Le 31/12/2011 05:55, Christian PERRIER a écrit : > Je mettrais cela sur deux phrases: > > Les données en cache sont automatiquement mises à jour via les actions > différées (« triggers ») de dpkg. Ainsi, aucune action spécifique n'est > requise lors de l'installation ou de la suppression de paquets > (La)TeX. La préposition d'origine latine « via » en anglais a aussi le sens de « au moyen de », mais en français, elle ne signifie qu'« en passant par », à éviter donc en général : « mises à jour à l'aide des actions différées » ; Détail : le verbe requérir, bien que correct en français, j'essaye de l'éviter quand il traduit « require », ça sonne un peu mieux AMHA : « aucune action spécifique n'est nécessaire lors de l'installation ». Une recette de cuisine qui fonctionne assez bien : quand on peut traduire un mot par un mot qui lui ressemble ou un autre, toujours choisir l'autre ;-). Amicalement David
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature