Salut, Avec le nouveau /run, rcS(5) a été mis à jour et sa traduction mérite à son tour une mise à jour. Merci d'avance à la personne intéressée de répondre à ce message en changeant le titre (sans Re:) en [ITT] po4a://manpages-fr-extra/sysvinit/fr.po et de procéder à la traduction en suivant la méthode habituelle. Amicalement David
# Translation of sysvinit manual pages to French # Copyright (C) 1997, 1999-2003, 2005, 2007, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package. # # Original translations from: # carmie # # Thierry Vignaud <tvignaud AT mandrakesoft.com>, 1999, 2000. # �ric Piel <eric POINT piel AT tremplin-utc POINT net>, 2005. # Gérard Delafond, 2001, 2003. # Danny <dannybrain@noos.fr>, 2001. # Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997. # Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000-2002. # François Wendling <frwendling@free.fr>, 2005. # Philippe Batailler, 2000. # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-17 22:27-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-17 22:32-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. type: TH #: C/man1/last.1:20 #, no-wrap msgid "LAST,LASTB" msgstr "LAST,LASTB" #. type: TH #: C/man1/last.1:20 #, no-wrap msgid "Jul 31, 2004" msgstr "31 juillet 2004" #. type: TH #: C/man1/last.1:20 C/man1/mountpoint.1:18 C/man5/initscript.5:18 #: C/man5/inittab.5:20 C/man8/bootlogd.8:18 C/man8/halt.8:20 C/man8/init.8:20 #: C/man8/killall5.8:18 C/man8/pidof.8:18 C/man8/runlevel.8:18 #: C/man8/shutdown.8:20 C/man8/sulogin.8:18 #, no-wrap msgid "Linux System Administrator's Manual" msgstr "Manuel de l'administrateur système Linux" #. type: SH #: C/man1/last.1:23 C/man1/mesg.1:23 C/man1/mountpoint.1:19 C/man5/halt.5:2 #: C/man5/initscript.5:19 C/man5/inittab.5:23 C/man5/rcS.5:2 #: C/man8/bootlogd.8:19 C/man8/fsck.nfs.8:2 C/man8/fstab-decode.8:21 #: C/man8/halt.8:23 C/man8/init.8:23 C/man8/invoke-rc.d.8:4 #: C/man8/killall5.8:19 C/man8/pidof.8:19 C/man8/runlevel.8:19 #: C/man8/service.8:23 C/man8/shutdown.8:23 C/man8/startpar.8:9 #: C/man8/sulogin.8:19 C/man8/update-rc.d.8:4 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. }}} #. {{{ Synopsis #. type: Plain text #: C/man1/last.1:27 msgid "last, lastb - show listing of last logged in users" msgstr "" "last, lastb - Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés" #. type: SH #: C/man1/last.1:27 C/man1/mesg.1:27 C/man1/mountpoint.1:21 #: C/man5/initscript.5:21 C/man8/bootlogd.8:21 C/man8/fsck.nfs.8:4 #: C/man8/fstab-decode.8:24 C/man8/halt.8:27 C/man8/init.8:27 #: C/man8/invoke-rc.d.8:6 C/man8/killall5.8:21 C/man8/pidof.8:21 #: C/man8/runlevel.8:21 C/man8/service.8:26 C/man8/shutdown.8:27 #: C/man8/startpar.8:12 C/man8/sulogin.8:21 C/man8/update-rc.d.8:6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: C/man1/last.1:37 msgid "" "B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [ -B<n> I<num> ] [B<-adFiowx>] [ -B<f> " "I<file> ] [ -B<t> I<YYYYMMDDHHMMSS> ] [I<name...>] [I<tty...>]" msgstr "" "B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [ -B<n> I<num> ] [B<-adFiowx>] [ -B<f> " "I<fichier> ] [ -B<t> I<AAAAMMJJHHMMSS> ] [I<nom...>] [I<tty...>]" #. }}} #. {{{ Description #. type: Plain text #: C/man1/last.1:48 msgid "" "B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [ -B<n> I<num> ] [ -B<f> I<file> ] [B<-" "adFiowx>] [I<name...>] [I<tty...>]" msgstr "" "B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [ -B<n> I<num> ] [ -B<f> I<fichier> ] [B<-" "adFiowx>] [I<nom...>] [I<tty...>]" #. type: SH #: C/man1/last.1:48 C/man1/mesg.1:32 C/man1/mountpoint.1:30 C/man5/halt.5:4 #: C/man5/initscript.5:23 C/man5/inittab.5:28 C/man5/rcS.5:4 #: C/man8/bootlogd.8:30 C/man8/fsck.nfs.8:6 C/man8/fstab-decode.8:27 #: C/man8/halt.8:53 C/man8/init.8:43 C/man8/invoke-rc.d.8:21 #: C/man8/killall5.8:28 C/man8/pidof.8:33 C/man8/runlevel.8:24 #: C/man8/service.8:33 C/man8/shutdown.8:36 C/man8/startpar.8:40 #: C/man8/sulogin.8:27 C/man8/update-rc.d.8:31 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: C/man1/last.1:56 msgid "" "B<Last> searches back through the file B</var/log/wtmp> (or the file " "designated by the B<-f> flag) and displays a list of all users logged in " "(and out) since that file was created. Names of users and tty's can be " "given, in which case B<last> will show only those entries matching the " "arguments. Names of ttys can be abbreviated, thus B<last 0> is the same as " "B<last tty0>." msgstr "" "B<Last> parcourt le fichier B</var/log/wtmp> (ou le fichier indiqué par " "l'option B<-f>) pour présenter une liste de toutes les connexions et " "déconnexions des utilisateurs, depuis la création du fichier. Des noms " "d'utilisateurs et de terminaux peuvent être spécifiés, afin que B<last> ne " "montre que les connexions/déconnexions correspondant à ces arguments. Le nom " "des terminaux peuvent être abrégés, ainsi B<last 0> est équivalent à B<last " "tty0>." #. type: Plain text #: C/man1/last.1:61 msgid "" "When B<last> catches a \\s-2SIGINT\\s0 signal (generated by the interrupt " "key, usually control-C) or a \\s-2SIGQUIT\\s0 signal (generated by the quit " "key, usually control-\\e), B<last> will show how far it has searched through " "the file; in the case of the \\s-2SIGINT\\s0 signal B<last> will then " "terminate." msgstr "" "Quand B<last> reçoit un signal \\s-2SIGINT\\s0 (engendré par la touche " "d'interruption, généralement Contrôle-C) ou un signal \\s-2SIGQUIT\\s0 " "(déclenché par la touche Quit, généralement Controle-\\e), B<last> indiquera " "le point où il est arrivé dans le fichier, et dans le cas de \\s-2SIGINT" "\\s0, B<last> se terminera." #. type: Plain text #: C/man1/last.1:65 msgid "" "The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted. Thus " "B<last reboot> will show a log of all reboots since the log file was created." msgstr "" "Le pseudo-utilisateur B<reboot> est enregistré à chaque redémarrage du " "système, ainsi B<last reboot> affichera une liste de tous les redémarrages " "depuis la création du fichier de journalisation." #. }}} #. {{{ Options #. type: Plain text #: C/man1/last.1:70 msgid "" "B<Lastb> is the same as B<last>, except that by default it shows a log of " "the file B</var/log/btmp>, which contains all the bad login attempts." msgstr "" "B<Lastb> se comporte comme B<last>, mais il utilise le fichier B</var/log/" "btmp> qui journalise toutes les tentatives infructueuses de connexion." #. type: SH #: C/man1/last.1:70 C/man1/mesg.1:38 C/man1/mountpoint.1:33 C/man5/halt.5:14 #: C/man5/rcS.5:14 C/man8/bootlogd.8:34 C/man8/halt.8:68 #: C/man8/invoke-rc.d.8:72 C/man8/killall5.8:34 C/man8/pidof.8:43 #: C/man8/runlevel.8:47 C/man8/shutdown.8:54 C/man8/update-rc.d.8:240 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: IP #: C/man1/last.1:71 #, no-wrap msgid "B<-f> I<file>" msgstr "B<-f> I<fichier>" #. type: Plain text #: C/man1/last.1:73 msgid "Tells B<last> to use a specific file instead of B</var/log/wtmp>." msgstr "" "Indiquer à B<last> d'utiliser le fichier spécifier plutôt que B</var/log/" "wtmp>." #. type: IP #: C/man1/last.1:73 #, no-wrap msgid "B<->I<num>" msgstr "B<->I<num>" #. type: Plain text #: C/man1/last.1:75 msgid "This is a count telling B<last> how many lines to show." msgstr "" "Ce paramètre indique à B<last> le nombre de lignes d'enregistrement à " "afficher." #. type: IP #: C/man1/last.1:75 #, no-wrap msgid "B<-n> I<num>" msgstr "B<-n> I<num>" #. type: Plain text #: C/man1/last.1:77 msgid "The same." msgstr "�quivalent à B<->I<num>." #. type: IP #: C/man1/last.1:77 #, no-wrap msgid "B<-t> I<YYYYMMDDHHMMSS>" msgstr "B<-t> I<AAAAMMJJHHMMSS>" #. type: Plain text #: C/man1/last.1:82 msgid "" "Display the state of logins as of the specified time. This is useful, e.g., " "to determine easily who was logged in at a particular time -- specify that " "time with B<-t> and look for \"still logged in\"." msgstr "" "Affiche l'état des connexions à l'instant donné. C'est utile, par exemple, " "pour facilement déterminer qui était connecté à cet instant : utilisez " "l'option B<-t> et recherchez les « still logged in »." #. type: IP #: C/man1/last.1:82 #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: C/man1/last.1:84 msgid "Suppresses the display of the hostname field." msgstr "Ne pas afficher le champ B<hostname>." #. {{{ -a #. type: IP #: C/man1/last.1:84 C/man8/shutdown.8:56 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: C/man1/last.1:87 msgid "" "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the next " "flag." msgstr "" "Afficher le nom d'hôte en dernière colonne. Principalement utile en " "combinaison avec l'option suivante." #. type: IP #: C/man1/last.1:87 C/man1/mountpoint.1:36 C/man8/bootlogd.8:35 #: C/man8/halt.8:75 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: C/man1/last.1:91 msgid "" "For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host " "but its IP number as well. This option translates the IP number back into a " "hostname." msgstr "" "Pour les connexions non-locales, Linux enregistre le nom d'hôte ainsi que " "son adresse IP. Avec cette option, l'adresse IP est à nouveau reconvertie en " "nom d'hôte." #. type: IP #: C/man1/last.1:91 C/man8/shutdown.8:85 #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: C/man1/last.1:93 msgid "Print full login and logout times and dates." msgstr "" "Afficher l'ensemble des dates et heures de connexion et de déconnexion." #. type: IP #: C/man1/last.1:93 C/man8/halt.8:79 #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: C/man1/last.1:96 msgid "" "This option is like B<-d> in that it displays the IP number of the remote " "host, but it displays the IP number in numbers-and-dots notation." msgstr "" "Cette option est comme B<-d> dans le sens qu'elle affiche l'IP de l'hôte " "distant, mais l'IP est affichée sous forme numérique (nombres et points)." #. type: IP #: C/man1/last.1:96 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: C/man1/last.1:98 msgid "Read an old-type wtmp file (written by linux-libc5 applications)." msgstr "" "Lire un fichier wtmp de l'ancien type (écrit par les applications utilisant " "la libc5 de Linux)." #. type: IP #: C/man1/last.1:98 C/man8/halt.8:72 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: C/man1/last.1:100 msgid "Display full user and domain names in the output." msgstr "Afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets sur la sortie." #. type: IP #: C/man1/last.1:100 C/man1/mountpoint.1:38 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. }}} #. type: Plain text #: C/man1/last.1:103 msgid "Display the system shutdown entries and run level changes." msgstr "" "Afficher les arrêts du système et les modifications de niveau d'exécution " "(run level)." #. }}} #. type: SH #: C/man1/last.1:103 C/man1/mesg.1:48 C/man1/mountpoint.1:42 #: C/man5/initscript.5:60 C/man8/halt.8:92 C/man8/invoke-rc.d.8:211 #: C/man8/killall5.8:37 C/man8/pidof.8:73 C/man8/shutdown.8:189 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. {{{ Files #. type: Plain text #: C/man1/last.1:110 msgid "" "The files I<wtmp> and I<btmp> might not be found. The system only logs " "information in these files if they are present. This is a local " "configuration issue. If you want the files to be used, they can be created " "with a simple B<touch>(1) command (for example, I<touch /var/log/wtmp>)." msgstr "" "Les fichiers I<wtmp> et I<btmp> sont parfois absents. Le système ne " "journalise les informations que si les fichiers sont déjà présents, mais ne " "les crée pas de lui-même. Il s'agit d'un choix local de configuration. Si " "vous désirez utiliser ces journalisations, vous pouvez créer les fichiers " "avec une simple commande B<touch> (par exemple, I<touch /var/log/wtmp>)." #. type: SH #: C/man1/last.1:110 C/man5/initscript.5:66 C/man5/inittab.5:251 #: C/man8/init.8:283 C/man8/invoke-rc.d.8:195 C/man8/service.8:74 #: C/man8/shutdown.8:180 C/man8/startpar.8:94 C/man8/update-rc.d.8:302 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: C/man1/last.1:112 msgid "/var/log/wtmp" msgstr "/var/log/wtmp" #. }}} #. {{{ Author #. type: Plain text #: C/man1/last.1:116 msgid "/var/log/btmp" msgstr "/var/log/btmp" #. type: SH #: C/man1/last.1:116 C/man1/mesg.1:53 C/man1/mountpoint.1:51 C/man5/halt.5:41 #: C/man5/initscript.5:69 C/man5/inittab.5:255 C/man5/rcS.5:182 #: C/man8/bootlogd.8:69 C/man8/halt.8:113 C/man8/init.8:320 #: C/man8/killall5.8:48 C/man8/pidof.8:91 C/man8/runlevel.8:55 #: C/man8/shutdown.8:205 C/man8/startpar.8:111 C/man8/sulogin.8:87 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. }}} #. {{{ See also #. type: Plain text #: C/man1/last.1:120 C/man1/mountpoint.1:53 C/man8/bootlogd.8:71 #: C/man8/halt.8:117 C/man8/killall5.8:49 C/man8/pidof.8:92 #: C/man8/runlevel.8:56 C/man8/shutdown.8:209 msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl" msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl" #. type: SH #: C/man1/last.1:120 C/man1/mesg.1:57 C/man1/mountpoint.1:53 C/man5/halt.5:38 #: C/man5/initscript.5:71 C/man5/inittab.5:262 C/man5/rcS.5:185 #: C/man8/bootlogd.8:71 C/man8/fsck.nfs.8:14 C/man8/halt.8:117 #: C/man8/init.8:325 C/man8/invoke-rc.d.8:222 C/man8/killall5.8:44 #: C/man8/pidof.8:85 C/man8/runlevel.8:52 C/man8/service.8:84 #: C/man8/shutdown.8:209 C/man8/startpar.8:101 C/man8/sulogin.8:89 #: C/man8/update-rc.d.8:321 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: C/man1/last.1:123 msgid "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)" msgstr "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)" #. type: TH #: C/man1/mesg.1:20 #, no-wrap msgid "MESG" msgstr "MESG" #. type: TH #: C/man1/mesg.1:20 #, no-wrap msgid "Feb 26, 2001" msgstr "26 février 2001" #. type: TH #: C/man1/mesg.1:20 #, no-wrap msgid "Linux User's Manual" msgstr "Manuel de l'utilisateur Linux" #. }}} #. {{{ Synopsis #. type: Plain text #: C/man1/mesg.1:27 msgid "mesg - control write access to your terminal" msgstr "mesg - Contrôler l'accès en écriture sur votre terminal" #. }}} #. {{{ Description #. type: Plain text #: C/man1/mesg.1:32 msgid "B<mesg> [B<y>|B<n>]" msgstr "B<mesg> [B<y>|B<n>]" #. }}} #. {{{ Options #. type: Plain text #: C/man1/mesg.1:38 msgid "" "B<Mesg> controls the access to your terminal by others. It's typically used " "to allow or disallow other users to write to your terminal (see B<write>(1))." msgstr "" "B<Mesg> contrôle l'accès à votre terminal par d'autres personnes. Son " "utilisation typique est de permettre ou d'interdire aux autres utilisateurs " "d'écrire sur votre terminal (voir B<write>(1))." #. type: IP #: C/man1/mesg.1:39 #, no-wrap msgid "B<y>" msgstr "B<y>" #. type: Plain text #: C/man1/mesg.1:41 msgid "Allow write access to your terminal." msgstr "Autoriser l'accès en écriture à votre terminal." #. type: IP #: C/man1/mesg.1:41 #, no-wrap msgid "B<n>" msgstr "B<n>" #. type: Plain text #: C/man1/mesg.1:43 msgid "Disallow write access to your terminal." msgstr "Interdire l'accès en écriture à votre terminal." #. }}} #. {{{ Notes #. type: Plain text #: C/man1/mesg.1:48 msgid "" "If no option is given, B<mesg> prints out the current access state of your " "terminal." msgstr "" "Si aucune option n'est donnée, B<mesg> affiche l'état d'accès courant de " "votre terminal." #. type: Plain text #: C/man1/mesg.1:53 msgid "" "B<Mesg> assumes that its standard input is connected to your terminal. That " "also means that if you are logged in multiple times, you can get/set the " "mesg status of other sessions by using redirection. For example \"mesg n " "E<lt> /dev/pts/46\"." msgstr "" "B<Mesg> suppose qu'à son entrée standard est connectée à votre terminal. " "Cela signifie également que si vous êtes connectés plusieurs fois, vous " "pouvez obtenir et définir l'état de mesg d'autres sessions en utilisant un " "redirection. Par exemple « mesg n E<lt> /dev/pts/46 »." #. }}} #. {{{ See also #. type: Plain text #: C/man1/mesg.1:57 msgid "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl)" msgstr "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl)" #. type: Plain text #: C/man1/mesg.1:60 msgid "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)" msgstr "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)" #. type: TH #: C/man1/mountpoint.1:18 #, no-wrap msgid "MOUNTPOINT" msgstr "MOUNTPOINT" #. type: TH #: C/man1/mountpoint.1:18 #, no-wrap msgid "Mar 15, 2004" msgstr "15 mars 2004" #. type: Plain text #: C/man1/mountpoint.1:21 msgid "mountpoint - see if a directory is a mountpoint" msgstr "mountpoint - Vérifier si un répertoire est un point de montage" #. type: Plain text #: C/man1/mountpoint.1:26 msgid "B</bin/mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</path/to/directory>" msgstr "B</bin/mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</chemin/vers/répertoire>" #. type: Plain text #: C/man1/mountpoint.1:30 msgid "B</bin/mountpoint> -x I</dev/device>" msgstr "B</bin/mountpoint> -x I</dev/périphérique>" #. type: Plain text #: C/man1/mountpoint.1:32 msgid "B<Mountpoint> checks if the directory is a mountpoint." msgstr "B<mountpoint> vérifie si un répertoire est un point de montage." #. type: IP #: C/man1/mountpoint.1:34 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: C/man1/mountpoint.1:36 msgid "Be quiet - don't print anything." msgstr "Mode silencieux. N'affiche rien." #. type: Plain text #: C/man1/mountpoint.1:38 msgid "Print major/minor device number of the filesystem on stdout." msgstr "" "Afficher le numéro de majeur et mineur du système de fichiers sur la sortie " "standard." #. type: Plain text #: C/man1/mountpoint.1:40 msgid "Print major/minor device number of the blockdevice on stdout." msgstr "" "Afficher le numéro de majeur et mineur du périphérique bloc sur la sortie " "standard." #. type: SH #: C/man1/mountpoint.1:40 C/man8/fstab-decode.8:36 C/man8/killall5.8:40 #: C/man8/pidof.8:66 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE SORTIE" #. type: Plain text #: C/man1/mountpoint.1:42 msgid "Zero if the directory is a mountpoint, non-zero if not." msgstr "Zéro si le répertoire est un point de montage, non nul autrement." #. type: Plain text #: C/man1/mountpoint.1:46 msgid "" "Symbolic links are not followed, except when the B<-x> option is used. To " "force following symlinks, add a trailing slash to the path of the directory." msgstr "" "Ne pas suivre les liens symboliques, sauf si l'option B<-x> est utilisée. " "Pour forcer à suivre les liens symboliques, ajouter une barre oblique de fin " "au répertoire." #. type: Plain text #: C/man1/mountpoint.1:50 msgid "" "The name of the command is misleading when the -x option is used, but the " "option is useful for comparing if a directory and a device match up, and " "there is no other command that can print the info easily." msgstr "" "Le nom de la commande est trompeur quand l'option B<-x> est utilisée, mais " "l'option est utile pour tester si un répertoire et un périphérique se " "correspondent, de plus il n'y a pas d'autre commande qui puisse afficher " "l'information facilement." #. type: Plain text #: C/man1/mountpoint.1:54 msgid "B<stat>(1)" msgstr "B<stat>(1)" #. type: TH #: C/man5/halt.5:1 #, no-wrap msgid "halt" msgstr "halt" #. type: TH #: C/man5/halt.5:1 #, no-wrap msgid "16 Jan 2007" msgstr "16 janvier 2007" #. type: TH #: C/man5/halt.5:1 #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Formats de fichiers" #. type: Plain text #: C/man5/halt.5:4 msgid "halt - variables that affect the behavior of the shutdown scripts" msgstr "" "halt - Variables qui modifient le comportement des scripts d'extinction" #. type: Plain text #: C/man5/halt.5:8 msgid "" "The I</etc/default/halt> file contains variable settings in POSIX format:" msgstr "" "I</etc/default/halt> contient des variables de configuration dans le format " "POSIX suivant\\ :" #. type: Plain text #: C/man5/halt.5:10 C/man5/rcS.5:10 msgid "VAR=VAL" msgstr "VAR=VAL" #. type: Plain text #: C/man5/halt.5:13 C/man5/rcS.5:13 msgid "" "Only one assignment is allowed per line. Comments (starting with '#') are " "also allowed." msgstr "" "Une seule valeur par ligne est autorisée. Les commentaires (commençant par " "le caractère « # ») sont aussi acceptés." #. type: Plain text #: C/man5/halt.5:16 msgid "The following variables can be set." msgstr "Les variables suivantes peuvent être définies :" #. type: IP #: C/man5/halt.5:17 #, no-wrap msgid "B<HALT>" msgstr "B<HALT>" #. type: Plain text #: C/man5/halt.5:22 msgid "" "If set to B<poweroff> the system will be powered down after it has been " "brought down. This is the default." msgstr "" "Si elle vaut B<poweroff>, l'alimentation du système sera coupée quand le " "système sera arrêté. Il s'agit de la valeur par défaut." #. type: Plain text #: C/man5/halt.5:27 msgid "" "If set to B<halt> the system will only be halted after it has been brought " "down. What exactly this means depends on your hardware." msgstr "" "Si elle vaut B<halt>, le système sera stoppé quand le système sera arrêté. " "Ce que cela signifie dépend du matériel." #. type: IP #: C/man5/halt.5:28 #, no-wrap msgid "B<NETDOWN>" msgstr "B<NETDOWN>" #. type: Plain text #: C/man5/halt.5:37 msgid "" "Setting this to B<no> prevents shutdown from shutting down the network " "intefaces. This is necessary to use Wake-On-Lan. Setting it to B<yes> " "causes shutdown to also bring down the network interfaces (and thus prevent " "the machine from being woken up remotely)." msgstr "" "La valeur B<no> pour cette variable évite que les interfaces réseau soient " "éteintes lors de l'arrêt du système. C'est nécessaire pour utiliser le " "réveil par le réseau (« Wake-On-Lan »). La valeur B<yes> a pour effet " "d'éteindre également les interfaces réseau (et donc empêche de réveiller la " "machine à distance)." #. type: Plain text #: C/man5/halt.5:40 msgid "B<halt>(8), B<shutdown>(8)." msgstr "B<halt>(8), B<shutdown>(8)." #. type: Plain text #: C/man5/halt.5:43 msgid "B<Casper Gielen> E<lt>\\&casper@gielen.name\\&E<gt>" msgstr "B<Casper Gielen> E<lt>\\&casper@gielen.name\\&E<gt>" #. type: SH #: C/man5/halt.5:44 C/man8/startpar.8:106 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: C/man5/halt.5:46 msgid "" "This manual page is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Cette page de manuel est un logiciel libre ; vous pouvez la redistribuer et/" "ou la modifier selon les termes de la licence publique générale GNU, telle " "que publiée par la Free Software Foundation (version 2 ou toute autre " "version ultérieure selon votre convenance)." #. type: Plain text #: C/man5/halt.5:48 msgid "" "This manual page is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Cette page de manuel est distribuée dans l'espoir qu'elle sera utile, mais " "SANS AUCUNE GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une QUELCONQUE " "VALEUR MARCHANDE ou d'ADAPTATION DANS UN BUT SP�CIFIQUE. Reportez-vous à la " "Licence Publique Générale GNU pour plus de détails." #. type: Plain text #: C/man5/halt.5:49 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this manual page; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la licence publique générale GNU avec " "cette page de manuel ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." #. type: TH #: C/man5/initscript.5:18 #, no-wrap msgid "INITSCRIPT" msgstr "INITSCRIPT" #. type: TH #: C/man5/initscript.5:18 #, no-wrap msgid "July 10, 2003" msgstr "10 juillet 2003" #. type: Plain text #: C/man5/initscript.5:21 msgid "initscript - script that executes inittab commands." msgstr "initscript - Script qui exécute les commandes incluses dans inittab" #. type: Plain text #: C/man5/initscript.5:23 msgid "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process" msgstr "/bin/sh /etc/initscript id niveaux_exécution action processus" #. type: Plain text #: C/man5/initscript.5:28 msgid "" "When the shell script I</etc/initscript> is present, B<init> will use it to " "execute the commands from I<inittab>. This script can be used to set things " "like B<ulimit> and B<umask> default values for every process." msgstr "" "Quand le script shell I</etc/initscript> est présent, B<init> l'utilisera " "afin d'exécuter les commandes provenant d'I<inittab>. Ce script peut être " "utilisé pour paramétrer des valeurs par défaut telles que B<ulimit> et " "B<umask>." #. type: SH #: C/man5/initscript.5:28 C/man5/inittab.5:184 C/man8/fstab-decode.8:43 #: C/man8/update-rc.d.8:249 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: C/man5/initscript.5:31 msgid "" "This is a sample initscript, which might be installed on your system as I</" "etc/initscript.sample>." msgstr "" "Voici un exemple de script d'initialisation, qui est peut-être installé sur " "votre système en tant que B</etc/initscript.sample>." #. type: Plain text #: C/man5/initscript.5:42 #, no-wrap msgid "" "#\n" "# initscript Executed by init(8) for every program it\n" "# wants to spawn like this:\n" "#\n" "# /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>levelE<gt> E<lt>actionE<gt> E<lt>processE<gt>\n" "#\n" msgstr "" "#\n" "# initscript exécuté par init(8) pour tout programme\n" "# voulant apparaître ainsi\\ :\n" "#\n" "# /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>niveau d'exécutionE<gt> E<lt>actionE<gt> E<lt>processusE<gt>\n" "#\n" #. type: Plain text #: C/man5/initscript.5:48 #, no-wrap msgid "" " # Set umask to safe level, and enable core dumps.\n" " umask 022\n" " ulimit -c 2097151\n" " PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n" " export PATH\n" msgstr "" " # Paramétrer umask pour le mode sans échec,\n" " # et activer les core-dumps (sauvegardes d'image mémoire).\n" " umask 022\n" " ulimit -c 2097151\n" " PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n" " export PATH\n" #. type: Plain text #: C/man5/initscript.5:54 #, no-wrap msgid "" " # Increase the hard file descriptor limit for all processes\n" " # to 8192. The soft limit is still 1024, but any unprivileged\n" " # process can increase its soft limit up to the hard limit\n" " # with \"ulimit -Sn xxx\" (needs a 2.2.13 or later Linux kernel).\n" " ulimit -Hn 8192\n" msgstr "" " # Augmenter la limite impérative des descripteurs de fichiers à 8192 pour tous les\n" " # processus. La limite souple est encore 1024, mais tous les\n" " # processus non privilégiés peuvent augmenter leur limite souple\n" " # jusqu'à la limite impérative\n" " # avec \"ulimit -Sn xxx\" (nécessite un noyau Linux 2.2.13 ou plus ).\n" " ulimit -Hn 8192\n" #. type: Plain text #: C/man5/initscript.5:57 #, no-wrap msgid "" " # Execute the program.\n" " eval exec \"$4\"\n" msgstr "" " # Exécuter le programme.\n" " eval exec \"$4\"\n" #. type: Plain text #: C/man5/initscript.5:65 msgid "" "This script is not meant as startup script for daemons or somesuch. It has " "nothing to do with a I<rc.local> style script. It's just a handler for " "things executed from B</etc/inittab>. Experimenting with this can make your " "system un(re)bootable." msgstr "" "Ce script ne prétend pas être un script de démarrage pour les démons ou " "autres. Il n'a rien à voir avec les scripts du style I<rc.local>. C'est " "juste un gestionnaire pour ce qui est exécuté venant de B</etc/inittab>. " "Faire des expériences avec initscript peut rendre impossible le redémarrage " "de votre système." #. type: Plain text #: C/man5/initscript.5:69 msgid "/etc/inittab, /etc/initscript." msgstr "/etc/inittab, /etc/initscript." #. type: Plain text #: C/man5/initscript.5:71 msgid "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>" msgstr "Miquel van Smoorenburg, E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>" #. type: Plain text #: C/man5/initscript.5:72 C/man8/sulogin.8:90 msgid "init(8), inittab(5)." msgstr "init(8), inittab(5)." #. type: TH #: C/man5/inittab.5:20 #, no-wrap msgid "INITTAB" msgstr "INITTAB" #. type: TH #: C/man5/inittab.5:20 #, no-wrap msgid "Dec 4, 2001" msgstr "4 décembre 2001" #. }}} #. {{{ Description #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:28 msgid "" "inittab - format of the inittab file used by the sysv-compatible init process" msgstr "" "inittab - Format du fichier inittab utilisé dans le processus de démarrage " "des systèmes UNIX Système V et compatibles" #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:36 msgid "" "The B<inittab> file describes which processes are started at bootup and " "during normal operation (e.g.\\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, " "gettys...). B<Init>(8) distinguishes multiple I<runlevels>, each of which " "can have its own set of processes that are started. Valid runlevels are " "B<0>-B<6> plus B<A>, B<B>, and B<C> for B<ondemand> entries. An entry in " "the B<inittab> file has the following format:" msgstr "" "Le fichier B<inittab> décrit l'ensemble des processus qui doivent être " "lancés au démarrage du système et dans d'autres circonstances (par exemple, /" "etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, gettys...). Le programme B<init(8)> " "distingue différents I<niveaux d'exécution> (runlevel), chacun pouvant avoir " "ses propres processus à démarrer. Les niveaux d'exécution valables sont 0-6, " "et A, B, C pour des niveaux personnalisés. Typiquement, une entrée dans le " "fichier inittab a la forme suivante :" #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:39 msgid "I<id>:I<runlevels>:I<action>:I<process>" msgstr "I<id>:I<niveaux_exécution>:I<action>:I<processus>" #. {{{ id #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:43 msgid "Lines beginning with `#' are ignored." msgstr "Les lignes commençant par le caractère « # » sont ignorées." #. type: IP #: C/man5/inittab.5:43 #, no-wrap msgid "I<id>" msgstr "I<id>" #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:48 msgid "" "is a unique sequence of 1-4 characters which identifies an entry in " "B<inittab> (for versions of sysvinit compiled with the I<old> libc5 (E<lt> " "5.2.18) or a.out libraries the limit is 2 characters)." msgstr "" "Séquence unique de 1 à 4 caractères qui identifient une entrée dans " "B<inittab> (pour les versions de sysvinit compilées avec les I<anciennes> " "bibliothèques libc5 (E<lt> 5.2.18) ou a.out, la limite est de 2 caractères)." #. }}} #. {{{ runlevels #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:55 msgid "" "Note: traditionally, for getty and other login processes, the value of the " "I<id> field is kept the same as the suffix of the corresponding tty, e.g.\\& " "B<1> for B<tty1>. Some ancient login accounting programs might expect this, " "though I can't think of any." msgstr "" "Remarque : pour les programmes de login comme les gettys ou d'autres, le " "champ I<id> doit être le numéro du tty correspondant à la console, par " "exemple B<1> pour B<tty1>. Des anciens programmes de gestion des connexions " "peuvent également se baser là -dessus, même si je n'en ai pas le souvenir. " #. type: IP #: C/man5/inittab.5:55 #, no-wrap msgid "I<runlevels>" msgstr "I<niveaux_exécution>" #. }}} #. {{{ action #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:59 msgid "lists the runlevels for which the specified action should be taken." msgstr "Liste des niveaux d'exécution pour lesquels l'action doit être faite." #. type: IP #: C/man5/inittab.5:59 #, no-wrap msgid "I<action>" msgstr "I<action>" #. }}} #. {{{ process #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:63 msgid "describes which action should be taken." msgstr "Description de l'action à faire." #. type: IP #: C/man5/inittab.5:63 #, no-wrap msgid "I<process>" msgstr "I<processus>" #. }}} #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:71 msgid "" "specifies the process to be executed. If the process field starts with a `" "+' character, B<init> will not do utmp and wtmp accounting for that " "process. This is needed for gettys that insist on doing their own utmp/wtmp " "housekeeping. This is also a historic bug." msgstr "" "Commande à exécuter. Si ce champ commence par le caractère « + », B<init> " "n'enregistrera pas les connexions dans utmp et wtmp. Ceci est requis par " "getty qui utilise son propre gestionnaire de utmp ou wtmp. Ceci est " "également un bogue qui reste pour des raisons historiques." #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:78 msgid "" "The I<runlevels> field may contain multiple characters for different " "runlevels. For example, B<123> specifies that the process should be started " "in runlevels 1, 2, and 3. The I<runlevels> for B<ondemand> entries may " "contain an B<A>, B<B>, or B<C>. The I<runlevels> field of B<sysinit>, " "B<boot>, and B<bootwait> entries are ignored." msgstr "" "Le champ I<niveaux_exécution> peut contenir plusieurs caractères indiquant " "différents niveaux d'exécution. Par exemple, B<123> signifie que le " "processus sera exécuté dans les niveaux d'exécution 1, 2 et 3. Les I<niveaux " "d'exécution> pour les entrées B<ondemand> peuvent contenir un B<A>, B<B> ou " "B<C>. Les champs I<niveaux_exécution> des entrées B<sysinit>, B<boot> et " "B<bootwait> sont ignorés." #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:82 msgid "" "When the system runlevel is changed, any running processes that are not " "specified for the new runlevel are killed, first with \\s-2SIGTERM\\s0, then " "with \\s-2SIGKILL\\s0." msgstr "" "Quand le niveau d'exécution est changé, tous les processus qui ne sont pas " "spécifiés démarrés dans ce nouveau niveau d'exécution sont tués, d'abord " "avec \\s-2SIGTERM\\s0, puis avec \\s-2SIGKILL\\s0." #. {{{ respawn #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:85 msgid "Valid actions for the I<action> field are:" msgstr "Les actions valables pour le champ I<action> sont :" #. type: IP #: C/man5/inittab.5:85 #, no-wrap msgid "B<respawn>" msgstr "B<respawn>" #. }}} #. {{{ wait #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:89 msgid "The process will be restarted whenever it terminates (e.g.\\& getty)." msgstr "" "Le processus est redémarré à chaque fois qu'il se termine (par exemple : " "getty)." #. type: IP #: C/man5/inittab.5:89 #, no-wrap msgid "B<wait>" msgstr "B<wait>" #. }}} #. {{{ once #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:95 msgid "" "The process will be started once when the specified runlevel is entered and " "B<init> will wait for its termination." msgstr "" "Le processus n'est démarré qu'une seul fois, lors de l'entrée dans le niveau " "d'exécution et B<init> attend qu'il se termine." #. type: IP #: C/man5/inittab.5:95 #, no-wrap msgid "B<once>" msgstr "B<once>" #. }}} #. {{{ boot #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:100 msgid "" "The process will be executed once when the specified runlevel is entered." msgstr "" "Le processus est exécuté une seule fois, lors de l'entrée dans le niveau " "d'exécution." #. type: IP #: C/man5/inittab.5:100 #, no-wrap msgid "B<boot>" msgstr "B<boot>" #. }}} #. {{{ bootwait #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:105 msgid "" "The process will be executed during system boot. The I<runlevels> field is " "ignored." msgstr "" "Le processus est exécuté pendant le démarrage du système. Le champ " "I<niveaux_exécution> est ignoré." #. type: IP #: C/man5/inittab.5:105 #, no-wrap msgid "B<bootwait>" msgstr "B<bootwait>" #. }}} #. {{{ off #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:112 msgid "" "The process will be executed during system boot, while B<init> waits for its " "termination (e.g.\\& /etc/rc). The I<runlevels> field is ignored." msgstr "" "Le processus est exécuté pendant le démarrage du système, et B<init> attend " "que le processus se termine (par exemple : /etc/rc). Le champ " "I<niveaux_exécution> est ignoré." #. type: IP #: C/man5/inittab.5:112 #, no-wrap msgid "B<off>" msgstr "B<off>" #. }}} #. {{{ ondemand #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:116 msgid "This does nothing." msgstr "Ne fait rien." #. type: IP #: C/man5/inittab.5:116 #, no-wrap msgid "B<ondemand>" msgstr "B<ondemand>" #. }}} #. {{{ initdefault #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:123 msgid "" "A process marked with an B<ondemand> runlevel will be executed whenever the " "specified B<ondemand> runlevel is called. However, no runlevel change will " "occur (B<ondemand> runlevels are `a', `b', and `c')." msgstr "" "Un processus marqué dans un niveau d'exécution B<ondemand> est exécuté à " "chaque fois que le niveau d'exécution B<ondemand> est appelé. Cependant, " "aucun changement de niveau d'exécution ne survient (les modes de démarrage " "pour B<ondemand> sont « a », « b » et « c »)." #. type: IP #: C/man5/inittab.5:123 #, no-wrap msgid "B<initdefault>" msgstr "B<initdefault>" #. }}} #. {{{ sysinit #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:130 msgid "" "An B<initdefault> entry specifies the runlevel which should be entered after " "system boot. If none exists, B<init> will ask for a runlevel on the " "console. The I<process> field is ignored." msgstr "" "Une entrée B<initdefault> indique qu'on entrera dans ce niveau d'exécution " "une fois le système sera effectivement opérationnel. Si aucun n'existe, " "B<init> demandera un niveau d'exécution sur la console. Le champ " "I<processus> est ignoré." #. type: IP #: C/man5/inittab.5:130 #, no-wrap msgid "B<sysinit>" msgstr "B<sysinit>" #. }}} #. {{{ powerwait #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:136 msgid "" "The process will be executed during system boot. It will be executed before " "any B<boot> or B< bootwait> entries. The I<runlevels> field is ignored." msgstr "" "Le processus est exécuté pendant le démarrage du système. Il est exécuté " "avant les entrées B<boot> ou B<bootwait>. Le champ I<niveaux_exécution> est " "ignoré." #. type: IP #: C/man5/inittab.5:136 #, no-wrap msgid "B<powerwait>" msgstr "B<powerwait>" #. }}} #. {{{ powerfail #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:142 msgid "" "The process will be executed when the power goes down. Init is usually " "informed about this by a process talking to a UPS connected to the " "computer. B<Init> will wait for the process to finish before continuing." msgstr "" "Le processus est exécuté quand la machine est sur le point de s'éteindre. " "Init est normalement informé de ceci par un programme qui discute avec un " "UPS connecté à la machine. B<Init> attend jusqu'à ce que le processus soit " "terminé avant de continuer." #. type: IP #: C/man5/inittab.5:142 #, no-wrap msgid "B<powerfail>" msgstr "B<powerfail>" #. }}} #. {{{ powerokwait #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:147 msgid "" "As for B<powerwait>, except that B<init> does not wait for the process's " "completion." msgstr "" "Comme B<powerwait>, mis à part que B<init> n'attend pas la fin du processus " "avant de continuer." #. type: IP #: C/man5/inittab.5:147 #, no-wrap msgid "B<powerokwait>" msgstr "B<powerokwait>" #. }}} #. {{{ powerfailnow #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:152 msgid "" "This process will be executed as soon as B<init> is informed that the power " "has been restored." msgstr "" "Le processus est exécuté dès que B<init> est informé que l'alimentation de " "est remise en route." #. type: IP #: C/man5/inittab.5:152 #, no-wrap msgid "B<powerfailnow>" msgstr "B<powerfailnow>" #. }}} #. {{{ ctrlaltdel #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:158 msgid "" "This process will be executed when B<init> is told that the battery of the " "external UPS is almost empty and the power is failing (provided that the " "external UPS and the monitoring process are able to detect this condition)." msgstr "" "Ce processus sera exécuté quand B<init> est informé que la batterie de " "l'onduleur externe est presque vide et que la tension faiblit (à condition " "que l'onduleur et le processus de surveillance soient capables de détecter " "cette condition)." #. type: IP #: C/man5/inittab.5:158 #, no-wrap msgid "B<ctrlaltdel>" msgstr "B<ctrlaltdel>" #. }}} #. {{{ kbrequest #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:166 msgid "" "The process will be executed when B<init> receives the SIGINT signal. This " "means that someone on the system console has pressed the B<CTRL-ALT-DEL> key " "combination. Typically one wants to execute some sort of B<shutdown> either " "to get into single-user level or to reboot the machine." msgstr "" "Le processus est exécuté lorsque B<init> reçoit le signal SIGINT. Cela " "signifie que quelqu'un dans la console système a taper la combinaison de " "touches B<CTRL-ALT-SUPPR>. Typiquement, on a voulu exécuter une sorte " "d'arrêt, soit pour démarrer en mode mono-utilisateur, soit pour redémarrer " "la machine." #. type: IP #: C/man5/inittab.5:166 #, no-wrap msgid "B<kbrequest>" msgstr "B<kbrequest>" #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:170 msgid "" "The process will be executed when B<init> receives a signal from the " "keyboard handler that a special key combination was pressed on the console " "keyboard." msgstr "" "Le processus sera exécuté quand B<init> reçoit un signal du gestionnaire de " "clavier qu'une combinaison spéciale de touches a été actionnée sur le " "clavier de la console." #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:176 msgid "" "The documentation for this function is not complete yet; more documentation " "can be found in the kbd-x.xx packages (most recent was kbd-0.94 at the time " "of this writing). Basically you want to map some keyboard combination to the " "\"KeyboardSignal\" action. For example, to map Alt-Uparrow for this purpose " "use the following in your keymaps file:" msgstr "" "La documentation pour cette fonction n'est pas encore complète ; il est " "possible de trouver de la documentation supplémentaire dans le paquet kbd-x." "xx paquets (le plus récent était kbd-0.94 au moment où ces lignes sont " "écrites). Vous pouvez affecter des combinaisons de touches à l'action " "« KeyboardSignal ». Par exemple, pour affecter Alt-FlècheHaut pour cet " "usage, utilisez ce qui suit dans votre fichier keymaps :" #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:179 msgid "alt keycode 103 = KeyboardSignal" msgstr "alt keycode 103 = KeyboardSignal" #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:186 msgid "This is an example of a inittab which resembles the old Linux inittab:" msgstr "" "Voici un exemple d'un fichier inittab qui ressemble à un ancien fichier " "inittab sous linux\\ :" #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:197 #, no-wrap msgid "" "# inittab for linux\n" "id:1:initdefault:\n" "rc::bootwait:/etc/rc\n" "1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n" "2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n" "3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n" "4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n" msgstr "" "# inittab for Linux\n" "id:1:initdefault:\n" "rc::bootwait:/etc/rc\n" "1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n" "2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n" "3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n" "4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n" #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:202 msgid "" "This inittab file executes B</etc/rc> during boot and starts gettys on tty1-" "tty4." msgstr "" "Ce fichier inittab exécute B</etc/rc> pendant le démarrage du système et " "démarre getty sur les tty 1 à 4." #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:205 msgid "" "A more elaborate B<inittab> with different runlevels (see the comments " "inside):" msgstr "" "Un fichier B<inittab> plus élaboré avec différents niveaux d'exécution " "(notez bien les commentaires) :" #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:211 #, no-wrap msgid "" "# Level to run in\n" "id:2:initdefault:\n" msgstr "" "# Runlevel à démarrer\n" "id:2:initdefault:\n" #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:214 #, no-wrap msgid "" "# Boot-time system configuration/initialization script.\n" "si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n" msgstr "" "# Script de configuration / initialisation du système au démarrage.\n" "si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n" #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:217 #, no-wrap msgid "" "# What to do in single-user mode.\n" "~:S:wait:/sbin/sulogin\n" msgstr "" "# Que faire dans le mode mono-utilisateur.\n" "~:S:wait:/sbin/sulogin\n" #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:225 #, no-wrap msgid "" "# /etc/init.d executes the S and K scripts upon change\n" "# of runlevel.\n" "#\n" "# Runlevel 0 is halt.\n" "# Runlevel 1 is single-user.\n" "# Runlevels 2-5 are multi-user.\n" "# Runlevel 6 is reboot.\n" msgstr "" "# /etc/init.d exécute les scripts S et K pour les changements\n" "# de niveau d'exécution.\n" "#\n" "# Le niveau 0 est pour l'arrêt.\n" "# Le niveau 1 est pour le mode mono-utilisateur.\n" "# Les niveaux 2 à 5 correspondent aux niveaux multi-utilisateurs.\n" "# Le niveau 6 correspond aux redémarrage.\n" #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:233 #, no-wrap msgid "" "l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n" "l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n" "l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n" "l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n" "l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n" "l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n" "l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n" msgstr "" "l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n" "l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n" "l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n" "l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n" "l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n" "l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n" "l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n" #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:236 #, no-wrap msgid "" "# What to do at the \"3 finger salute\".\n" "ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n" msgstr "" "# Que faire du «\\ salut à 3 doigts\\ ».\n" "ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n" #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:245 #, no-wrap msgid "" "# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n" "# Runlevel 3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n" "1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n" "2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n" "3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n" "4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n" "S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n" "S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n" msgstr "" "# niveau d'exécution 2,3 : getty sur les consoles virtuelles\n" "# niveau d'exécution 3 : getty sur le terminal (ttyS0) et\n" "# sur le port modem.\n" "1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n" "2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n" "3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n" "4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n" "S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n" "S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n" #. }}} #. {{{ Author #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:255 msgid "/etc/inittab" msgstr "/etc/inittab" #. }}} #. {{{ See also #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:262 msgid "" "B<Init> was written by Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl). This " "manual page was written by Sebastian Lederer (lederer@francium.informatik." "uni-bonn.de) and modified by Michael Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-" "aachen.de)." msgstr "" "B<Init> a été écrit par Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl). Cette " "page de manuel a été écrite par Sebastian Lederer (lederer@francium." "informatik.uni-bonn.de) et modifiée par Michael Haardt (u31b3hs@pool." "informatik.rwth-aachen.de)." #. type: Plain text #: C/man5/inittab.5:264 msgid "B<init>(8), B<telinit>(8)" msgstr "B<init>(8), B<telinit>(8)" #. type: TH #: C/man5/rcS.5:1 #, no-wrap msgid "rcS" msgstr "rcS" #. type: TH #: C/man5/rcS.5:1 #, no-wrap msgid "16 Jan 2006" msgstr "16 janvier 2006" #. type: TH #: C/man5/rcS.5:1 #, no-wrap msgid "Debian Administrator's Manual" msgstr "Manuel de l'administrateur Debian" #. type: Plain text #: C/man5/rcS.5:4 msgid "rcS - variables that affect the behavior of boot scripts" msgstr "rcS - Variables qui modifient le comportement des scripts de démarrage" #. type: Plain text #: C/man5/rcS.5:8 msgid "" "The I</etc/default/rcS> file contains variable settings in POSIX format:" msgstr "" "I</etc/default/rcS> contient des variables de configuration dans le format " "POSIX suivant\\ :" #. type: Plain text #: C/man5/rcS.5:17 msgid "" "The following variables can be set. For the default values please see I</" "usr/share/initscripts/default.rcS>." msgstr "" "Les variables suivantes peuvent être définies. Pour connaître les valeur par " "défaut, consultez I</usr/share/initscripts/default.rcS>." #. type: IP #: C/man5/rcS.5:18 #, no-wrap msgid "B<TMPTIME>" msgstr "B<TMPTIME>" #. type: Plain text #: C/man5/rcS.5:25 msgid "" "On boot the files in /tmp will be deleted if their modification time is more " "than TMPTIME days ago. A value of 0 means that files are removed regardless " "of age. If you don't want the system to clean /tmp then set TMPTIME to a " "negative value (e.g., -1) or to the word I<infinite>." msgstr "" "Au démarrage, les fichiers dans /tmp seront supprimés si leur date de " "dernière modification est supérieure à TMPTIME jours. Une valeur de zéro " "signifie que tous les fichiers sont supprimés, sans regarder la date. Si " "vous ne voulez pas que le système supprime tous les fichiers de /tmp, " "définissez TMPTIME avec une valeur négative (par exemple -1) ou au mot " "I<infinite>." #. type: IP #: C/man5/rcS.5:26 #, no-wrap msgid "B<SULOGIN>" msgstr "B<SULOGIN>" #. type: Plain text #: C/man5/rcS.5:35 msgid "" "Setting this to B<yes> causes init to spawn a B<sulogin> on the console " "early in the boot process. If the administrator does not login then the " "sulogin session will time out after 30 seconds and the boot process will " "continue." msgstr "" "Si vous définissez cette valeur à B<yes>, init va lancer un B<sulogin> sur " "la console dès les premières avancées du processus de démarrage. Si " "l'administrateur ne s'identifie pas sur la machine après 30 secondes, le " "processus de démarrage continue." #. type: IP #: C/man5/rcS.5:36 #, no-wrap msgid "B<DELAYLOGIN>" msgstr "B<DELAYLOGIN>" #. type: Plain text #: C/man5/rcS.5:45 msgid "" "Normally the system will not let non-root users log in until the boot " "process is complete and the system has finished switching to the default " "runlevel (usually level 2). However, in theory it is safe to log in a bit " "earlier, namely, as soon as B<inetd> has started. Setting the variable to " "B<no> allows earlier login; setting the variable to B<yes> prevents it." msgstr "" "Normalement, le système ne permet à personne autre que root de se connecter " "tant que le processus de démarrage n'est pas terminé et que le système soit " "dans le niveau d'exécution (« runlevel ») par défaut (d'habitude le niveau " "2). Bien qu'il soit théoriquement possible de se connecter un peu plus tôt, " "quand B<inetd> est lancé. La valeur B<no> permet de se connecter plus tôt ; " "si vous utilisez B<yes>, cela ne sera pas autorisé." #. type: Plain text #: C/man5/rcS.5:55 msgid "" "Some details: The B<DELAYLOGIN> variable controls whether or not the file I</" "var/lib/initscripts/nologin> is created during the boot process and deleted " "at the end of it. I</etc/nologin> is normally a symbolic link to the latter " "location, and the B<login>(1) program refuses to allow non-root logins so " "long as (the target of) I</etc/nologin> exists. If you set the variable to " "B<no> then it is advisable to ensure that I</var/lib/initscripts/nologin> " "does not exist." msgstr "" "Quelques détails : la variable B<DELAYLOGIN> contrôle si le fichier I<var/" "lib/initscripts/nologin> est créé pendant le processus de démarrage et " "supprimé à la fin. I</etc/nologin> est normalement un lien symbolique vers " "ce fichier, et le programme B<login>(1) refuse les connexion des " "utilisateurs non root tant que (la cible de) I</etc/nologin> existe. Si vous " "positionnez la variable à B<no>, il est recommandé de vérifier que I</var/" "lib/initscripts/nologin> n'existe pas." #. type: IP #: C/man5/rcS.5:56 #, no-wrap msgid "B<UTC>" msgstr "B<UTC>" #. type: Plain text #: C/man5/rcS.5:66 msgid "" "This is used to govern how the hardware real time clock is interpreted when " "it is read (e.g., at boot time, for the purpose of setting the system clock) " "and when it is written (e.g., at shutdown). If this option is set to B<no> " "then the system clock is assumed to be set to local time. If the option is " "set to B<yes> then the system clock is assumed to be set to something " "approximating Coordinated Universal Time (UTC). (POSIX systems keep a " "variant of UTC, without leap seconds.)" msgstr "" "Cette valeur contrôle comment l'horloge matérielle doit être interprétée " "quand elle est lue (c'est-à -dire au démarrage, pour configurer l'horloge " "système) et quand elle est écrite (c'est-à -dire à l'arrêt). Si la valeur est " "I<no>, l'horloge système est supposée être en heure locale. Si la valeur est " "I<yes>, l'horloge est supposée être en heure universelle (UTC). Les systèmes " "POSIX utilisent une variante de l'UTC, sans la seconde intercalaire." #. type: Plain text #: C/man5/rcS.5:76 msgid "" "On contemporary Debian systems (although change has been requested at " "I<http://bugs.debian.org/346342>), if UTC is set to B<no> then I</usr/share/" "zoneinfo> must be readable early in the boot process. If you want to keep " "I</usr> on a separate filesystem then you must still ensure that the target " "of I</etc/localtime> points to the correct zone information file for the " "time zone of the time kept in your hardware real time clock." msgstr "" "Sur les système Debian récents (même si la modification a été demandé dans " "I<http://bugs.debian.org/346342>), si UTC est positionnée à B<no> alors I</" "usr/share/zoneinfo> doit être lisible tôt dans le processus de démarrage. SI " "vous souhaitez conserver I</usr> sur un système de fichiers séparé, vous " "devez vous assurer que la cible de I</etc/localtime> pointe vers un fichier " "d'informations sur les zones qui sont correct pour la zone correspondant à " "votre horloge matérielle." #. type: IP #: C/man5/rcS.5:77 #, no-wrap msgid "B<VERBOSE>" msgstr "B<VERBOSE>" #. type: Plain text #: C/man5/rcS.5:82 msgid "" "Setting this option to B<no> (in lower case) will make the boot process a " "bit less verbose. Setting this option to B<yes> will make the boot process " "a bit more verbose." msgstr "" "Utiliser B<no> (en minuscules) rendra le processus de démarrage un peu moins " "bavard. La valeur B<yes> le rendra plus bavard." #. type: IP #: C/man5/rcS.5:83 #, no-wrap msgid "B<FSCKFIX>" msgstr "B<FSCKFIX>" #. type: Plain text #: C/man5/rcS.5:99 msgid "" "When the root and all other file systems are checked, B<fsck> is invoked " "with the B<-a> option which means \"autorepair\". If there are major " "inconsistencies then the fsck process will bail out. The system will print " "a message asking the administrator to repair the file system manually and " "will present a root shell prompt (actually a I<sulogin> prompt) on the " "console. Setting this option to B<yes> causes the fsck commands to be run " "with the B<-y> option instead of the B<-a> option. This will tell fsck " "always to repair the file systems without asking for permission." msgstr "" "Quand les systèmes de fichiers (racine et autres) sont vérifiés, B<fsck> est " "appelé avec l'option B<-a>, ce qui signifie I<autorepair> [NDT : réparation " "automatique]. S'il y a des problèmes de cohérence majeurs, B<fsck>(8) va " "refuser de continuer à travailler. Le système affichera un message demandant " "à l'administrateur de réparer le système de fichiers manuellement puis " "lancera une invite de commande en tant que root sur la console (I<sulogin> " "en fait). Si vous indiquez B<yes>, la commande B<fsck>(8) sera lancée avec " "l'option B<-y> à la place de l'option B<-a>. Cela indique à fsck de réparer " "le système de fichiers, sans demander de confirmations." #. type: IP #: C/man5/rcS.5:100 #, no-wrap msgid "/run" msgstr "/run" #. type: Plain text #: C/man5/rcS.5:107 msgid "" "Previously configured using B<RAMRUN>, /run is now always mounted as a ram " "file system (tmpfs). The size of the tmpfs can be controlled using " "TMPFS_SIZE and RUN_SIZE in /etc/default/tmpfs. However, /etc/default/tmpfs " "is deprecated and to override the defaults an entry should be created in /" "etc/fstab, for example:" msgstr "" #. type: Plain text #: C/man5/rcS.5:110 msgid "tmpfs\t/run\ttmpfs\tnodev,nosuid,size=10%,mode=755\t0\t0" msgstr "tmpfs\t/run\ttmpfs\tnodev,nosuid,size=10%,mode=755\t0\t0" #. type: Plain text #: C/man5/rcS.5:118 msgid "" "The contents of /run will always be lost on system reboot, and it it is no " "longer explicitly cleaned at boot. Packages can not expect directories in /" "run to exist after boot. Packages expecting this are buggy and need to be " "fixed. Note that /run was previously /var/run, and a compatibility symlink " "or bind mount will be created to allow the old path to continue to function." msgstr "" #. type: IP #: C/man5/rcS.5:119 #, no-wrap msgid "B<RAMLOCK>" msgstr "B<RAMLOCK>" #. type: Plain text #: C/man5/rcS.5:126 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make /var/lock/ available as a ram file system (tmpfs). Will also " #| "disable cleaning of /var/lock/ during boot. Set to 'yes' to enable, to " #| "'no' to disable. The size of the tmpfs can be controlled using " #| "TMPFS_SIZE and LOCK_SIZE in /etc/default/tmpfs. Because of this, " #| "packages can not expect directories in /var/lock to exist after boot. " #| "Packages expecting this are buggy and need to be fixed." msgid "" "Make /run/lock/ available as a ram file system (tmpfs). Set to 'yes' to " "enable, to 'no' to disable (defaults to yes). The size of the tmpfs can be " "controlled using TMPFS_SIZE and LOCK_SIZE in /etc/default/tmpfs. However, /" "etc/default/tmpfs is deprecated and to override the defaults an entry should " "be created in /etc/fstab, for example:" msgstr "" "Rendre /var/lock/ disponible comme système de fichiers en RAM (tmpfs). Ceci " "désactivera également le nettoyage de /var/lock/ pendant le démarrage. " "Positionnez la variable à « yes » pour l'activer et à « no » pour la " "désactiver. La taille du système de fichiers tmpfs peut être contrôlé par " "TMPFS_SIZE et RUN_SIZE dans /etc/defaults/tmpfs. Du fait de cette option, " "les paquets ne peuvent pas s'attendre à ce que les répertoires de /var/lock " "existent après un démarrage. Les paquets qui ont cette exigence sont bogués " "et doivent être corrigés." #. type: Plain text #: C/man5/rcS.5:129 msgid "" "tmpfs\t/run/lock\ttmpfs\tnodev,noexec,nosuid,size=52428800,mode=1777\t0\t0" msgstr "" "tmpfs\t/run/lock\ttmpfs\tnodev,noexec,nosuid,size=52428800,mode=1777\t0\t0" #. type: Plain text #: C/man5/rcS.5:140 msgid "" "Note that irrespective of this setting /run/lock will be located on a tmpfs, " "either one mounted on /run/lock (if RAMLOCK=yes) or one mounted on /run (if " "RAMLOCK=no), and as a result the contents of /var/lock will always be lost " "on system reboot, and it it is no longer explicitly cleaned at boot. " "Packages can not expect directories in /var/lock to exist after boot. " "Packages expecting this are buggy and need to be fixed. Note that /run/lock " "was previously /var/lock, and a compatibility symlink or bind mount will be " "created to allow the old path to continue to function." msgstr "" #. type: IP #: C/man5/rcS.5:142 #, no-wrap msgid "B<RAMSHM>" msgstr "B<RAMSHM>" #. type: Plain text #: C/man5/rcS.5:148 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make /var/run/ available as a ram file system (tmpfs). Will also disable " #| "cleaning of /var/run/ during boot. Set to 'yes' to enable, to 'no' to " #| "disable. The size of the tmpfs can be controlled using TMPFS_SIZE and " #| "RUN_SIZE in /etc/default/tmpfs. Because of this, packages can not expect " #| "directories in /var/run to exist after boot. Packages expecting this are " #| "buggy and need to be fixed." msgid "" "Make /run/shm available as a ram file system (tmpfs). Set to 'yes' to " "enable, to 'no' to disable (defaults to yes). The size of the tmpfs can be " "controlled using TMPFS_SIZE and SHM_SIZE in /etc/default/tmpfs. However, /" "etc/default/tmpfs is deprecated to override the defaults and an entry should " "be created in /etc/fstab, for example:" msgstr "" "Rendre /var/run/ disponible comme système de fichiers en RAM (tmpfs). Ceci " "désactivera également le nettoyage de /var/run/ pendant le démarrage. " "Positionnez la variable à « yes » pour l'activer et à « no » pour la " "désactiver. La taille du système de fichiers tmpfs peut être contrôlé par " "TMPFS_SIZE et RUN_SIZE dans /etc/defaults/tmpfs. Du fait de cette option, " "les paquets ne peuvent pas s'attendre à ce que les répertoires de /var/run " "existent après un démarrage. Les paquets qui ont cette exigence sont bogués " "et doivent être corrigés." #. type: Plain text #: C/man5/rcS.5:151 msgid "tmpfs\t/run/shm\ttmpfs\tnosuid,nodev,size=40%,mode=1777\t0\t0" msgstr "tmpfs\t/run/shm\ttmpfs\tnosuid,nodev,size=40%,mode=1777\t0\t0" #. type: Plain text #: C/man5/rcS.5:157 msgid "" "Packages can not expect directories in /run/shm to exist after boot. Note " "that /run/shm was previously /dev/shm, and a compatibility symlink or bind " "mount will be created to allow the old path to continue to function." msgstr "" #. type: IP #: C/man5/rcS.5:159 #, no-wrap msgid "B<RAMTMP>" msgstr "B<RAMTMP>" #. type: Plain text #: C/man5/rcS.5:165 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make /var/run/ available as a ram file system (tmpfs). Will also disable " #| "cleaning of /var/run/ during boot. Set to 'yes' to enable, to 'no' to " #| "disable. The size of the tmpfs can be controlled using TMPFS_SIZE and " #| "RUN_SIZE in /etc/default/tmpfs. Because of this, packages can not expect " #| "directories in /var/run to exist after boot. Packages expecting this are " #| "buggy and need to be fixed." msgid "" "Make /tmp/ available as a ram file system (tmpfs). Set to 'yes' to enable, " "to 'no' to disable (defaults to yes). The size of the tmpfs can be " "controlled using TMPFS_SIZE and TMP_SIZE in /etc/default/tmpfs. However, /" "etc/default/tmpfs is deprecated and to override the defaults an entry should " "be created in /etc/fstab, for example:" msgstr "" "Rendre /var/run/ disponible comme système de fichiers en RAM (tmpfs). Ceci " "désactivera également le nettoyage de /var/run/ pendant le démarrage. " "Positionnez la variable à « yes » pour l'activer et à « no » pour la " "désactiver. La taille du système de fichiers tmpfs peut être contrôlé par " "TMPFS_SIZE et RUN_SIZE dans /etc/defaults/tmpfs. Du fait de cette option, " "les paquets ne peuvent pas s'attendre à ce que les répertoires de /var/run " "existent après un démarrage. Les paquets qui ont cette exigence sont bogués " "et doivent être corrigés." #. type: Plain text #: C/man5/rcS.5:168 msgid "tmpfs\t/tmp\ttmpfs\tnodev,nosuid,size=20%,mode=1777\t0\t0" msgstr "tmpfs\t/tmp\ttmpfs\tnodev,nosuid,size=20%,mode=1777\t0\t0" #. type: Plain text #: C/man5/rcS.5:171 msgid "Packages can not expect directories in /tmp to exist after boot." msgstr "" #. type: IP #: C/man5/rcS.5:172 #, no-wrap msgid "B<ASYNCMOUNTNFS>" msgstr "B<ASYNCMOUNTNFS>" #. type: Plain text #: C/man5/rcS.5:178 msgid "" "Set this to 'no' to disable asynchronous mounting of network drives when the " "network interfaces are mounted, and instead do it only once when the machine " "boot. The default is 'yes'. It is useful to disable this on machines with " "the root file system in NFS until ifup from ifupdown work properly in such " "setup." msgstr "" "Configurez cette variable à « no » pour désactiver le montage asynchrone de " "disques réseau quand les interfaces réseau sont montées et ne le fait à la " "place qu'une seule fois au démarrage de la machine. La valeur par défaut est " "« yes ». C'est utile de désactiver ceci sur les machines avec un système de " "fichiers racine NFS en attendant que ifup de ifupdown fonctionne " "correctement dans une telle configuration." #. type: SH #: C/man5/rcS.5:179 #, no-wrap msgid "NOTE" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: C/man5/rcS.5:181 msgid "The B<EDITMOTD> and B<RAMRUN> variables are no longer used." msgstr "Les variables B<EDITMOTD> et B<RAMRUN> ne sont plus utilisées." #. type: Plain text #: C/man5/rcS.5:184 C/man8/sulogin.8:89 msgid "Miquel van Smoorenburg E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>" msgstr "Miquel van Smoorenburg E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>" #. type: Plain text #: C/man5/rcS.5:186 msgid "B<inetd>(8), B<init>(8), B<inittab>(5), B<login>(1)." msgstr "B<inetd>(8), B<init>(8), B<inittab>(5), B<login>(1)." #. type: TH #: C/man8/bootlogd.8:18 #, no-wrap msgid "BOOTLOGD" msgstr "BOOTLOGD" #. type: TH #: C/man8/bootlogd.8:18 #, no-wrap msgid "Jul 21, 2003" msgstr "21 juillet 2003" #. type: Plain text #: C/man8/bootlogd.8:21 msgid "bootlogd - record boot messages" msgstr "bootlogd - Enregistrer les messages au démarrage" #. type: Plain text #: C/man8/bootlogd.8:30 msgid "" "B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [B< -l logfile >] " "[B< -p pidfile >]" msgstr "" "B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [B< -l " "fichier_journal >] [B< -p fichier_pid >]" #. type: Plain text #: C/man8/bootlogd.8:34 msgid "" "B<Bootlogd> runs in the background and copies all strings sent to the I</dev/" "console> device to a logfile. If the logfile is not accessible, the messages " "will be kept in memory until it is." msgstr "" "B<bootlogd> fonctionne en arrière plan et copie toutes les chaînes envoyées " "au périphérique I</dev/console> dans un fichier journal. Si le fichier " "journal n'est pas disponible, les messages sont conservés jusqu'à ce qu'il " "le soit." #. type: Plain text #: C/man8/bootlogd.8:37 msgid "Do not fork and run in the background." msgstr "Ne pas s'exécuter en arrière plan." #. type: IP #: C/man8/bootlogd.8:37 C/man8/shutdown.8:95 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: C/man8/bootlogd.8:43 msgid "" "Attempt to write to the logfile even if it does not yet exist. Without this " "option, B<bootlogd> will wait for the logfile to appear before attempting to " "write to it. This behavior prevents bootlogd from creating logfiles under " "mount points." msgstr "" "Essayer d'écrire dans le fichier journal même s'il n'existe pas. Sans cette " "option, B<bootlogd> attendra que le fichier journal apparaisse avant " "d'essayer d'y écrire. Ce comportement permet d'éviter à bootlogd de créer " "des fichiers journal sous les points de montage." #. type: IP #: C/man8/bootlogd.8:43 C/man8/shutdown.8:64 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: C/man8/bootlogd.8:46 msgid "" "If there is an existing logfile called I<logfile> rename it to I<logfile~> " "unless I<logfile~> already exists." msgstr "" "Si un fichier journal I<fichier_journal> existe déjà , le renommer en " "I<fichier_journal~> à moins que I<fichier_journal~> n'existe déjà ." #. type: IP #: C/man8/bootlogd.8:46 #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: C/man8/bootlogd.8:52 msgid "" "Ensure that the data is written to the file after each line by calling " "B<fdatasync>(3). This will slow down a B<fsck>(8) process running in " "parallel." msgstr "" "S'assurer que les données sont écrite dans le fichier après chaque ligne en " "appelant B<fdatasync>(3). Ceci ralentira un processus B<fsck>(8) qui " "s'exécuterait en parallèle." #. type: IP #: C/man8/bootlogd.8:52 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: C/man8/bootlogd.8:54 msgid "Show version." msgstr "Afficher la version." #. type: IP #: C/man8/bootlogd.8:54 #, no-wrap msgid "B<-l> I<logfile>" msgstr "B<-l> I<fichier_journal>" #. type: Plain text #: C/man8/bootlogd.8:56 msgid "Log to this logfile. The default is I</var/log/boot>." msgstr "" "Enregistrer dans le fichier journal. La valeur par défaut est I</var/log/" "boot>." #. type: IP #: C/man8/bootlogd.8:56 #, no-wrap msgid "B<-p> I<pidfile>" msgstr "B<-p> I<fichier_pid>" #. type: Plain text #: C/man8/bootlogd.8:58 msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile." msgstr "" "Mettre l'identifiant du processus dans ce fichier. Par défaut il n'y a pas " "de fichier de PID d'écrit." #. type: SH #: C/man8/bootlogd.8:58 C/man8/invoke-rc.d.8:218 C/man8/update-rc.d.8:300 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: C/man8/bootlogd.8:68 msgid "" "Bootlogd works by redirecting the console output from the console device. " "(Consequently B<bootlogd> requires PTY support in the kernel " "configuration.) It copies that output to the real console device and to a " "log file. There is no standard way of ascertaining the real console device " "if you have a new-style I</dev/console> device (major 5, minor 1) so " "B<bootlogd> parses the kernel command line looking for B<console=...> lines " "and deduces the real console device from that. If that syntax is ever " "changed by the kernel, or a console type is used that B<bootlogd> does not " "know about then B<bootlogd> will not work." msgstr "" "B<bootlogd> fonctionne en redirigeant la sortie de la console du " "périphérique de la console (en conséquence, B<bootlogd> nécessite la gestion " "des PTY dans la configuration du noyau). Il copie cette sortie vers le " "périphérique réel de la console et vers un fichier journal. Il n'y a aucun " "moyen d'obtenir avec certitude le périphérique réel de la console si vous " "avez le nouveau type de périphérique I</dev/console> (numéro majeur 5, " "mineur 1). B<bootlogd> analyse donc la ligne de commande du noyau pour " "rechercher B<console=...> et en déduire le périphérique réel. Si cette " "syntaxe est changée par le noyau ou qu'un type de console inconnu de " "B<bootlogd> est utilisé, alors B<bootlogd> ne fonctionnera pas." # NOTE: missing space #. type: Plain text #: C/man8/bootlogd.8:72 msgid "B<dmesg>(8),B<fdatasync>(3)." msgstr "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3)." #. type: TH #: C/man8/fsck.nfs.8:1 #, no-wrap msgid "FSCK.NFS" msgstr "FSCK.NFS" #. type: TH #: C/man8/fsck.nfs.8:1 #, no-wrap msgid "May 2004" msgstr "mai 2004" #. type: TH #: C/man8/fsck.nfs.8:1 #, no-wrap msgid "Initscripts" msgstr "Scripts de démarrage" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.nfs.8:4 msgid "fsck.nfs - Dummy fsck.nfs script that always returns success." msgstr "fsck.nfs - Script fsck.nfs vide et n'échouant jamais" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.nfs.8:6 msgid "B<fsck.nfs>" msgstr "B<fsck.nfs>" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.nfs.8:10 msgid "" "Debian GNU/Linux need this for when the root file system is on NFS: there is " "no way to find out if root is NFS mounted and we really want to do a \"fsck -" "a /\"." msgstr "" "A été ajouté à Debian GNU/Linux pour le cas où le système de fichiers racine " "est de type NFS : il n'y a aucun moyen de deviner que le système de fichiers " "et il est important de toujours faire un « fsck -a »." #. type: SH #: C/man8/fsck.nfs.8:10 #, no-wrap msgid "EXIT CODE" msgstr "CODE DE SORTIE" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.nfs.8:14 msgid "" "The exit code returned by B<mount.nfs> is always zero, meaning successful " "completion." msgstr "" "Le code de sortie retourné par B<mount.nfs> est toujours zéro, indiquant que " "tout s'est bien passé." #. type: Plain text #: C/man8/fsck.nfs.8:16 msgid "B<fsck>(8), B<fstab>(5)." msgstr "B<fsck>(8), B<fstab>(5)." #. type: TH #: C/man8/fstab-decode.8:19 #, no-wrap msgid "fstab-decode" msgstr "fstab-decode" #. type: TH #: C/man8/fstab-decode.8:19 #, no-wrap msgid "May 2006" msgstr "mai 2006" #. type: Plain text #: C/man8/fstab-decode.8:23 msgid "fstab-decode - run a command with fstab-encoded arguments" msgstr "" "fstab-decode - Exécuter une commande avec des paramètres encodés au format " "fstab" #. type: Plain text #: C/man8/fstab-decode.8:26 #, no-wrap msgid " B<fstab-decode> I<COMMAND> [I<ARGUMENT>]...\n" msgstr " B<fstab-decode> I<COMMANDE> [I<PARAM�TRE>]...\n" #. type: Plain text #: C/man8/fstab-decode.8:35 msgid "" "B<fstab-decode> decodes escapes in the specified \\FIARGUMENTs and uses them " "to run I<COMMAND>. The argument escaping uses the same rules as path " "escaping in B</etc/fstab>, B</etc/mtab> and B</proc/mtab>." msgstr "" "B<fstab-decode> décode les échappements des \\FIPARAM�TRES indiqués et les " "utilise pour exécuter la I<COMMANDE>. L'échappement des paramètres utilise " "les mêmes règles que pour l'échappement des chemins de B</etc/fstab>, B</etc/" "mtab> et B</proc/mtab>." #. type: Plain text #: C/man8/fstab-decode.8:42 msgid "" "B<fstab-decode> exits with status 127 if I<COMMAND> can't be run. Otherwise " "it exits with the status returned by I<COMMAND>." msgstr "" "B<fstab-decode> se termine avec un code de retour de 127 si I<COMMANDE> n'a " "pas pu être exécutée. Sinon elle se termine avec le code de retour renvoyé " "par la I<COMMANDE>." #. type: Plain text #: C/man8/fstab-decode.8:45 msgid "B<fstab-decode umount $(awk '$3 == vfat { print $2 }' /etc/fstab)>" msgstr "B<fstab-decode umount $(awk '$3 == vfat { print $2 }' /etc/fstab)>" #. type: TH #: C/man8/halt.8:20 #, no-wrap msgid "HALT" msgstr "HALT" #. type: TH #: C/man8/halt.8:20 #, no-wrap msgid "Nov 6, 2001" msgstr "6 novembre 2001" #. }}} #. {{{ Synopsis #. type: Plain text #: C/man8/halt.8:27 msgid "halt, reboot, poweroff - stop the system." msgstr "halt, reboot, poweroff - Arrêter le système" #. type: Plain text #: C/man8/halt.8:36 msgid "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]" msgstr "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]" #. type: Plain text #: C/man8/halt.8:43 msgid "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]" msgstr "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]" #. }}} #. {{{ Description #. type: Plain text #: C/man8/halt.8:53 msgid "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]" msgstr "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]" #. type: Plain text #: C/man8/halt.8:57 msgid "" "B<Halt> notes that the system is being brought down in the file I</var/log/" "wtmp>, and then either tells the kernel to halt, reboot or power-off the " "system." msgstr "" "B<Halt> enregistre le fait que le système va s'arrêter dans le fichier B</" "var/log/wtmp> et, ensuite, demande au noyau d'arrêter, de redémarrer, ou " "d'éteindre le système." #. type: Plain text #: C/man8/halt.8:63 msgid "" "If B<halt> or B<reboot> is called when the system is I<not> in runlevel B<0> " "or B<6>, in other words when it's running normally, B<shutdown> will be " "invoked instead (with the B<-h> or B<-r> flag). For more info see the " "B<shutdown>(8) manpage." msgstr "" "Si B<halt> ou B<reboot> est appelé quand le système I<n'est pas> au niveau " "d'exécution B<0> ou B<6>, c'est-à -dire lorsque le système s'exécute " "normalement, B<shutdown> sera appelé à la place (avec l'option B<-h> ou B<-" "r>). Pour plus d'information, référez-vous à la page de manuel B<shutdown>" "(8)." #. }}} #. {{{ Options #. type: Plain text #: C/man8/halt.8:68 msgid "" "The rest of this manpage describes the behaviour in runlevels 0 and 6, that " "is when the systems shutdown scripts are being run." msgstr "" "Le reste de cette page de manuel décrit le comportement des niveaux " "d'exécution 0 et 6, c'est-à -dire lorsque les scripts d'arrêt du système sont " "lancés." #. type: IP #: C/man8/halt.8:69 C/man8/shutdown.8:89 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: C/man8/halt.8:72 msgid "" "Don't sync before reboot or halt. Note that the kernel and storage drivers " "may still sync." msgstr "" "Ne pas appeler sync avant un redémarrage ou un arrêt. Notez que le noyau et " "les pilotes de stockage peuvent le faire." #. type: Plain text #: C/man8/halt.8:75 msgid "" "Don't actually reboot or halt but only write the wtmp record (in the I</var/" "log/wtmp> file)." msgstr "" "Ne pas redémarrer ou arrêter le système mais enregistre le fait que le " "système va s'arrêter (dans le fichier I</var/log/wtmp>)." #. type: Plain text #: C/man8/halt.8:77 msgid "Don't write the wtmp record. The B<-n> flag implies B<-d>." msgstr "Ne pas enregistrer le wtmp. L'option B<-n> implique B<-d>." #. type: IP #: C/man8/halt.8:77 C/man8/shutdown.8:81 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: C/man8/halt.8:79 msgid "Force halt or reboot, don't call B<shutdown>(8)." msgstr "Force le redémarrage ou l'arrêt, sans appeler B<shutdown>(8)." #. type: Plain text #: C/man8/halt.8:81 msgid "Shut down all network interfaces just before halt or reboot." msgstr "" "Interrompt l'activité de toutes les interfaces réseaux avant le redémarrage " "ou l'arrêt." #. type: IP #: C/man8/halt.8:81 C/man8/shutdown.8:68 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: C/man8/halt.8:83 msgid "" "Put all hard drives on the system in stand-by mode just before halt or power-" "off." msgstr "" "Place tous les disques du système dans l'état suspendu juste avant l'arrêt " "ou l'extinction." #. type: IP #: C/man8/halt.8:83 #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. }}} #. {{{ Diagnostics #. type: Plain text #: C/man8/halt.8:88 msgid "" "When halting the system, switch off the power. This is the default when halt " "is called as B<poweroff>." msgstr "" "Lors de l'arrêt du système, l'éteindre en coupant l'alimentation. Ceci est " "l'option par défaut quand halt est appelé en tant que B<poweroff>." #. type: SH #: C/man8/halt.8:88 C/man8/init.8:310 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTIC" #. }}} #. {{{ Notes #. type: Plain text #: C/man8/halt.8:92 msgid "" "If you're not the superuser, you will get the message `must be superuser'." msgstr "" "Si vous n'êtes pas superutilisateur, vous n'obtiendrez que le message « must " "be superuser »." #. type: Plain text #: C/man8/halt.8:100 msgid "" "Under older B<sysvinit> releases , B<reboot> and B<halt> should never be " "called directly. From release 2.74 on B<halt> and B<reboot> invoke " "B<shutdown>(8) if the system is not in runlevel 0 or 6. This means that if " "B<halt> or B<reboot> cannot find out the current runlevel (for example, when " "I</var/run/utmp> hasn't been initialized correctly) B<shutdown> will be " "called, which might not be what you want. Use the B<-f> flag if you want to " "do a hard B<halt> or B<reboot>." msgstr "" "Dans les versions précédentes de B<sysvinit>, B<reboot> et B<halt> ne " "devaient jamais être appelés directement. � partir de la version 2.74, " "B<halt> et B<reboot> appellent B<shutdown>(8) si le système n'est pas dans " "le niveau d'exécution 0 ou 6. Ceci implique que si B<halt> ou B<reboot> ne " "peuvent pas trouver le niveau d'exécution actuel (par exemple, si I</var/run/" "utmp> n'a pas été correctement initialisé), alors B<shutdown> sera appelé, " "ce qui n'est pas nécessairement ce que vous souhaiteriez. Utilisez l'option " "B<-f> si vous souhaitez directement faire un B<halt> ou un B<reboot>." #. type: Plain text #: C/man8/halt.8:106 msgid "" "The B<-h> flag puts all hard disks in standby mode just before halt or power-" "off. Right now this is only implemented for IDE drives. A side effect of " "putting the drive in stand-by mode is that the write cache on the disk is " "flushed. This is important for IDE drives, since the kernel doesn't flush " "the write cache itself before power-off." msgstr "" "L'option B<-h> place tous les disques dans le mode suspendu (standby) juste " "avant l'arrêt ou l'extinction. Pour l'instant, ceci n'est implémenté que " "pour les disques IDE. Un effet de bord de placer un disque dans le mode " "suspendu est que le cache d'écriture est vidé. C'est important pour les " "disques IDE puisque le noyau ne vide pas lui-même le cache d'écriture avant " "l'extinction." #. type: Plain text #: C/man8/halt.8:110 msgid "" "The B<halt> program uses /proc/ide/hd* to find all IDE disk devices, which " "means that I</proc> needs to be mounted when B<halt> or B<poweroff> is " "called or the B<-h> switch will do nothing." msgstr "" "Le programme B<halt> utilise /proc/ide/hd* pour trouver les périphériques " "disque IDE, cela signifie que I</proc> doit être monté lorsque B<halt> ou " "B<poweroff> est appelé, autrement, l'option B<-h> n'aura aucun effet." #. type: Plain text #: C/man8/halt.8:119 msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8)" msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8)" #. type: TH #: C/man8/init.8:20 #, no-wrap msgid "INIT" msgstr "INIT" #. type: TH #: C/man8/init.8:20 #, no-wrap msgid "29 Jul 2004" msgstr "29 juillet 2004" #. }}} #. {{{ Synopsis #. type: Plain text #: C/man8/init.8:27 msgid "init, telinit - process control initialization" msgstr "init, telinit - Initialisation du contrôle des processus" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:34 msgid "" "B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]" msgstr "" "B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:38 msgid "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]" msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDES> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]" #. }}} #. {{{ Description #. type: Plain text #: C/man8/init.8:43 msgid "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]" msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]" #. {{{ init #. type: SS #: C/man8/init.8:45 #, no-wrap msgid "Init" msgstr "Init" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:52 msgid "" "B<Init> is the parent of all processes. Its primary role is to create " "processes from a script stored in the file B</etc/inittab> (see I<inittab>" "(5)). This file usually has entries which cause B<init> to spawn B<getty>s " "on each line that users can log in. It also controls autonomous processes " "required by any particular system." msgstr "" "B<init> est le parent de tous les processus. Son rôle principal est de créer " "des processus à partir d'un script stocké dans B</etc/inittab> (voir " "B<inittab>(5)). Ce fichier comporte généralement des entrées qui force " "B<init> à lancer des B<getty> sur chacune des lignes sur lesquelles des " "utilisateurs peuvent se connecter. Il contrôle également des processus " "autonomes nécessaire pour chaque système particulier." #. {{{ Runlevels #. type: SH #: C/man8/init.8:54 #, no-wrap msgid "RUNLEVELS" msgstr "NIVEAUX D'EX�CUTION" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:63 msgid "" "A I<runlevel> is a software configuration of the system which allows only a " "selected group of processes to exist. The processes spawned by B<init> for " "each of these runlevels are defined in the B</etc/inittab> file. B<Init> " "can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B<S> (a.k.a. B<s>). The " "runlevel is changed by having a privileged user run B<telinit>, which sends " "appropriate signals to B<init>, telling it which runlevel to change to." msgstr "" "Un I<niveau d'exécution> est une configuration logicielle du système qui " "permet à seulement un certain groupe de processus d'exister. Les processus " "lancés par B<init> pour chacun de ces niveaux d'exécution sont définis dans " "le fichier I</etc/inittab>. B<init> peut être dans un des huit niveaux " "d'exécution : B<0\\(en6> et B<S> (alias B<s>). Le niveau d'exécution peut " "être modifié par un superutilisateur en exécutant B<telinit>, qui envoie les " "signaux appropriés à B<init>, lui indiquant dans quel niveau d'exécution se " "placer." #. type: Plain text #: C/man8/init.8:72 msgid "" "Runlevels B<S>, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved. Runlevel S is used to " "initialize the system on boot. When starting runlevel S (on boot) or " "runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel) the system is entering " "``single-user mode'', after which the current runlevel is S. Runlevel 0 is " "used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system." msgstr "" "Les niveaux d'exécution B<S>, B<0>, B<1> et B<6> sont réservés. Le niveau " "d'exécution S est utilisé pour initialiser le système au démarrage. Lors du " "lancement du niveau d'exécution S (au démarrage) ou 1 (depuis un niveau " "d'exécution multiutilisateur), le système entre dans le « mode mono-" "utilisateur », après lequel le niveau d'exécution est S. Le niveau " "d'exécution 0 est utilisé pour arrêter le système ; le niveau d'exécution 6 " "sert au redémarrage du système." #. type: Plain text #: C/man8/init.8:79 msgid "" "After booting through S the system automatically enters one of the multi-" "user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be " "fixed by the administrator in single-user mode. Normally after entering " "single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the " "system." msgstr "" "Après avoir démarré dans le niveau S, le système entre automatiquement dans " "un des niveaux multiutilisateurs 2 à 5, à moins qu'il n'y ait eu des " "problèmes qui nécessite une correction de la part d'un administrateur en " "mode mono-utilisateur. Normalement, après être entrée dans le mode mono-" "utilisateur, un administrateur effectue la maintenance puis redémarre le " "système." #. type: Plain text #: C/man8/init.8:82 msgid "" "For more information, see the manpages for B<shutdown>(8) and B<inittab>(5)." msgstr "" "Pour plus d'informations, voir les pages de manuel de B<shutdown>(8) et " "B<inittab>(5)." #. type: Plain text #: C/man8/init.8:85 msgid "" "Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because " "\"traditional\" Unix variants don't use them." msgstr "" "Les niveaux d'exécution 7 à 9 sont également valables, mais pas vraiment " "documenté. La raison pour cela est que les Unix « traditionnels » ne les " "utilisent pas." #. }}} #. type: Plain text #: C/man8/init.8:89 msgid "" "Runlevels I<S> and I<s> are the same. Internally they are aliases for the " "same runlevel." msgstr "" "Les niveaux d'exécution I<S> et I<s> sont équivalents. Ils sont considérés " "en interne comme des alias vers les même niveaux." #. type: SH #: C/man8/init.8:90 #, no-wrap msgid "BOOTING" msgstr "D�MARRAGE" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:97 msgid "" "After B<init> is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it " "looks for the file B</etc/inittab> to see if there is an entry of the type " "B<initdefault> (see I<inittab>(5)). The B<initdefault> entry determines the " "initial runlevel of the system. If there is no such entry (or no B</etc/" "inittab> at all), a runlevel must be entered at the system console." msgstr "" "Après qu'B<init> ait été appelé comme dernière étape de la séquence de " "démarrage du noyau, il regarde dans la fichier I</etc/inittab> pour voir " "s'il y a une entrée du type B<initdefault> (voir B<inittab>(5)). L'entrée " "B<initdefault> détermine le niveau d'exécution initial du système. S'il n'y " "a pas de telle entrée (ou pas de I</etc/inittab> du tout), un niveau " "d'exécution doit être entré sur la console système." #. type: Plain text #: C/man8/init.8:100 msgid "" "Runlevel B<S> or B<s> initialize the system and do not require an B</etc/" "inittab> file." msgstr "" "Les niveaux d'exécution B<S> ou B<s> initialisent le système et ne nécessite " "pas de fichier B</etc/inittab>." #. type: Plain text #: C/man8/init.8:102 msgid "In single user mode, B</sbin/sulogin> is invoked on B</dev/console>." msgstr "" "Dans le mode mono-utilisateur, B</sbin/sulogin> est invoqué sur B</dev/" "console>." #. type: Plain text #: C/man8/init.8:106 msgid "" "When entering single user mode, B<init> initializes the consoles B<stty> " "settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking " "are not changed." msgstr "" "Quand il entre dans le mode mono-utilisateur, B<init> initialise les " "paramètres des consoles B<stty> à des valeurs saines. Le mode clocal est " "configuré. La vitesse matérielle et le mode d'établissement d'une liaison ne " "sont pas changés." #. type: Plain text #: C/man8/init.8:111 msgid "" "When entering a multi-user mode for the first time, B<init> performs the " "B<boot> and B<bootwait> entries to allow file systems to be mounted before " "users can log in. Then all entries matching the runlevel are processed." msgstr "" "Quand il entre dans un mode multi-utilisateurs pour la première fois, " "B<init> exécute les entrées B<boot> et B<bootwait> pour permettre aux " "systèmes de fichier de se monter avant que les utilisateurs puissent se " "connecter. Ensuite, toutes les entrées correspondant au niveau d'exécution " "sont exécutées." #. type: Plain text #: C/man8/init.8:115 msgid "" "When starting a new process, B<init> first checks whether the file I</etc/" "initscript> exists. If it does, it uses this script to start the process." msgstr "" "Lorsqu'il démarre un nouveau processus, B<init> vérifie d'abord si le " "fichier I</etc/initscript> existe. S'il existe, il utilise ce fichier pour " "démarrer le processus." #. type: Plain text #: C/man8/init.8:119 msgid "" "Each time a child terminates, B<init> records the fact and the reason it " "died in B</var/run/utmp> and B</var/log/wtmp>, provided that these files " "exist." msgstr "" "Chaque fois qu'un fils se termine, B<init> enregistre ceci et la raison pour " "laquelle il est mort dans I</var/run/utmp> et I</var/log/wtmp>, si ces " "fichiers existent." #. type: SH #: C/man8/init.8:119 #, no-wrap msgid "CHANGING RUNLEVELS" msgstr "CHANGEMENT DE NIVEAU D'EX�CUTION" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:129 msgid "" "After it has spawned all of the processes specified, B<init> waits for one " "of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is " "signaled by B<telinit> to change the system's runlevel. When one of the " "above three conditions occurs, it re-examines the B</etc/inittab> file. New " "entries can be added to this file at any time. However, B<init> still waits " "for one of the above three conditions to occur. To provide for an " "instantaneous response, the B<telinit Q> or B<q> command can wake up B<init> " "to re-examine the B</etc/inittab> file." msgstr "" "Après qu'il ait exécuté tous les processus spécifiés, B<init> attend qu'un " "de ses fils meurt, qu'un signal indiquant une perte de puissance arrive ou " "qu'un signal de B<telinit> lui indique qu'il faut changer le niveau " "d'exécution du système. Quand une de ces trois conditions se produit, il " "réexamine le fichier I</etc/inittab>. De nouvelle entrées peuvent être " "ajoutées à ce fichier à n'importe quel moment. Cependant, B<init> attend " "qu'une de ces condition se produise. Pour que le fichier soit pris en compte " "immédiatement, la commande B<telinit Q> ou B<q> permet de réveiller B<init> " "pour qu'il réexamine le fichier I</etc/inittab>." #. type: Plain text #: C/man8/init.8:133 msgid "" "If B<init> is not in single user mode and receives a powerfail signal " "(SIGPWR), it reads the file B</etc/powerstatus>. It then starts a command " "based on the contents of this file:" msgstr "" "Si B<init> n'est pas dans le mode mono-utilisateur et reçoit un signal " "indiquant une perte de puissance (SIGPWR), il lit le fichier I</etc/" "powerstatus>. Il démarre ensuite une commande en fonction du contenu de ce " "fichier :" #. type: IP #: C/man8/init.8:133 #, no-wrap msgid "F(AIL)" msgstr "F(AIL) (échec)" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:136 msgid "" "Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B<powerwait> and " "B<powerfail> entries." msgstr "" "Plus d'alimentation, l'UPS fournit la puissance. Exécuter les entrées " "B<powerwait> et B<powerfail>." #. type: IP #: C/man8/init.8:136 #, no-wrap msgid "O(K)" msgstr "O(K)" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:138 msgid "The power has been restored, execute the B<powerokwait> entries." msgstr "L'alimentation a été rétablie, exécuter les entrées B<powerokwait>." #. type: IP #: C/man8/init.8:138 #, no-wrap msgid "L(OW)" msgstr "L(OW) (bas)" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:141 msgid "" "The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the " "B<powerfailnow> entries." msgstr "" "Plus d'alimentation et le niveau de la batterie de l'UPS est faible. " "Exécuter les entrées B<powerfailnow>." #. type: Plain text #: C/man8/init.8:145 msgid "" "If /etc/powerstatus doesn't exist or contains anything else then the letters " "B<F>, B<O> or B<L>, init will behave as if it has read the letter B<F>." msgstr "" "Si le fichier I</etc/powerstatus> n'existe pas ou contient autre chose que " "les lettres B<F>, B<O> ou B<L>, B<init> se comportera comme si la lettre " "B<F> y avait été lu." #. type: Plain text #: C/man8/init.8:150 msgid "" "Usage of B<SIGPWR> and B</etc/powerstatus> is discouraged. Someone wanting " "to interact with B<init> should use the B</dev/initctl> control channel - " "see the source code of the B<sysvinit> package for more documentation about " "this." msgstr "" "L'utilisation de B<SIGPWR> et de I</etc/powerstatus> n'est pas conseillé. " "Pour interagir avec B<init> il est préférable d'utiliser le canal de " "contrôle I</dev/initctl> ; consultez le code source de B<sysvinit> pour plus " "de documentation à ce sujet." #. }}} #. {{{ telinit #. type: Plain text #: C/man8/init.8:162 msgid "" "When B<init> is requested to change the runlevel, it sends the warning " "signal \\s-1B<SIGTERM>\\s0 to all processes that are undefined in the new " "runlevel. It then waits 5 seconds before forcibly terminating these " "processes via the \\s-1B<SIGKILL>\\s0 signal. Note that B<init> assumes " "that all these processes (and their descendants) remain in the same process " "group which B<init> originally created for them. If any process changes its " "process group affiliation it will not receive these signals. Such processes " "need to be terminated separately." msgstr "" "Quand on demande à B<init> de changer de niveau d'exécution, il envoi le " "signal d'avertissement \\s-1B<SIGTERM>\\s0 à tous les processus qui ne sont " "pas définis dans le nouveau niveau d'exécution. Il attend ensuite 5 secondes " "avant de forcer l'arrêt de ces processus avec le signal \\-1B<SIGKILL>\\0. " "Notez que B<init> suppose que tous ces processus (et leur fils) restent dans " "le même groupe de processus que B<init> a créé pour eux. Si un processus " "change son affiliation à un groupe de processus, il ne recevra pas ces " "signaux. Ces processus doivent être arrêté séparément." #. type: SH #: C/man8/init.8:162 #, no-wrap msgid "TELINIT" msgstr "TELINIT" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:167 msgid "" "B</sbin/telinit> is linked to B</sbin/init>. It takes a one-character " "argument and signals B<init> to perform the appropriate action. The " "following arguments serve as directives to B<telinit>:" msgstr "" "B</sbin/telinit> est un lien vers B</bin/init>. Il prend un paramètre d'un " "caractère et signale à B<init> d'effectuer l'action appropriée. Les " "paramètres suivants servent de directive à B<telinit> :" #. type: IP #: C/man8/init.8:167 #, no-wrap msgid "B<0>,B<1>,B<2>,B<3>,B<4>,B<5> or B<6>" msgstr "B<0>,B<1>,B<2>,B<3>,B<4>,B<5> ou B<6>" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:169 msgid "tell B<init> to switch to the specified run level." msgstr "Demander à B<init> de passer au niveau d'exécution spécifié." #. type: IP #: C/man8/init.8:169 #, no-wrap msgid "B<a>,B<b>,B<c>" msgstr "B<a>,B<b>,B<c>" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:172 msgid "" "tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having " "runlevel B<a>,B<b> or B<c>." msgstr "" "Demander à B<init> de ne traiter que les entrées du fichier I</etc/inittab> " "du niveau d'exécution B<a>, B<b> ou B<c>." #. type: IP #: C/man8/init.8:172 #, no-wrap msgid "B<Q> or B<q>" msgstr "B<Q> ou B<q>" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:174 msgid "tell B<init> to re-examine the B</etc/inittab> file." msgstr "Demander à B<init> de réexaminer le fichier B</etc/inittab>." #. type: IP #: C/man8/init.8:174 #, no-wrap msgid "B<S> or B<s>" msgstr "B<S> ou B<s>" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:176 msgid "tell B<init> to switch to single user mode." msgstr "Demander à B<init> de passer en mode mono-utilisateur" #. type: IP #: C/man8/init.8:176 #, no-wrap msgid "B<U> or B<u>" msgstr "B<U> ou B<u>" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:181 msgid "" "tell B<init> to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of " "B</etc/inittab> file happens. Run level should be one of B<Ss0123456> " "otherwise request would be silently ignored." msgstr "" "Demander à B<init> de se relancer lui-même (en préservant son état). Le " "fichier I</etc/inittab> n'est pas réexaminé. Le niveau d'exécution doit être " "un des niveaux B<Ss0123456>, sinon la requête est ignorée silencieusement." #. type: Plain text #: C/man8/init.8:185 msgid "" "B<telinit> can tell B<init> how long it should wait between sending " "processes the SIGTERM and SIGKILL signals. The default is 5 seconds, but " "this can be changed with the B<-t> option." msgstr "" "B<telinit> peut demander à B<init> combien de temps il devrait attendre " "entre l'envoi des signaux SIGTERM et SIGKILL aux processus. La valeur par " "défaut est de 5 secondes, mais peut être changée avec l'option B<-t>." #. type: Plain text #: C/man8/init.8:193 msgid "" "B<telinit -e> tells B<init> to change the environment for processes it " "spawns. The argument of B<-e> is either of the form I<VAR>=I<VAL> which " "sets variable I<VAR> to value I<VAL>, or of the form I<VAR> (without an " "equality sign) which unsets variable I<VAR>." msgstr "" "B<telinit -e> demande à B<init> de changer l'environnement des processus " "qu'il lance. Le paramètre de B<-e> est soit de la forme I<VAR>=I<VAL>, qui " "positionne la variable I<VAR> à la valeur I<VAL>, ou de la forme I<VAR> " "(sans signe égal), qui retire la variable I<VAR>." #. type: Plain text #: C/man8/init.8:196 msgid "B<telinit> can be invoked only by users with appropriate privileges." msgstr "" "B<telinit> ne peut être appelé que par les utilisateurs avec les droits " "appropriés." #. }}} #. }}} #. type: Plain text #: C/man8/init.8:203 msgid "" "The B<init> binary checks if it is B<init> or B<telinit> by looking at its " "I<process id>; the real B<init>'s process id is always B<1>. From this it " "follows that instead of calling B<telinit> one can also just use B<init> " "instead as a shortcut." msgstr "" "Le binaire B<init> s'il s'agit d'B<init> ou de B<telinit> en fonction de " "l'identifiant du processus ; le véritable B<init> a toujours un identifiant " "égal à B<1>. Grâce à cela il est possible également d'appeler B<init> au " "lieu de B<telinit>, comme raccourcis." #. type: SH #: C/man8/init.8:203 C/man8/service.8:79 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:205 msgid "B<Init> sets the following environment variables for all its children:" msgstr "" "B<init> configure les variables d'environnement suivantes pour tous ses " "fils :" #. type: IP #: C/man8/init.8:205 #, no-wrap msgid "B<PATH>" msgstr "B<PATH>" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:207 msgid "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>" msgstr "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>" #. type: IP #: C/man8/init.8:207 #, no-wrap msgid "B<INIT_VERSION>" msgstr "B<INIT_VERSION>" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:209 msgid "" "As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B<init>." msgstr "" "Comme le nom l'indique. Utile pour déterminer si un script est exécuté " "directement par B<init>." #. type: IP #: C/man8/init.8:209 #, no-wrap msgid "B<RUNLEVEL>" msgstr "B<RUNLEVEL>" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:211 msgid "The current system runlevel." msgstr "Le niveau d'exécution courant du système." #. type: IP #: C/man8/init.8:211 #, no-wrap msgid "B<PREVLEVEL>" msgstr "B<PREVLEVEL>" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:213 msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)." msgstr "" "Le niveau d'exécution précédent (utile après un changement de niveau " "d'exécution)." #. type: IP #: C/man8/init.8:213 #, no-wrap msgid "B<CONSOLE>" msgstr "B<CONSOLE>" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:216 msgid "" "The system console. This is really inherited from the kernel; however if it " "is not set B<init> will set it to B</dev/console> by default." msgstr "" "La console système. Ceci provient du noyau ; cependant si elle n'existe pas, " "B<init> la positionne à B</dev/console> par défaut." #. type: SH #: C/man8/init.8:216 #, no-wrap msgid "BOOTFLAGS" msgstr "BOOTFLAGS" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:219 msgid "" "It is possible to pass a number of flags to B<init> from the boot monitor " "(eg. LILO). B<Init> accepts the following flags:" msgstr "" "Il est possible de fournir un certain nombre d'options à B<init> depuis le " "gestionnaire de démarrage (par exemple LILO). B<init> accepte les options " "suivantes :" #. type: TP #: C/man8/init.8:219 #, no-wrap msgid "B<-s, S, single>" msgstr "B<-s, S, single>" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:224 msgid "" "Single user mode boot. In this mode I</etc/inittab> is examined and the " "bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is " "started." msgstr "" "Démarrage en mode mono-utilisateur. Dans ce mode, I</etc/inittab> est " "examiné et les scripts rc de démarrage sont généralement lancés avant que " "l'interpréteur de commande du mono-utilisateur ne commence." #. type: TP #: C/man8/init.8:225 #, no-wrap msgid "B<1-5>" msgstr "B<1-5>" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:228 msgid "Runlevel to boot into." msgstr "Niveau d'exécuter dans lequel il faut démarrer." #. type: TP #: C/man8/init.8:229 #, no-wrap msgid "B<-b, emergency>" msgstr "B<-b, emergency>" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:233 msgid "" "Boot directly into a single user shell without running any other startup " "scripts." msgstr "" "Démarrer directement un interpréteur de commande en mode mono-utilisateur " "sans lancé aucun autre script de démarrage." #. type: TP #: C/man8/init.8:234 #, no-wrap msgid "B<-a, auto>" msgstr "B<-a, auto>" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:242 msgid "" "The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted " "the kernel with the default command line (without user intervention). If " "this is found B<init> sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". " "Note that you cannot use this for any security measures - of course the user " "could specify \"auto\" or -a on the command line manually." msgstr "" "Le gestionnaire de démarrage LILO ajoute le mot « auto » sur la ligne de " "commande pour les démarrages utilisant le ligne de commande par défaut (sans " "intervention d'un utilisateur). Dans ce cas, B<init> positionne la variable " "d'environnement « AUTOBOOT » à la valeur « yes ». Notez que vous ne pouvez " "utiliser ceci à des fins sécuritaires ; un utilisateur pouvant bien sûr " "spécifier « auto » ou ajouter l'option -a manuellement sur la ligne de " "commande." #. type: TP #: C/man8/init.8:243 #, no-wrap msgid "B<-z >I<xxx>" msgstr "B<-z >I<xxx>" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:249 msgid "" "The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command " "line a bit, so that it takes some more space on the stack. B<Init> can then " "manipulate the command line so that B<ps>(1) shows the current runlevel." msgstr "" "Le paramètre de B<-z> est ignoré. Vous pouvez utiliser ceci pour étendre " "légèrement la ligne de commande, pour qu'elle prenne plus de place sur la " "pile. B<init> peut ensuite manipuler la ligne de commande de telle sorte que " "B<ps>(1) affiche le niveau d'exécution actuel." #. type: SH #: C/man8/init.8:250 #, no-wrap msgid "INTERFACE" msgstr "INTERFACE" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:256 msgid "" "Init listens on a I<fifo> in /dev, I</dev/initctl>, for messages. " "B<Telinit> uses this to communicate with init. The interface is not very " "well documented or finished. Those interested should study the I<initreq.h> " "file in the I<src/> subdirectory of the B<init> source code tar archive." msgstr "" "init écoute sur une I<fifo> dans /dev, I</dev/initctl> dans l'attente de " "messages. B<telinit> utilise ceci pour communiquer avec init. L'interface " "n'est pas très documentée ou finalisée. Les personnes intéressées devraient " "étudier le fichier I<initreq.h> dans le sous-répertoire I<src/> de l'archive " "tar des source d'B<init>." #. type: SH #: C/man8/init.8:256 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNAUX" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:258 msgid "Init reacts to several signals:" msgstr "B<init> réagit à plusieurs signaux :" #. type: TP #: C/man8/init.8:258 #, no-wrap msgid "B<SIGHUP>" msgstr "B<SIGHUP>" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:261 msgid "Has the same effect as B<telinit q>." msgstr "Identique à B<telinit q>." #. type: TP #: C/man8/init.8:262 #, no-wrap msgid "B<SIGUSR1>" msgstr "B<SIGUSR1>" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:266 msgid "" "On receipt of this signals, init closes and re-opens its control fifo, B</" "dev/initctl>. Useful for bootscripts when /dev is remounted." msgstr "" "Lors de la réception de ces signaux, init ferme et réouvre sa fifo de " "contrôle, I</dev/initctl>. Ceci est utile pour les scripts de démarrage " "quand /dev est remonté." #. type: TP #: C/man8/init.8:266 #, no-wrap msgid "B<SIGINT>" msgstr "B<SIGINT>" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:270 msgid "" "Normally the kernel sends this signal to init when CTRL-ALT-DEL is pressed. " "It activates the I<ctrlaltdel> action." msgstr "" "Normalement le noyau envoie ce signal à init quand la combinaison CTRL-ALT-" "SUPPR est pressée. Ceci active l'action I<ctrlaltdel>." #. type: TP #: C/man8/init.8:270 #, no-wrap msgid "B<SIGWINCH>" msgstr "B<SIGWINCH>" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:274 msgid "" "The kernel sends this signal when the I<KeyboardSignal> key is hit. It " "activates the I<kbrequest> action." msgstr "" "Le noyau envoie ce signal quand la touche I<KeyboardSignal> est pressée. " "Ceci active l'action I<kbrequest>." #. {{{ Conforming to #. type: SH #: C/man8/init.8:275 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "CONFORMIT�" #. }}} #. {{{ Files #. type: Plain text #: C/man8/init.8:283 msgid "" "B<Init> is compatible with the System V init. It works closely together with " "the scripts in the directories I</etc/init.d> and I</etc/rc{runlevel}.d>. " "If your system uses this convention, there should be a I<README> file in the " "directory I</etc/init.d> explaining how these scripts work." msgstr "" "B<init> est compatible avec l'init de Système V. Il collabore étroitement " "avec les scripts des répertoires I</etc/init.d> et I</etc/rc" "{niveau_exécution}.d>. Si votre système utilise cette convention, il devrait " "y avoir un fichier I<README> dans le répertoire I</etc/init.d> qui explique " "comment ces scripts fonctionnent." #. type: Plain text #: C/man8/init.8:291 #, no-wrap msgid "" "/etc/inittab\n" "/etc/initscript\n" "/dev/console\n" "/var/run/utmp\n" "/var/log/wtmp\n" "/dev/initctl\n" msgstr "" "/etc/inittab\n" "/etc/initscript\n" "/dev/console\n" "/var/run/utmp\n" "/var/log/wtmp\n" "/dev/initctl\n" #. }}} #. {{{ Warnings #. type: SH #: C/man8/init.8:294 #, no-wrap msgid "WARNINGS" msgstr "AVERTISSEMENTS" #. type: Plain text #: C/man8/init.8:300 msgid "" "B<Init> assumes that processes and descendants of processes remain in the " "same process group which was originally created for them. If the processes " "change their group, B<init> can't kill them and you may end up with two " "processes reading from one terminal line." msgstr "" "B<init> suppose que les processus et leurs descendants restent dans le même " "groupe de processus créé initialement pour eux. Si les processus changent " "leur groupe, B<init> ne peut pas les tuer et cela peut conduire à avoir deux " "processus qui lisent la même ligne de terminal." #. }}} #. {{{ Diagnostics #. type: Plain text #: C/man8/init.8:310 msgid "" "On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed " "except for kernel threads and the script that does the killing and other " "processes in its session. As a consequence of this, it isn't safe to return " "from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in " "runlevel S and are needed for normal operation are no longer running. The " "system should be rebooted." msgstr "" "Sur un système Debian, entrer dans le niveau d'exécution 1 force tous les " "processus à être tués à l'exception des threads du noyau et du script qui " "s'occupe de tuer les autre processus ainsi que les autres processus de sa " "session. En conséquence, il n'est pas sûr de passer du niveau d'exécution 1 " "vers un niveau d'exécution multi-utilisateur : les démons qui étaient " "démarré dans le niveau d'exécution S et qui sont nécessaire au bon " "fonctionnement ne tournent plus. Le système devrait être redémarré." #. }}} #. {{{ Author #. type: Plain text #: C/man8/init.8:320 msgid "" "If B<init> finds that it is continuously respawning an entry more than 10 " "times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command " "string, generate an error message on the system console, and refuse to " "respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a " "signal. This prevents it from eating up system resources when someone makes " "a typographical error in the B</etc/inittab> file or the program for the " "entry is removed." msgstr "" "Si B<init> trouve qu'il n'arrête pas de relancer une entrée (plus de 10 fois " "en deux minutes), il supposera qu'il y a une erreur dans la commande, " "générera une erreur sur la console système et refusera de relancer cette " "entrée à moins que 5 minutes se soient écoulées ou qu'il ait reçu un signal. " "Ceci permet d'éviter de consommer des ressources système quand quelqu'un a " "fait une faute de frappe dans le fichier I</etc/inittab> ou que le programme " "de l'entrée a été supprimé." #. }}} #. {{{ See also #. type: Plain text #: C/man8/init.8:325 msgid "" "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl), initial manual page by Michael " "Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-aachen.de)." msgstr "" "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl), page de manuel originelle de " "Michael Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-aachen.de)." #. type: Plain text #: C/man8/init.8:334 msgid "" "B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown(8),> B<kill>" "(1), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)" msgstr "" "B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), B<kill>" "(1), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)" #. type: TH #: C/man8/invoke-rc.d.8:3 #, no-wrap msgid "INVOKE-RC.D" msgstr "INVOKE-RC.D" #. type: TH #: C/man8/invoke-rc.d.8:3 #, no-wrap msgid "1 March 2001" msgstr "1er mars 2001" #. type: TH #: C/man8/invoke-rc.d.8:3 C/man8/update-rc.d.8:3 #, no-wrap msgid "Debian Project" msgstr "Projet Debian" #. type: TH #: C/man8/invoke-rc.d.8:3 #, no-wrap msgid "Debian/GNU Linux" msgstr "Debian/GNU Linux" #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:6 msgid "invoke-rc.d - executes System-V style init script actions" msgstr "" "invoke-rc.d - Exécuter des actions de scripts d'initialisation de type " "Système V" #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:17 msgid "" "B<invoke-rc.d> [I<--quiet>] [I<--force>] [I<--try-anyway>] [I<--disclose-" "deny>] [I<--query>] [I<--no-fallback>] I<name> I<action> [I<init\\ script\\ " "parameters...>]" msgstr "" "B<invoke-rc.d> [I<--quiet>] [I<--force>] [I<--try-anyway>] [I<--disclose-" "deny>] [I<--query>] [I<--no-fallback>] I<nom> I<action> " "[I<paramètres script init...>]" #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:20 msgid "B<invoke-rc.d> [I<--help>]" msgstr "B<invoke-rc.d> [I<--help>]" #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:27 msgid "" "B<invoke-rc.d> is a generic interface to execute System V style init script " "B</etc/init.d/>I<name> actions, obeying runlevel constraints as well as any " "local policies set by the system administrator." msgstr "" "B<invoke-rc.d> est une interface générique pour exécuter des actions de " "scripts d'initialisation B<etc/init.d/>I<nom> de type Système V, obéissant " "aux contraintes des niveaux d'exécution et aux politiques locales définies " "par l'administrateur." #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:31 msgid "" "All access to the init scripts by Debian packages' maintainer scripts should " "be done through B<invoke-rc.d>." msgstr "" "Tous les accès aux scripts d'initialisation effectués par les scripts de " "maintenance des paquets Debian devraient être fait avec B<invoke-rc.d>." #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:42 msgid "" "This manpage documents only the usage and behavior of B<invoke-rc.d>. For a " "discussion of the System V style init script arrangements please see B<init>" "(8) and the I<dpkg Programmers' Manual>. More information on invoke-rc.d " "can be found in the section on runlevels and init.d scripts of the I<Debian " "Policy Manual>." msgstr "" "Cette page de manuel ne document que l'utilisation et le comportement de " "B<invoke-rc.d>. Pour une discussion sur les possibilités des scripts " "d'initialisation de type Système V, veuillez consulter B<init>(8) et le " "manuel du programmeur dpkg (I<dpkg Programmers' Manual>). Des informations " "complémentaire sur invoke-rc.d peuvent être trouvées dans la section sur les " "niveaux d'exécution et sur les scripts init.d de la charte Debian (I<Debian " "Policy Manual>)." #. type: SH #: C/man8/invoke-rc.d.8:43 #, no-wrap msgid "INIT SCRIPT ACTIONS" msgstr "ACTIONS DES SCRIPTS D'INIT" #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:59 msgid "" "The standard actions are: I<start>, I<stop>, I<force-stop>, I<restart>, " "I<reload>, I<force-reload>, and I<status>. Other actions are accepted, but " "they can cause problems to B<policy-rc.d> (see the B<INIT SCRIPT POLICY> " "section), so warnings are generated if the policy layer is active." msgstr "" "Les actions standard sont : I<start>, I<stop>, I<force-stop>, I<restart>, " "I<reload>, I<force-reload> et I<status>. D'autres actions sont acceptées, " "mais causent des problèmes à B<policy-rc.d> (voir la section B<POLITIQUE DES " "SCRIPTS D'INIT>), et des avertissement sont généré si la politique est " "activée." #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:63 msgid "" "Please note that not all init scripts will implement all the actions listed " "above, and that the policy layer may override an action to another action" "(s), or even deny it." msgstr "" "Veuillez noter que tous les scripts d'initialisation n'implémentent pas " "toutes les actions listées ci-dessus, et que la politique peut remplacer une " "action par une autre (ou d'autres) ou encore la refuser." #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:66 msgid "" "Any extra parameters will be passed to the init script(s) being executed." msgstr "" "Tout paramètre supplémentaire sera passé au(x) script(s) d'initialisation à " "exécuter." #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:71 msgid "" "If an action must be carried out regardless of any local policies, use the " "I<--force> switch." msgstr "" "Si une action doit être menée sans tenir compte des politiques locales, " "utilisez l'option I<--force>." #. type: TP #: C/man8/invoke-rc.d.8:73 #, no-wrap msgid "I<--help>" msgstr "I<--help>" #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:76 msgid "Display usage help." msgstr "Afficher un message d'aide pour l'utilisation." #. type: TP #: C/man8/invoke-rc.d.8:76 #, no-wrap msgid "I<--quiet>" msgstr "I<--quiet>" #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:79 msgid "Quiet mode, no error messages are generated." msgstr "Mode silencieux, aucun message d'erreur n'est généré." #. type: TP #: C/man8/invoke-rc.d.8:79 #, no-wrap msgid "I<--force>" msgstr "I<--force>" #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:84 msgid "" "Tries to run the init script regardless of policy and init script subsystem " "errors. B<Use of this option in Debian maintainer scripts is severely " "discouraged.>" msgstr "" "Essayer d'exécuter le script d'initialisation sans tenir compte de la " "politique et des erreurs du sous-système de gestion des scripts " "d'initialisation. B<L'utilisation de cette option dans les scripts de " "maintenance Debian est fortement déconseillée.>" #. type: TP #: C/man8/invoke-rc.d.8:84 #, no-wrap msgid "I<--try-anyway>" msgstr "I<--try-anyway>" #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:88 msgid "Tries to run the init script if a non-fatal error is detected." msgstr "" "Essaie d'exécuter le script d'initialisation si une erreur non fatale est " "détectée." #. type: TP #: C/man8/invoke-rc.d.8:88 #, no-wrap msgid "I<--disclose-deny>" msgstr "I<--disclose-deny>" #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:92 msgid "" "Return status code 101 instead of status code 0 if the init script action is " "denied by the policy layer." msgstr "" "Renvoyer un code de retour de 201 au lieu du code de retour 0 si l'action du " "script d'initialisation est interdite par la politique." #. type: TP #: C/man8/invoke-rc.d.8:92 #, no-wrap msgid "I<--query>" msgstr "I<--query>" #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:99 msgid "" "Returns one of the status codes 100-106. Does not run the init script, and " "implies I<--disclose-deny> and I<--no-fallback>." msgstr "" "Renvoyer un des code de retour 100-106. N'exécute pas le script " "d'initialisation, et force l'utilisation de I<--disclose-deny> et I<--no-" "fallback>." #. type: TP #: C/man8/invoke-rc.d.8:99 #, no-wrap msgid "I<--no-fallback>" msgstr "I<--no-fallback>" # NOTE: wrong formatting #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:107 msgid "" "Ignores any fallback action requests by the policy layer. B<Warning:> this " "is usually a very bad idea for any actions other than startI<.>" msgstr "" "Ignore toute action de rechange demandée par la politique. B<Attention :> " "c'est généralement une très mauvaise idée pour les actions autres que " "I<start>." #. type: SH #: C/man8/invoke-rc.d.8:107 #, no-wrap msgid "STATUS CODES" msgstr "CODES DE RETOUR" #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:114 msgid "" "Should an init script be executed, B<invoke-rc.d> always returns the status " "code returned by the init script. Init scripts should not return status " "codes in the 100+ range (which is reserved in Debian and by the LSB). The " "status codes returned by invoke-rc.d proper are:" msgstr "" "Si un script d'initialisation doit être exécuté, B<invoke-rc.d> renvoie " "toujours le code de retour renvoyé par le script d'initialisation. Les " "scripts d'initialisation ne devraient pas renvoyer de code de retour " "supérieurs à 100 (réservé par Debian et par la SLB). Les codes de retour " "valables renvoyés par invoke-rc.d sont :" #. type: TP #: C/man8/invoke-rc.d.8:114 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:123 msgid "" "I<Success>. Either the init script was run and returned exit status 0 (note " "that a fallback action may have been run instead of the one given in the " "command line), or it was not run because of runlevel/local policy constrains " "and B<--disclose-deny> is not in effect." msgstr "" "I<Succès>. Soit le script d'initialisation a été exécuté et son code de " "retour était 0 (notez qu'une action de rechange a pu être exécuté à la place " "de celle fournie sur la ligne de commande) ou il n'a pas été exécuté à cause " "des contraintes du niveau d'exécution ou de la politique locale et parce que " "B<--disclose-deny> n'est pas utilisé." #. type: TP #: C/man8/invoke-rc.d.8:123 #, no-wrap msgid "1 - 99" msgstr "1 - 99" #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:126 msgid "Reserved for init.d script, usually indicates a failure." msgstr "Réservé pour les script init.d, indique généralement un échec." #. type: TP #: C/man8/invoke-rc.d.8:126 #, no-wrap msgid "100" msgstr "100" #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:134 msgid "" "B<Init script ID> B<(>I<name>B<)> B<unknown>. This means the init script " "was not registered successfully through B<update-rc.d> or that the init " "script does not exist." msgstr "" "B<Identifiant du script d'initialisation (>I<nom>B<) inconnu>. Ceci signifie " "que le script d'initialisation n'a pas été enregistré correctement par " "B<update-rc.d> ou que le script d'initialisation n'existe pas." #. type: TP #: C/man8/invoke-rc.d.8:134 #, no-wrap msgid "101" msgstr "101" #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:139 msgid "" "B<Action not allowed>. The requested action will not be performed because " "of runlevel or local policy constraints." msgstr "" "B<Action non autorisée>. L'action demandée ne sera pas effectuée à cause des " "contraintes du niveau d'exécution ou de la politique." #. type: TP #: C/man8/invoke-rc.d.8:139 #, no-wrap msgid "102" msgstr "102" #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:148 msgid "" "B<Subsystem error>. Init script (or policy layer) subsystem malfunction. " "Also, forced init script execution due to I<--try-anyway> or I<--force> " "failed." msgstr "" "B<Erreur du sous-système>. Le sous-système des scripts d'initialisation (ou " "la politique) n'a pas fonctionné correctement. De plus, l'exécution forcée " "des scripts d'initialisation avec I<--try-anyway> ou I<--force> a échoué." #. type: TP #: C/man8/invoke-rc.d.8:148 #, no-wrap msgid "103" msgstr "103" #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:151 msgid "I<Syntax error>." msgstr "I<Erreur de syntaxe>." #. type: TP #: C/man8/invoke-rc.d.8:151 #, no-wrap msgid "104" msgstr "104" # NOTE: formatting inconsistency #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:157 msgid "" "I<Action allowed>. Init script would be run, but B<--query> is in effect." msgstr "" "B<Actionpermise>. Le script d'initialisation aurait du être exécuté, mais " "l'option I<--query> est utilisée." #. type: TP #: C/man8/invoke-rc.d.8:157 #, no-wrap msgid "105" msgstr "105" #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:163 msgid "" "I<Behavior uncertain>. It cannot be determined if action should be carried " "out or not, and B<--query> is in effect." msgstr "" "B<Comportement incertain>. Impossible de déterminer si l'action aurait due " "être effectuée ou non, et l'option I<--query> est utilisée." #. type: TP #: C/man8/invoke-rc.d.8:163 #, no-wrap msgid "106" msgstr "106" #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:168 msgid "" "I<Fallback action requested>. The policy layer denied the requested action, " "and supplied an allowed fallback action to be used instead." msgstr "" "B<Action de rechange demandée>. La politique interdit l'action demandée et " "fournit une action de rechange autorisée à utiliser à la place." #. type: SH #: C/man8/invoke-rc.d.8:169 #, no-wrap msgid "INIT SCRIPT POLICY" msgstr "POLITIQUE DES SCRIPTS D'INIT" #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:177 msgid "" "B<invoke-rc.d> introduces the concept of a policy layer which is used to " "verify if an init script should be run or not, or if something else should " "be done instead. This layer has various uses, the most immediate ones being " "avoiding that package upgrades start daemons out-of-runlevel, and that a " "package starts or stops daemons while inside a chroot jail." msgstr "" "B<invoke-rc.d> introduit le concept d'une politique utilisée pour vérifier " "si un script d'initialisation doit être exécuté ou non ou si une autre " "action doit être menée à la place. Cette politique a plusieurs utilisations " "la plus immédiate étant d'éviter que des mises à jour de paquets ne " "démarrent des démons en dehors des niveaux d'exécution et qu'un paquet " "démarre ou arrête des démons dans des « prisons » chroot." #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:185 msgid "" "The policy layer has the following abilities: deny or approve the execution " "of an action; request that another action (called a I<fallback>) is to be " "taken, instead of the action requested in invoke-rc.d's command line; or " "request multiple actions to be tried in order, until one of them succeeds (a " "multiple I<fallback>)." msgstr "" "La politique fournit les possibilités suivantes : interdire ou autoriser " "l'exécution d'une action ; demander qu'une action (de rechange) soit " "effectuée, à la place de l'action demandée sur la ligne de commande ; ou " "demander à ce que plusieurs actions soient essayées dans un certain ordre " "jusqu'à ce qu'une d'entre elles réussisse (plusieurs actions de rechange)." #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:194 msgid "" "B<invoke-rc.d> itself only pays attention to the current runlevel; it will " "block any attempts to start a service in a runlevel in which the service is " "disabled. Other policies are implemented with the use of the B<policy-rc.d> " "helper, and are only available if B</usr/sbin/policy-rc.d> is installed in " "the system." msgstr "" "B<invoke-rc.d> lui même ne tient compte que du niveau d'exécution ; il " "interdit toute tentative de démarrage d'un service dans un niveau " "d'exécution où il serait désactivé. Les autres politiques sont implémentées " "en utilisant le programme d'aide B<policy-rc.d> et sont disponible si I</usr/" "sbin/policy-rc.d> est installé sur le système." #. type: TP #: C/man8/invoke-rc.d.8:196 #, no-wrap msgid "B</etc/init.d/*>" msgstr "B</etc/init.d/*>" #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:199 msgid "System V init scripts." msgstr "Script d'initialisation Système V." # NOTE: existe? #. type: TP #: C/man8/invoke-rc.d.8:199 #, no-wrap msgid "B</usr/sbin/policy-rc.d>" msgstr "B</usr/sbin/policy-rc.d>" #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:202 msgid "Init script policy layer helper (not required)." msgstr "" "Couche d'aide pour les politiques de scripts d'initialisation (facultatif)." #. type: TP #: C/man8/invoke-rc.d.8:202 #, no-wrap msgid "B</etc/runlevel.conf>" msgstr "B</etc/runlevel.conf>" #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:206 msgid "file-rc runlevel configuration (if the file-rc package is being used)." msgstr "" "Configuration des niveaux d'exécution de file-rc (si le paquet file-rc est " "utilisé)." #. type: TP #: C/man8/invoke-rc.d.8:206 #, no-wrap msgid "B</etc/rc?.d/*>" msgstr "B</etc/rc?.d/*>" #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:210 msgid "" "System V runlevel configuration (if the sysv-rc package is not being used)." msgstr "" "Configuration des niveaux d'exécution Système V (si le paquet sysv-rc est " "utilisé)." #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:217 msgid "" "B<invoke-rc.d> special cases the I<status> action, and returns exit status 4 " "instead of exit status 0 when it is denied." msgstr "" "B<invoke-rc.d> traite de façon particulière l'action I<status> et renvoie un " "code de retour de 4 au lieu de 0 lorsque cette action est refusée." #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:222 msgid "" "Please report any bugs using the Debian bug tracking system, http://bugs." "debian.org/, packages sysv-rc or file-rc (depending on which version of " "invoke-rc.d you are using)." msgstr "" "Veuillez signaler tout bogue en utilisant le système de suivi des bogue de " "Debian, disponible sur http://bugs.debian.org/, pour les paquets sysv-rc ou " "file-rc (en fonction de la version de invoke-rc.d que vous utilisez)." # NOTE: existe encore? #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:224 msgid "I<dpkg Programmers' manual>," msgstr "I<Manuel du programmeur Dpkg>" #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:226 C/man8/update-rc.d.8:325 msgid "B</etc/init.d/skeleton>," msgstr "B</etc/init.d/skeleton>," #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:228 C/man8/service.8:88 msgid "B<update-rc.d>(8)," msgstr "B<update-rc.d>(8)," #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:230 C/man8/service.8:90 msgid "B<init>(8)," msgstr "B<init>(8)," # NOTE: gzippé #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:231 msgid "B</usr/share/doc/sysv-rc/README.policy-rc.d>" msgstr "B</usr/share/doc/sysv-rc/README.policy-rc.d.gz>" #. type: TH #: C/man8/killall5.8:18 #, no-wrap msgid "KILLALL5" msgstr "KILLALL5" #. type: TH #: C/man8/killall5.8:18 #, no-wrap msgid "04 Nov 2003" msgstr "4 novembre 2003" # NOTE: Un seul tiret #. type: Plain text #: C/man8/killall5.8:21 msgid "killall5 -- send a signal to all processes." msgstr "killall5 - Envoyer un signal à tous les processus" #. type: Plain text #: C/man8/killall5.8:28 msgid "" "B<killall5> -signalnumber [B<-o> I<omitpid[,omitpid..]]> [B<-o> I<omitpid[," "omitpid..]..>]" msgstr "" "B<killall5> -signalnumber [B<-o> I<sans_pid[,sans_pid...]>] [B<-o> I<sans_pid" "[,sans_pid...]>]" #. type: Plain text #: C/man8/killall5.8:34 msgid "" "B<killall5> is the SystemV killall command. It sends a signal to all " "processes except kernel threads and the processes in its own session, so it " "won't kill the shell that is running the script it was called from. Its " "primary (only) use is in the B<rc> scripts found in the /etc/init.d " "directory." msgstr "" "B<killall5> correspond à la commande killall de Système V. Elle envoie un " "signal à tous les processus, sauf les threads du noyau et les processus de " "sa propre session (il ne tuera donc pas l'interpréteur de commande qui l'a " "lancé. Son rôle principale (unique) est pour les scripts B<rc> situé dans le " "répertoire I</etc/init.d>." #. type: IP #: C/man8/killall5.8:35 C/man8/pidof.8:62 #, no-wrap msgid "-o I<omitpid>" msgstr "-o I<sans_pid>" #. type: Plain text #: C/man8/killall5.8:37 msgid "Tells I<killall5> to omit processes with that process id." msgstr "Indique à I<killall5> d'ignorer le processus avec cet identifiant." #. type: Plain text #: C/man8/killall5.8:40 msgid "" "I<killall5> can also be invoked as pidof, which is simply a (symbolic) link " "to the I<killall5> program." msgstr "" "I<killall5> peut aussi être appelé en tant que pidof, qui n'est qu'un lien " "symbolique vers le programme I<killall5>." #. type: Plain text #: C/man8/killall5.8:44 msgid "" "The program return zero if it killed processes. It return 2 if no process " "were killed, and 1 if it was unable to find any processes (/proc/ is " "missing)." msgstr "" "Le programme renvoie zéro s'il a tué les processus. Il renvoie 2 si aucun " "processus n'a été tué et 1 s'il n'a pas réussi à trouver des processus (/" "proc/ manque)." #. type: Plain text #: C/man8/killall5.8:48 msgid "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)" msgstr "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)" #. type: TH #: C/man8/pidof.8:18 #, no-wrap msgid "PIDOF" msgstr "PIDOF" #. type: TH #: C/man8/pidof.8:18 #, no-wrap msgid "01 Sep 1998" msgstr "1er septembre 1998" #. type: Plain text #: C/man8/pidof.8:21 msgid "pidof -- find the process ID of a running program." msgstr "pidof - Afficher le PID d'un programme" #. type: Plain text #: C/man8/pidof.8:33 msgid "" "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid..]>] [B<-" "o> I<omitpid[,omitpid..]..>] B<program> [B<program..>]" msgstr "" "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-o> I<sans_pid[,sans_pid...]>] " "[B<-o> I<sans_pid[,sans_pid...]>] B<programme> [B<programme...>]" #. type: Plain text #: C/man8/pidof.8:43 msgid "" "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints " "those id's on the standard output. This program is on some systems used in " "run-level change scripts, especially when the system has a I<System-V> like " "I<rc> structure. In that case these scripts are located in /etc/rc?.d, " "where ? is the runlevel. If the system has a B<start-stop-daemon> (8) " "program that should be used instead." msgstr "" "B<Pidof> cherche les numéros de processus (PID : « Process ID ») portant " "l'un des noms de programme indiqués. Il affiche ces numéros sur sa sortie " "standard. Ce programme utilisé sur certains systèmes dans les scripts de " "changement de niveau d'exécution, en particulier pour les systèmes utilisant " "la structure I<rc> de I<Système V>. Dans ce cas, ces scripts sont situés " "dans /etc/rc?.d où « ? » est le niveau d'exécution. Si le système possède le " "programme B<start-stop-daemon>(8), celui-ci devrait être utilisé à la place." #. type: IP #: C/man8/pidof.8:44 #, no-wrap msgid "-s" msgstr "-s" #. type: Plain text #: C/man8/pidof.8:46 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>." msgstr "Un seul coup - I<pidof> ne renverra qu'un seul I<pid>." #. type: IP #: C/man8/pidof.8:46 #, no-wrap msgid "-c" msgstr "-c" #. type: Plain text #: C/man8/pidof.8:50 msgid "" "Only return process ids that are running with the same root directory. This " "option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the " "current root directory of processes they do not own." msgstr "" "Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le " "même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs " "autres que root puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le répertoire racine en " "cours des processus dont ils ne sont pas propriétaires." #. type: IP #: C/man8/pidof.8:50 #, no-wrap msgid "-n" msgstr "-n" #. type: Plain text #: C/man8/pidof.8:59 msgid "" "Avoid B<stat>(2) system function call on all binaries which are located on " "network based file systems like B<NFS>. Instead of using this option the " "the variable B<PIDOF_NETFS> may be set and exported." msgstr "" "�viter l'appel à la fonction système B<stat>(2) pour tous les binaires " "situés sur des systèmes de fichiers en réseau comme B<NFS>. Au lieu " "d'utiliser cette option, il est possible de configurer et d'exporter la " "variable B<PIDOF_NETFS>." #. type: IP #: C/man8/pidof.8:59 #, no-wrap msgid "-x" msgstr "-x" #. type: Plain text #: C/man8/pidof.8:62 msgid "" "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " "running the named scripts." msgstr "" "Scripts également - I<pidof> renverra également les PID des shells exécutant " "les scripts indiqués." #. type: Plain text #: C/man8/pidof.8:66 msgid "" "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<" "%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in " "other words the calling shell or shell script." msgstr "" "Demander à I<pidof> de ne pas tenir compte du PID indiqué. Le PID spécial B<" "%PPID> peut décrire le processus parent du programme I<pidof>, c'est-à -dire " "le shell ou le script appelant." #. type: TP #: C/man8/pidof.8:67 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: C/man8/pidof.8:70 msgid "At least one program was found with the requested name." msgstr "Au moins un programme a été trouvé avec le nom demandé." #. type: TP #: C/man8/pidof.8:70 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: C/man8/pidof.8:73 msgid "No program was found with the requested name." msgstr "Aucun programme trouvé avec le nom demandé." #. type: Plain text #: C/man8/pidof.8:76 msgid "" "I<pidof> is actually the same program as I<killall5>; the program behaves " "according to the name under which it is called." msgstr "" "I<pidof> utilise en fait le même programme que I<killall5> ; la différence " "de comportement se fait en fonction du nom du programme appelé." # NOTE: typo: that that #. type: Plain text #: C/man8/pidof.8:84 msgid "" "When I<pidof> is invoked with a full pathname to the program it should find " "the pid of, it is reasonably safe. Otherwise it is possible that it returns " "pids of running programs that happen to have the same name as the program " "you're after but are actually other programs. Note that that the executable " "name of running processes is calculated with B<readlink>(2), so symbolic " "links to executables will also match." msgstr "" "Quand I<pidof> est exécuté avec le chemin complet du programme dont il doit " "chercher le PID, son comportement est fiable. Dans le cas contraire, les PID " "renvoyés peuvent être ceux de processus portant le même nom mais qui sont en " "fait des programmes différents. Notez que le nom de l'exécutable des " "processus en cours d'exécution est obtenu à l'aide de B<readlink>(2), et " "donc les liens symboliques vers les exécutables correspondront également." #. type: Plain text #: C/man8/pidof.8:91 msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)" msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)" #. type: TH #: C/man8/runlevel.8:18 #, no-wrap msgid "RUNLEVEL" msgstr "RUNLEVEL" #. type: TH #: C/man8/runlevel.8:18 #, no-wrap msgid "May 27, 1997" msgstr "27 mai 1997" #. type: Plain text #: C/man8/runlevel.8:21 msgid "runlevel -- find the previous and current system runlevel." msgstr "runlevel - Trouver le niveau d'exécution système précédent et actuel" #. type: Plain text #: C/man8/runlevel.8:24 msgid "B<runlevel> [I<utmp>]" msgstr "B<runlevel> [I<utmp>]" #. type: Plain text #: C/man8/runlevel.8:34 msgid "" "B<Runlevel> reads the system I<utmp> file (typically I</var/run/utmp>) to " "locate the runlevel record, and then prints the previous and current system " "runlevel on its standard output, separated by a single space. If there is no " "previous system runlevel, the letter B<N> will be printed instead." msgstr "" "B<runlevel> lit le fichier système I<utmp> (typiquement I</var/run/utmp>) " "pour trouver l'enregistrement du niveau d'exécution puis affiche le niveau " "d'exécution précédant et le niveau d'exécution actuel du système sur la " "sortie standard, séparés par une espace. S'il n'y a pas de niveau " "d'exécution précédent, B<N> est affiché à la place." #. type: Plain text #: C/man8/runlevel.8:40 msgid "" "If no I<utmp> file exists, or if no runlevel record can be found, " "B<runlevel> prints the word B<unknown> and exits with an error." msgstr "" "Si aucun fichier I<utmp> n'existe ou si aucune entrée pour le niveau " "d'exécution ne peut être trouvée, B<runlevel> affiche « unknown » et quitte " "avec une erreur." #. type: Plain text #: C/man8/runlevel.8:47 msgid "" "B<Runlevel> can be used in I<rc> scripts as a substitute for the System-V " "B<who -r> command. However, in newer versions of B<init>(8) this " "information is also available in the environment variables B<RUNLEVEL> and " "B<PREVLEVEL>." msgstr "" "B<runlevel> peut être utilisé dans les scripts I<rc> comme remplaçant de la " "commande Système V B<who -r>. Cependant, dans les versions plus récentes " "d'B<init>(8), ces informations sont disponibles dans les variables " "d'environnement B<RUNLEVEL> et B<PREVLEVEL>." #. {{{ utmp #. type: IP #: C/man8/runlevel.8:49 #, no-wrap msgid "I<utmp>" msgstr "I<utmp>" #. }}} #. type: Plain text #: C/man8/runlevel.8:52 msgid "The name of the I<utmp> file to read." msgstr "Le nom du fichier I<utmp> à lire." #. type: Plain text #: C/man8/runlevel.8:55 msgid "B<init>(8), B<utmp>(5)" msgstr "B<init>(8), B<utmp>(5)" #. type: TH #: C/man8/service.8:21 #, no-wrap msgid "service" msgstr "service" #. type: TH #: C/man8/service.8:21 #, no-wrap msgid "Jan 2006" msgstr "janvier 2006" #. type: Plain text #: C/man8/service.8:25 msgid "service - run a System V init script" msgstr "service - Exécuter un script d'initialisation Système V" #. type: Plain text #: C/man8/service.8:28 msgid "B<service> I<SCRIPT> I<COMMAND> [I<OPTIONS>]" msgstr "B<service> I<SCRIPT> I<COMMANDE> [I<OPTIONS>]" #. type: Plain text #: C/man8/service.8:30 msgid "B<service --status-all>" msgstr "B<service --status-all>" #. type: Plain text #: C/man8/service.8:32 msgid "B<service> B<--help> | B<-h> | B<--version>" msgstr "B<service> B<--help> | B<-h> | B<--version>" #. type: Plain text #: C/man8/service.8:38 msgid "" "B<service> runs a System V init script in as predictable environment as " "possible, removing most environment variables and with current working " "directory set to B</>." msgstr "" "B<service> exécute un script d'initialisation System V dans un environnement " "aussi prévisible que possible, en supprimant la plupart des variables " "d'environnement et en utilisant B</> comme répertoire de travail." # NOTE: s/B<service> passes I<COMMAND> and I<OPTIONS> it /B<service> passes I<COMMAND> and I<OPTIONS>/ #. type: Plain text #: C/man8/service.8:64 msgid "" "The I<SCRIPT> parameter specifies a System V init script, located in B</etc/" "init.d/>I<SCRIPT>. The supported values of I<COMMAND> depend on the invoked " "script, B<service> passes I<COMMAND> and I<OPTIONS> it to the init script " "unmodified. All scripts should support at least the B<start> and B<stop> " "commands. As a special case, if I<COMMAND> is B<--full-restart>, the script " "is run twice, first with the B<stop> command, then with the B<start> command." msgstr "" "Le paramètre I<SCRIPT> indique un script d'initialisation System V, se " "trouvant dans B</etc/init.d/>I<SCRIPT>. Les valeurs permises pour " "I<COMMANDE> dépendent du script appelé. B<service> fournit la I<COMMANDE> et " "les I<OPTIONS> au script, sans les modifier. Tous les scripts devraient au " "moins prendre en charge les commandes B<start> et B<stop>. Comme cas " "particulier, si I<COMMANDE> vaut B<--full-restart>, le script est exécuté " "deux fois, une première fois avec la commande B<stop>, puis une seconde fois " "avec la commande B<start>." #. type: Plain text #: C/man8/service.8:69 msgid "" "B<service --status-all> runs all init scripts, in alphabetical order, with " "the B<status> command." msgstr "" "B<service --status-all> exécute tous les scripts d'initialisation, dans " "l'ordre alphabétique, en leur fournissant la commande B<status>." #. type: SH #: C/man8/service.8:70 #, no-wrap msgid "EXIT CODES" msgstr "CODES DE SORTIE" #. type: Plain text #: C/man8/service.8:73 msgid "B<service> calls the init script and returns the status returned by it." msgstr "" "B<service> appelle le script d'initialisation et renvoie le code de sortie " "qu'il a renvoyé." #. type: TP #: C/man8/service.8:75 #, no-wrap msgid "B</etc/init.d>" msgstr "B</etc/init.d>" #. type: Plain text #: C/man8/service.8:78 msgid "The directory containing System V init scripts." msgstr "Le répertoire qui contient les scripts d'initialisation System V." #. type: TP #: C/man8/service.8:80 #, no-wrap msgid "B<LANG>, B<TERM>" msgstr "B<LANG>, B<TERM>" #. type: Plain text #: C/man8/service.8:83 msgid "The only environment variables passed to the init scripts." msgstr "" "Les seules variables d'environnement passées aux scripts d'initialisation." #. type: Plain text #: C/man8/service.8:86 msgid "I</etc/init.d/skeleton>," msgstr "I</etc/init.d/skeleton>," #. type: Plain text #: C/man8/service.8:91 msgid "B<invoke-rc.d>(8)." msgstr "B<invoke-rc.d>(8)." #. type: TH #: C/man8/shutdown.8:20 #, no-wrap msgid "SHUTDOWN" msgstr "SHUTDOWN" #. type: TH #: C/man8/shutdown.8:20 #, no-wrap msgid "November 12, 2003" msgstr "12 novembre 2003" #. }}} #. {{{ Synopsis #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:27 msgid "shutdown - bring the system down" msgstr "shutdown - Arrêter le système" #. }}} #. {{{ Description #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:36 msgid "" "B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFnc>] [B<-t> I<sec>] I<time> [I<warning " "message>]" msgstr "" "B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFnc>] [B<-t> I<sec>] I<heure> [I<message-" "avertissement>]" #. }}} #. {{{ Options #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:54 msgid "" "B<shutdown> brings the system down in a secure way. All logged-in users are " "notified that the system is going down, and B<login>(1) is blocked. It is " "possible to shut the system down immediately or after a specified delay. " "All processes are first notified that the system is going down by the signal " "\\s-2SIGTERM\\s0. This gives programs like B<vi>(1) the time to save the " "file being edited, mail and news processing programs a chance to exit " "cleanly, etc. B<shutdown> does its job by signalling the B<init> process, " "asking it to change the runlevel. Runlevel B<0> is used to halt the system, " "runlevel B<6> is used to reboot the system, and runlevel B<1> is used to put " "to system into a state where administrative tasks can be performed; this is " "the default if neither the I<-h> or I<-r> flag is given to B<shutdown>. To " "see which actions are taken on halt or reboot see the appropriate entries " "for these runlevels in the file I</etc/inittab>." msgstr "" "B<shutdown> arrête le système d'une façon sécurisée. Tous les utilisateurs " "connectés sont informés que le système va s'arrêter, et B<login>(1) est " "bloqué. Il est possible d'arrêter le système immédiatement ou après un " "certain délai. En premier lieu, tous les processus sont informés que le " "système est en train de s'arrêter par le signal \\s-2SIGTERM\\s0. Ceci donne " "le temps à des programmes comme B<vi>(1) de sauvegarder le fichier en cours " "d'édition, la chance à des programmes de traitement de mails et de News de " "se terminer proprement, etc. B<shutdown> fait son travail en envoyant un " "signal au processus B<init>, lui demandant de modifier le niveau " "d'exécution. Le niveau d'exécution B<0> est utilisé pour arrêter le système, " "le niveau B<6> pour le redémarrer, et le niveau B<1> pour le mettre dans un " "état où des tâches administratives peuvent être effectuées\\ ; c'est le " "comportement par défaut si aucune des options I<-h> et I<-r> n'est donnée à " "B<shutdown>. Pour voir quelles actions sont entreprises durant l'arrêt ou le " "redémarrage, voyez les entrées appropriées pour ces niveaux d'exécution dans " "le fichier I</etc/inittab>." #. }}} #. {{{ -k #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:60 msgid "Use B</etc/shutdown.allow>." msgstr "Utiliser B</etc/shutdown.allow>." #. type: IP #: C/man8/shutdown.8:60 #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. }}} #. {{{ -r #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:64 msgid "Don't really shutdown; only send the warning messages to everybody." msgstr "" "Ne pas réellement s'arrêter ; uniquement envoyer les messages " "d'avertissement à tout le monde." #. }}} #. {{{ -h #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:68 msgid "Reboot after shutdown." msgstr "Redémarrer la machine après l'arrêt du système." #. }}} #. {{{ -P #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:72 msgid "Halt or power off after shutdown." msgstr "Arrêter la machine après l'arrêt du système." #. type: IP #: C/man8/shutdown.8:72 #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. }}} #. {{{ -H #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:76 msgid "Halt action is to turn off the power." msgstr "L'action de halt est de couper le courant." #. type: IP #: C/man8/shutdown.8:76 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. }}} #. {{{ -f #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:81 msgid "" "Modifier to the -h flag. Halt action is to halt or drop into boot monitor " "on systems that support it. Must be used with the -h flag." msgstr "" "Complément de l'option -h. L'action de halt est d'éteindre la machine ou de " "passer dans le gestionnaire de démarrage si le système le gère. Elle doit " "être utilisée avec l'option -h." #. }}} #. {{{ -F #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:85 msgid "Skip fsck on reboot." msgstr "Ne pas effectuer de fsck lors du redémarrage." #. }}} #. {{{ -n #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:89 msgid "Force fsck on reboot." msgstr "Forcer l'utilisation de fsck lors du redémarrage." #. }}} #. {{{ -c #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:95 msgid "" "[DEPRECATED] Don't call B<init>(8) to do the shutdown but do it ourself. " "The use of this option is discouraged, and its results are not always what " "you'd expect." msgstr "" "[OBSOL�TE] Ne pas appeler B<init>(8) pour l'arrêt, mais le faire soi-même. " "L'utilisation de cette option est découragée, et ses résultats ne sont pas " "toujours ceux espérés." #. }}} #. {{{ -t sec #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:102 msgid "" "Cancel a waiting shutdown. (\"shutdown now\" is no longer waiting.) With " "this option it is of course not possible to give the time argument, but you " "can enter explanatory message arguments on the command line that will be " "sent to all users." msgstr "" "Annuler un B<shutdown> en attente (avec « shutdown now », il n'y a plus " "d'attente). Avec cette option, il n'est évidemment pas possible de donner de " "paramètre heure, mais vous pouvez entrer des messages d'explication en " "paramètres sur la ligne de commandes qui seront envoyés à tous les " "utilisateurs." #. type: IP #: C/man8/shutdown.8:102 #, no-wrap msgid "B<-t> I<sec>" msgstr "B<-t> I<sec>" #. }}} #. {{{ time #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:107 msgid "" "Tell B<init>(8) to wait I<sec> seconds between sending processes the warning " "and the kill signal, before changing to another runlevel." msgstr "" "Indiquer à B<init>(8) d'attendre I<sec> secondes entre le moment de " "l'émission de l'avertissement et celui du signal de fin (kill) aux " "processus, avant d'effectuer un changement de niveau d'exécution." #. type: IP #: C/man8/shutdown.8:107 #, no-wrap msgid "I<time>" msgstr "I<heure>" #. }}} #. {{{ warning-message #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:111 msgid "When to shutdown." msgstr "Quand effectuer l'arrêt." #. type: IP #: C/man8/shutdown.8:111 #, no-wrap msgid "I<warning message>" msgstr "I<message-avertissement>" #. }}} #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:114 msgid "Message to send to all users." msgstr "Message à envoyer à tous les utilisateurs." #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:120 msgid "" "The I<time> argument can have different formats. First, it can be an " "absolute time in the format I<hh:mm>, in which I<hh> is the hour (1 or 2 " "digits) and I<mm> is the minute of the hour (in two digits). Second, it can " "be in the format B<+>I<m>, in which I<m> is the number of minutes to wait. " "The word B<now> is an alias for B<+0>." msgstr "" "L'argument I<heure> peut avoir différents formats. Primo, il peut être dans " "le format absolu I<hh:mm>, dans lequel I<hh> est l'heure (1 ou 2 chiffres) " "et I<mm> la minute de l'heure (sur deux chiffres). Secundo, il peut être au " "format B<+>I<m>, dans lequel I<m> est le nombre de minutes à attendre. Le " "mot B<now> est un synonyme pour B<+0>." #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:128 msgid "" "If shutdown is called with a delay, it will create the advisory file I</etc/" "nologin> which causes programs such as I<login(1)> to not allow new user " "logins. This file is created five minutes before the shutdown sequence " "starts. Shutdown removes this file if it is stopped before it can signal " "init (i.e. it is cancelled or something goes wrong). It also removes it " "before calling init to change the runlevel." msgstr "" "Si B<shutdown> est appelé avec un délai, il crée le fichier de mise en garde " "I</etc/nologin> qui indique à des programmes comme I<login>(1) de refuser " "les nouvelles connexions d'utilisateurs. Ce fichier est créé 5 minutes avant " "que la séquence d'arrêt ne débute. B<Shutdown> supprime ce fichier s'il a " "été stoppé avant qu'il ait pu envoyer un signal à init (c'est-à -dire s'il a " "été annulé ou si quelque chose s'est mal passé). Il le supprime également " "avant d'appeler init pour modifier le niveau d'exécution." #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:134 msgid "" "The B<-f> flag means `reboot fast'. This only creates an advisory file I</" "fastboot> which can be tested by the system when it comes up again. The " "boot rc file can test if this file is present, and decide not to run B<fsck>" "(1) since the system has been shut down in the proper way. After that, the " "boot process should remove I</fastboot>." msgstr "" "L'option B<-f> signifie « redémarrage rapide ». Ceci crée uniquement un " "fichier I</fastboot> qui peut être testé par le système quand il revient à " "la vie. Le fichier de démarrage rc peut tester si ce fichier existe, et " "décider de ne pas lancer B<fsck>(1) puisque le système a été arrêté d'une " "manière propre. Après cela, le processus de démarrage devrait supprimer I</" "fastboot>." #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:141 msgid "" "The B<-F> flag means `force fsck'. This only creates an advisory file I</" "forcefsck> which can be tested by the system when it comes up again. The " "boot rc file can test if this file is present, and decide to run B<fsck>(1) " "with a special `force' flag so that even properly unmounted file systems get " "checked. After that, the boot process should remove I</forcefsck>." msgstr "" "L'option B<-F> signifie « forcer le fsck ». Ceci crée uniquement un fichier " "I</forcefsck> qui peut être testé par le système quand il revient à la vie. " "Le fichier de démarrage rc peut tester si ce fichier existe, et décider de " "lancer B<fsck>(1) avec un drapeau spécial d'« obligation » afin que même les " "systèmes de fichiers correctement démontés soient vérifiés. Après cela, le " "processus de démarrage devrait supprimer I</forcefsck>." #. }}} #. {{{ Files #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:148 msgid "" "The B<-n> flag causes B<shutdown> not to call B<init>, but to kill all " "running processes itself. B<shutdown> will then turn off quota, accounting, " "and swapping and unmount all file systems." msgstr "" "L'option B<-n> empêche B<shutdown> d'appeler B<init>, mais lui fait tuer les " "processus en cours d'exécution lui-même. B<shutdown> désactive ensuite les " "quotas, les comptes et la mémoire partagée, et démonte tous les systèmes de " "fichiers." #. type: SH #: C/man8/shutdown.8:148 #, no-wrap msgid "ACCESS CONTROL" msgstr "CONTR�LE D'ACC�S" #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:161 msgid "" "B<shutdown> can be called from B<init>(8) when the magic keys B<CTRL-ALT-" "DEL> are pressed, by creating an appropriate entry in I</etc/inittab>. This " "means that everyone who has physical access to the console keyboard can shut " "the system down. To prevent this, B<shutdown> can check to see if an " "authorized user is logged in on one of the virtual consoles. If B<shutdown> " "is called with the B<-a> argument (add this to the invocation of shutdown " "in /etc/inittab), it checks to see if the file I</etc/shutdown.allow> is " "present. It then compares the login names in that file with the list of " "people that are logged in on a virtual console (from I</var/run/utmp>). Only " "if one of those authorized users B<or root> is logged in, it will proceed. " "Otherwise it will write the message" msgstr "" "B<shutdown> peut être appelé à partir d'B<init>(8) quand les touches " "magiques B<CTRL-ALT-DEL> sont pressées, en créant une entrée appropriée dans " "I</etc/inittab>. Cela signifie que tous ceux qui ont un accès physique au " "clavier de la console peuvent arrêter le système. Pour empêcher cela, " "B<shutdown> peut vérifier si un utilisateur autorisé est connecté sur une " "des consoles virtuelles. Si B<shutdown> est appelé avec l'argument B<-a> " "(ajoutez cela à l'invocation de shutdown dans /etc/inittab), il vérifie si " "le fichier I</etc/shutdown.allow> est présent. Il compare ensuite les noms " "de connexion de ce fichier avec la liste des personnes qui sont connectées " "sur une console virtuelle (à partir de I</var/run/utmp>). Il ne poursuivra " "son exécution que si l'un des utilisateurs autorisés B<ou root> est " "connecté. Sinon, il affichera le message :" #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:164 #, no-wrap msgid "B<shutdown: no authorized users logged in>\n" msgstr "B<shutdown : no authorized users logged in>\n" #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:169 msgid "" "to the (physical) system console. The format of I</etc/shutdown.allow> is " "one user name per line. Empty lines and comment lines (prefixed by a B<#>) " "are allowed. Currently there is a limit of 32 users in this file." msgstr "" "(aucun utilisateur autorisé connecté) sur la console (physique) du système. " "Le format de I</etc/shutdown.allow> est formé d'un nom d'utilisateur par " "ligne. Les lignes vides et les lignes de commentaires (commençant par un " "B<#>) sont autorisées. Actuellement, il y a une limite de 32 utilisateurs " "dans ce fichier." #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:172 msgid "" "Note that if I</etc/shutdown.allow> is not present, the B<-a> argument is " "ignored." msgstr "" "Notez que si I</etc/shutdown.allow> n'existe pas, l'argument B<-a> est " "ignoré." #. type: SH #: C/man8/shutdown.8:172 #, no-wrap msgid "HALT OR POWEROFF" msgstr "HALT OU POWEROFF" #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:180 msgid "" "The B<-H> option just sets the I<init> environment variable I<INIT_HALT> to " "I<HALT>, and the B<-P> option just sets that variable to I<POWEROFF>. The " "shutdown script that calls B<halt>(8) as the last thing in the shutdown " "sequence should check these environment variables and call B<halt>(8) with " "the right options for these options to actually have any effect. Debian 3.1 " "(sarge) supports this." msgstr "" "L'option B<-H> ne fait que positionner la variable d'environnement " "I<INIT_HALT> d'I<init> à la valeur I<HALT> et l'option B<-P> la positionne à " "la valeur I<POWEROFF>. Le script d'extinction qui appelle B<halt>(8) à la " "fin de la séquence d'arrêt devrait vérifier cette variable et appeler B<halt>" "(8) avec les bonnes options pour que ces options aient un effet. Debian 3.1 " "(sarge) gère ces options." #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:187 #, no-wrap msgid "" "/fastboot\n" "/etc/inittab\n" "/etc/init.d/halt\n" "/etc/init.d/reboot\n" "/etc/shutdown.allow\n" msgstr "" "/fastboot\n" "/etc/inittab\n" "/etc/init.d/halt\n" "/etc/init.d/reboot\n" "/etc/shutdown.allow\n" #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:194 msgid "" "A lot of users forget to give the I<time> argument and are then puzzled by " "the error message B<shutdown> produces. The I<time> argument is mandatory; " "in 90 percent of all cases this argument will be the word B<now>." msgstr "" "Beaucoup d'utilisateurs oublient de donner le paramètre I<heure> et sont " "ensuite intrigués par le message d'erreur produit par B<shutdown>. Le " "paramètre I<heure> est obligatoire ; dans 90 % des cas, ce sera le mot " "B<now>." #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:200 msgid "" "Init can only capture CTRL-ALT-DEL and start shutdown in console mode. If " "the system is running the X window System, the X server processes all key " "strokes. Some X11 environments make it possible to capture CTRL-ALT-DEL, but " "what exactly is done with that event depends on that environment." msgstr "" "Init ne peut capturer CTRL-ALT-SUPPR et exécuter shutdown qu'en mode " "console. Si le système exécute le système X Window, le serveur X gère toutes " "les frappes au clavier. Certains environnements X11 permettent de capturer " "CTRL-ALT-SUPPR, mais ce qui est fait exactement dépend de l'environnement." #. {{{ Author #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:205 msgid "" "Shutdown wasn't designed to be run setuid. /etc/shutdown.allow is not used " "to find out who is executing shutdown, it ONLY checks who is currently " "logged in on (one of the) console(s)." msgstr "" "Shutdown n'a pas été conçu pour être exécuté dans le mode setuid. /etc/" "shutdown.allow n'est pas utilisé pour vérifier qui exécute shutdown, il ne " "fait QUE vérifier qui est actuellement connecté sur la (une des) console(s)." #. type: Plain text #: C/man8/shutdown.8:214 msgid "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)" msgstr "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)" #. type: TH #: C/man8/startpar.8:8 #, no-wrap msgid "STARTPAR" msgstr "STARTPAR" #. type: TH #: C/man8/startpar.8:8 #, no-wrap msgid "Jun 2003" msgstr "juin 2003" #. type: Plain text #: C/man8/startpar.8:11 msgid "startpar - start runlevel scripts in parallel" msgstr "startpar - Démarrer des scripts de niveaux d'exécution en parallèle" #. type: Plain text #: C/man8/startpar.8:27 msgid "" "B<startpar> [B<-p> I<par>] [B<-i> I<iorate>] [B<-t> I<timeout>] [B<-T> " "I<global_timeout>] [B<-a> I<arg>] B<prg1> B<prg2> B<...>" msgstr "" "B<startpar> [B<-p> I<par>] [B<-i> I<coeff_e-s>] [B<-t> I<temporisation>] [B<-" "T> I<temporisation_globale>] [B<-a> I<param>] B<prg1> B<prg2> B<...>" #. type: Plain text #: C/man8/startpar.8:39 msgid "" "B<startpar> [B<-p> I<par>] [B<-i> I<iorate>] [B<-t> I<timeout>] [B<-T> " "I<global_timeout>] B<-M [> I<boot>|I<start>|I<stop>]" msgstr "" "B<startpar> [B<-p> I<par>] [B<-i> I<coeff_e-s>] [B<-t> I<temporisation>] [B<-" "T> I<temporisation_globale>] B<-M> [I<boot>|B<start>|B<stop>]" # NOTE: Processes block -> Processes blocked #. type: Plain text #: C/man8/startpar.8:57 msgid "" "startpar is used to run multiple run-level scripts in parallel. The degree " "of parallelism on one B<CPU> can be set with the B<-p> option, the default " "is full parallelism. An argument to all of the scripts can be provided with " "the B<-a> option. Processes block by pending B<I/O> will weighting by the " "factor I<800>. To change this factor the option B<-i> can be used to " "specify an other value." msgstr "" "startpar permet d'exécuter plusieurs scripts d'un niveau d'exécution en " "parallèle. Le degré de parallélisation sur un B<CPU> peut être configuré " "avec l'option B<-p>. Par défaut une parallélisation totale est utilisée. Un " "paramètre pour tous les scripts peut être fourni avec l'option B<-a>. Les " "processus bloqués par des B<entrées-sorties> en attente auront un poids " "multiplié par I<800>. L'option B<-i> permet d'utiliser une autre valeur pour " "ce coefficient." #. type: Plain text #: C/man8/startpar.8:61 msgid "" "The output of each script is buffered and written when the script exits, so " "output lines of different scripts won't mix. You can modify this behaviour " "by setting a timeout." msgstr "" "La sortie de chaque script est mise dans un cache et écrite quand le script " "se termine, de telle sorte que les lignes des différents scripts ne se " "mélangent pas. Vous pouvez modifier ce comportement en précisant une durée " "de temporisation." #. type: Plain text #: C/man8/startpar.8:68 msgid "" "The timeout set with the B<-t> option is used as buffer timeout. If the " "output buffer of a script is not empty and the last output was I<timeout> " "seconds ago, startpar will flush the buffer." msgstr "" "La temporisation configurée avec l'option B<-t> est utilisé comme durée de " "temporisation du cache. Si la sortie d'un script, n'est pas vide et que la " "dernière sortie date de plus de I<timeout> secondes, startpar videra le " "cache." #. type: Plain text #: C/man8/startpar.8:77 msgid "" "The B<-T> option timeout works more globally. If no output is printed for " "more than I<global_timeout> seconds, startpar will flush the buffer of the " "script with the oldest output. Afterwards it will only print output of this " "script until it is finished." msgstr "" "L'option de temporisation B<-T> est plus globale. Si aucune sortie n'est " "affichée pendant plus de I<global_timeout> secondes, startpar videra le " "cache du script ayant la plus vielle sortie. Par la suite il n'affichera la " "sortie de ce script que quand il se terminera." #. type: Plain text #: C/man8/startpar.8:93 msgid "" "The B<-M> option switches B<startpar> into a B<make>(1) like behaviour. " "This option takes three different arguments: I<boot>, I<start>, and I<stop> " "for reading I<.depend.boot> or I<.depend.start> or I<.depend.stop> " "respectively in the directory I</etc/init.d/>. By scanning the boot and " "runlevel directories in I</etc/init.d/> it then executes the appropriate " "scripts in parallel." msgstr "" "L'option B<-M> passe B<startpar> dans un mode comparable à B<make>(1). Cette " "option prend trois paramètres différents : I<boot>, I<start> et I<stop> pour " "lire I<.depend.boot>, I<.depend.start> ou I<.depend.stop> respectivement, " "dans le répertoire I</etc/init.d/>. Il exécute ensuite les scripts " "appropriés en parallèle." #. type: Plain text #: C/man8/startpar.8:96 msgid "I</etc/init.d/.depend.boot>" msgstr "I</etc/init.d/.depend.boot>" #. type: Plain text #: C/man8/startpar.8:98 msgid "I</etc/init.d/.depend.start>" msgstr "I</etc/init.d/.depend.start>" #. type: Plain text #: C/man8/startpar.8:100 msgid "I</etc/init.d/.depend.stop>" msgstr "I</etc/init.d/.depend.stop>" #. type: Plain text #: C/man8/startpar.8:105 msgid "B<init.d>(7), B<insserv>(8), B<startproc>(8)." msgstr "B<init.d>(7), B<insserv>(8), B<startproc>(8)." #. type: Plain text #: C/man8/startpar.8:108 msgid "2003,2004 SuSE Linux AG, Nuernberg, Germany." msgstr "2003,2004 SuSE Linux AG, Nuremberg, Allemagne." #. type: Plain text #: C/man8/startpar.8:110 msgid "2007 SuSE LINUX Products GmbH, Nuernberg, Germany." msgstr "2007 SuSE LINUX Products GmbH, Nuernberg, Allemagne." #. type: Plain text #: C/man8/startpar.8:113 msgid "Michael Schroeder E<lt>mls@suse.deE<gt>" msgstr "Michael Schroeder E<lt>mls@suse.deE<gt>" #. type: Plain text #: C/man8/startpar.8:115 msgid "Takashi Iwai E<lt>tiwai@suse.deE<gt>" msgstr "Takashi Iwai E<lt>tiwai@suse.deE<gt>" #. type: Plain text #: C/man8/startpar.8:116 msgid "Werner Fink E<lt>werner@suse.deE<gt>" msgstr "Werner Fink E<lt>werner@suse.deE<gt>" #. type: TH #: C/man8/sulogin.8:18 #, no-wrap msgid "SULOGIN" msgstr "SULOGIN" #. type: TH #: C/man8/sulogin.8:18 #, no-wrap msgid "17 Jan 2006" msgstr "17 janvier 2006" #. type: Plain text #: C/man8/sulogin.8:21 msgid "sulogin - Single-user login" msgstr "sulogin - Connexion en mode mono-utilisateur" #. type: Plain text #: C/man8/sulogin.8:27 msgid "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SECONDS> ] [ I<TTY> ]" msgstr "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SECONDES> ] [ I<TTY> ]" #. type: Plain text #: C/man8/sulogin.8:35 msgid "" "I<sulogin> is invoked by B<init(8)> when the system goes into single user " "mode. (This is done through an entry in I<inittab(5)>.) B<Init> also tries " "to execute I<sulogin> when the boot loader (e.g., B<grub>(8)) passes it the " "B<-b> option." msgstr "" "I<sulogin> est appelé par B<init>(8) quand le système entre en mode mono-" "utilisateur (conformément à l'entrée d'I<inittab>(5)). B<Init> essaie " "également d'exécuter I<sulogin> quand le lanceur (par exemple B<grub>(8)) " "lui passe l'option B<-b>." #. type: Plain text #: C/man8/sulogin.8:37 msgid "The user is prompted" msgstr "L'utilisateur verra s'afficher :" #. type: Plain text #: C/man8/sulogin.8:39 msgid "Give root password for system maintenance" msgstr "Give root password for system maintenance" #. type: Plain text #: C/man8/sulogin.8:41 msgid "(or type Control-D for normal startup):" msgstr "(or type Control-D for normal startup):" #. type: Plain text #: C/man8/sulogin.8:44 msgid "" "If the root account is locked, no password prompt is displayed and " "I<sulogin> behaves as if the correct password were entered." msgstr "" "Si le compte root est verrouillé, aucun mot de passe n'est demandé et " "I<sulogin> se comporte comme si un mot de passe correct avait été entré." #. type: Plain text #: C/man8/sulogin.8:48 msgid "" "I<sulogin> will be connected to the current terminal, or to the optional " "device that can be specified on the command line (typically B</dev/console>)." msgstr "" "I<sulogin> sera connecté au terminal en cours ou au périphérique optionnel " "fourni sur la ligne de commandes (typiquement B</dev/console>)." #. type: Plain text #: C/man8/sulogin.8:51 msgid "" "If the B<-t> option is used then the program only waits the given number of " "seconds for user input." msgstr "" "Si l'option B<-t> est utilisée, le programme attend le nombre donné de " "secondes que l'utilisateur réagisse." #. type: Plain text #: C/man8/sulogin.8:58 msgid "" "If the B<-p> option is used then the single-user shell is invoked with a " "I<dash> as the first character in I<argv[0]>. This causes the shell process " "to behave as a login shell. The default is I<not> to do this, so that the " "shell will I<not> read B</etc/profile> or B<$HOME/.profile> at startup." msgstr "" "Si l'option B<-p> est utilisée, alors l'interpréteur de commande est appelé " "avec un I<tiret> comme premier caractère dans I<argv[0]>. Ceci indique à " "l'interpréteur de commande de se comporter comme un interpréteur de commande " "initial (« login shell ». Ceci n'est I<pas> fait par défaut, et " "l'interpréteur de commande ne lira pas B</etc/profile> ou B<$HOME/.profile> " "au démarrage." #. type: Plain text #: C/man8/sulogin.8:62 msgid "" "After the user exits the single-user shell, or presses control-D at the " "prompt, the system will (continue to) boot to the default runlevel." msgstr "" "Après que l'utilisateur quitte l'interpréteur de commande mono-utilisateur " "ou presse Contrôle-D à l'invite de commande, le système continuera à " "démarrer dans le niveau d'exécution par défaut." #. type: SH #: C/man8/sulogin.8:62 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: C/man8/sulogin.8:67 msgid "" "I<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to " "determine what shell to start. If the environment variable is not set, it " "will try to execute root's shell from /etc/passwd. If that fails it will " "fall back to B</bin/sh>." msgstr "" "I<sulogin> recherche la variable d'environnement B<SUSHELL> ou B<sushell> " "pour déterminer quel interpréteur de commande démarrer. Si la variable " "d'environnement n'est pas positionnée, il essaiera d'exécuter l'interpréteur " "de commande de root précisé dans le fichier /etc/passwd. Si ceci échoue " "également, il essaiera B</bin/sh>." #. type: Plain text #: C/man8/sulogin.8:72 msgid "" "This is very valuable together with the B<-b> option to init. To boot the " "system into single user mode, with the root file system mounted read/write, " "using a special \"fail safe\" shell that is statically linked (this example " "is valid for the LILO bootprompt)" msgstr "" "Très pratique en combinaison de l'option B<-b> d'init. Pour démarre le " "système en mode mono-utilisateur, avec le système de fichiers racine monté " "en mode lecture/écriture, en utilisant un interpréteur de commandes « sans " "échec » qui est lié statiquement (cet exemple est valable pour l'invite de " "démarrage LILO)" #. type: Plain text #: C/man8/sulogin.8:74 msgid "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash" msgstr "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash" #. type: SH #: C/man8/sulogin.8:74 #, no-wrap msgid "FALLBACK METHODS" msgstr "M�THODES DE SECOURS" #. type: Plain text #: C/man8/sulogin.8:79 msgid "" "I<sulogin> checks the root password using the standard method (getpwnam) " "first. Then, if the B<-e> option was specified, I<sulogin> examines these " "files directly to find the root password:" msgstr "" "I<sulogin> vérifie le mot de passe root en utilisant en premier la méthode " "standard (getpwnam). Puis, si l'option B<-e> a été spécifiée, I<sulogin> " "examine ces fichiers directement pour trouver le mot de passe root :" #. type: Plain text #: C/man8/sulogin.8:81 msgid "/etc/passwd," msgstr "/etc/passwd," #. type: Plain text #: C/man8/sulogin.8:83 msgid "/etc/shadow (if present)" msgstr "/etc/shadow (si présent)" #. type: Plain text #: C/man8/sulogin.8:87 msgid "" "If they are damaged or nonexistent, sulogin will start a root shell without " "asking for a password. Only use the B<-e> option if you are sure the console " "is physically protected against unauthorized access." msgstr "" "S'ils sont endommagés ou inexistants, sulogin démarrera un interpréteur de " "commandes root sans demander de mot de passe. N'utilisez l'option B<-e> que " "si vous êtes sûr que la console est physiquement protégée contre les accès " "non autorisés." #. type: TH #: C/man8/update-rc.d.8:3 #, no-wrap msgid "UPDATE-RC.D" msgstr "UPDATE-RC.D" #. type: TH #: C/man8/update-rc.d.8:3 #, no-wrap msgid "14 November 2005" msgstr "14 novembre 2005" #. type: TH #: C/man8/update-rc.d.8:3 #, no-wrap msgid "sysv-rc" msgstr "sysv-rc" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:6 msgid "update-rc.d - install and remove System-V style init script links" msgstr "" "update-rc.d - Installer ou supprimer les liens vers les scripts " "d'initialisation de type Système V" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:11 msgid "B<update-rc.d> [I<-n>] [I<-f>] I<name>B< remove>" msgstr "B<update-rc.d> [I<-n>] [I<-f>] I<nom>B< remove>" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:16 msgid "B<update-rc.d> [I<-n>] I<name>B< defaults> [I<NN> | I<SS> I<KK>]" msgstr "B<update-rc.d> [I<-n>] I<nom>B< defaults> [I<NN> | I<SS> I<KK>]" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:26 msgid "" "B<update-rc.d> [I<-n>] I<name> B<start>|B<stop> I<NN runlevel> " "[I<runlevel>]... B<.> B<start>|B<stop> I<NN runlevel> [I<runlevel>]... B<." "> ..." msgstr "" "B<update-rc.d> [I<-n>] I<nom> B<start>|B<stop> I<NN runlevel> " "[I<runlevel>]... B<.> B<start>|B<stop> I<NN runlevel> [I<runlevel>]... B<." "> ..." #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:31 msgid "B<update-rc.d> [I<-n>] I<name>B< disable|enable > [I< S|2|3|4|5 >]" msgstr "B<update-rc.d> [I<-n>] I<nom>B< disable|enable > [I< S|2|3|4|5 >]" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:48 msgid "" "B<update-rc.d> updates the System V style init script links B</etc/" "rc>I<runlevel>B<.d/>I<NNname> whose target is the script B</etc/init.d/" ">I<name>. These links are run by B<init> when it changes runlevels; they " "are generally used to start and stop system services such as daemons. " "I<runlevel> is one of the runlevels supported by B<init>, namely, " "B<0123456789S>, and I<NN> is the two-digit sequence number that determines " "where in the sequence B<init> will run the scripts." msgstr "" "B<update-rc.d> met à jour automatiquement les liens vers les scripts " "d'initialisation de type Système V dont le nom est B</etc/rc>I<runlevel>B<.d/" ">I<NNnom> vers les scripts B</etc/init.d/>I<name>. Ils sont lancés par " "B<init> quand on change de niveau de fonctionnement et ils sont généralement " "utilisés pour démarrer ou arrêter des services tels que les démons. " "I<runlevel> est l'un des niveaux de fonctionnement autorisés par B<init>, " "B<0123456789S>, et I<NN> est le code à deux chiffres utilisé par B<init> " "pour décider de l'ordre d'exécution des scripts." #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:56 msgid "" "This manpage documents only the usage and behaviour of B<update-rc.d>. For " "a discussion of the System V style init script arrangements please see " "B<init>(8) and the I<Debian Policy Manual>." msgstr "" "Cette page de manuel documente seulement le comportement de B<update-rc.d> " "et son utilisation. Pour une discussion sur la préparation des scripts pour " "l'initialisation de type Système V voyez B<init>(8) et la I<charte Debian>." #. type: SH #: C/man8/update-rc.d.8:57 #, no-wrap msgid "INSTALLING INIT SCRIPT LINKS" msgstr "L'INSTALLATION DES LIENS DES SCRIPTS D'INITIALISATION" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:73 msgid "" "update-rc.d has two modes of operation for installing scripts into the boot " "sequence. A legacy mode where command line arguments are used to decide the " "sequence and runlevel configuration, and the default mode where dependency " "and runlevel information in the init.d script LSB comment header is used " "instead. Such header is required to be present in init.d scripts. See the " "insserv(8) manual page for details about the LSB header format. The boot " "sequencing method is decided during installation or upgrades. During " "upgrades, if there are no loops in the dependencies declared by LSB headers " "of all installed init.d scripts and no obsolete init.d scripts, the boot " "system is converted to dependency based boot sequencing. The conversion to " "dependency based boot sequencing is one-way. The machines using the legacy " "mode will have a file /etc/init.d/.legacy-bootordering ." msgstr "" "update-rc.d a deux mode de fonctionnement pour installer des scripts dans la " "séquence de démarrage. Un mode d'origine qui utilise des paramètres en ligne " "de commande pour décider la configuration de la séquence et des niveaux " "d'exécution et le mode par défaut dans lequel des information sur les " "dépendances et les niveaux d'exécution contenues dans les commentaires de " "l'en-tête des script init.d LSB sont utilisées à la place. Un tel en-tête " "doit être présent dans les scripts init.d. Consultez la page de manuel de " "insserv(8) pour des détails sur le format de l'en-tête LSB. La méthode de " "séquencement du démarrage est décidée lors de l'installation ou des mise à " "jour. Lors des mises à jour, s'il n'y a pas de boucle dans les dépendances " "déclarées par les en-têtes LSB de tous les scripts init.d installés et qu'il " "n'y a pas de script init.d obsolète, le système de démarrage est convertit " "en la méthode de séquencement basée sur les dépendances. La conversion ne se " "fait que dans un sens. Les machines qui utilisent le mode d'origine auront " "un fichier I</etc/init.d/.legacy-bootordering>." #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:77 msgid "" "Packages installing init.d scripts should make sure both methods work, for " "compatiblity with systems where the migration have not been done yet." msgstr "" "Les paquets qui installent des scripts init.d devrait s'assurer que les deux " "méthodes fonctionnent pour assurer la compatibilité avec les systèmes qui " "n'ont toujours pas migré." #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:79 msgid "For legacy mode, the following section documents the old behaviour." msgstr "" "Pour le mode d'origine, la section suivante documente l'ancien comportement." #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:88 msgid "" "When run with either the B<defaults>, B<start>, or B<stop> options, B<update-" "rc.d> makes links B</etc/rc>I<runlevel>B<.d/[SK]>I<NNname> that point to the " "script B</etc/init.d/>I<name>." msgstr "" "Quand update-rc.d est lancé avec les options B<defaults>, B<start>, ou " "B<stop>, il crée les liens B</etc/rc>I<runlevel>B<.d/[SK]>I<NNname> qui " "pointent vers le script B</etc/init.d/>I<name>." #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:100 msgid "" "If any files B</etc/rc>I<runlevel>B<.d/[SK]??>I<name> already exist then " "B<update-rc.d> does nothing. The program was written this way so that it " "will never change an existing configuration, which may have been customized " "by the system administrator. The program will only install links if none " "are present, i.e., if it appears that the service has never been installed " "before." msgstr "" "Quand des fichiers B</etc/rc>I<niveau_exécution>B<.d/[SK]??>I<nom> existent " "déjà , B<update-rc.d> ne fait rien. C'est ainsi pour que l'administrateur " "système puisse réarranger les liens -- à condition qu'il en reste au moins " "un -- sans que sa configuration ne soit réécrite. Le programme n'installera " "des liens que si aucun n'est présent, c'est-à -dire s'il semble que le " "service n'était pas installé auparavant." #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:118 msgid "" "A common system administration error is to delete the links with the thought " "that this will \"disable\" the service, i.e., that this will prevent the " "service from being started. However, if all links have been deleted then " "the next time the package is upgraded, the package's I<postinst> script will " "run B<update-rc.d> again and this will reinstall links at their factory " "default locations. The correct way to disable services is to configure the " "service as stopped in all runlevels in which it is started by default. In " "the System V init system this means renaming the service's symbolic links " "from B<S> to B<K>." msgstr "" "Une erreur courante d'administration d'un système consiste à supprimer les " "liens en pensant que ça « désactive » le service, c'est-à -dire que ça " "empêchera le service de démarrer. Cependant, si tous les liens sont " "supprimés, alors la prochaine fois que le paquet est mis à jour, le script " "I<postinst> lancera B<update-rc.d> de nouveau, ce qui réinstallera les liens " "à leur emplacement par défaut. La façon correcte pour désactiver des " "services est de configurer le service comme étant arrêté dans tous les " "niveaux d'exécution pour lesquels il serait démarré par défaut. Avec le " "système d'initialisation Système V, cela signifie qu'il faut renommer le " "lien symbolique du service de B<S> vers B<K>." #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:133 msgid "" "If B<defaults> is used then B<update-rc.d> will make links to start the " "service in runlevels B<2345> and to stop the service in runlevels B<016>. " "By default all the links will have sequence number 20, but this should be " "overridden if there are dependencies. For example if daemon B depends on A, " "then A must be started before B and B must be killed before A. You " "accomplish this by supplying two NN arguments. In general, core daemons " "should start early and be killed late, whilst applications can start late " "and be killed early. See EXAMPLES below." msgstr "" "Quand l'option B<defaults> est utilisée, B<update-rc.d> crée des liens pour " "démarrer un service dans les niveaux d'exécution B<2345> et des liens pour " "arrêter un service dans les niveaux B<016>. Par défaut, tous les liens ont " "un numéro de séquence égal à 20, mais il devrait être modifié s'il y a des " "dépendances. Par exemple, si le démon B dépend du démon A, alors A doit être " "démarré avant B et B doit être arrêté avant A. Ceci se fait en fournissant " "deux paramètres NN. En général, les démons principaux devraient démarrer tôt " "et être arrêtés tard, alors que les applications peuvent être démarrée tard " "et être arrêtée tôt. Consultez la section EXEMPLES ci-dessous." #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:139 msgid "" "The first NN argument supplies the start sequence number and the second NN " "argument supplies the kill sequence number. Kill scripts are called first, " "passing a stop argument. Then start scripts are called passing a start " "argument. In either case, calls happen in ascending sequence number order." msgstr "" "Le premier paramètre NN fournit le numéro de séquence de démarrage et le " "second paramètre NN fournit le numéro de séquence d'arrêt. Les scripts " "d'arrêt sont appelés en premier, avec le paramètre « stop ». Ensuite les " "script de démarrage sont appelés en leur fournissant le paramètre « start ». " "Dans les deux cas, les scripts sont appelés dans l'ordre ascendant des " "numéros de séquence." #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:146 msgid "" "Supplying a single NN argument will use the same number for both start and " "kill links. This is supported for backward compatibility but is discouraged, " "as it may lead to inconsistent settings. As a rule of thumb, if you increase " "the start sequence number you should also decrease the stop sequence number, " "and vice-versa." msgstr "" "Lorsqu'un seul paramètre NN est fourni, le même nombre est utilisé pour les " "liens de démarrage et d'arrêt. Ceci est pris en charge pour des raisons de " "compatibilité ascendante, mais n'est pas conseillé, puisque cela peut " "entraîner une configuration incohérente. Comme règle de base, si vous " "augmenter le numéro de séquence pour le démarrage, vous devriez diminuer le " "numéro de séquence pour l'arrêt, et vice-versa." #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:157 msgid "" "As a rule of thumb, the sequence number of the stop link should be 100 minus " "the sequence number of the start link; this causes services to be stopped in " "the opposite order to that in which they are started. Obviously, therefore, " "the default stop sequence number should be 80. Defaulting to 20, as " "B<update-rc.d> does, is an old bug that cannot be fixed because of the risk " "of breaking things." msgstr "" "Comme règle empirique, le numéro de séquence du lien d'arrêt doit valoir 100 " "moins le numéro de séquence du lien de démarrage ; ceci permet d'arrêter les " "services dans l'ordre inverse de leur démarrage. Bien sûr, en conséquence, " "le numéro de séquence pour l'arrêt est de 80. Une valeur par défaut de 20, " "comme utilisée par B<update-rc.d>, est un vieux bogue qui ne peut être " "corriger sans risquer de casser certaines choses." # NOTE: formatting typo #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:187 msgid "" "Instead of B<defaults> one can give one or more sets of arguments specifying " "particular runlevels in which to start or stop the service. Each of these " "sets of arguments starts with the keyword B<start> or B<stop> and a sequence " "number I<NN>, followed by one or more runlevel numbers. The set is " "terminated by a solitary full stop character. When explicit specification, " "rather than B<defaults>, is used there will usually be one B<start> and one " "B<stop> set. If different sequence codes are required in different " "runlevels then several B<start> sets or several B<stop> sets may be " "specified. If this is done and the same runlevel is named in multiple sets " "then only the last one counts. Therefore it is not possible to create " "multiple B<start> or multiple B<stop> links for a service in a single " "runlevel directory." msgstr "" "Au lieu de B<defaults>, on peut indiquer les niveaux de fonctionnement dans " "lesquels lancer ou arrêter les services en utilisant une suite explicite " "d'ensembles de paramètres. Chacun de ces ensembles commence par un paramètre " "B<start> ou B<stop> de manière à indiquer s'il faut créer des liens de " "démarrage ou d'arrêt, puis un numéro de séquence I<NN>, suivi par un ou " "plusieurs nombres indiquant les niveaux d'exécution. Cet ensemble de " "paramètres se termine par un paramètre « B<.> » (un simple point).Quand, " "plutôt que B<defaults>, on utilise une détermination explicite, il faut " "habituellement un ensemble de démarrage B<start> et un ensemble d'arrêt " "B<stop>. Quand on veut différents codes dans les différents niveaux de " "fonctionnement, on peut spécifier différents ensembles de démarrage B<start> " "ou différents ensembles d'arrêt B<stop>. Dans ce cas, et que le même niveau " "d'exécution est utilisé dans plusieurs ensembles, seul le dernier compte. Il " "n'est donc pas possible de créer plusieurs liens B<start> ou plusieurs liens " "B<stop> pour un service dans le répertoire d'un niveau d'exécution." #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:193 msgid "" "The script B</etc/init.d/>I<name> must exist before B<update-rc.d> is run to " "create the links." msgstr "" "Le script B</etc/init.d/>I<nom> doit exister avant de lancer B<update-rc.d> " "pour créer les liens." #. type: SH #: C/man8/update-rc.d.8:193 #, no-wrap msgid "REMOVING SCRIPTS" msgstr "LA SUPPRESSION DES SCRIPTS" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:204 msgid "" "When invoked with the I<remove> option, update-rc.d removes any links in the " "B</etc/rc>I<runlevel>B<.d> directories to the script B</etc/init.d/" ">I<name>. The script must have been deleted already. If the script is " "still present then B<update-rc.d> aborts with an error message." msgstr "" "Quand on appelle update-rc.d avec l'option I<remove> les liens dans les " "répertoires B</etc/rc>I<niveau_exécution>B<.d> qui pointent vers le script " "B</etc/init.d/>I<nom> sont supprimés. Ce script doit déjà avoir été " "supprimé. Si le script est toujours présent, B<update-rc.d> quittera avec un " "message d'erreur." #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:215 msgid "" "B<update-rc.d> is usually called from a package's post-removal script when " "that script is given the B<purge> argument. Any files in the B</etc/" "rc>I<runlevel>B<.d> directories that are not symbolic links to the script B</" "etc/init.d/>I<name> will be left untouched." msgstr "" "On appelle habituellement B<update-rc.d> dans le script « post-removal » " "d'un paquet et quand ce script a détecté que son premier paramètre était " "B<purge>. Tout fichier dans les répertoires B</etc/rc>I<runlevel>B<.d> qui " "n'est pas un lien symbolique vers le script B</etc/init.d/>I<name> est " "préservé." #. type: SH #: C/man8/update-rc.d.8:215 #, no-wrap msgid "DISABLING INIT SCRIPT START LINKS" msgstr "D�SACTIVATION DES LIENS DE D�MARRAGE DES SCRIPTS D'INITIALISATION" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:224 msgid "" "When run with the B<disable> [ B<S|2|3|4|5> ] options, B<update-rc.d> " "modifies existing runlevel links for the script B</etc/init.d/>I<name> by " "renaming start links to stop links with a sequence number equal to the " "difference of 100 minus the original sequence number." msgstr "" "Avec l'option B<disable> [ B<S|2|3|4|5> ], B<update-rc.d> modifie pour les " "niveaux d'exécution les liens existants vers le script B</etc/init.d/>I<nom> " "en renommant les liens de démarrage en liens d'arrêt avec un numéro de " "séquence égal à 100 moins le numéro de séquence d'origine." #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:235 msgid "" "When run with the B<enable> [ B<S|2|3|4|5> ] options, B<update-rc.d> " "modifies existing runlevel links for the script B</etc/init.d/>I<name> by " "renaming stop links to start links with a sequence number equal to the " "positive difference of current sequence number minus 100, thus returning to " "the original sequence number that the script had been installed with before " "disabling it." msgstr "" "Avec l'option B<enable> [ B<S|2|3|4|5> ], B<update-rc.d> modifie pour les " "niveaux d'exécution les liens existants vers le script B</etc/init.d/>I<nom> " "en renommant les liens d'arrêt en liens de démarrage avec un numéro de " "séquence égal à 100 moins le numéro de séquence actuel, revenant ainsi au " "numéro de séquence d'origine du script avant qu'il soit désactivé." #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:239 msgid "" "Both of these options only operate on start runlevel links of S, 2, 3, 4 or " "5. If no start runlevel is specified after the disable or enable keywords, " "the script will attempt to modify links in all start runlevels." msgstr "" "Ces deux options ne fonctionnent qu'avec les niveaux d'exécution S, 2, 3, 4 " "ou 5. Si aucun niveau d'exécution n'est précisé après le mot clé disable ou " "enable, le script essaiera de modifier des liens dans tous les niveaux " "d'exécution." #. type: TP #: C/man8/update-rc.d.8:241 #, no-wrap msgid "I<-n>" msgstr "I<-n>" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:244 msgid "Don't do anything, just show what we would do." msgstr "Ne fait rien, montre seulement ce qui pourrait être fait." #. type: TP #: C/man8/update-rc.d.8:244 #, no-wrap msgid "I<-f>" msgstr "I<-f>" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:249 msgid "Force removal of symlinks even if B</etc/init.d/>I<name> still exists." msgstr "" "Forcer la suppression des liens même si B</etc/init.d/>I<nom> existe encore." #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:251 msgid "Insert links using the defaults:" msgstr "Insérer des liens avec l'option « defaults » :" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:256 #, no-wrap msgid "" "B<update-rc.d foobar defaults>\n" "The equivalent dependency header would have start and stop\n" "dependencies on $remote_fs and $syslog, and start in\n" "runlevels 2-5 and stop in runlevels 0, 1 and 6.\n" msgstr "" "B<update-rc.d foobar defaults>\n" "L'en-tête des dépendances équivalent devrait avoir des dépendances\n" "de démarrage et d'arrêt pour $remote_fs et $syslog, et devrait démarrer\n" "dans les niveaux d'exécution 2 à 5 et s'arreter dans les niveaux 0, 1 et 6.\n" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:258 msgid "Equivalent command using explicit argument sets:" msgstr "" "La même commande, avec une détermination explicite utilisant les ensembles " "de paramètres :" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:260 #, no-wrap msgid "B<update-rc.d foobar start 20 2 3 4 5 . stop 20 0 1 6 .>\n" msgstr "B<update-rc.d foobar start 20 2 3 4 5 . stop 20 0 1 6 .>\n" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:262 msgid "More typical command using explicit argument sets:" msgstr "" "Une commande plus courante utilisant un ensemble de paramètres explicites :" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:264 #, no-wrap msgid "B<update-rc.d foobar start 30 2 3 4 5 . stop 70 0 1 6 .>\n" msgstr "B<update-rc.d foobar start 30 2 3 4 5 . stop 70 0 1 6 .>\n" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:266 msgid "Insert links at default runlevels when B requires A" msgstr "" "Insérer des liens dans les niveaux d'exécution par défaut quand B nécessite A" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:269 #, no-wrap msgid "" "B<update-rc.d script_for_A defaults 80 20>\n" "B<update-rc.d script_for_B defaults 90 10>\n" msgstr "" "B<update-rc.d script_A defaults 80 20>\n" "B<update-rc.d script_B defaults 90 10>\n" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:272 msgid "" "Insert a link to a service that (presumably) will not be needed by any other " "daemon" msgstr "" "Insérer un lien pour un service qui (a priori) ne sera nécessaire pour aucun " "autre démon" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:274 #, no-wrap msgid "B<update-rc.d top_level_app defaults 98 02>\n" msgstr "B<update-rc.d app_haut_niveau defaults 98 02>\n" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:277 msgid "" "Insert links for a script that requires services that start/stop at sequence " "number 20" msgstr "" "Insérer des liens pour un script qui nécessite des services démarrant ou " "s'arrêtant au numéro de séquence 20" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:279 #, no-wrap msgid "B<update-rc.d script_depends_on_svc20 defaults 21 19>\n" msgstr "B<update-rc.d script_dependant_services_20 defaults 21 19>\n" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:282 msgid "" "Remove all links for a script (assuming foobar has been deleted already):" msgstr "" "Retirer tous les liens d'un script (en supposant que foobar a déjà été " "supprimé) :" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:284 #, no-wrap msgid "B<update-rc.d foobar remove>\n" msgstr "B<update-rc.d foobar remove>\n" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:286 msgid "Example of disabling a service:" msgstr "Exemple de désactivation d'un service :" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:289 #, no-wrap msgid "" "B<update-rc.d -f foobar remove>\n" "B<update-rc.d foobar stop 20 2 3 4 5 .>\n" msgstr "" "B<update-rc.d -f foobar remove>\n" "B<update-rc.d foobar stop 20 2 3 4 5 .>\n" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:291 msgid "" "Example of a command for installing a system initialization-and-shutdown " "script:" msgstr "" "Exemple de commande pour installer un script système d'initialisation et " "d'arrêt :" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:293 #, no-wrap msgid "B<update-rc.d foobar start 45 S . stop 31 0 6 .>\n" msgstr "B<update-rc.d foobar start 45 S . stop 31 0 6 .>\n" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:295 msgid "" "Example of a command for disabling a system initialization-and-shutdown " "script:" msgstr "" "Exemple de commande pour désactiver un script système d'initialisation et " "d'arrêt :" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:298 #, no-wrap msgid "" "B<update-rc.d -f foobar remove>\n" "B<update-rc.d foobar stop 45 S .>\n" msgstr "" "B<update-rc.d -f foobar remove>\n" "B<update-rc.d foobar stop 45 S .>\n" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:302 msgid "See http://bugs.debian.org/sysv-rc." msgstr "Consultez http://bugs.debian.org/sysv-rc." #. type: TP #: C/man8/update-rc.d.8:303 #, no-wrap msgid "B</etc/init.d/>" msgstr "B</etc/init.d/>" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:306 msgid "The directory containing the actual init scripts." msgstr "Le répertoire qui contient en fait les scripts d'initialisation." #. type: TP #: C/man8/update-rc.d.8:306 #, no-wrap msgid "B</etc/rc?.d/>" msgstr "B</etc/rc?.d/>" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:312 msgid "" "The directories containing the links used by B<init> and managed by B<update-" "rc.d>." msgstr "" "Le répertoire qui contient les liens utilisés par B<init> et gérés par " "B<update-rc.d>." #. type: TP #: C/man8/update-rc.d.8:312 #, no-wrap msgid "B</etc/init.d/skeleton>" msgstr "B</etc/init.d/skeleton>" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:317 msgid "Model for use by writers of B<init.d> scripts." msgstr "Modèle pour l'écriture des scripts d'B<init.d>." #. type: TP #: C/man8/update-rc.d.8:317 #, no-wrap msgid "B</var/lib/sysv-rc/legacy-bootsequence>" msgstr "B</var/lib/sysv-rc/legacy-bootsequence>" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:321 msgid "" "Flag indicating the machine is using legacy mode for boot script ordering." msgstr "" "Drapeau indiquant que la machine utilise le mode d'origine pour l'ordre des " "scripts de démarrage." #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:323 msgid "I<Debian Policy Manual>," msgstr "I<la charte Debian>," #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:329 msgid "B<insserv>(8), B<sysv-rc-conf>(8), B<bum>(8), B<init>(8)." msgstr "B<insserv>(8), B<sysv-rc-conf>(8), B<bum>(8), B<init>(8)." #~ msgid "B<update-rc.d foobar defaults>\n" #~ msgstr "B<update-rc.d foobar defaults>\n" #~ msgid "Don't sync before reboot or halt." #~ msgstr "" #~ "Ne pas synchroniser le cache avec les disques avant d'arrêter ou de " #~ "redémarrer le système" #~ msgid "" #~ "Please note that this program was designed for use in package maintainer " #~ "scripts and, accordingly, has only the very limited functionality " #~ "required by such scripts. System administrators are not encouraged to " #~ "use B<update-rc.d> to manage runlevels. They should edit the links " #~ "directly or use runlevel editors such as B<sysv-rc-conf> and B<bum> " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Notez que ce programme a été conçu pour être utilisé dans les scripts des " #~ "responsables et en conséquence n'a que les fonctionnalités très limités " #~ "nécessaires pour ces scripts. Les administrateurs système ne sont pas " #~ "encouragés à utiliser B<update-rc.d> pour gérer les niveaux d'exécution. " #~ "Ils devraient éditer les liens directement ou utiliser à la place des " #~ "éditeurs de niveaux d'exécution tels que B<sysv-rc-conf> et B<bum>." #~ msgid "B<killall5> -signalnumber" #~ msgstr "B<killall5> -numéro_signal"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature