10 @@ msgid ""
 "version 2 last."
 msgstr ""
 "Le numéro de version du protocole NFS utilisé pour contacter le service NFS "
-"du serveur. Le client NFS de Linux gère les versions 2 et 3 du protocole NFS "
-"lorsqu'il utilise un système de fichiers de type B<nfs>. Si le serveur ne "
-"gère pas la version demandée, la requête de montage échoue. Si cette option "
-"n'est pas définie, le client tente l'utilisation de la version 3, puis "
-"négocie la version NFS avec le serveur si la gestion de la version 3 n'est "
-"pas disponible."
+"du serveur.  Si le serveur ne gère pas la version demandée, la requête de "
+"montage échoue. Si cette option n'est pas définie, le client tente de "
+"trouver une version adaptée au serveur, en tentant successivement les "
+"versions 4, 3 puis 2."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/nfs.5:624
@@ -2408,7 +2375,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Indiquer s'il faut utiliser le protocole auxiliaire NFSACL sur ce point de "
 "montage. Le protocole auxiliaire NFSACL est un protocole propriétaire mis en "
-"uvre dans Solaris et qui gère les listes de contrôle d'accès (les ACLs). "
+"Å?uvre dans Solaris et qui gère les listes de contrôle d'accès (les ACLs). "
 "NSFACL n'est jamais devenu un élément standard de la spécification du "
 "protocole NFS."
 
@@ -2452,20 +2419,17 @@ msgstr ""
 #: C/man5/nfs.5:720
 #, no-wrap
 msgid "Options for version 4 only"
-msgstr ""
+msgstr "Options pour la version 4 uniquement"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:723
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use these options, along with the options in the first subsection above, "
-#| "for mounting the B<nfs4> file system type."
 msgid ""
 "Use these options, along with the options in the first subsection above, for "
 "NFSv4 only. They will be ignored with older versions."
 msgstr ""
 "Utilisez ces options ainsi que les options de la première sous-section ci-"
-"dessus pour monter des systèmes de fichiers de type B<nfs4>."
+"dessus pour monter des systèmes de fichiers de type B<nfs4>. Elles seront "
+"ignorées par de plus vielles versions"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:745
@@ -2588,7 +2552,7 @@ msgstr ""
 #: C/man5/nfs.5:819
 #, no-wrap
 msgid "nfs4 FILE SYSTEM TYPE"
-msgstr ""
+msgstr "SYSTÃ?ME DE FICHIERS DE TYPE nfs4"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:826
@@ -2597,6 +2561,9 @@ msgid ""
 "can still be used with all NFSv4-specific and common options, excepted the "
 "B<nfsvers> mount option."
 msgstr ""
+"Le type B<nfs4> de système de fichiers est une ancienne syntaxe précisant "
+"l'utilisation de NFSv4. Il peut toujours être utilisé avec toutes les "
+"options spécifiques à NFSv4, à l'exception de l'option de montage B<nfsvers>"
 
 #. type: SH
 #: C/man5/nfs.5:826
@@ -2625,14 +2592,6 @@ msgstr "EXEMPLES"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:854
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To mount an export using NFS version 2, use the B<nfs> file system type "
-#| "and specify the B<nfsvers=2> mount option.  To mount using NFS version 3, "
-#| "use the B<nfs> file system type and specify the B<nfsvers=3> mount "
-#| "option.  To mount using NFS version 4, use the B<nfs4> file system type.  "
-#| "The B<nfsvers> mount option is not supported for the B<nfs4> file system "
-#| "type."
 msgid ""
 "To mount an export using NFS version 2, use the B<nfs> file system type and "
 "specify the B<nfsvers=2> mount option.  To mount using NFS version 3, use "
@@ -2645,8 +2604,8 @@ msgstr ""
 "B<nfsvers=2>. Pour réaliser un montage en NFS version 3, il faut préciser "
 "que le type du système de fichiers est B<nfs> et indiquer l'option de "
 "montage B<nfsvers=3>. Pour réaliser un montage en NFS version 4, il faut "
-"préciser que le type du système de fichiers est B<nfs4>. L'option de montage "
-"B<nfsvers> n'est alors pas accepté."
+"préciser que le type du système de fichiers est B<nfs>, avec l'option de "
+"montage B<nfsver=4>, ou demander le système de fichiers B<nfs4>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:859
@@ -3979,7 +3938,7 @@ msgstr "9 mars 2008"
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:5
 msgid "nfsmount.conf - Configuration file for NFS mounts"
-msgstr ""
+msgstr "nfsmount.conf - Fichier de configuration pour les montages NFS"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:8
@@ -3987,6 +3946,8 @@ msgid ""
 "Configuration file for NFS mounts that allows options to be set globally, "
 "per server or per mount point."
 msgstr ""
+"Ce fichier de configuration pour les montages NFS permet d'indiquer les "
+"options globalement, pour un serveur ou pour un point de montage."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:23
@@ -3998,6 +3959,13 @@ msgid ""
 "Sections are broken up into three basic categories: Global options, Server "
 "options and Mount Point options."
 msgstr ""
+"Le fichier de configuration comporte de nombreuses sections, suivies par les "
+"variables associées à ces sections. Une section est définie par une chaîne "
+"de caractères entre crochets (B<[>�B<]>). Les variables sont des "
+"instructions d'affectation qui affectent des valeurs à certaines variables "
+"en utilisant l'opérateur B<=> comme dans B<Proto=Tcp>. Les sections sont "
+"séparées en trois catégories de base : options globales, options de serveur, "
+"et options de point de montage."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:28
@@ -4005,6 +3973,9 @@ msgid ""
 "B<[ NFSMount_Global_Options ]> - This statically named section defines all "
 "of the global mount options that can be applied to every NFS mount."
 msgstr ""
+"B<[ NFSMount_Global_Options ]> - Cette section, avec un nom statique, permet "
+"de définir toutes les options de montage globales, à appliquer à tous les "
+"montages NFS."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:37
@@ -4014,6 +3985,10 @@ msgid ""
 "\\(lqServer_Name\\(rq> strings needs to be surrounded by '\\(lq' and be an "
 "exact match of the server name used in the B<mount> command."
 msgstr ""
+"B<[ Server \\(lqNom_de_serveur\\(rq ]> - Cette section permet de définir "
+"toutes les options de montage à appliquer aux montages d'un serveur donné. "
+"La chaîne I<\\(lqNom_de_serveur\\(rq> doit être entourée par des « \\(lq » "
+"et être le nom exact du nom de serveur utilisé dans la commande B<mount>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:47
@@ -4023,6 +3998,10 @@ msgid ""
 "\\(lqMount_Point\\(rq> string needs to be surrounded by '\\(lq' and be an "
 "exact match of the mount point used in the B<mount> command."
 msgstr ""
+"B<[ MountPoint \\(lqPoint_de_montage\\(rq ]> - Cette option permet de "
+"définir les options de montage à appliquer à un point de montage. La chaîne "
+"I<\\(lqPoint_de_montage\\(rq> doit être entourée par des « \\(lq » et être "
+"exactement le nom du point de montage utilisé par la commande B<mount>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:51
@@ -4030,6 +4009,8 @@ msgid ""
 "These are some example lines of how sections and variables are defined in "
 "the configuration file."
 msgstr ""
+"Voici quelques lignes d'exemples sur la manière de définir les sections et "
+"les variables dans le fichier de configuration."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:53
@@ -4045,12 +4026,12 @@ msgstr "    Proto=Tcp\n"
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:58
 msgid "The TCP protocol will be used on every NFS mount."
-msgstr ""
+msgstr "Le protocole TCP sera utilisé sur tous les points de montages NFS."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:61
 msgid "[ Server \\(lqnfsserver.foo.com\\(rq ]"
-msgstr ""
+msgstr "[ Server \\(lqnfsserver.toto.com\\(rq ]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:63
@@ -4070,6 +4051,8 @@ msgid ""
 "A 33k (32768 bytes) block size will be used as the read and write size on "
 "all mounts to the 'nfsserver.foo.com' server."
 msgstr ""
+"Un bloc de 33k (32768 octets) sera utilisé comme taille de lecture et "
+"d'écriture sur les montages du serveur « nfsserver.toto.com »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:73
@@ -4088,6 +4071,8 @@ msgid ""
 "All mounts to the '/export/home' export will be performed in the background "
 "(i.e. done asynchronously)."
 msgstr ""
+"Tous les montage sur « /export/home » seront effectuées en arrière-plan "
+"(c'est-à-dire de manière asynchrone)."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:81
@@ -4098,7 +4083,7 @@ msgstr "I</etc/nfsmount.conf>"
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:84
 msgid "Default NFS mount configuration file"
-msgstr ""
+msgstr "Fichier de configuration par défaut des points de montage NFS."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:87 C/man8/mount.nfs.8:88
@@ -4187,9 +4172,9 @@ msgstr ""
 "Les programmes I<exportfs> et I<mountd> (fournis dans le paquet nfs-utils) "
 "s'attendent à trouver ce système de fichiers monté dans B</proc/fs/nfsd> ou "
 "B</proc/fs/nfs>. Si ce n'est pas le cas, ces programmes se rabattront sur "
-"les fonctionnalités du noyau 2.4. Cela implique un accès au serveur NFS via "
+"les fonctionnalités du noyau 2.4. Cela implique un accès au serveur NFS via "
 "un appel système. Cet appel système devrait disparaître des noyaux qui "
-"succéderont à la série 2.6."
+"succéderont à la série 2.6."
 
 #. type: SH
 #: C/man7/nfsd.7:44
@@ -4221,7 +4206,7 @@ msgstr ""
 "Ce fichier contient la liste des systèmes de fichiers qui sont actuellement "
 "partagés, les clients vers lesquels ils le sont, ainsi que la liste des "
 "options de partage pour chacune des paires client/système de fichiers. Cela "
-"ressemble au contenu du fichier B</proc/fs/nfs/exports> du noyau 2.4. La "
+"ressemble au contenu du fichier B</proc/fs/nfs/exports> du noyau 2.4. La "
 "différence, c'est qu'un client ne correspond pas nécessairement à une seule "
 "et unique machine. Il peut s'agir d'un nombre important d'hôtes qui seront "
 "traités à l'identique."
@@ -4589,8 +4574,6 @@ msgstr "exportfs"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:9
-#, fuzzy
-#| msgid "exportfs - maintain list of NFS exported file systems"
 msgid "exportfs - maintain table of exported NFS file systems"
 msgstr ""
 "exportfs - Gestion de la liste des systèmes de fichiers partagés par NFS"
@@ -4600,7 +4583,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "B</usr/sbin/exportfs [-avi] [-o >I<options,..>B<] [>I<client:/path>B< ..]>"
 msgstr ""
-"B</usr/sbin/exportfs> [B<-avi>] [B<-o >I<options>,...] [I<client:/"
+"B</usr/sbin/exportfs> [B<-avi>] [B<-o> I<options>,...] [I<client:/"
 "chemin> ...]"
 
 #. type: Plain text
@@ -4630,28 +4613,23 @@ msgid ""
 "accessible to NFS clients.  Each file system in this table is referred to as "
 "an I<exported file system>, or I<export>, for short."
 msgstr ""
+"Un serveur NFS tient à jour une liste des systèmes de fichiers physiques "
+"locaux accessibles aux clients NFS. Chaque système de fichiers de cette "
+"liste est appelé I<système de fichiers partagé>, ou alors I<partage> en plus "
+"court."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<exportfs> command is used to maintain the current table of exported "
-#| "file systems for NFS. This list is kept in a separate file named B</var/"
-#| "lib/nfs/etab> which is read by B<mountd> when a remote host requests "
-#| "access to mount a file tree, and parts of the list which are active are "
-#| "kept in the kernel's export table."
 msgid ""
 "The B<exportfs> command maintains the current table of exports for the NFS "
 "server.  The master export table is kept in a file named I</var/lib/nfs/"
 "etab>.  This file is read by B<rpc.mountd> when a client sends an NFS MOUNT "
 "request."
 msgstr ""
-"La commande B<exportfs> est utilisée pour la gestion de la table courante de "
+"La commande B<exportfs> est utilisée pour la gestion de la liste actuelle de "
 "systèmes de fichiers partagés par NFS. Cette liste est enregistrée dans un "
-"fichier spécifique nommé B</var/lib/nfs/etab>. Ce fichier sera lu par "
-"B<mountd> dès qu'un client distant demandera l'accès pour le montage d'une "
-"arborescence de fichier. Les parties de cette liste qui sont en cours "
-"d'utilisation sont gardées dans la table des partages du noyau."
+"fichier spécifique nommé I</var/lib/nfs/etab>. Ce fichier sera lu par B<rpc."
+"mountd> dès qu'un client distant enverra une requête NFS MOUNT."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:48
@@ -4661,17 +4639,13 @@ msgid ""
 "choose to add or delete exports without modifying I</etc/exports> by using "
 "the B<exportfs> command."
 msgstr ""
+"Dans le cas général, la liste principales des partages est initialisée à "
+"partir du contenu du fichier I</etc/exports> via la commande B<exportfs -a>. "
+"Cependant, un administrateur système peut ajouter ou supprimer des partages "
+"sans modifier I</etc/exports> à l'aide de la commande B<exportfs>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:61
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<exportfs> and it's partner program B<mountd> work in one of two modes, "
-#| "a legacy mode which applies to 2.4 and earlier versions of the Linux "
-#| "kernel, and a new mode which applies to 2.6 and later versions providing "
-#| "the B<nfsd> virtual filesystem has been mounted at B</proc/fs/nfsd> or B</"
-#| "proc/fs/nfs>.  If this filesystem is not mounted in 2.6, the legacy mode "
-#| "is used."
 msgid ""
 "B<exportfs> and its partner program B<rpc.mountd> work in one of two modes: "
 "a legacy mode which applies to 2.4 and earlier versions of the Linux kernel, "
@@ -4680,22 +4654,16 @@ msgid ""
 "fs/nfs>.  On 2.6 kernels, if this filesystem is not mounted, the legacy mode "
 "is used."
 msgstr ""
-"B<exportfs> et son programme associé B<mountd> fonctionnent sous l'un des "
-"deux modes suivants : le mode traditionnel, qui s'applique aux versions 2.4 "
-"et précédentes du noyau Linux, et un mode plus récent sous les noyaux 2.6 et "
-"suivants, accessible à la condition que le système de fichiers virtuel de "
-"B<nfsd> soit bien monté sous B</proc/fs/nfsd> ou B</proc/fs/nfs>. Si ce "
-"système de fichiers n'est pas monté en 2.6, c'est le mode traditionnel qui "
-"sera utilisé."
+"B<exportfs> et son programme associé B<rpc.mountd> fonctionnent sous l'un "
+"des deux modes suivants : le mode traditionnel, qui s'applique aux "
+"versions 2.4 et précédentes du noyau Linux, et un mode plus récent sous les "
+"noyaux 2.6 et suivants, accessible à la condition que le système de fichiers "
+"virtuel de B<nfsd> soit bien monté sous I</proc/fs/nfsd> ou I</proc/fs/nfs>. "
+"Si ce système de fichiers n'est pas monté en 2.6, c'est le mode traditionnel "
+"qui sera utilisé."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:71
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the new mode, B<exportfs> does not give any information to the kernel "
-#| "but only provides it to B<mountd> through the B</var/lib/nfs/etab> file.  "
-#| "B<mountd> will listen to requests from the kernel and will provide "
-#| "information as needed."
 msgid ""
 "In the new mode, B<exportfs> does not give any information to the kernel, "
 "but provides it only to B<rpc.mountd> through the I</var/lib/nfs/etab> "
@@ -4703,21 +4671,12 @@ msgid ""
 "exports, as needed."
 msgstr ""
 "Dans le mode plus récent, B<exportfs> ne donne aucune information au noyau, "
-"il en fournit uniquement à B<mountd> via le fichier B</var/lib/nfs/etab>. "
-"B<mountd> écoutera les requêtes provenant du noyau, et fournira alors "
-"l'information voulue."
+"il n'en fournit qu'à B<rpc.mountd> par l'intermédiaire du fichier I</var/lib/"
+"nfs/etab>. B<rpc.mountd> écoutera les requêtes du noyau pour obtenir les "
+"renseignements nécessaires à propos des partages."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:83
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the legacy mode, any export requests which identify a specific host "
-#| "(rather than a subnet or netgroup etc) are entered directly into the "
-#| "kernel's export table as well as being written to B</var/lib/nfs/etab>.  "
-#| "Further, any mount points listed in B</var/lib/nfs/rmtab> which match a "
-#| "non host-specific export request will cause an appropriate export entry "
-#| "for the host given in B<rmtab> to be entered into the kernel's export "
-#| "table."
 msgid ""
 "In the legacy mode, exports which identify a specific host, rather than a "
 "subnet or netgroup, are entered directly into the kernel's export table, as "
@@ -4726,13 +4685,13 @@ msgid ""
 "cause an appropriate export entry for the host given in I<rmtab> to be added "
 "to the kernel's export table."
 msgstr ""
-"Dans le mode traditionnel, toute demande de partage qui indique un hôte "
-"spécifique (plutôt qu'un sous-réseau ou un groupe de machines) est "
-"directement inscrite dans la table des partages du noyau ainsi que dans le "
-"fichier B</var/lib/nfs/etab>. De plus, tout point de montage défini dans B</"
-"var/lib/nfs/rmtab> correspondant à une demande de partage non spécifique à "
-"un hôte entraînera l'ajout, dans la table des partages du noyau, d'une "
-"entrée correspondante à l'hôte effectif dans B<rmtab>."
+"Dans le mode traditionnel, les partages qui indiquent un hôte spécifique, "
+"plutôt qu'un sous-réseau ou un groupe de machines, sont directement inscrits "
+"dans la table des partages du noyau ainsi que dans le fichier I</var/lib/nfs/"
+"etab>. De plus, tous les partages définis dans I</var/lib/nfs/rmtab> "
+"correspondants à une demande de partage non spécifique à un hôte entraînera "
+"l'ajout, dans la table des partages du noyau, d'une entrée correspondante à "
+"l'hôte effectif dans I<rmtab>."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/exportfs.8:83 C/man8/gssd.8:21 C/man8/mount.nfs.8:32
@@ -4759,14 +4718,14 @@ msgstr "Partager ou interrompre le partage de tous les répertoires."
 #: C/man8/exportfs.8:87
 #, no-wrap
 msgid "B<-o >I<options,...>"
-msgstr "B<-o >I<options,...>"
+msgstr "B<-o> I<options>,..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:91
 msgid ""
 "Specify a list of export options in the same manner as in B<exports>(5)."
 msgstr ""
-"Stipuler une liste d'options de partage, à la manière de B<exports>(5)."
+"Indiquer une liste d'options de partage, à la manière de B<exports>(5)."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/exportfs.8:91 C/man8/svcgssd.8:34
@@ -4792,22 +4751,17 @@ msgstr "B<-r>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:107
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Reexport all directories. It synchronizes /var/lib/nfs/etab with /etc/"
-#| "exports. It removes entries in /var/lib/nfs/etab which are deleted from /"
-#| "etc/exports, and remove any entries from the kernel export table which "
-#| "are no longer valid."
 msgid ""
 "Reexport all directories, synchronizing I</var/lib/nfs/etab> with I</etc/"
 "exports>.  This option removes entries in I</var/lib/nfs/etab> which have "
 "been deleted from I</etc/exports, and removes any entries from the> kernel "
 "export table which are no longer valid."
 msgstr ""
-"Relancer le partage de tous les répertoires. /var/lib/nfs/etab est "
-"synchronisé avec /etc/exports. Les entrées qui ont disparu de /etc/exports "
-"seront supprimées de /var/lib/nfs/etab. Dans la table des partages du noyau, "
-"les entrées qui ne sont plus valables seront également enlevées."
+"Relancer le partage de tous les répertoires. I</var/lib/nfs/etab> est "
+"synchronisé avec I</etc/exports>. Avec cette option, les entrées qui ont "
+"disparu de I</etc/exports> seront supprimées de I</var/lib/nfs/etab>. Dans "
+"la table des partages du noyau, les entrées qui ne sont plus valables seront "
+"également enlevées."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/exportfs.8:107
@@ -4829,20 +4783,16 @@ msgstr "B<-f>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:120
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In 'new' mode, flush everything out of the kernels export table. Any "
-#| "clients that are active will get new entries added by B<mountd> when they "
-#| "make their next request."
 msgid ""
 "If I</proc/fs/nfsd> or I</proc/fs/nfs> is mounted, flush everything out of "
 "the kernel's export table.  Fresh entries for active clients are added to "
 "the kernel's export table by B<rpc.mountd> when they make their next NFS "
 "mount request."
 msgstr ""
-"Dans le mode plus récent, vider complètement la table des partages du noyau. "
-"B<mountd> générera une nouvelle entrée pour chaque client en activité, dès "
-"que celui-ci fera sa prochaine requête."
+"Si I</proc/fs/nfsd> ou I</proc/fs/nfs> est monté, vide toute la liste des "
+"partages du noyau. Les entrées correspondantes aux clients actifs sont "
+"ajoutées à la liste des partages du noyau par B<rpc.mountd> lors de leur "
+"requête de montage NFS."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/exportfs.8:120 C/man8/gssd.8:82 C/man8/mount.nfs.8:36
@@ -4875,40 +4825,29 @@ msgstr "Le partage de répertoires."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:136
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The first synopsis shows how to invoke the command when adding new "
-#| "entries to the export table.  When using B<exportfs -a>, all directories "
-#| "in B<exports(5)> are added to B<etab> and the resulting list is pushed "
-#| "into the kernel."
 msgid ""
 "The first synopsis shows how to invoke B<exportfs> when adding new entries "
 "to the export table.  When using B<exportfs -a>, all exports listed in I</"
 "etc/exports> are added to I</var/lib/nfs/etab>.  The kernel's export table "
 "is also updated as needed."
 msgstr ""
-"Le premier synopsis montre comment utiliser la commande pour ajouter de "
-"nouvelles entrées à la table des partages. Quand on lance B<exportfs -a>, "
-"tous les répertoires dans B<exports(5)> sont ajoutés à B<etab>, et la liste "
-"résultante est entrée dans le noyau."
+"Le premier synopsis montre comment utiliser la commande B<exportfs> pour "
+"ajouter de nouvelles entrées à la liste des partages. Quand on lance "
+"B<exportfs -a>, tous les répertoires dans B<exports(5)> sont ajoutés à "
+"B<etab>. La liste des partages du noyau est également mise à jour au besoin."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:146
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The I<host:/path> argument specifies the directory to export along with "
-#| "the host or hosts to export it to. All formats described in B<exports(5)> "
-#| "are supported; to export a directory to the world, simply specify I<:/"
-#| "path>."
 msgid ""
 "The I<host:/path> argument specifies a local directory to export, along with "
 "the client or clients who are permitted to access it.  See B<exports(5)> for "
 "a description of supported options and access list formats.  To export a "
 "directory to the world, simply specify I<:/path>."
 msgstr ""
-"L'argument I<client:/chemin> définit le répertoire à partager ainsi que "
-"l'hôte ou les hôtes à qui il est offert. Tous les formats décrits dans "
-"B<exports(5)> sont acceptés. Pour partager un répertoire à tout le monde, "
+"L'argument I<client:/chemin> définit un répertoire local à partager ainsi "
+"que le ou les clients qui ont le droit d'y accéder. Consultez  B<exports(5)> "
+"pour obtenir une description des options prises en charge ainsi que les "
+"formats de liste d'accès. Pour partager un répertoire avec tout le monde, "
 "indiquez tout simplement I<:/chemin>."
 
 #. type: Plain text
@@ -4918,19 +4857,13 @@ msgid ""
 "sources.  The default export options are B<sync,ro,root_squash,wdelay>.  "
 "These can be overridden by entries in I</etc/exports>."
 msgstr ""
+"Les options de partage pour une paire hôte/répertoire donnée proviennent de "
+"plusieurs sources. Les options de partage par défaut sont B<sync,ro,"
+"root_squash,wdelay>. Elles peuvent être surchargées par les entrées du "
+"fichier I</etc/exports>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:164
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The export options for a particular host/directory pair derive from "
-#| "several sources.  There is a set of default options which can be "
-#| "overridden by entries in B</etc/exports> (unless the B<-i> option is "
-#| "given).  In addition, the administrator may override any options from "
-#| "these sources using the B<-o> argument which takes a comma-separated list "
-#| "of options in the same fashion as one would specify them in B<exports(5)"
-#| ">.  Thus, B<exportfs> can also be used to modify the export options of an "
-#| "already exported directory."
 msgid ""
 "A system administrator may override options from these sources using the B<-"
 "o> command-line option on B<exportfs>.  This option takes a comma-separated "
@@ -4938,14 +4871,12 @@ msgid ""
 "exports>.  In this way B<exportfs> can be used to modify the export options "
 "of an already exported directory."
 msgstr ""
-"Les options de partage pour un couple hôte/répertoire précis proviennent de "
-"plusieurs sources. Il y a d'abord un jeu d'options par défaut, dont on peut "
-"passer outre grâce aux entrées dans B</etc/exports> (sauf si l'option B<-i> "
-"a été utilisée). De surcroît, l'administrateur peut outrepasser toute option "
-"de ces sources grâce à l'argument B<-o> qui attend une liste d'options "
-"séparées par des virgules, présentée de la même façon que dans B<exports(5)"
-">. Ainsi, B<exportfs> peut aussi être utilisé pour modifier les options de "
-"partage d'un répertoire déjà offert."
+"Un administrateur système peut surcharger les options de ces sources à "
+"l'aide de l'option B<-o> d'B<exportfs>. Cette option utilise une liste "
+"d'options séparées par des virgules de manière similaire à ce qui serait "
+"fait si ces options étaient écrites dans le fichier I</etc/exports>. Ainsi, "
+"B<exportfs> peut être utilisé pour modifier les options de partage d'un "
+"répertoire déjà partagé."
 
 #. type: SS
 #: C/man8/exportfs.8:164
@@ -4987,19 +4918,14 @@ msgstr "Afficher le contenu de la table des partages"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:188
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Invoking B<exportfs> without further options shows the current list of "
-#| "exported file systems.  When giving the B<-v> option, the list of flags "
-#| "pertaining to each export are shown in addition."
 msgid ""
 "Invoking B<exportfs> without options shows the current list of exported file "
 "systems.  Adding the B<-v> option causes B<exportfs> to display the export "
 "options for each export."
 msgstr ""
-"L'usage de B<exportfs> sans la moindre option affiche la liste actuelle des "
-"systèmes de fichiers partagés. Lorsqu'on donne l'option B<-v>, on obtient, "
-"en plus, la liste des drapeaux spécifiques à chaque partage."
+"L'utilisation de B<exportfs> sans option affiche la liste actuelle des "
+"systèmes de fichiers partagés. Avec l'option B<-v>, B<exportfs> affiche les "
+"options spécifiques à chaque partage."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:194
@@ -5019,16 +4945,12 @@ msgstr "B<# exportfs -a>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:204
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To export the B</usr/tmp> directory to host B<django>, allowing "
-#| "asynchronous writes, one would do this:"
 msgid ""
 "To export the I</usr/tmp> directory to host B<django>, allowing insecure "
 "file locking requests from clients:"
 msgstr ""
 "Pour offrir le répertoire I</usr/tmp> à l'hôte B<django>, en permettant les "
-"écritures asynchrones, on pourrait faire ceci :"
+"requêtes non sécurisées de verrouillage de fichier :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:207
@@ -5049,11 +4971,9 @@ msgstr "B<# exportfs -u django:/usr/tmp>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:219
-#, fuzzy
-#| msgid "To unexport all the directories listed in B</etc/exports:>"
 msgid "To unexport all exports listed in I</etc/exports>:"
 msgstr ""
-"Pour cesser de partager tous les répertoires indiqués dans B</etc/exports> :"
+"Pour cesser de partager tous les partages indiqués dans I</etc/exports> :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:222
@@ -5069,13 +4989,6 @@ msgstr "NOTES D'UTILISATION"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:232
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Exporting to IP networks, DNS and NIS domains does not enable clients "
-#| "from these groups to access NFS immediately; rather, these sorts of "
-#| "exports are hints to B<mountd(8)> to grant any mount requests from these "
-#| "clients.  This is usually not a big problem, because any existing mounts "
-#| "are preserved in B<rmtab> across reboots."
 msgid ""
 "Exporting to IP networks or DNS and NIS domains does not enable clients from "
 "these groups to access NFS immediately.  Rather, these sorts of exports are "
@@ -5083,11 +4996,11 @@ msgid ""
 "This is usually not a problem, because any existing mounts are preserved in "
 "I<rmtab> across reboots."
 msgstr ""
-"Le partage à destination de réseaux IP, de domaines DNS ou NIS ne permet pas "
-"l'accès NFS immédiat aux clients NFS de ces groupes. En fait, ce type de "
-"partage est une indication pour B<mountd(8)> d'honorer toute requête de "
+"Le partage à destination de réseaux IP ou de domaines DNS et NIS ne permet "
+"pas l'accès NFS immédiat aux clients NFS de ces groupes. En fait, ce type de "
+"partage est une indication pour B<rpc.mountd(8)> d'honorer toute requête de "
 "montage provenant de ces clients. Ce n'est normalement pas un gros problème, "
-"puisque tout montage existant est préservé dans B<rmtab> de redémarrage en "
+"puisque tout montage existant est préservé dans I<rmtab> de redémarrage en "
 "redémarrage."
 
 #. type: Plain text
@@ -5112,6 +5025,8 @@ msgstr "I</etc/exports>"
 #: C/man8/exportfs.8:240
 msgid "input file listing exports, export options, and access control lists"
 msgstr ""
+"Fichier d'entrée contenant la liste des partages, leurs options et la liste "
+"des contrôles d'accès."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/exportfs.8:240
@@ -5122,7 +5037,7 @@ msgstr "I</var/lib/nfs/etab>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:243
 msgid "master table of exports"
-msgstr ""
+msgstr "Liste principale des partages."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/exportfs.8:243 C/man8/mountd.8:251
@@ -5133,7 +5048,7 @@ msgstr "I</var/lib/nfs/rmtab>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:246 C/man8/mountd.8:254
 msgid "table of clients accessing server's exports"
-msgstr ""
+msgstr "Liste des clients se connectant aux partages du serveur."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:250
@@ -5629,7 +5544,7 @@ msgid ""
 "Runs E<.Nm> with the domain \\&\"citi.umich.edu\\&\" in the foreground, "
 "printing all messages to console, and with a verbosity level of 3."
 msgstr ""
-"Lancer E<.Nm> en tâche d'avant-plan avec « citi.umich.edu » pour domaine, en "
+"Lancer E<.Nm> au premier plan avec « citi.umich.edu » pour domaine, en "
 "affichant tous les messages sur la console, et ce avec un niveau de "
 "volubilité de 3."
 
@@ -5712,15 +5627,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mount.nfs.8:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Under Linux 2.6.32 and later kernel versions, B<mount.nfs> can mount all NFS "
 "file system versions.  Under earlier Linux kernel versions, B<mount.nfs4> "
 "must be used for mounting NFSv4 file systems while B<mount.nfs> must be used "
 "for NFSv3 and v2."
 msgstr ""
-"B<mount.nfs4> sert au montage de systèmes de fichiers NFSv4, tandis que "
-"B<mount.nfs> sert à monter des systèmes de fichiers NFS versions 3 ou 2. "
+"Pour les versions de Linux 2.6.32 et supérieures, B<mount.nfs> peut monter "
+"toutes les versions du système de fichiers NFS. Sur des versions antérieures "
+"du noyau, B<mount.nfs4> doit être utilisé pour monter des systèmes de "
+"fichiers NFSv4 tandis que B<mount.nfs> doit être utilisé pour les versions "
+"NFSv3 et v2."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mount.nfs.8:36
@@ -5863,6 +5780,9 @@ msgid ""
 "protocol, an NFS side protocol used by NFS version 2 [RFC1094] and NFS "
 "version 3 [RFC1813]."
 msgstr ""
+"Le démon B<rpc.mountd> implémente la partie serveur du protocole NFS MOUNT, "
+"un protocole annexe à NFS utilisé par les versions 2 [RFC1094] et 3 "
+"[RFC1813] de NFS."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:34
@@ -5873,13 +5793,18 @@ msgid ""
 "your NFS server's export table, see the B<exports>(5)  and B<exportfs>(8)  "
 "man pages."
 msgstr ""
+"Chaque système de fichiers dans la liste des partage a une liste des "
+"contrôles d'accès. B<rpc.mountd> utilise cette liste des contrôles d'accès "
+"pour savoir si un client NFS a le droit d'accéder à un système de fichiers "
+"donné. Pour plus de détails sur la manière de gérer la liste des partages "
+"NFS du serveur, consultez les pages de manuel B<exports>(5) et B<exportfs>"
+"(8)."
 
 #. type: SS
 #: C/man8/mountd.8:34
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Exporting NFS File Systems"
+#, no-wrap
 msgid "Mounting exported NFS File Systems"
-msgstr "Exporter une ressource via NFS"
+msgstr "Monter un système de fichiers NFS partagé"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:39
@@ -5887,6 +5812,8 @@ msgid ""
 "The NFS MOUNT protocol has several procedures.  The most important of these "
 "are MNT (mount an export) and UMNT (unmount an export)."
 msgstr ""
+"Le protocole NFS MOUNT utilise plusieurs procédures, les principale étant "
+"MNT (pour monter un partage) et UMNT (pour démonter un partage)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:43
@@ -5895,6 +5822,9 @@ msgid ""
 "pathname of the root directory of the export to be mounted, and an implicit "
 "argument that is the sender's IP address."
 msgstr ""
+"Une requête MNT a deux arguments : un argument explicite contenant le nom de "
+"fichier du répertoire racine du partage à monter, et un argument implicite "
+"qui est l'adresse IP de l'appelant."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:52
@@ -5906,6 +5836,13 @@ msgid ""
 "can then use the root file handle and NFS LOOKUP requests to navigate the "
 "directory structure of the export."
 msgstr ""
+"Lors de la réception d'une requête MNT par un client NFS, B<rpc.mountd> "
+"vérifie à la fois l'adresse du répertoire et l'adresse IP de l'appelant au "
+"regard de la liste de ses partages. Si l'appelant a les droits suffisants "
+"pour accéder au partage demandé, B<rpc.mountd> renvoie au client un "
+"descripteur de fichier concernant le répertoire racine du partage. Le client "
+"peut alors utiliser ce descripteur de fichier ainsi que les requêtes NFS "
+"LOOKUP pour parcourir la structure des répertoires du partage."
 
 #. type: SS
 #: C/man8/mountd.8:52
@@ -5922,6 +5859,11 @@ msgid ""
 "lib/nfs/rmtab>, as long as the access control list for that export allows "
 "that sender to access the export."
 msgstr ""
+"Le démon B<rpc.mountd> enregistre toutes les requêtes MNT réussies par une "
+"entrée dans le fichier I</var/lib/nfs/mtab>. Lors de la réception d'une "
+"requête UMNT par un client NFS, B<rpc.mountd> supprime alors simplement "
+"l'entrée correspondante dans I</var/lib/nfs/mtab>, tant que la liste des "
+"contrôles d'accès de l'export permet à l'appelant d'accéder au partage."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:73
@@ -5932,6 +5874,11 @@ msgid ""
 "in the NFS MOUNT protocol to report information about the server's exported "
 "file systems."
 msgstr ""
+"Les clients peuvent connaître la liste des systèmes de fichier qu'un serveur "
+"NFS partage, ou alors la liste des clients qui ont monté ses partages, en "
+"utilisant la commande B<showmount>(8). B<showmount>(8) utilise d'autres "
+"procédures du protocole NFS MOUNT pour donner l'information sur les systèmes "
+"de fichiers partagés par le serveur."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:81
@@ -5941,6 +5888,11 @@ msgid ""
 "after invoking UMNT.  If the client reboots without sending a UMNT request, "
 "stale entries remain for that client in I</var/lib/nfs/rmtab>."
 msgstr ""
+"Notez cependant qu'il n'y a que peu de façons de garantir la véracité du "
+"contenu de I</var/lib/nfs/mtab>. Un client peut continuer à accéder à un "
+"export après avoir invoqué UMNT. D'autre part, si le client redémarre sans "
+"lancer la requête UMNT, des anciennes entrées pour ce client se trouvent "
+"toujours dans I</var/lib/nfs/mtab>."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mountd.8:82
@@ -5964,7 +5916,7 @@ msgstr "B<-F>, B<--foreground>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:88
 msgid "Run in foreground (do not daemonize)"
-msgstr "Exécution en avant-plan (ne s'exécute donc pas comme un démon)."
+msgstr "Exécution au premier plan (ne s'exécute donc pas comme un démon)."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mountd.8:88
@@ -6027,7 +5979,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cette option peut être utilisée pour indiquer que certaines versions de NFS "
 "ne sont pas gérées par le serveur. La version actuelle de B<rpc.mountd> "
-"implémente la version 2 et la version 3. Si le module noyau a été compilé "
+"implémente la version 2 et la version 3. Si le module noyau a été compilé "
 "sans la gestion de NFSv3, alors B<rpc.mountd> doit être lancé avec l'option "
 "B<--no-nfs-version 3>."
 
@@ -6072,17 +6024,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:131
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This option can be used to fix the port value of its listeners when "
-#| "SM_NOTIFY requests must traverse a firewall between clients and servers."
 msgid ""
 "This option can be used to fix the port value of B<rpc.mountd>'s listeners "
 "when NFS MOUNT requests must traverse a firewall between clients and servers."
 msgstr ""
 "Cette option peut être utilisé pour indiquer le numéro de port sur les "
-"écouteurs quand les requêtes SM_NOTIFY doivent traverser un pare-feu entre "
-"les clients et les serveurs."
+"écouteurs B<rpc.mountd> quand les requêtes NFS MOUNT doivent traverser un "
+"pare-feu entre les clients et les serveurs."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mountd.8:131
@@ -6097,21 +6045,12 @@ msgid ""
 "for all MOUNT and UNMOUNT requests.  This allows B<rpc.mountd> to be used in "
 "a High Availability NFS (HA-NFS) environment."
 msgstr ""
+"Indiquer un programme d'appel de haute disponibilité. Ce programme reçoit "
+"les appels de toutes les requêtes MOUNT et UNMONT, ce qui permet à B<rpc."
+"mountd> d'être utilisé dans un environnement de haute disponibilité (HA-NFS)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:149
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Specify a high availability callout program, which will receive callouts "
-#| "for all client mount and unmount requests. This allows B<rpc.mountd> to "
-#| "be used in a High Availability NFS (HA-NFS) environment. This callout is "
-#| "not needed (and should not be used) with 2.6 and later kernels (instead, "
-#| "mount the nfsd filesystem on B</proc/fs/nfsd> ).  The program will be "
-#| "called with 4 arguments.  The first will be B<mount> or B<unmount> "
-#| "depending on the reason for the callout.  The second will be the name of "
-#| "the client performing the mount.  The third will be the path that the "
-#| "client is mounting.  The last is the number of concurrent mounts that we "
-#| "believe the client has of that path."
 msgid ""
 "The callout program is run with 4 arguments.  The first is B<mount> or "
 "B<unmount> depending on the reason for the callout.  The second will be the "
@@ -6119,16 +6058,11 @@ msgid ""
 "the client is mounting.  The last is the number of concurrent mounts that we "
 "believe the client has of that path."
 msgstr ""
-"Indiquer le programme de haute disponibilité qui recevra toutes les requêtes "
-"de montage et de démontage provenant des clients. Cela permet à B<rpc."
-"mountd> d'être utilisé dans un environnement NFS haute disponibilité (HA-"
-"NFS). Cet appel n'est pas nécessaire (et ne devrait pas être fait) avec les "
-"noyaux 2.6 et suivants. Au lieu de cela, il faut monter la ressource nfsd "
-"sur B</proc/fs/nfsd>. Le programme sera invoqué avec quatre arguments : le "
-"premier sera B<mount> or B<unmount> suivant la requête émise par le client. "
-"Le second sera le nom du client, auteur de la requête. Le troisième sera la "
-"ressource demandée par le client. Le dernier sera le nombre d'accès "
-"concurrents que le client semble posséder sur la ressource."
+"Le programme d'appel est lancé avec quatre arguments. Le premier est "
+"B<mount> ou B<unmount>, en fonction de la raison de l'appel, le deuxième est "
+"le nom du client demandant le montage, le troisième est le chemin monté par "
+"le client, et le dernier est le nombre estimé de montages déjà existants de "
+"ce chemin par ce client."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:153
@@ -6136,6 +6070,8 @@ msgid ""
 "This callout is not needed with 2.6 and later kernels.  Instead, mount the "
 "nfsd filesystem on I</proc/fs/nfsd>."
 msgstr ""
+"Cet appel n'est pas requis par les noyaux supérieurs à 2.6. En lieu et "
+"place, il monte le système de fichiers nfsd sur I</proc/nfsd>."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mountd.8:153
@@ -6160,14 +6096,6 @@ msgstr "B<-r,>B< --reverse-lookup>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:173
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "mountd tracks IP addresses in the rmtab, and when a DUMP request is made "
-#| "(by someone running showmount -a, for instance), it returns IP addresses "
-#| "instead of hostnames by default. This option causes mountd to do a "
-#| "reverse lookup on each IP address and return that hostname instead. "
-#| "Enabling this can have a substantial negative effect on performance in "
-#| "some situations."
 msgid ""
 "B<rpc.mountd> tracks IP addresses in the I<rmtab> file.  When a DUMP request "
 "is made (by someone running B<showmount -a>, for instance), it returns IP "
@@ -6176,12 +6104,13 @@ msgid ""
 "instead.  Enabling this can have a substantial negative effect on "
 "performance in some situations."
 msgstr ""
-"mountd recherche les adresses IP dans rmtab, et lorsqu'une requête DUMP est "
-"effectuée (si quelqu'un lance showmount -a, par exemple), ce sont les "
-"adresses ip qui sont renvoyées plutôt que les noms d'hôtes par défaut. "
-"L'activation de cette option force mountd à effectuer une recherche inverse "
-"sur chaque adresse IP et à renvoyer le nom d'hôte. Cela peut entraîner une "
-"dégradation importante des performances selon les cas de figure."
+"B<rpc.mountd> recherche les adresses IP dans I<rmtab>, et lorsqu'une requête "
+"DUMP est effectuée (si quelqu'un lance B<showmount -a>, par exemple), ce "
+"sont les adresses IP qui sont renvoyées plutôt que les noms d'hôtes par "
+"défaut. L'activation de cette option force B<rpc.mountd> à effectuer une "
+"recherche inverse sur chaque adresse IP et à renvoyer le nom d'hôte. Cela "
+"peut entraîner une dégradation importante des performances selon les cas de "
+"figure."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mountd.8:173
@@ -6277,51 +6206,43 @@ msgid ""
 "You can protect your B<rpc.mountd> listeners using the B<tcp_wrapper> "
 "library or B<iptables>(8)."
 msgstr ""
+"Vous pouvez protéger vos logiciels écoutant B<rpc.mountd> en utilisant la "
+"bibliothèque B<tcp_wrapper> ou B<iptables>(8)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:218
 msgid "Note that the B<tcp_wrapper> library supports only IPv4 networking."
 msgstr ""
+"Sachez que la bibliothèque B<tcp_wrapper> ne prend en charge que les réseaux "
+"IPv4."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:228
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can also protect your B<rpc.statd> listeners using the B<tcp_wrapper> "
-#| "library or B<iptables>(8).  To use the B<tcp_wrapper> library, add the "
-#| "hostnames of peers that should be allowed access to I</etc/hosts.allow>.  "
-#| "Use the daemon name B<statd> even if the B<rpc.statd> binary has a "
-#| "different filename."
 msgid ""
 "Add the hostnames of NFS peers that are allowed to access B<rpc.mountd> to "
 "I</etc/hosts.allow>.  Use the daemon name B<mountd> even if the B<rpc."
 "mountd> binary has a different name."
 msgstr ""
-"Vous pouvez aussi protéger vos écouteurs B<rpc.statd> en utilisant la "
-"bilbiothèque B<tcp_wrapper> ou B<iptables>(8). Si vous voulez utiliser la "
-"bibliothèque B<tcp_wrapper>, ajoutez les noms d'hôtes des pairs dont l'accès "
-"est autorisé dans I</etc/hosts.allow>. Le nom du démon sera B<statd>, même "
-"si l'éxécutable B<rpc.statd> porte un nom différent."
+"Ajoute les noms d'hôtes des pairs NFS qui sont autorisés à accéder à B<rpc."
+"mountd> dans I</etc/hosts.allow>. Emploie B<mountd> comme nom de démon même "
+"si le binaire B<rpc.mountd> porte un autre nom."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:236
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For further information see the B<tcpd>(8)  and B<hosts_access>(5)  man "
-#| "pages."
 msgid ""
 "Hostnames used in either access file will be ignored when they can not be "
 "resolved into IP addresses.  For further information see the B<tcpd>(8)  and "
 "B<hosts_access>(5)  man pages."
 msgstr ""
-"Pour avoir plus d'informations, jetez un Å?il sur les pages de manuel de "
-"B<tcpd>(8) et B<hosts_access>(5)."
+"Les noms d'hôtes utilisés dans l'un des fichiers d'accès seront ignorés "
+"s'ils ne peuvent être convertis en adresses IP. Consultez les pages de "
+"manuel B<tcpd>(8) et B<hosts_access>(5) pour obtenir plus de renseignements."
 
 #. type: SS
 #: C/man8/mountd.8:236 C/man8/sm-notify.8:274 C/man8/statd.8:346
 #, no-wrap
 msgid "IPv6 and TI-RPC support"
-msgstr "prise en charge d'IPv6 et TI-RPC"
+msgstr "Prise en charge d'IPv6 et TI-RPC"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:245
@@ -6343,6 +6264,8 @@ msgid ""
 "input file for B<exportfs>, listing exports, export options, and access "
 "control lists"
 msgstr ""
+"Fichier d'entrée pour B<exportfs>, avec la liste des partages, de leurs "
+"options et la liste des contrôles d'accès."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:265
@@ -6384,10 +6307,8 @@ msgstr "15 avril 2010"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountstats.8:7
-#, fuzzy
-#| msgid "nfsstat - list NFS statistics"
 msgid "mountstats - Displays NFS client per-mount statistics"
-msgstr "nfsstat - Afficher des statistiques NFS"
+msgstr "mountstat - Afficher des statistiques NFS selon le montage "
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountstats.8:9
@@ -6402,6 +6323,8 @@ msgid ""
 "The B<mountstats> command displays NFS client statisitics on each given "
 "I<E<lt>mount_pointE<gt>>"
 msgstr ""
+"La commande B<mountstats> affiche les statistiques du client NFS pour chaque "
+"I<point_de_montage> donné."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mountstats.8:15
@@ -6411,10 +6334,8 @@ msgstr "B<--nfs>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountstats.8:18
-#, fuzzy
-#| msgid "Print only NFS v3 statistics."
 msgid "display only the NFS statistics"
-msgstr "Afficher seulement les statistiques sur NFSv3."
+msgstr "Afficher seulement les statistiques sur NFS"
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mountstats.8:18
@@ -6424,8 +6345,6 @@ msgstr "B<--rpc >"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountstats.8:21
-#, fuzzy
-#| msgid "Print only RPC statistics."
 msgid "display only the RPC statistics"
 msgstr "Afficher seulement les statistiques sur les RPC."
 
@@ -6438,7 +6357,7 @@ msgstr "B<--version >"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountstats.8:24
 msgid "display the version of this command"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher la version de cette commande."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mountstats.8:25 C/man8/nfsiostat.8:64
@@ -6694,6 +6613,8 @@ msgstr "nfsiostat"
 msgid ""
 "nfsiostat - Emulate iostat for NFS mount points using /proc/self/mountstats"
 msgstr ""
+"nfsiostat - Imiter iostat pour les points de montage NFS en utilisant /proc/"
+"self/mountstats"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:9
@@ -6701,19 +6622,15 @@ msgid ""
 "B<nfsiostat [[>I<E<lt>intervalE<gt>>B<] [>I<E<lt>countE<gt>>B<]] "
 "[>I<E<lt>optionsE<gt>>B<][>I<E<lt>mount_pointE<gt>>B<]>"
 msgstr ""
-"B<nfsiostat> [[I<intervalle>] [I<décompte>]] [I<options>]"
+"B<nfsiostat> [[I<intervalle>] [I<décompte>]] [I<options>] "
 "[I<point_de_montage>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:13
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<nfsstat> displays statistics kept about NFS client and server "
-#| "activity."
 msgid "The B<nfsiostat> command displays NFS client per-mount statisitics."
 msgstr ""
-"La commande B<nfsstat> affiche des statistiques concernant l'activité du "
-"client et du serveur NFS."
+"La commande B<nfsiostat> affiche des statistiques concernant l'activité du "
+"client NFS selon le point de montage."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:13
@@ -6729,6 +6646,10 @@ msgid ""
 "Each subsequent report contains statistics collected during the interval "
 "since the previous report."
 msgstr ""
+"indique le délai en seconde entre chaque rapport. Le premier rapport "
+"contient les statistiques  calculées sur le temps passé depuis le montage de "
+"tous les systèmes de fichiers. Tous les rapports suivants portent sur "
+"l'intervalle entre les rapports."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:19
@@ -6742,6 +6663,8 @@ msgid ""
 "If the I<E<lt>countE<gt>> parameter is specified, the value of "
 "I<E<lt>countE<gt>> determines the number of reports generated at"
 msgstr ""
+"Si on donne le paramètre I<décompte>, la valeur de I<décompte> détermine le "
+"nombre de rapports générés pour"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:32
@@ -6749,6 +6672,8 @@ msgid ""
 "seconds apart. if the interval parameter is specified without the "
 "I<E<lt>countE<gt>> parameter, the command generates reports continuously."
 msgstr ""
+"I<intervalle> secondes. Si on fournit le paramètre d'intervalle sans le "
+"paramètre I<décompte>, la commande affiche des rapports en continu."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:32
@@ -6759,7 +6684,7 @@ msgstr "I<options>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:35
 msgid "Define below"
-msgstr ""
+msgstr "Définies ci-dessous."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:35
@@ -6774,6 +6699,9 @@ msgid ""
 "only these mount points will be displayed.  Otherwise, all NFS mount points "
 "on the client are listed."
 msgstr ""
+"Si au moins un nom de I<point_de_montage> est indiqué, les statistiques "
+"affichées porteront uniquement sur ces points de montage. Sinon, tous les "
+"points de montage NFS du client sont concernés."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:42
@@ -6784,7 +6712,7 @@ msgstr "B<-a>, B<--attr>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:45
 msgid "displays statistics related to the attribute cache"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher les statistiques liées au cache des attributs."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:45
@@ -6795,12 +6723,12 @@ msgstr "B<-d>, B<--dir>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:48
 msgid "displays statistics related to directory operations"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher les statistiques liées aux opérations sur les répertoires."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:51
 msgid "shows help message and exit"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher un message d'aide et se terminer."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:51
@@ -6812,6 +6740,8 @@ msgstr "B<-l> I<liste>, B<--list=>I<liste>"
 #: C/man8/nfsiostat.8:54
 msgid "only print stats for first LIST mount points"
 msgstr ""
+"Afficher uniquement les données pour les premiers points de montage de "
+"I<liste>."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:54
@@ -6822,7 +6752,7 @@ msgstr "B<-p>, B<--page>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:57
 msgid "displays statistics related to the page cache"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher les données liées au cache de la page."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:57
@@ -6833,7 +6763,7 @@ msgstr "B<-s>, B<--sort>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:60
 msgid "Sort NFS mount points by ops/second"
-msgstr ""
+msgstr "Trier les points de montage NFS par opérations/seconde."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:60
@@ -6844,7 +6774,7 @@ msgstr "B<--version>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:63
 msgid "show program's version number and exit"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher la version du programme et terminer."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:70
@@ -7754,7 +7684,7 @@ msgstr ""
 "sont les pairs qui doivent être surveillés. Quand le système local "
 "redémarre, la commande B<sm-notify> avertit le service NSM des hôtes "
 "surveillés de son redémarrage. Quand un hôte distant redémarre, ce pair "
-"notifie le B<rpc.statd> local, qui en retour revnoie l'avertissement de "
+"notifie le B<rpc.statd> local, qui en retour renvoie l'avertissement de "
 "redémarrage au gestionnaire de verrous NFS local."
 
 #. type: SH
@@ -7818,8 +7748,8 @@ msgstr ""
 "réseau à B<rpc.statd>. Pour les besoins du protocole NSM, ce nom (ou cette "
 "adresse) est appelée I<nom_monit> du pair observé. En même temps, le "
 "gestionnaire de verrous local indique à B<rpc.statd> son propre nom d'hôte "
-"supposé. Pour les besoins du protocole NSM, ce nom d'hôte est appelé I<mon "
-"nom>."
+"supposé. Pour les besoins du protocole NSM, ce nom d'hôte est appelé "
+"I<mon_nom>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sm-notify.8:90
@@ -7845,16 +7775,6 @@ msgstr "Notification de redémarrage"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sm-notify.8:108
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When the local system reboots, the B<sm-notify> command reads the list of "
-#| "monitored peers from persistent storage and sends an SM_NOTIFY request to "
-#| "the NSM service on each listed remote peer.  It uses the I<mon_name> "
-#| "string as the destination.  To identify which host has rebooted, the B<sm-"
-#| "notify> command normally sends the results of B<gethostname>(3)  as the "
-#| "I<my_name> string.  The remote B<rpc.statd> matches incoming SM_NOTIFY "
-#| "requests using this string, or the caller's network address, to one or "
-#| "more peers on its own monitor list."
 msgid ""
 "When the local system reboots, the B<sm-notify> command reads the list of "
 "monitored peers from persistent storage and sends an SM_NOTIFY request to "
@@ -7869,10 +7789,10 @@ msgstr ""
 "stockage persistant la liste des pairs surveillés et envoie une requête "
 "SM_NOTIFY au service NSM tournant sur chacun des pairs listés. Il utilise la "
 "chaîne I<nom_monit> comme destination. Pour identifier l'hôte ayant "
-"redémarré, la commande B<sm-notify> envoie le résultat d'un appel à "
-"B<gethostname>(3) en tant que chaîne I<mon_nom>. Le démon B<rpc.statd> "
-"distant utilise cette chaîne (ou l'adresse réseau de l'appelant) pour lier "
-"les requêtes SM_NOTIFY entrantes à un des pairs sur sa propre liste de "
+"redémarré, la commande B<sm-notify> envoie la chaîne I<mon_nom> enregistrée "
+"lors de la surveillance de ce poste distant. Le démon B<rpc.statd> distant "
+"utilise cette chaîne (ou l'adresse réseau de l'appelant) pour lier les "
+"requêtes SM_NOTIFY entrantes à un des pairs sur sa propre liste de "
 "surveillance."
 
 #. type: Plain text
@@ -8041,13 +7961,6 @@ msgstr "B<-v>I< ipaddr >| I<nomhôte>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sm-notify.8:208
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Specifies the network address from which to send reboot notifications, "
-#| "and the I<mon_name> argument to use when sending SM_NOTIFY requests.  If "
-#| "this option is not specified, B<sm-notify> uses a wildcard address as the "
-#| "transport bind address, and uses the results of B<gethostname>(3)  as the "
-#| "I<mon_name> argument."
 msgid ""
 "Specifies the network address from which to send reboot notifications, and "
 "the I<mon_name> argument to use when sending SM_NOTIFY requests.  If this "
@@ -8058,8 +7971,9 @@ msgstr ""
 "Indique l'adresse réseau à partir de laquelle seront envoyées les "
 "notifications de redémarrage, ainsi que l'argument I<nom_monit> utilisé pour "
 "l'envoi de requêtes SM_NOTIFY. Si cette option n'est pas précisée, B<sm-"
-"notify> utilise une adresse joker comme adresse de transport, et le résultat "
-"de la commande B<gethostname> pour I<nom_monit>."
+"notify> utilise une adresse joker comme adresse de transport, et la variable "
+"I<mon_nom> enregistrée lors de la surveillance du poste distant (c'était "
+"l'argument I<nom_monit> utilisé pour l'envoi de la requête SM_NOTIFY)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sm-notify.8:219
@@ -8069,6 +7983,10 @@ msgid ""
 "command converts this address to a hostname for use as the I<mon_name> "
 "argument when sending SM_NOTIFY requests."
 msgstr ""
+"Le champ I<ipaddr> peut être sous la forme d'une adresse IPv4 ou IPv6. Si le "
+"champ I<ipaddr> est fourni, la commande B<sm-notify> converti cette adresse "
+"en un nom d'hôte qui servira d'arguments à I<nom_monit> lors de l'envoi de "
+"requêtes SM_NOTIFY."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sm-notify.8:222
@@ -8228,12 +8146,12 @@ msgstr ""
 #: C/man8/sm-notify.8:287 C/man8/statd.8:356
 #, no-wrap
 msgid "I</var/lib/nfs/sm>"
-msgstr "B</var/lib/nfs/sm/*>"
+msgstr "I</var/lib/nfs/sm/*>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sm-notify.8:290 C/man8/statd.8:359
 msgid "directory containing monitor list"
-msgstr "Répertoire contenant la liste des moniteurs"
+msgstr "Répertoire contenant la liste des moniteurs."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/sm-notify.8:290 C/man8/statd.8:359
@@ -8244,7 +8162,7 @@ msgstr "I</var/lib/nfs/sm.bak>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sm-notify.8:293 C/man8/statd.8:362
 msgid "directory containing notify list"
-msgstr "Répertoire contenant la liste des notifications"
+msgstr "Répertoire contenant la liste des notifications."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/sm-notify.8:293 C/man8/statd.8:362
@@ -8255,7 +8173,7 @@ msgstr "I</var/lib/nfs/state>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sm-notify.8:296 C/man8/statd.8:365
 msgid "NSM state number for this host"
-msgstr "numéro d'état NSM de cet hôte"
+msgstr "Numéro d'état NSM de cet hôte."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/sm-notify.8:296
@@ -8266,7 +8184,7 @@ msgstr "I</proc/sys/fs/nfs/nsm_local_state>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sm-notify.8:299
 msgid "kernel's copy of the NSM state number"
-msgstr "copie du numéro d'état NSM dans le noyau"
+msgstr "Copie du numéro d'état NSM dans le noyau."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sm-notify.8:304
@@ -8300,7 +8218,7 @@ msgid ""
 "B<rpc.statd [-dh?FLNvVw] [-H >I<prog>B<] [-n >I<my-name>B<] [-o >I<outgoing-"
 "port>B<] [-p >I<listener-port>B<] [-P >I<path>B< ]>"
 msgstr ""
-"B<rpc.statd> [B<-dh?FLNvVw>] [B<-H> I<programme>] [B<-n >I<mon-nom>] [B<-o "
+"B<rpc.statd> [B<-dh?FLNvVw>] [B<-H> I<programme>] [B<-n >I<mon_nom>] [B<-o "
 ">I<port-source>] [B<-p >I<port-d-écoute>] [B<-P >I<chemin>]"
 
 #. type: Plain text
@@ -8334,16 +8252,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:111
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When the local system reboots, the B<sm-notify> command reads the list of "
-#| "monitored peers from persistent storage and sends an SM_NOTIFY request to "
-#| "the NSM service on each listed remote peer.  It uses the I<mon_name> "
-#| "string as the destination.  To identify which host has rebooted, the B<sm-"
-#| "notify> command normally sends the results of B<gethostname>(3)  as the "
-#| "I<my_name> string.  The remote B<rpc.statd> matches incoming SM_NOTIFY "
-#| "requests using this string, or the caller's network address, to one or "
-#| "more peers on its own monitor list."
 msgid ""
 "When the local system reboots, the B<sm-notify> command reads the list of "
 "monitored peers from persistent storage and sends an SM_NOTIFY request to "
@@ -8358,10 +8266,10 @@ msgstr ""
 "stockage persistant la liste des pairs surveillés et envoie une requête "
 "SM_NOTIFY au service NSM tournant sur chacun des pairs listés. Il utilise la "
 "chaîne I<nom_monit> comme destination. Pour identifier l'hôte ayant "
-"redémarré, la commande B<sm-notify> envoie le résultat d'un appel à "
-"B<gethostname>(3) en tant que chaîne I<mon_nom>. Le démon B<rpc.statd> "
-"distant utilise cette chaîne (ou l'adresse réseau de l'appelant) pour lier "
-"les requêtes SM_NOTIFY entrantes à un des pairs sur sa propre liste de "
+"redémarré, la commande B<sm-notify> envoie la chaîne I<mon_nom> enregistrée "
+"lors de la surveillance du poste distant. Le démon B<rpc.statd> distant "
+"utilise cette chaîne (ou l'adresse réseau de l'appelant) pour lier les "
+"requêtes SM_NOTIFY entrantes à un des pairs sur sa propre liste de "
 "surveillance."
 
 #. type: TP
@@ -8605,10 +8513,10 @@ msgid ""
 "filename."
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi protéger vos écouteurs B<rpc.statd> en utilisant la "
-"bilbiothèque B<tcp_wrapper> ou B<iptables>(8). Si vous voulez utiliser la "
+"bibliothèque B<tcp_wrapper> ou B<iptables>(8). Si vous voulez utiliser la "
 "bibliothèque B<tcp_wrapper>, ajoutez les noms d'hôtes des pairs dont l'accès "
 "est autorisé dans I</etc/hosts.allow>. Le nom du démon sera B<statd>, même "
-"si l'éxécutable B<rpc.statd> porte un nom différent."
+"si l'exécutable B<rpc.statd> porte un nom différent."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:290
@@ -8621,19 +8529,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:297
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To help B<rpc.statd> match SM_NOTIFY requests to NLM requests, a number "
-#| "of best practices should be observed, including:"
 msgid ""
 "Lock recovery after a reboot is critical to maintaining data integrity and "
 "preventing unnecessary application hangs.  To help B<rpc.statd> match "
 "SM_NOTIFY requests to NLM requests, a number of best practices should be "
 "observed, including:"
 msgstr ""
-"Afin d'aider B<rpc.statd> à faire correspondre les requêtes SM_NOTIFY aux "
-"requêtes NLM, un certain nombre de bonnes pratiques doivent être respectées. "
-"Par exemple :"
+"La récupération après redémarrage des verrous est essentielle au maintien de "
+"l'intégrité des données, et pour éviter des blocages non nécessaires "
+"d'applications. Afin d'aider B<rpc.statd> à faire correspondre les requêtes "
+"SM_NOTIFY aux requêtes NLM, un certain nombre de bonnes pratiques doivent "
+"être respectées. Par exemple :"
 
 #. type: SS
 #: C/man8/statd.8:323
@@ -8666,7 +8572,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le nom du programme d'appel peut être indiqué par l'option B<-H>. Le "
 "programme doit être lancé avec 3 arguments : le premier est B<add-client> ou "
-"B<del-client>, selon le besoin. Le second est le I<nom_appellé> du pair "
+"B<del-client>, selon le besoin. Le deuxième est le I<nom_monit> du pair "
 "observé. Le troisième est le I<nom_d'appel> du gestionnaire d'accès appelant."
 
 #. type: Plain text
@@ -8692,7 +8598,7 @@ msgstr "I</var/run/run.statd.pid>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:368
 msgid "pid file"
-msgstr "fichier contenant le pid"
+msgstr "Fichier contenant le PID."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/statd.8:368
@@ -8703,7 +8609,7 @@ msgstr "I</etc/netconfig>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:371
 msgid "network transport capability database"
-msgstr "base de donnée des capacités de transport en réseau"
+msgstr "Base de donnée des capacités de transport en réseau."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:380
@@ -8802,9 +8708,9 @@ msgid ""
 "but instead accept requests for any key in the keytab file. Useful for HA "
 "clusters where the NFS service hostname is different from the node hostname."
 msgstr ""
-"Ne cherche pas le B<nfs/>I<votre.hôte>B<@>I<VOTRE.NOM.R�EL> au démarrage, et "
-"accepte les requêtes correspondant à une des clés dans le ficher liste des "
-"clés. C'est utile dans les réseaux de haute disponibilité quand le nom "
+"Ne pas chercher le B<nfs/>I<votre.hôte>B<@>I<VOTRE.NOM.R�EL> au démarrage, "
+"et accepte les requêtes correspondant à une des clés dans le ficher liste "
+"des clés. C'est utile dans les réseaux de haute disponibilité quand le nom "
 "d'hôte du service NFS est différent du nom d'hôte du nÅ?ud."
 
 #. type: TP
@@ -8816,7 +8722,7 @@ msgstr "B<-p>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/svcgssd.8:46
 msgid "Use I<principal> instead of the default nfs/host.domain."
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser I<principal> au lieu de nfs/hôte.domaine par défaut."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/svcgssd.8:48

Attachment: nfs-utils.po.gz
Description: GNU Zip compressed data

.\"@(#)nfsmount.conf.5"
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH NFSMOUNT.CONF 5 9\ mars\ 2008  
.SH NOM
nfsmount.conf \- Fichier de configuration pour les montages NFS
.SH SYNOPSIS
Ce fichier de configuration pour les montages NFS permet d'indiquer les
options globalement, pour un serveur ou pour un point de montage.
.SH DESCRIPTION
Le fichier de configuration comporte de nombreuses sections, suivies par les
variables associées à ces sections. Une section est définie par une chaîne
de caractères entre crochets (\fB[\fP�\fB]\fP). Les variables sont des
instructions d'affectation qui affectent des valeurs à certaines variables
en utilisant l'opérateur \fB=\fP comme dans \fBProto=Tcp\fP. Les sections sont
séparées en trois catégories de base\ : options globales, options de serveur,
et options de point de montage.
.HP
\fB[ NFSMount_Global_Options ]\fP \- Cette section, avec un nom statique, permet
de définir toutes les options de montage globales, à appliquer à tous les
montages NFS.
.HP
\fB[ Server \(lqNom_de_serveur\(rq ]\fP \- Cette section permet de définir
toutes les options de montage à appliquer aux montages d'un serveur
donné. La chaîne \fI\(lqNom_de_serveur\(rq\fP doit être entourée par des
«\ \(lq\ » et être le nom exact du nom de serveur utilisé dans la commande
\fBmount\fP.
.HP
\fB[ MountPoint \(lqPoint_de_montage\(rq ]\fP \- Cette option permet de définir
les options de montage à appliquer à un point de montage. La chaîne
\fI\(lqPoint_de_montage\(rq\fP doit être entourée par des «\ \(lq\ » et être
exactement le nom du point de montage utilisé par la commande \fBmount\fP.
.SH EXEMPLES
.PP
Voici quelques lignes d'exemples sur la manière de définir les sections et
les variables dans le fichier de configuration.
.PP
[ NFSMount_Global_Options ]
.br
    Proto=Tcp
.RS
.HP
Le protocole TCP sera utilisé sur tous les points de montages NFS.
.HP
.RE
[ Server \(lqnfsserver.toto.com\(rq ]
.br
    rsize=32k
.br
    wsize=32k
.HP
.RS
Un bloc de 33k (32768\ octets) sera utilisé comme taille de lecture et
d'écriture sur les montages du serveur «\ nfsserver.toto.com\ ».
.HP
.RE

[ MountPoint \(lq/export/home\(rq ]
.br
    Background=True
.RS
.HP
Tous les montage sur «\ /export/home\ » seront effectuées en arrière\-plan
(c'est\-à\-dire de manière asynchrone).
.HP
.SH FICHIERS
.TP  10n
\fI/etc/nfsmount.conf\fP
Fichier de configuration par défaut des points de montage NFS.
.PD
.SH "VOIR AUSSI"
\fBnfs\fP(5), \fBmount\fP(8),
.\"
.\" mountstats(8)
.\"
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH mountstats 8 15\ avril\ 2010  
.SH NOM
mountstat \- Afficher des statistiques NFS selon le montage
.SH SYNOPSIS
\fBmountstats\fP [\fIoptions\fP] \fIpoint_de_montage\fP [\fIpoint_de_montage\fP]
.SH DESCRIPTION
La commande \fBmountstats\fP affiche les statistiques du client NFS pour chaque
\fIpoint_de_montage\fP donné.
.SH OPTIONS
.TP 
\fB\-\-nfs\fP
Afficher seulement les statistiques sur NFS
.TP 
\fB\-\-rpc \fP
Afficher seulement les statistiques sur les RPC.
.TP 
\fB\-\-version \fP
Afficher la version de cette commande.
.SH FICHIERS
.TP 
\fB/proc/self/mountstats\fP
.SH "VOIR AUSSI"
\fBiostat\fP(8), \fBnfsiostat\fP(8), \fBnfsstat(8)\fP
.SH AUTEUR
Chuck Lever <chuck.lever@oracle.com>
.\"
.\" nfsiostat(8)
.\"
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH nfsiostat 8 15\ avril\ 2010  
.SH NOM
nfsiostat \- Imiter iostat pour les points de montage NFS en utilisant
/proc/self/mountstats
.SH SYNOPSIS
\fBnfsiostat\fP [[\fIintervalle\fP] [\fIdécompte\fP]] [\fIoptions\fP]
[\fIpoint_de_montage\fP]
.SH DESCRIPTION
La commande \fBnfsiostat\fP affiche des statistiques concernant l'activité du
client NFS selon le point de montage.
.TP  
\fIintervalle\fP
indique le délai en seconde entre chaque rapport. Le premier rapport
contient les statistiques  calculées sur le temps passé depuis le montage de
tous les systèmes de fichiers. Tous les rapports suivants portent sur
l'intervalle entre les rapports.
.TP 
\fIdécompte\fP
Si on donne le paramètre \fIdécompte\fP, la valeur de \fIdécompte\fP détermine le
nombre de rapports générés pour
. <interval> 
\fIintervalle\fP secondes. Si on fournit le paramètre d'intervalle sans le
paramètre \fIdécompte\fP, la commande affiche des rapports en continu.
.TP 
\fIoptions\fP
Définies ci\-dessous.
.TP 
\fIpoint_de_montage\fP
Si au moins un nom de \fIpoint_de_montage\fP est indiqué, les statistiques
affichées porteront uniquement sur ces points de montage. Sinon, tous les
points de montage NFS du client sont concernés.
.SH OPTIONS
.TP 
\fB\-a\fP, \fB\-\-attr\fP
Afficher les statistiques liées au cache des attributs.
.TP 
\fB\-d\fP, \fB\-\-dir\fP
Afficher les statistiques liées aux opérations sur les répertoires.
.TP 
\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP
Afficher un message d'aide et se terminer.
.TP 
\fB\-l\fP \fIliste\fP, \fB\-\-list=\fP\fIliste\fP
Afficher uniquement les données pour les premiers points de montage de
\fIliste\fP.
.TP 
\fB\-p\fP, \fB\-\-page\fP
Afficher les données liées au cache de la page.
.TP 
\fB\-s\fP, \fB\-\-sort\fP
Trier les points de montage NFS par opérations/seconde.
.TP 
\fB\-\-version\fP
Afficher la version du programme et terminer.
.SH FICHIERS
.TP 
\fB/proc/self/mountstats\fP
.SH "VOIR AUSSI"
\fBiostat\fP(8), \fBmountstats\fP(8), \fBnfsstat(8)\fP
.SH AUTEUR
Chuck Lever <chuck.lever@oracle.com>

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: