Ping? [ Asking for translation update, no need to CC the bug report anymore until the file is actually updated ] Le 01/02/2010 16:39, Bruno Travouillon a écrit : > I'll use the new template *python-apt_0.7.93_fr.po* and send a new bug > report. Salut Bruno, Tu as oublié de renvoyer le fichier mis à jour au rapport de bogue. python-apt a continué d'évoluer depuis, j'ai mis à jour le fichier du paquet à partir de ton dernier fichier, les statistiques sont donc deux fois moins effrayante qu'il n'y paraissait initialement. Merci de bien vouloir répondre à la liste en renvoyant un message intitulé : [ITT] po://python-apt/fr.po si tu veux bien le mettre à jour, ou : [TAF] po://python-apt/fr.po si tu préfères passer la main. Sans réponse de Bruno d'ici une dizaine de jours, un autre traducteur pourra prendre la relève et suivre la procédure habituelle. À la fin, plutôt que d'ouvrir un nouveau rapport de bogue, il suffira de renvoyer le fichier à jour directement au bogue déjà ouvert <567765@bugs.debian.org> et de renvoyer un message à la liste intitulé : [BTS#567765] po://python-apt/fr.po Comment procéder pour traduire : - éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop). - ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" - envoyer le fichier sur debian-l10n-french@lists.debian.org pour relecture avec le sujet [RFR] po://python-apt/fr.po Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les signaler aussi. - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet : [LCFC] po://python-apt/fr.po - une fois intégrées les dernières remarque, renvoyez le fichier au BTS comme décrit précédemment. Amicalement David P.-S. : Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french : [TAF] : « Traduction À Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire. [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courrier. Il devient « propriétaire » de la traduction. [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste. [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction. Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer. [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction. La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de « fermer » un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs : On désigne les documents sous forme de pseudo-URL : type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian po4a : traduction de la documentation d'un programme wml : les pages web du site document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web lang: c'est la langue... donc en général « fr » pour le français
# french translation of python-apt # Copyright (C) 2007 Hugues NAULET <hnaulet@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the python-apt package. # Jean Privat <privat@lirmm.fr>, 2005. # Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005. # Hugues NAULET <hnaulet@gmail.com>, 2007-2009. # Bruno Travouillon <debian@travouillon.fr>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: python-apt 0.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-19 15:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-21 18:53+0100\n" "Last-Translator: Bruno Travouillon <debian@travouillon.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:13 msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "Ubuntu 9.10 « Karmic Koala »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:31 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 9.10 « Karmic Koala »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:74 msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "Ubuntu 9.04 « Jaunty Jackalope »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:92 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 9.04 « Jaunty Jackalope »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:135 msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "Ubuntu 8.10 « Intrepid Ibex »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:153 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 8.10 « Intrepid Ibex »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:197 msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Ubuntu 8.04 « Hardy Heron »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:215 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 8.04 « Hardy Heron »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:252 msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Ubuntu 7.10 « Gutsy Gibbon »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:270 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 7.10 « Gutsy Gibbon »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:305 msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Ubuntu 7.04 « Feisty Fawn »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:323 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 7.04 « Feisty Fawn »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:357 msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Ubuntu 6.10 « Edgy Eft »" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:362 msgid "Community-maintained" msgstr "Maintenu par la communauté" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:368 msgid "Restricted software" msgstr "Logiciel non libre" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:375 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 6.10 « Edgy Eft »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:409 msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Ubuntu 6.06 LTS « Dapper Drake »" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:412 msgid "Canonical-supported Open Source software" msgstr "Logiciel libre maintenu par Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:414 msgid "Community-maintained (universe)" msgstr "Maintenu par la communauté (universe)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:415 msgid "Community-maintained Open Source software" msgstr "Logiciel libre maintenu par la communauté" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:417 msgid "Non-free drivers" msgstr "Pilotes non libres" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:418 msgid "Proprietary drivers for devices" msgstr "Pilotes propriétaires de périphériques" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:420 msgid "Restricted software (Multiverse)" msgstr "Logiciel non libre (Multiverse)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:421 msgid "Software restricted by copyright or legal issues" msgstr "Logiciel soumis au droit d'auteur ou à des restrictions légales" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:427 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 6.06 LTS « Dapper Drake »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:439 msgid "Important security updates" msgstr "Mises à jour de sécurité" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:444 msgid "Recommended updates" msgstr "Mises à jour recommandées" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:449 msgid "Pre-released updates" msgstr "Mises à jour suggérées" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:454 msgid "Unsupported updates" msgstr "Mises à jour non gérées" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:461 msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Ubuntu 5.10 « Breezy Badger »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:475 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 5.10 « Breezy Badger »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:487 msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:492 msgid "Ubuntu 5.10 Updates" msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:497 msgid "Ubuntu 5.10 Backports" msgstr "« Backports » pour Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:504 msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Ubuntu 5.04 « Hoary Hedgehog »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:518 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 5.04 « Hoary Hedgehog »" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:521 ../data/templates/Debian.info.in:148 msgid "Officially supported" msgstr "Supporté officiellement" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:530 msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:535 msgid "Ubuntu 5.04 Updates" msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:540 msgid "Ubuntu 5.04 Backports" msgstr "« Backports » pour Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:546 msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Ubuntu 4.10 « Warty Warthog »" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:552 msgid "Community-maintained (Universe)" msgstr "Maintenu par la communauté (Universe)" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:554 msgid "Non-free (Multiverse)" msgstr "Non libre (Multiverse)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:560 msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 4.10 « Warty Warthog »" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:563 msgid "No longer officially supported" msgstr "Support officiel terminé" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:565 msgid "Restricted copyright" msgstr "Copyright restreint" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:572 msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:577 msgid "Ubuntu 4.10 Updates" msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:582 msgid "Ubuntu 4.10 Backports" msgstr "« Backports » pour Ubuntu 4.10" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Debian.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:8 msgid "Debian 6.0 'Squeeze' " msgstr "Debian 6.0 « Squeeze »" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:33 msgid "Debian 5.0 'Lenny' " msgstr "Debian 5.0 « Lenny »" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:58 msgid "Debian 4.0 'Etch'" msgstr "Debian 4.0 « Etch »" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:83 msgid "Debian 3.1 'Sarge'" msgstr "Debian 3.1 « Sarge »" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:94 msgid "Proposed updates" msgstr "Mises à jour suggérées" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:101 msgid "Security updates" msgstr "Mises à jour de sécurité" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:108 msgid "Debian current stable release" msgstr "Debian stable actuelle" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:121 msgid "Debian testing" msgstr "Debian « Lenny » (testing)" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:146 msgid "Debian 'Sid' (unstable)" msgstr "Debian « Sid » (unstable)" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:150 msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" msgstr "" "Logiciel libre (selon les lignes directrices du projet Debian) dont les " "dépendances ne sont pas libres" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:152 msgid "Non-DFSG-compatible Software" msgstr "Logiciel non libre (selon les lignes directrices du projet Debian)" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../aptsources/distro.py:208 ../aptsources/distro.py:423 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Serveur pour %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../aptsources/distro.py:226 ../aptsources/distro.py:232 #: ../aptsources/distro.py:248 msgid "Main server" msgstr "Serveur principal" #: ../aptsources/distro.py:252 msgid "Custom servers" msgstr "Serveurs personnalisés" #: ../apt/progress/gtk2.py:259 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" msgstr "Téléchargement du fichier %(current)li sur %(total)li à %(speed)s/s" #: ../apt/progress/gtk2.py:265 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" msgstr "Téléchargement du fichier %(current)li sur %(total)li" #. Setup some child widgets #: ../apt/progress/gtk2.py:285 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../apt/progress/gtk2.py:367 msgid "Starting..." msgstr "Démarrage..." #: ../apt/progress/gtk2.py:373 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: ../apt/package.py:301 #, python-format msgid "Invalid unicode in description for '%s' (%s). Please report." msgstr "" "Unicode invalide dans la description de « %s » (%s). Merci de le signaler." #: ../apt/package.py:937 ../apt/package.py:1043 msgid "The list of changes is not available" msgstr "La liste des modifications n'est pas disponible" #: ../apt/package.py:1047 #, python-format msgid "" "The list of changes is not available yet.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "La liste des changements n'est pas encore disponible.\n" "\n" "Veuillez utiliser http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "jusqu'à ce que les changements soient disponibles ou essayer plus tard." #: ../apt/package.py:1053 msgid "" "Failed to download the list of changes. \n" "Please check your Internet connection." msgstr "" "�chec lors du téléchargement de la liste des modifications. \n" "Veuillez vérifier votre connexion Internet." #: ../apt/debfile.py:56 #, python-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Ce n'est pas une archive « DEB » valide, le membre « %s » est absent" #: ../apt/debfile.py:81 #, fuzzy, python-format #| msgid "List of files for '%s' could not be read" msgid "List of files for '%s'could not be read" msgstr "La liste des fichiers pour « %s » ne peut pas être lue" #: ../apt/debfile.py:149 #, python-format msgid "Dependency is not satisfiable: %s\n" msgstr "La dépendance ne peut être satisfaite : %s\n" #: ../apt/debfile.py:173 #, python-format msgid "Conflicts with the installed package '%s'" msgstr "Conflit avec le paquet installé « %s »" #: ../apt/debfile.py:319 #, python-format msgid "Wrong architecture '%s'" msgstr "Architecture « %s » incorrecte" #. the deb is older than the installed #: ../apt/debfile.py:325 msgid "A later version is already installed" msgstr "Une version plus récente est déjà installée" #: ../apt/debfile.py:345 msgid "Failed to satisfy all dependencies (broken cache)" msgstr "Impossible de résoudre les dépendances, le cache est corrompu." #: ../apt/debfile.py:376 #, python-format msgid "Cannot install '%s'" msgstr "Impossible d'installer « %s »" #: ../apt/debfile.py:484 #, python-format msgid "Install Build-Dependencies for source package '%s' that builds %s\n" msgstr "" "Installation des dépendances de construction pour le paquet source « %s » " "qui compile %s\n" #: ../apt/debfile.py:494 msgid "An essential package would be removed" msgstr "Un paquet essentiel devrait être désinstallé" #: ../apt/progress/text.py:81 #, python-format msgid "%c%s... Done" msgstr "" #: ../apt/progress/text.py:118 msgid "Hit " msgstr "" #: ../apt/progress/text.py:126 msgid "Ign " msgstr "" #: ../apt/progress/text.py:128 msgid "Err " msgstr "" #: ../apt/progress/text.py:138 msgid "Get:" msgstr "" #: ../apt/progress/text.py:198 msgid " [Working]" msgstr "" #: ../apt/progress/text.py:208 #, python-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" #. Trick for getting a translation from apt #: ../apt/progress/text.py:216 #, python-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "" #: ../apt/progress/text.py:229 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "" #: ../apt/progress/text.py:241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "" #: ../apt/cache.py:96 msgid "Building data structures" msgstr ""
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature