[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr-extra/grep/fr.po 216t 1f



Bonjour,

J'ai mis à jour la traduction de la chaîne. J'en ai profité pour refaire
une relecture rapide du fichier, et apporté quelques modifications,
notamment :
- unification concordance/correspondance vers correspondance
- unification barre oblique invers(é)e/contre-oblique vers
  contre-oblique
- transformation des spécifié/géré en "pris en charge"

Ci joint le fichier complet mis à jour, ainsi que le diff par rapport à
la version précédente. Pour information, la chaîne mise à jour se trouve
à la ligne 1165 du fichier complet.

Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,

	Cédric
diff --git a/grep/po4a/po/fr.po b/grep/po4a/po/fr.po
index 947b44d..3da3b89 100644
--- a/grep/po4a/po/fr.po
+++ b/grep/po4a/po/fr.po
@@ -2,20 +2,23 @@
 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
 #
 # Luc Froidefond <luc.froidefond@free.fr>, 2006.
 # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008.
 # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2009.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011.
+# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: grep\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-12-06 13:49-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-26 23:54-0400\n"
-"Last-Translator: Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-22 23:24+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <\"French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"\">\n"
+"\">\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
@@ -223,13 +226,13 @@ msgstr ""
 "fonctionnalités non implémentées."
 
 #. type: SS
 #: C/man1/grep.1:125
 #, no-wrap
 msgid "Matching Control"
-msgstr "Contrôle de concordance"
+msgstr "Contrôle de correspondance"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:126
 #, no-wrap
 msgid "B<-e>I< PATTERN>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERN>"
 msgstr "B<-e> I<MOTIF>, B<-\\^-regexp=>I<MOTIF>"
@@ -256,14 +259,14 @@ msgstr "B<-f>I< FICHIER>,B< -\\^-file=>I<FICHIER>"
 msgid ""
 "Obtain patterns from I<FILE>, one per line.  The empty file contains zero "
 "patterns, and therefore matches nothing.  (B<-f> is specified by \\s-1POSIX"
 "\\s0.)"
 msgstr ""
 "Lire les motifs dans le I<FICHIER> indiqué, un motif par ligne. Un fichier "
-"vide ne contient aucun motif, si bien qu'aucune concordance n'est trouvée. "
-"(B<-f> est une spécification \\s-1POSIX\\s0.)"
+"vide ne contient aucun motif, si bien qu'aucune correspondance n'est "
+"trouvée. (B<-f> est une spécification \\s-1POSIX\\s0.)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:144
 #, no-wrap
 msgid "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>"
 msgstr "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>"
@@ -286,13 +289,13 @@ msgstr "B<-v>, B<-\\^-invert-match>"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:156
 msgid ""
 "Invert the sense of matching, to select non-matching lines.  (B<-v> is "
 "specified by \\s-1POSIX\\s0.)"
 msgstr ""
-"Inverser la mise en concordance, pour sélectionner les lignes ne "
+"Inverser la mise en correspondance, pour sélectionner les lignes ne "
 "correspondant pas au motif. (B<-v> est une spécification \\s-1POSIX\\s0.)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:156
 #, no-wrap
 msgid "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>"
@@ -305,16 +308,16 @@ msgid ""
 "is that the matching substring must either be at the beginning of the line, "
 "or preceded by a non-word constituent character.  Similarly, it must be "
 "either at the end of the line or followed by a non-word constituent "
 "character.  Word-constituent characters are letters, digits, and the "
 "underscore."
 msgstr ""
-"Ne sélectionner que les lignes contenant des concordances formant des mots "
-"complets. La sous-chaîne correspondante doit donc soit se trouver au début "
-"de la ligne, soit être précédée d'un caractère ne pouvant entrer dans la "
-"constitution d'un mot. De même, elle doit soit se trouver à la fin de la "
+"Ne sélectionner que les lignes contenant des correspondances formant des "
+"mots complets. La sous-chaîne correspondante doit donc soit se trouver au "
+"début de la ligne, soit être précédée d'un caractère ne pouvant entrer dans "
+"la constitution d'un mot. De même, elle doit soit se trouver à la fin de la "
 "ligne, soit être suivie par un caractère ne pouvant entrer dans la "
 "constitution d'un mot. Les caractères composant les mots sont les lettres, "
 "les chiffres et le souligné «\\ _\\ »."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:165
@@ -325,14 +328,14 @@ msgstr "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:170
 msgid ""
 "Select only those matches that exactly match the whole line.  (B<-x> is "
 "specified by \\s-1POSIX\\s0.)"
 msgstr ""
-"Ne sélectionner que les concordances qui concernent une ligne entière. (B<-"
-"x> est une spécification \\s-1POSIX\\s0.)"
+"Ne sélectionner que les correspondances qui concernent une ligne entière. "
+"(B<-x> est une spécification \\s-1POSIX\\s0.)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:170
 #, no-wrap
 msgid "B<-y>"
 msgstr "B<-y>"
@@ -380,13 +383,13 @@ msgid ""
 "groups of context lines) with escape sequences to display them in color on "
 "the terminal.  The colors are defined by the environment variable "
 "B<GREP_COLORS>.  The deprecated environment variable B<GREP_COLOR> is still "
 "supported, but its setting does not have priority.  I<WHEN> is B<never>, "
 "B<always>, or B<auto>."
 msgstr ""
-"Encadre les chaînes (non vides) des correspondances, les lignes qui "
+"Encadrer les chaînes (non vides) des correspondances, les lignes qui "
 "correspondent, les lignes de contexte, les noms de fichiers, les numéros de "
 "lignes et les séparateurs (pour les champs et groupes de lignes de contexte) "
 "avec des séquences d'échappement pour les afficher en couleur sur le "
 "terminal. Les couleurs sont définies par la variable d'environnement "
 "B<GREP_COLORS>. L'ancienne variable d'environnement B<GREP_COLOR> est "
 "toujours gérée, mais elle a une priorité inférieure pour décider de la "
@@ -405,13 +408,13 @@ msgid ""
 "Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
 "no output would normally have been printed.  The scanning will stop on the "
 "first match."
 msgstr ""
 "Ne pas afficher les résultats normaux. À la place, indiquer le nom des "
 "fichiers pour lesquels aucun résultat n'aurait été affiché. La recherche "
-"dans chaque fichier cesse dès la première concordance."
+"dans chaque fichier cesse dès la première correspondance."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:204
 #, no-wrap
 msgid "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>"
 msgstr "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>"
@@ -422,14 +425,14 @@ msgid ""
 "Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
 "output would normally have been printed.  The scanning will stop on the "
 "first match.  (B<-l> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)"
 msgstr ""
 "Ne pas afficher les résultats normaux. À la place, indiquer le nom des "
 "fichiers pour lesquels des résultats auraient été affichés. La recherche "
-"dans chaque fichier cesse dès la première concordance. (B<-l> est spécifiée "
-"dans \\s-1POSIX\\s0)"
+"dans chaque fichier cesse dès la première correspondance. (B<-l> est "
+"spécifiée dans \\s-1POSIX\\s0)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:212
 #, no-wrap
 msgid "B<-m>I< NUM>,B< -\\^-max-count=>I<NUM>"
 msgstr "B<-m> I<N>, B<-\\^-max-count=>I<N>"
@@ -444,13 +447,13 @@ msgid ""
 "lines.  This enables a calling process to resume a search.  When B<grep> "
 "stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines.  "
 "When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output "
 "a count greater than I<NUM>.  When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option "
 "is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines."
 msgstr ""
-"Arrêter de lire un fichier après avoir trouvé I<N> lignes concordantes. Si "
+"Arrêter de lire un fichier après avoir trouvé I<N> lignes sélectionnées. Si "
 "l'entrée est l'entrée standard prise depuis un fichier normal, et si I<N> "
 "lignes qui correspondent sont affichées, B<grep> s'assure avant de s'arrêter "
 "que l'entrée standard est positionnée juste après la dernière ligne qui "
 "concorde, même s'il y a des lignes de contexte supplémentaires ensuite. Ceci "
 "permet au processus d'appel de redémarrer une recherche. Quand B<grep> "
 "s'arrête après I<N> lignes de concordance, il affiche toutes les lignes de "
@@ -468,14 +471,14 @@ msgstr "B<-o>, B<-\\^-only-matching>"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:252
 msgid ""
 "Print only the matched (non-empty) parts of a matching line, with each such "
 "part on a separate output line."
 msgstr ""
-"N'afficher que les parties qui correspondent (et ne sont pas vide) des "
-"lignes qui correspondent, chaque partie étant affichée sur une ligne séparée."
+"N'afficher que les parties (non-vides) correspondantes des lignes "
+"sélectionnées, chaque partie étant affichée sur une ligne séparée."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:252
 #, no-wrap
 msgid "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>"
 msgstr "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>"
@@ -485,13 +488,13 @@ msgstr "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>"
 msgid ""
 "Quiet; do not write anything to standard output.  Exit immediately with zero "
 "status if any match is found, even if an error was detected.  Also see the "
 "B<-s> or B<-\\^-no-messages> option.  (B<-q> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)"
 msgstr ""
 "Ne pas afficher les résultats normaux. Sortir immédiatement avec un code de "
-"retour égal à zéro dès qu'une concordance est trouvée, même si une erreur "
+"retour égal à zéro dès qu'une correspondance est trouvée, même si une erreur "
 "est détectée. Voyez aussi l'option B<-s> ou B<-\\^-no-messages>. (B<-q> est "
 "spécifiée dans \\s-1POSIX\\s0)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:264
 #, no-wrap
@@ -509,13 +512,13 @@ msgid ""
 "shell scripts should avoid both B<-q> and B<-s> and should redirect standard "
 "and error output to B</dev/null> instead.  (B<-s> is specified by \\s-1POSIX"
 "\\s0.)"
 msgstr ""
 "Ne pas afficher les messages d'erreur concernant les fichiers inexistants ou "
 "illisibles. Note de portabilité\\ : à la différence du B<grep> de \\s-1GNU"
-"\\s0, le B<grep> de la 7e édition d'Unix n'est pas conforme au standard "
+"\\s0, le B<grep> de la 7ème édition d'Unix n'est pas conforme au standard "
 "\\s-1POSIX\\s0, car il n'a pas d'option B<-q> et son option B<-s> agit comme "
 "l'option B<-q> du B<grep> de \\s-1GNU\\s0. La version \\s-1USG\\s0 de "
 "B<grep> n'avait pas non plus d'option B<-q>, mais son option B<-s> se "
 "comportait comme celle de la version \\s-1GNU\\s0 de B<grep>. Les scripts "
 "shell destinés à être utilisés avec le B<grep> traditionnel devraient éviter "
 "d'utiliser les options B<-q> et B<-s>, et devraient plutôt rediriger la "
@@ -786,20 +789,20 @@ msgid ""
 "which can have nasty side effects if the output is a terminal and if the "
 "terminal driver interprets some of it as commands."
 msgstr ""
 "Si les premiers octets d'un fichier indiquent qu'il contient des données "
 "binaires, considérer que le fichier est de type I<TYPE>. Par défaut, I<TYPE> "
 "est B<binary>, et B<grep> affiche un message uniligne disant que le fichier "
-"binaire contient le motif ou n'affiche rien s'il n'y a pas concordance. Si "
-"I<TYPE> est B<without-match>, B<grep> considère qu'un fichier binaire ne "
+"binaire contient le motif ou n'affiche rien s'il n'y a pas correspondance. "
+"Si I<TYPE> est B<without-match>, B<grep> considère qu'un fichier binaire ne "
 "concorde jamais. C'est équivalent à l'option B<-I>. Si I<TYPE> est B<text>, "
 "B<grep> traite un fichier binaire comme du texte. C'est équivalent à "
 "l'option B<-a>. I<Attention\\ :> B<grep -\\^-binary-files=text> peut "
 "afficher des données binaires indésirables, qui peuvent avoir des "
 "conséquences fâcheuses si la sortie est envoyée vers un terminal et si le "
-"pilote de celui-ci l'interprète en tant que commandes."
+"pilote de celui-ci l'interprète comme s'il s'agissait de commandes."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:458
 #, no-wrap
 msgid "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>"
 msgstr "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>"
@@ -852,13 +855,13 @@ msgid ""
 "file-name glob can use B<*>, B<?>, and B<[>...B<]> as wildcards, and B<\\e> "
 "to quote a wildcard or backslash character literally."
 msgstr ""
 "Sauter les fichiers dont le nom de fichier correspond à I<MOTIF> (en "
 "utilisant une correspondance avec joker). Un motif de fichier peut utiliser "
 "les jokers B<*>, B<?>, and B<[>...B<]> et B<\\e> pour l'échappement des "
-"caractères littéraux joker ou barre oblique inverse."
+"caractères littéraux joker ou contre-oblique."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:510
 #, no-wrap
 msgid "B<-\\^-exclude-from=>I<FILE>"
 msgstr "B<-\\^-exclude-from=>I<FICHIER>"
@@ -896,13 +899,13 @@ msgstr "B<-I>"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:527
 msgid ""
 "Process a binary file as if it did not contain matching data; this is "
 "equivalent to the B<-\\^-binary-files=without-match> option."
 msgstr ""
-"Traiter un fichier binaire comme s'il ne contenait aucune concordance\\ ; "
+"Traiter un fichier binaire comme s'il ne contenait aucune correspondance\\ ; "
 "c'est équivalent à l'option B<-\\^-binary-files=without-match>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:527
 #, no-wrap
 msgid "B<-\\^-include=>I<GLOB>"
@@ -1054,18 +1057,18 @@ msgid ""
 "afterwards.  Perl regular expressions give additional functionality, and are "
 "documented in pcresyntax(3) and pcrepattern(3), but may not be available on "
 "every system."
 msgstr ""
 "B<Grep> gère trois styles de syntaxe pour les expressions rationnelles\\ : "
 "«\\ simple\\ » (I<basic>, BRE), «\\ étendue\\ » (I<extended>, ERE) et "
-"« I<perl> » (PCRE). Dans la version \\s-1GNU\\s0 de B<grep>, il n'y a pas de "
+"« I<Perl> » (PCRE). Dans la version \\s-1GNU\\s0 de B<grep>, il n'y a pas de "
 "différence dans les fonctionnalités disponibles pour les styles I<basic> et "
 "I<extended>. Dans d'autres implémentations, les expressions rationnelles "
 "simples sont moins complètes. La description ci-dessous correspond aux "
 "expressions étendues, les différences avec les expressions simples étant "
-"résumées ensuite. Les expressions rationnelles perl offrent des "
+"résumées ensuite. Les expressions rationnelles Perl offrent des "
 "fonctionnalités supplémentaires et sont documentées dans B<pcresyntax>(3) et "
 "B<pcrepattern>(3), mais ne sont pas disponibles sur tous les systèmes."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:622
 msgid ""
@@ -1073,14 +1076,14 @@ msgid ""
 "single character.  Most characters, including all letters and digits, are "
 "regular expressions that match themselves.  Any meta-character with special "
 "meaning may be quoted by preceding it with a backslash."
 msgstr ""
 "Les briques élémentaires sont les expressions rationnelles correspondant à "
 "un seul caractère. La plupart des caractères, y compris les lettres et les "
-"chiffres, constituent des expressions rationnelles et concordent avec eux-"
-"mêmes. Tout méta-caractère ayant une signification particulière doit être "
+"chiffres, constituent des expressions rationnelles et correspondent avec eux-"
+"mêmes. Tout métacaractère ayant une signification particulière doit être "
 "protégé en le faisant précéder d'une contre-oblique (I<backslash>)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:626
 msgid "The period B<.\\&> matches any single character."
 msgstr "Le point B<.\\&> correspond à n'importe quel caractère."
@@ -1123,20 +1126,19 @@ msgstr ""
 "donnant le premier et le dernier caractère, séparés par un tiret. il "
 "correspond à n'importe quel caractère compris entre le premier et le dernier "
 "caractère (ceux-ci inclus), l'ordre des caractères dépendant des paramètres "
 "régionaux (I<locale>, en anglais) en cours. Ainsi, avec la valeur par défaut "
 "(«\\ C\\ »), B<[a-d]> est équivalent à B<[abcd]>. Avec beaucoup de "
 "paramètres régionaux, les caractères sont triés en suivant l'ordre des "
-"dictionnaires, et B<[a-d]> n'est alors pas équivalent à B<[abcd]>, mais à B<"
-"[aBbCcDd]>, par exemple. Pour que ces listes aient le comportement habituel "
-"de «\\ C\\ », vous pouvez positionner la variable d'environnement B<LC_ALL> "
-"à la valeur B<C>."
+"dictionnaires, et B<[a-d]> n'est alors en général pas équivalent à B<[abcd]"
+">, mais peut l'être à B<[aBbCcDd]>, par exemple. Pour que ces listes aient "
+"le comportement habituel de «\\ C\\ », vous pouvez positionner la variable "
+"d'environnement B<LC_ALL> à la valeur B<C>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:700
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Finally, certain named classes of characters are predefined within "
 #| "bracket expressions, as follows.  Their names are self explanatory, and "
 #| "they are B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:"
 #| "graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:"
 #| "upper:]>, and B<[:xdigit:].> For example, B<[[:alnum:]]> means B<[0-9A-Za-"
@@ -1165,22 +1167,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Enfin, il existe certaines classes de caractères prédéfinies. Leurs noms "
 "sont assez explicites\\ : B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:"
 "digit:]> (chiffres), B<[:graph:]>, B<[:lower:]> (minuscules), B<[:print:]> "
 "(affichables), B<[:punct:]> (ponctuation), B<[:space:]> (espace), B<[:upper:]"
 "> (majuscules), et B<[:xdigit:]> (chiffres hexadécimaux). Par exemple, B<[[:"
-"alnum:]]> correspond à B<[0-9A-Za-z]>, à la différence près que ce dernier "
-"dépend des paramètres régionaux C et du codage de caractères \\s-1ASCII\\s0, "
-"alors que le premier est plus portable. Remarquez que les crochets dans les "
-"noms de classes font partie intégrante du nom symbolique, et qu'ils doivent "
-"donc être inclus en plus des crochets encadrant ces expressions entre "
-"crochets. La plupart des méta-caractères perdent leur signification "
-"particulière à l'intérieur d'une expression entre crochets. Pour inclure un "
-"caractère B<]>, mettez-le en premier dans la liste. De même, pour inclure un "
-"caractère B<^>, placez-le n'importe où sauf au début de la liste. Enfin, "
-"pour inclure un B<->, placez-le en dernier."
+"alnum:]]> correspond aux chiffres et lettres pour les paramètres régionaux "
+"courants. Dans les paramètres régionaux C et avec le codage de caractères "
+"\\s-1ASCII\\s0, c'est équivalent à B<[0-9A-Za-z]>. Remarquez que les "
+"crochets dans les noms de classes font partie intégrante du nom symbolique, "
+"et qu'ils doivent donc être inclus en plus des crochets encadrant ces "
+"expressions entre crochets. La plupart des métacaractères perdent leur "
+"signification particulière à l'intérieur d'une expression entre crochets. "
+"Pour inclure un caractère B<]>, mettez-le en premier dans la liste. De même, "
+"pour inclure un caractère B<^>, placez-le n'importe où sauf au début de la "
+"liste. Enfin, pour inclure un B<->, placez-le en dernier."
 
 #. type: SS
 #: C/man1/grep.1:700
 #, no-wrap
 msgid "Anchoring"
 msgstr "Ancrage"
@@ -1189,20 +1191,20 @@ msgstr "Ancrage"
 #: C/man1/grep.1:707
 msgid ""
 "The caret B<^> and the dollar sign B<$> are meta-characters that "
 "respectively match the empty string at the beginning and end of a line."
 msgstr ""
 "L'accent circonflexe «\\ B<^>\\ » et le symbole dollar «\\ B<$>\\ » sont des "
-"méta-caractères correspondant respectivement à une chaîne vide au début et "
-"en fin de ligne."
+"métacaractères correspondant respectivement à une chaîne vide au début et en "
+"fin de ligne."
 
 #. type: SS
 #: C/man1/grep.1:707
 #, no-wrap
 msgid "The Backslash Character and Special Expressions"
-msgstr "Caractère barre oblique inverse et les expressions spéciales"
+msgstr "Caractère contre-oblique et les expressions spéciales"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:729
 msgid ""
 "The symbols B<\\eE<lt>> and B<\\eE<gt>> respectively match the empty string "
 "at the beginning and end of a word.  The symbol B<\\eb> matches the empty "
@@ -1363,13 +1365,13 @@ msgstr "Références arrières et sous-expressions"
 #: C/man1/grep.1:783
 msgid ""
 "The back-reference B<\\e>I<n>\\&, where I<n> is a single digit, matches the "
 "substring previously matched by the I<n>th parenthesized subexpression of "
 "the regular expression."
 msgstr ""
-"La référence inverse B<\\e>I<n>\\&, où I<n> est un chiffre unique, "
+"La référence arrière B<\\e>I<n>\\&, où I<n> est un chiffre unique, "
 "correspond à la sous-chaîne déjà mise en correspondance avec la I<n>-ième "
 "sous-expression rationnelle entre parenthèses."
 
 #. type: SS
 #: C/man1/grep.1:783
 #, no-wrap
@@ -1380,26 +1382,26 @@ msgstr "Expressions rationnelles basiques et étendues"
 #: C/man1/grep.1:801
 msgid ""
 "In basic regular expressions the meta-characters B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, B<"
 "(>, and B<)> lose their special meaning; instead use the backslashed "
 "versions B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, and B<\\e)>."
 msgstr ""
-"Dans les expressions rationnelles simples, les méta-caractères B<?>, B<+>, B<"
+"Dans les expressions rationnelles simples, les métacaractères B<?>, B<+>, B<"
 "{>, B<|>, B<(>, et B<)> perdent leur signification spéciale, il faut "
 "utiliser à la place leur version avec la contre-oblique B<\\e?>, B<\\e+>, B<"
 "\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, et B<\\e)>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:818
 msgid ""
 "Traditional B<egrep> did not support the B<{> meta-character, and some "
 "B<egrep> implementations support B<\\e{> instead, so portable scripts should "
 "avoid B<{> in B<grep\\ -E> patterns and should use B<[{]> to match a literal "
 "B<{>."
 msgstr ""
-"La version traditionnelle d'B<egrep> ne connaît pas le méta-caractère B<{>, "
+"La version traditionnelle d'B<egrep> ne connaît pas le métacaractère B<{>, "
 "et certaines implémentations d'B<egrep> utilisent B<\\e{> à la place, si "
 "bien que des scripts shell portables devraient éviter B<{> dans les motifs "
 "d'B<egrep> et utiliser B<[{]> pour désigner un caractère B<{>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:832
@@ -1441,13 +1443,13 @@ msgid ""
 "B<LC_ALL> is not set, but B<LC_MESSAGES> is set to B<pt_BR>, then the "
 "Brazilian Portuguese locale is used for the B<LC_MESSAGES> category.  The C "
 "locale is used if none of these environment variables are set, if the locale "
 "catalog is not installed, or if B<grep> was not compiled with national "
 "language support (\\s-1NLS\\s0)."
 msgstr ""
-"Les paramètres régionaux pour la catégorie B<LC_>I<foo> est définie par les "
+"Les paramètres régionaux pour la catégorie B<LC_>I<truc> est définie par les "
 "trois variables d'environnement B<LC_ALL>, B<LC_>I<truc>, B<LANG>, dans cet "
 "ordre. La variable positionnée en premier détermine le choix des paramètres "
 "régionaux. Par exemple, si B<LC_ALL> n'est pas positionnée, mais "
 "B<LC_MESSAGES> vaut B<fr_FR>, alors le français est utilisé pour l'affichage "
 "des messages. Par défaut «\\ C\\ » est utilisée si aucune variable "
 "d'environnement n'est trouvée, si le catalogue des paramètres régionaux "
@@ -1498,20 +1500,19 @@ msgid ""
 "option is omitted, or a context line when B<-v> is specified).  The default "
 "is B<01;31>, which means a bold red foreground text on the terminal's "
 "default background."
 msgstr ""
 "Cette variable spécifie la couleur utilisée pour mettre en évidence le texte "
 "qui correspond (et n'est pas vide). Elle est dépréciée en faveur de "
-"B<GREP_COLORS>, mais est encore gérée. Les capacités B<mt>, B<ms> et B<mc> "
-"de B<GREP_COLORS> sont plus prioritaires que celles-ci. Cette variable ne "
-"peut que spécifier la couleur pour mettre en évidence le texte non vide qui "
-"correspond dans une ligne qui correspond (une ligne sélectionnée quand "
+"B<GREP_COLORS>, mais est encore prise en charge. Les capacités B<mt>, B<ms> "
+"et B<mc> de B<GREP_COLORS> sont prioritaires sur celle-ci. Cette variable ne "
+"peut que spécifier la couleur pour mettre en évidence le texte non vide "
+"concordant dans une ligne qui correspond (une ligne sélectionnée quand "
 "l'option de la ligne de commande B<-v> n'est pas utilisée, ou une ligne de "
 "contexte quand B<-v> est spécifiée). La valeur par défaut est B<01;31>, ce "
-"qui correspond à une fonte grasse, avec une couleur d'encre rouge avec le "
-"fond par défaut du terminal."
+"qui correspond à un texte rouge en gras sur le fond par défaut du terminal."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:901
 #, no-wrap
 msgid "B<GREP_COLORS>"
 msgstr "B<GREP_COLORS>"
@@ -1522,18 +1523,18 @@ msgid ""
 "Specifies the colors and other attributes used to highlight various parts of "
 "the output.  Its value is a colon-separated list of capabilities that "
 "defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the "
 "B<rv> and B<ne> boolean capabilities omitted (i.e., false).  Supported "
 "capabilities are as follows."
 msgstr ""
-"Spécifier les couleurs et autres attributs utilisés pour mettre en évidence "
+"Indiquer les couleurs et autres attributs utilisés pour mettre en évidence "
 "différentes parties de la sortie. Sa valeur est une liste de capacités "
 "séparées par des deux-points, qui vaut par défaut B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:"
 "cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> sans les capacités booléennes B<rv> et B<ne> "
-"(qui prennent alors la valeur « false », faux). Les capacités gérées sont "
-"les suivantes :"
+"(qui prennent alors la valeur « false », faux). Les capacités prises en "
+"charge sont les suivantes :"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:915
 #, no-wrap
 msgid "B<sl=>"
 msgstr "B<sl=>"
@@ -1549,13 +1550,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sous-chaîne SGR (« Select Graphic Rendition ») pour les lignes entières "
 "sélectionnées (c'est-à-dire les lignes qui correspondent quand l'option en "
 "ligne de commande B<-v> n'est pas utilisée, ou les lignes qui ne "
 "correspondent pas quand B<-v> est spécifiée). Si cependant la capacité "
 "booléenne B<rv> et l'option en ligne de commande B<-v> sont toutes deux "
-"spécifiées, ça s'applique à la place aux lignes de contexte qui "
+"indiquées, ça s'applique à la place aux lignes de contexte qui "
 "correspondent. La valeur par défaut est vide (c'est-à-dire la paire de "
 "couleurs par défaut du terminal)."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:933
 #, no-wrap
@@ -1571,14 +1572,14 @@ msgid ""
 "line option are both specified, it applies to selected non-matching lines "
 "instead.  The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
 msgstr ""
 "Sous-chaîne SGR pour les lignes de contexte entières (c'est-à-dire les "
 "lignes qui ne correspondent pas quand l'option en ligne de commande B<-v> "
 "n'est pas utilisée, ou les lignes qui correspondent quand B<-v> est "
-"spécifiée). Si cependant la capacité booléenne B<rv> et l'option en ligne de "
-"commande B<-v> sont toutes deux spécifiées, ça s'applique à la place aux "
+"indiquée). Si cependant la capacité booléenne B<rv> et l'option en ligne de "
+"commande B<-v> sont toutes deux indiquées, ça s'applique à la place aux "
 "lignes qui ne correspondent pas. La valeur par défaut est vide (c'est-à-dire "
 "la paire de couleurs par défaut du terminal)."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:951
 #, no-wrap
@@ -1590,13 +1591,13 @@ msgstr "B<rv>"
 msgid ""
 "Boolean value that reverses (swaps) the meanings of the B<sl=> and B<cx=> "
 "capabilities when the B<-v> command-line option is specified.  The default "
 "is false (i.e., the capability is omitted)."
 msgstr ""
 "Valeur booléenne qui inverse la signification des capacités B<sl=> et B<cx=> "
-"quand la ligne de commande B<-v> est spécifiée. La valeur par défaut est le "
+"quand la ligne de commande B<-v> est indiquée. La valeur par défaut est le "
 "booléen faux (c'est-à-dire la capacité est omise)."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:963
 #, no-wrap
 msgid "B<mt=01;31>"
@@ -1612,14 +1613,14 @@ msgid ""
 "foreground over the current line background."
 msgstr ""
 "Sous-chaîne SGR pour le texte non vide qui correspond dans les lignes qui "
 "correspondent (c'est-à-dire une ligne sélectionnée quand l'option en ligne "
 "de commande B<-v> n'est pas utilisée, ou une ligne de contexte quand B<-v> "
 "est spécifiée). L'utiliser est équivalent à utiliser à la fois B<ms=> et "
-"B<mc=> avec la même valeur. La valeur par défaut correspond à une fonte "
-"grasse, avec une couleur d'encre rouge sur le fond de la ligne en cours."
+"B<mc=> avec la même valeur. La valeur par défaut correspond à du texte rouge "
+"en gras sur le fond de la ligne en cours."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:979
 #, no-wrap
 msgid "B<ms=01;31>"
 msgstr "B<ms=01;31>"
@@ -1633,14 +1634,13 @@ msgid ""
 "The default is a bold red text foreground over the current line background."
 msgstr ""
 "Sous-chaîne SGR pour le texte non vide qui correspond dans une ligne "
 "sélectionnée (ce n'est utilisé que quand l'option en ligne de commande B<-v> "
 "n'est pas utilisée). L'effet de la capacité B<sl=> (ou B<cx=> si B<rv> est "
 "activée) reste actif quand c'est utilisé. La valeur par défaut correspond à "
-"une fonte grasse, avec une couleur d'encre rouge sur le fond de la ligne en "
-"cours."
+"du texte rouge en gras sur le fond de la ligne en cours."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:993
 #, no-wrap
 msgid "B<mc=01;31>"
 msgstr "B<mc=01;31>"
@@ -1654,14 +1654,13 @@ msgid ""
 "The default is a bold red text foreground over the current line background."
 msgstr ""
 "Sous-chaîne SGR pour le texte non vide qui correspond dans les lignes de "
 "contexte (ce n'est utilisé que quand l'option en ligne de commande B<-v> "
 "n'est pas utilisée). L'effet de la capacité B<cx=> (ou B<sl=> si B<rv> est "
 "activée) reste actif quand c'est utilisé. La valeur par défaut correspond à "
-"une fonte grasse, avec une couleur d'encre rouge sur le fond de la ligne en "
-"cours."
+"du texte rouge en gras sur le fond de la ligne en cours."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:1007
 #, no-wrap
 msgid "B<fn=35>"
 msgstr "B<fn=35>"
@@ -1686,13 +1685,13 @@ msgstr "B<ln=32>"
 #: C/man1/grep.1:1015
 msgid ""
 "SGR substring for line numbers prefixing any content line.  The default is a "
 "green text foreground over the terminal's default background."
 msgstr ""
 "Sous-chaîne SGR pour les numéros de ligne qui préfixent les lignes de "
-"contenu. La valeur par défaut correspond à du texte de couleur verte sur le "
+"contenu. La valeur par défaut correspond à du texte de couleur vert sur le "
 "fond par défaut du terminal."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:1015
 #, no-wrap
 msgid "B<bn=32>"
@@ -1702,13 +1701,13 @@ msgstr "B<bn=32>"
 #: C/man1/grep.1:1019
 msgid ""
 "SGR substring for byte offsets prefixing any content line.  The default is a "
 "green text foreground over the terminal's default background."
 msgstr ""
 "Sous-chaîne SGR pour les emplacements qui préfixent les lignes de contenu. "
-"La valeur par défaut correspond à du texte de couleur verte sur le fond par "
+"La valeur par défaut correspond à du texte de couleur vert sur le fond par "
 "défaut du terminal."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:1019
 #, no-wrap
 msgid "B<se=36>"
@@ -1745,28 +1744,28 @@ msgid ""
 "the background, or when EL is too slow or causes too much flicker.  The "
 "default is false (i.e., the capability is omitted)."
 msgstr ""
 "Valeur booléenne qui évite l'effacement de la fin de la ligne en utilisant "
 "une séquence EL (« Erase in Line », ou en français « effacement en ligne ») "
 "vers la droite (B<\\e\\33[K>) à chaque fois qu'un élément coloré se termine. "
-"C'est nécessaire pour les terminaux sur lesquels EL n'est pas géré. Sinon, "
-"c'est aussi utile pour les terminaux sur lesquels la capacité booléenne "
-"terminfo « B<back_color_erase> » (B<bce>) ne s'applique pas, quand les "
-"couleurs de mise en évidence ne touchent pas à la couleur de fond, quand EL "
-"est trop lent ou cause trop de scintillements. La valeur par défaut est le "
-"booléen faux (c'est-à-dire que la capacité n'est pas activée)."
+"C'est nécessaire pour les terminaux sur lesquels EL n'est pas pris en "
+"charge. Sinon, c'est aussi utile pour les terminaux sur lesquels la capacité "
+"booléenne terminfo « B<back_color_erase> » (B<bce>) ne s'applique pas, quand "
+"les couleurs de mise en évidence ne touchent pas à la couleur de fond, quand "
+"EL est trop lent ou cause trop de scintillements. La valeur par défaut est "
+"le booléen faux (c'est-à-dire que la capacité n'est pas activée)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:1049
 msgid ""
 "Note that boolean capabilities have no B<=>...  part.  They are omitted (i."
 "e., false) by default and become true when specified."
 msgstr ""
 "Notez que les capacités booléenne n'ont pas de partie « B<=>... ». Elles "
 "sont omises par défaut (ce qui correspond à une valeur booléenne fausse) et "
-"deviennent vrai si elles sont spécifiées."
+"deviennent vrai si elles sont précisées."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:1096
 msgid ""
 "See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the "
 "text terminal that is used for permitted values and their meaning as "
@@ -1805,13 +1804,13 @@ msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>"
 #: C/man1/grep.1:1105
 msgid ""
 "These variables specify the locale for the B<LC_COLLATE> category, which "
 "determines the collating sequence used to interpret range expressions like B<"
 "[a-z]>."
 msgstr ""
-"Ces variables spécifient le choix des paramètres régionaux pour la catégorie "
+"Ces variables indiquent le choix des paramètres régionaux pour la catégorie "
 "B<LC_COLLATE>, qui détermine l'ordre des caractères utilisé pour "
 "l'interprétation des intervalles tels que B<[a-z]>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:1105
 #, no-wrap
@@ -1821,13 +1820,13 @@ msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:1112
 msgid ""
 "These variables specify the locale for the B<LC_CTYPE> category, which "
 "determines the type of characters, e.g., which characters are whitespace."
 msgstr ""
-"Ces variables spécifient le choix des paramètres régionaux pour la catégorie "
+"Ces variables indiquent le choix des paramètres régionaux pour la catégorie "
 "B<LC_CTYPE> qui détermine le codage de caractères utilisé, par exemple pour "
 "indiquer quels caractères sont considérés comme étant des espaces."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:1112
 #, no-wrap
@@ -1838,13 +1837,13 @@ msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>"
 #: C/man1/grep.1:1121
 msgid ""
 "These variables specify the locale for the B<LC_MESSAGES> category, which "
 "determines the language that B<grep> uses for messages.  The default C "
 "locale uses American English messages."
 msgstr ""
-"Ces variables spécifient le choix des paramètres régionaux pour la catégorie "
+"Ces variables indiquent le choix des paramètres régionaux pour la catégorie "
 "B<LC_MESSAGES>, qui détermine la langue utilisée par B<grep> pour ses "
 "messages. Par défaut, avec «\\ C\\ », les messages sont en anglais américain."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:1121
 #, no-wrap
@@ -1895,22 +1894,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "(Ici, I<N> est l'identifiant numérique du processus de B<grep>). Si le I<i>-"
 "ième caractère de la valeur de cette variable d'environnement vaut B<1>, le "
 "I<i>-ième opérande de B<grep> n'est pas considéré comme étant une option, "
 "même s'il semble l'être. Un shell peut placer cette variable dans "
 "l'environnement de chaque commande lancée, pour spécifier quels opérandes "
-"sont le résultat du remplacement de méta-caractères et ne doivent donc pas "
+"sont le résultat du remplacement de métacaractères et ne doivent donc pas "
 "être considérés comme des options. Ce comportement n'est présent qu'avec la "
 "bibliothèque C de \\s-1GNU\\s0, et seulement si B<POSIXLY_CORRECT> n'est pas "
 "positionnée."
 
 #. type: SH
 #: C/man1/grep.1:1160
 #, no-wrap
 msgid "EXIT STATUS"
-msgstr "CODE DE RETOUR"
+msgstr "CODE DE SORTIE"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:1164
 msgid ""
 "The exit status is 0 if selected lines are found, and 1 if not found.  If an "
 "error occurred the exit status is 2.  (Note: POSIX error handling code "

Attachment: fr.po.xz
Description: Binary data

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: