Bonjour, J'ai mis à jour la traduction de la chaîne. J'en ai profité pour refaire une relecture rapide du fichier, et apporté quelques modifications, notamment : - unification concordance/correspondance vers correspondance - unification barre oblique invers(é)e/contre-oblique vers contre-oblique - transformation des spécifié/géré en "pris en charge" Ci joint le fichier complet mis à jour, ainsi que le diff par rapport à la version précédente. Pour information, la chaîne mise à jour se trouve à la ligne 1165 du fichier complet. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, Cédric
diff --git a/grep/po4a/po/fr.po b/grep/po4a/po/fr.po index 947b44d..3da3b89 100644 --- a/grep/po4a/po/fr.po +++ b/grep/po4a/po/fr.po @@ -2,20 +2,23 @@ # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Luc Froidefond <luc.froidefond@free.fr>, 2006. # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008. # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2009. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011. +# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-06 13:49-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-26 23:54-0400\n" -"Last-Translator: Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>\n" -"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-22 23:24+0100\n" +"Last-Translator: Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>\n" +"Language-Team: French <\"French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"\">\n" +"\">\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" @@ -223,13 +226,13 @@ msgstr "" "fonctionnalités non implémentées." #. type: SS #: C/man1/grep.1:125 #, no-wrap msgid "Matching Control" -msgstr "Contrôle de concordance" +msgstr "Contrôle de correspondance" #. type: TP #: C/man1/grep.1:126 #, no-wrap msgid "B<-e>I< PATTERN>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERN>" msgstr "B<-e> I<MOTIF>, B<-\\^-regexp=>I<MOTIF>" @@ -256,14 +259,14 @@ msgstr "B<-f>I< FICHIER>,B< -\\^-file=>I<FICHIER>" msgid "" "Obtain patterns from I<FILE>, one per line. The empty file contains zero " "patterns, and therefore matches nothing. (B<-f> is specified by \\s-1POSIX" "\\s0.)" msgstr "" "Lire les motifs dans le I<FICHIER> indiqué, un motif par ligne. Un fichier " -"vide ne contient aucun motif, si bien qu'aucune concordance n'est trouvée. " -"(B<-f> est une spécification \\s-1POSIX\\s0.)" +"vide ne contient aucun motif, si bien qu'aucune correspondance n'est " +"trouvée. (B<-f> est une spécification \\s-1POSIX\\s0.)" #. type: TP #: C/man1/grep.1:144 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>" @@ -286,13 +289,13 @@ msgstr "B<-v>, B<-\\^-invert-match>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:156 msgid "" "Invert the sense of matching, to select non-matching lines. (B<-v> is " "specified by \\s-1POSIX\\s0.)" msgstr "" -"Inverser la mise en concordance, pour sélectionner les lignes ne " +"Inverser la mise en correspondance, pour sélectionner les lignes ne " "correspondant pas au motif. (B<-v> est une spécification \\s-1POSIX\\s0.)" #. type: TP #: C/man1/grep.1:156 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>" @@ -305,16 +308,16 @@ msgid "" "is that the matching substring must either be at the beginning of the line, " "or preceded by a non-word constituent character. Similarly, it must be " "either at the end of the line or followed by a non-word constituent " "character. Word-constituent characters are letters, digits, and the " "underscore." msgstr "" -"Ne sélectionner que les lignes contenant des concordances formant des mots " -"complets. La sous-chaîne correspondante doit donc soit se trouver au début " -"de la ligne, soit être précédée d'un caractère ne pouvant entrer dans la " -"constitution d'un mot. De même, elle doit soit se trouver à la fin de la " +"Ne sélectionner que les lignes contenant des correspondances formant des " +"mots complets. La sous-chaîne correspondante doit donc soit se trouver au " +"début de la ligne, soit être précédée d'un caractère ne pouvant entrer dans " +"la constitution d'un mot. De même, elle doit soit se trouver à la fin de la " "ligne, soit être suivie par un caractère ne pouvant entrer dans la " "constitution d'un mot. Les caractères composant les mots sont les lettres, " "les chiffres et le souligné «\\ _\\ »." #. type: TP #: C/man1/grep.1:165 @@ -325,14 +328,14 @@ msgstr "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:170 msgid "" "Select only those matches that exactly match the whole line. (B<-x> is " "specified by \\s-1POSIX\\s0.)" msgstr "" -"Ne sélectionner que les concordances qui concernent une ligne entière. (B<-" -"x> est une spécification \\s-1POSIX\\s0.)" +"Ne sélectionner que les correspondances qui concernent une ligne entière. " +"(B<-x> est une spécification \\s-1POSIX\\s0.)" #. type: TP #: C/man1/grep.1:170 #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" @@ -380,13 +383,13 @@ msgid "" "groups of context lines) with escape sequences to display them in color on " "the terminal. The colors are defined by the environment variable " "B<GREP_COLORS>. The deprecated environment variable B<GREP_COLOR> is still " "supported, but its setting does not have priority. I<WHEN> is B<never>, " "B<always>, or B<auto>." msgstr "" -"Encadre les chaînes (non vides) des correspondances, les lignes qui " +"Encadrer les chaînes (non vides) des correspondances, les lignes qui " "correspondent, les lignes de contexte, les noms de fichiers, les numéros de " "lignes et les séparateurs (pour les champs et groupes de lignes de contexte) " "avec des séquences d'échappement pour les afficher en couleur sur le " "terminal. Les couleurs sont définies par la variable d'environnement " "B<GREP_COLORS>. L'ancienne variable d'environnement B<GREP_COLOR> est " "toujours gérée, mais elle a une priorité inférieure pour décider de la " @@ -405,13 +408,13 @@ msgid "" "Suppress normal output; instead print the name of each input file from which " "no output would normally have been printed. The scanning will stop on the " "first match." msgstr "" "Ne pas afficher les résultats normaux. À la place, indiquer le nom des " "fichiers pour lesquels aucun résultat n'aurait été affiché. La recherche " -"dans chaque fichier cesse dès la première concordance." +"dans chaque fichier cesse dès la première correspondance." #. type: TP #: C/man1/grep.1:204 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>" msgstr "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>" @@ -422,14 +425,14 @@ msgid "" "Suppress normal output; instead print the name of each input file from which " "output would normally have been printed. The scanning will stop on the " "first match. (B<-l> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)" msgstr "" "Ne pas afficher les résultats normaux. À la place, indiquer le nom des " "fichiers pour lesquels des résultats auraient été affichés. La recherche " -"dans chaque fichier cesse dès la première concordance. (B<-l> est spécifiée " -"dans \\s-1POSIX\\s0)" +"dans chaque fichier cesse dès la première correspondance. (B<-l> est " +"spécifiée dans \\s-1POSIX\\s0)" #. type: TP #: C/man1/grep.1:212 #, no-wrap msgid "B<-m>I< NUM>,B< -\\^-max-count=>I<NUM>" msgstr "B<-m> I<N>, B<-\\^-max-count=>I<N>" @@ -444,13 +447,13 @@ msgid "" "lines. This enables a calling process to resume a search. When B<grep> " "stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines. " "When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output " "a count greater than I<NUM>. When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option " "is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines." msgstr "" -"Arrêter de lire un fichier après avoir trouvé I<N> lignes concordantes. Si " +"Arrêter de lire un fichier après avoir trouvé I<N> lignes sélectionnées. Si " "l'entrée est l'entrée standard prise depuis un fichier normal, et si I<N> " "lignes qui correspondent sont affichées, B<grep> s'assure avant de s'arrêter " "que l'entrée standard est positionnée juste après la dernière ligne qui " "concorde, même s'il y a des lignes de contexte supplémentaires ensuite. Ceci " "permet au processus d'appel de redémarrer une recherche. Quand B<grep> " "s'arrête après I<N> lignes de concordance, il affiche toutes les lignes de " @@ -468,14 +471,14 @@ msgstr "B<-o>, B<-\\^-only-matching>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:252 msgid "" "Print only the matched (non-empty) parts of a matching line, with each such " "part on a separate output line." msgstr "" -"N'afficher que les parties qui correspondent (et ne sont pas vide) des " -"lignes qui correspondent, chaque partie étant affichée sur une ligne séparée." +"N'afficher que les parties (non-vides) correspondantes des lignes " +"sélectionnées, chaque partie étant affichée sur une ligne séparée." #. type: TP #: C/man1/grep.1:252 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>" msgstr "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>" @@ -485,13 +488,13 @@ msgstr "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>" msgid "" "Quiet; do not write anything to standard output. Exit immediately with zero " "status if any match is found, even if an error was detected. Also see the " "B<-s> or B<-\\^-no-messages> option. (B<-q> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)" msgstr "" "Ne pas afficher les résultats normaux. Sortir immédiatement avec un code de " -"retour égal à zéro dès qu'une concordance est trouvée, même si une erreur " +"retour égal à zéro dès qu'une correspondance est trouvée, même si une erreur " "est détectée. Voyez aussi l'option B<-s> ou B<-\\^-no-messages>. (B<-q> est " "spécifiée dans \\s-1POSIX\\s0)" #. type: TP #: C/man1/grep.1:264 #, no-wrap @@ -509,13 +512,13 @@ msgid "" "shell scripts should avoid both B<-q> and B<-s> and should redirect standard " "and error output to B</dev/null> instead. (B<-s> is specified by \\s-1POSIX" "\\s0.)" msgstr "" "Ne pas afficher les messages d'erreur concernant les fichiers inexistants ou " "illisibles. Note de portabilité\\ : à la différence du B<grep> de \\s-1GNU" -"\\s0, le B<grep> de la 7e édition d'Unix n'est pas conforme au standard " +"\\s0, le B<grep> de la 7ème édition d'Unix n'est pas conforme au standard " "\\s-1POSIX\\s0, car il n'a pas d'option B<-q> et son option B<-s> agit comme " "l'option B<-q> du B<grep> de \\s-1GNU\\s0. La version \\s-1USG\\s0 de " "B<grep> n'avait pas non plus d'option B<-q>, mais son option B<-s> se " "comportait comme celle de la version \\s-1GNU\\s0 de B<grep>. Les scripts " "shell destinés à être utilisés avec le B<grep> traditionnel devraient éviter " "d'utiliser les options B<-q> et B<-s>, et devraient plutôt rediriger la " @@ -786,20 +789,20 @@ msgid "" "which can have nasty side effects if the output is a terminal and if the " "terminal driver interprets some of it as commands." msgstr "" "Si les premiers octets d'un fichier indiquent qu'il contient des données " "binaires, considérer que le fichier est de type I<TYPE>. Par défaut, I<TYPE> " "est B<binary>, et B<grep> affiche un message uniligne disant que le fichier " -"binaire contient le motif ou n'affiche rien s'il n'y a pas concordance. Si " -"I<TYPE> est B<without-match>, B<grep> considère qu'un fichier binaire ne " +"binaire contient le motif ou n'affiche rien s'il n'y a pas correspondance. " +"Si I<TYPE> est B<without-match>, B<grep> considère qu'un fichier binaire ne " "concorde jamais. C'est équivalent à l'option B<-I>. Si I<TYPE> est B<text>, " "B<grep> traite un fichier binaire comme du texte. C'est équivalent à " "l'option B<-a>. I<Attention\\ :> B<grep -\\^-binary-files=text> peut " "afficher des données binaires indésirables, qui peuvent avoir des " "conséquences fâcheuses si la sortie est envoyée vers un terminal et si le " -"pilote de celui-ci l'interprète en tant que commandes." +"pilote de celui-ci l'interprète comme s'il s'agissait de commandes." #. type: TP #: C/man1/grep.1:458 #, no-wrap msgid "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>" msgstr "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>" @@ -852,13 +855,13 @@ msgid "" "file-name glob can use B<*>, B<?>, and B<[>...B<]> as wildcards, and B<\\e> " "to quote a wildcard or backslash character literally." msgstr "" "Sauter les fichiers dont le nom de fichier correspond à I<MOTIF> (en " "utilisant une correspondance avec joker). Un motif de fichier peut utiliser " "les jokers B<*>, B<?>, and B<[>...B<]> et B<\\e> pour l'échappement des " -"caractères littéraux joker ou barre oblique inverse." +"caractères littéraux joker ou contre-oblique." #. type: TP #: C/man1/grep.1:510 #, no-wrap msgid "B<-\\^-exclude-from=>I<FILE>" msgstr "B<-\\^-exclude-from=>I<FICHIER>" @@ -896,13 +899,13 @@ msgstr "B<-I>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:527 msgid "" "Process a binary file as if it did not contain matching data; this is " "equivalent to the B<-\\^-binary-files=without-match> option." msgstr "" -"Traiter un fichier binaire comme s'il ne contenait aucune concordance\\ ; " +"Traiter un fichier binaire comme s'il ne contenait aucune correspondance\\ ; " "c'est équivalent à l'option B<-\\^-binary-files=without-match>." #. type: TP #: C/man1/grep.1:527 #, no-wrap msgid "B<-\\^-include=>I<GLOB>" @@ -1054,18 +1057,18 @@ msgid "" "afterwards. Perl regular expressions give additional functionality, and are " "documented in pcresyntax(3) and pcrepattern(3), but may not be available on " "every system." msgstr "" "B<Grep> gère trois styles de syntaxe pour les expressions rationnelles\\ : " "«\\ simple\\ » (I<basic>, BRE), «\\ étendue\\ » (I<extended>, ERE) et " -"« I<perl> » (PCRE). Dans la version \\s-1GNU\\s0 de B<grep>, il n'y a pas de " +"« I<Perl> » (PCRE). Dans la version \\s-1GNU\\s0 de B<grep>, il n'y a pas de " "différence dans les fonctionnalités disponibles pour les styles I<basic> et " "I<extended>. Dans d'autres implémentations, les expressions rationnelles " "simples sont moins complètes. La description ci-dessous correspond aux " "expressions étendues, les différences avec les expressions simples étant " -"résumées ensuite. Les expressions rationnelles perl offrent des " +"résumées ensuite. Les expressions rationnelles Perl offrent des " "fonctionnalités supplémentaires et sont documentées dans B<pcresyntax>(3) et " "B<pcrepattern>(3), mais ne sont pas disponibles sur tous les systèmes." #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:622 msgid "" @@ -1073,14 +1076,14 @@ msgid "" "single character. Most characters, including all letters and digits, are " "regular expressions that match themselves. Any meta-character with special " "meaning may be quoted by preceding it with a backslash." msgstr "" "Les briques élémentaires sont les expressions rationnelles correspondant à " "un seul caractère. La plupart des caractères, y compris les lettres et les " -"chiffres, constituent des expressions rationnelles et concordent avec eux-" -"mêmes. Tout méta-caractère ayant une signification particulière doit être " +"chiffres, constituent des expressions rationnelles et correspondent avec eux-" +"mêmes. Tout métacaractère ayant une signification particulière doit être " "protégé en le faisant précéder d'une contre-oblique (I<backslash>)." #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:626 msgid "The period B<.\\&> matches any single character." msgstr "Le point B<.\\&> correspond à n'importe quel caractère." @@ -1123,20 +1126,19 @@ msgstr "" "donnant le premier et le dernier caractère, séparés par un tiret. il " "correspond à n'importe quel caractère compris entre le premier et le dernier " "caractère (ceux-ci inclus), l'ordre des caractères dépendant des paramètres " "régionaux (I<locale>, en anglais) en cours. Ainsi, avec la valeur par défaut " "(«\\ C\\ »), B<[a-d]> est équivalent à B<[abcd]>. Avec beaucoup de " "paramètres régionaux, les caractères sont triés en suivant l'ordre des " -"dictionnaires, et B<[a-d]> n'est alors pas équivalent à B<[abcd]>, mais à B<" -"[aBbCcDd]>, par exemple. Pour que ces listes aient le comportement habituel " -"de «\\ C\\ », vous pouvez positionner la variable d'environnement B<LC_ALL> " -"à la valeur B<C>." +"dictionnaires, et B<[a-d]> n'est alors en général pas équivalent à B<[abcd]" +">, mais peut l'être à B<[aBbCcDd]>, par exemple. Pour que ces listes aient " +"le comportement habituel de «\\ C\\ », vous pouvez positionner la variable " +"d'environnement B<LC_ALL> à la valeur B<C>." #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:700 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Finally, certain named classes of characters are predefined within " #| "bracket expressions, as follows. Their names are self explanatory, and " #| "they are B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:" #| "graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:" #| "upper:]>, and B<[:xdigit:].> For example, B<[[:alnum:]]> means B<[0-9A-Za-" @@ -1165,22 +1167,22 @@ msgid "" msgstr "" "Enfin, il existe certaines classes de caractères prédéfinies. Leurs noms " "sont assez explicites\\ : B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:" "digit:]> (chiffres), B<[:graph:]>, B<[:lower:]> (minuscules), B<[:print:]> " "(affichables), B<[:punct:]> (ponctuation), B<[:space:]> (espace), B<[:upper:]" "> (majuscules), et B<[:xdigit:]> (chiffres hexadécimaux). Par exemple, B<[[:" -"alnum:]]> correspond à B<[0-9A-Za-z]>, à la différence près que ce dernier " -"dépend des paramètres régionaux C et du codage de caractères \\s-1ASCII\\s0, " -"alors que le premier est plus portable. Remarquez que les crochets dans les " -"noms de classes font partie intégrante du nom symbolique, et qu'ils doivent " -"donc être inclus en plus des crochets encadrant ces expressions entre " -"crochets. La plupart des méta-caractères perdent leur signification " -"particulière à l'intérieur d'une expression entre crochets. Pour inclure un " -"caractère B<]>, mettez-le en premier dans la liste. De même, pour inclure un " -"caractère B<^>, placez-le n'importe où sauf au début de la liste. Enfin, " -"pour inclure un B<->, placez-le en dernier." +"alnum:]]> correspond aux chiffres et lettres pour les paramètres régionaux " +"courants. Dans les paramètres régionaux C et avec le codage de caractères " +"\\s-1ASCII\\s0, c'est équivalent à B<[0-9A-Za-z]>. Remarquez que les " +"crochets dans les noms de classes font partie intégrante du nom symbolique, " +"et qu'ils doivent donc être inclus en plus des crochets encadrant ces " +"expressions entre crochets. La plupart des métacaractères perdent leur " +"signification particulière à l'intérieur d'une expression entre crochets. " +"Pour inclure un caractère B<]>, mettez-le en premier dans la liste. De même, " +"pour inclure un caractère B<^>, placez-le n'importe où sauf au début de la " +"liste. Enfin, pour inclure un B<->, placez-le en dernier." #. type: SS #: C/man1/grep.1:700 #, no-wrap msgid "Anchoring" msgstr "Ancrage" @@ -1189,20 +1191,20 @@ msgstr "Ancrage" #: C/man1/grep.1:707 msgid "" "The caret B<^> and the dollar sign B<$> are meta-characters that " "respectively match the empty string at the beginning and end of a line." msgstr "" "L'accent circonflexe «\\ B<^>\\ » et le symbole dollar «\\ B<$>\\ » sont des " -"méta-caractères correspondant respectivement à une chaîne vide au début et " -"en fin de ligne." +"métacaractères correspondant respectivement à une chaîne vide au début et en " +"fin de ligne." #. type: SS #: C/man1/grep.1:707 #, no-wrap msgid "The Backslash Character and Special Expressions" -msgstr "Caractère barre oblique inverse et les expressions spéciales" +msgstr "Caractère contre-oblique et les expressions spéciales" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:729 msgid "" "The symbols B<\\eE<lt>> and B<\\eE<gt>> respectively match the empty string " "at the beginning and end of a word. The symbol B<\\eb> matches the empty " @@ -1363,13 +1365,13 @@ msgstr "Références arrières et sous-expressions" #: C/man1/grep.1:783 msgid "" "The back-reference B<\\e>I<n>\\&, where I<n> is a single digit, matches the " "substring previously matched by the I<n>th parenthesized subexpression of " "the regular expression." msgstr "" -"La référence inverse B<\\e>I<n>\\&, où I<n> est un chiffre unique, " +"La référence arrière B<\\e>I<n>\\&, où I<n> est un chiffre unique, " "correspond à la sous-chaîne déjà mise en correspondance avec la I<n>-ième " "sous-expression rationnelle entre parenthèses." #. type: SS #: C/man1/grep.1:783 #, no-wrap @@ -1380,26 +1382,26 @@ msgstr "Expressions rationnelles basiques et étendues" #: C/man1/grep.1:801 msgid "" "In basic regular expressions the meta-characters B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, B<" "(>, and B<)> lose their special meaning; instead use the backslashed " "versions B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, and B<\\e)>." msgstr "" -"Dans les expressions rationnelles simples, les méta-caractères B<?>, B<+>, B<" +"Dans les expressions rationnelles simples, les métacaractères B<?>, B<+>, B<" "{>, B<|>, B<(>, et B<)> perdent leur signification spéciale, il faut " "utiliser à la place leur version avec la contre-oblique B<\\e?>, B<\\e+>, B<" "\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, et B<\\e)>." #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:818 msgid "" "Traditional B<egrep> did not support the B<{> meta-character, and some " "B<egrep> implementations support B<\\e{> instead, so portable scripts should " "avoid B<{> in B<grep\\ -E> patterns and should use B<[{]> to match a literal " "B<{>." msgstr "" -"La version traditionnelle d'B<egrep> ne connaît pas le méta-caractère B<{>, " +"La version traditionnelle d'B<egrep> ne connaît pas le métacaractère B<{>, " "et certaines implémentations d'B<egrep> utilisent B<\\e{> à la place, si " "bien que des scripts shell portables devraient éviter B<{> dans les motifs " "d'B<egrep> et utiliser B<[{]> pour désigner un caractère B<{>." #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:832 @@ -1441,13 +1443,13 @@ msgid "" "B<LC_ALL> is not set, but B<LC_MESSAGES> is set to B<pt_BR>, then the " "Brazilian Portuguese locale is used for the B<LC_MESSAGES> category. The C " "locale is used if none of these environment variables are set, if the locale " "catalog is not installed, or if B<grep> was not compiled with national " "language support (\\s-1NLS\\s0)." msgstr "" -"Les paramètres régionaux pour la catégorie B<LC_>I<foo> est définie par les " +"Les paramètres régionaux pour la catégorie B<LC_>I<truc> est définie par les " "trois variables d'environnement B<LC_ALL>, B<LC_>I<truc>, B<LANG>, dans cet " "ordre. La variable positionnée en premier détermine le choix des paramètres " "régionaux. Par exemple, si B<LC_ALL> n'est pas positionnée, mais " "B<LC_MESSAGES> vaut B<fr_FR>, alors le français est utilisé pour l'affichage " "des messages. Par défaut «\\ C\\ » est utilisée si aucune variable " "d'environnement n'est trouvée, si le catalogue des paramètres régionaux " @@ -1498,20 +1500,19 @@ msgid "" "option is omitted, or a context line when B<-v> is specified). The default " "is B<01;31>, which means a bold red foreground text on the terminal's " "default background." msgstr "" "Cette variable spécifie la couleur utilisée pour mettre en évidence le texte " "qui correspond (et n'est pas vide). Elle est dépréciée en faveur de " -"B<GREP_COLORS>, mais est encore gérée. Les capacités B<mt>, B<ms> et B<mc> " -"de B<GREP_COLORS> sont plus prioritaires que celles-ci. Cette variable ne " -"peut que spécifier la couleur pour mettre en évidence le texte non vide qui " -"correspond dans une ligne qui correspond (une ligne sélectionnée quand " +"B<GREP_COLORS>, mais est encore prise en charge. Les capacités B<mt>, B<ms> " +"et B<mc> de B<GREP_COLORS> sont prioritaires sur celle-ci. Cette variable ne " +"peut que spécifier la couleur pour mettre en évidence le texte non vide " +"concordant dans une ligne qui correspond (une ligne sélectionnée quand " "l'option de la ligne de commande B<-v> n'est pas utilisée, ou une ligne de " "contexte quand B<-v> est spécifiée). La valeur par défaut est B<01;31>, ce " -"qui correspond à une fonte grasse, avec une couleur d'encre rouge avec le " -"fond par défaut du terminal." +"qui correspond à un texte rouge en gras sur le fond par défaut du terminal." #. type: TP #: C/man1/grep.1:901 #, no-wrap msgid "B<GREP_COLORS>" msgstr "B<GREP_COLORS>" @@ -1522,18 +1523,18 @@ msgid "" "Specifies the colors and other attributes used to highlight various parts of " "the output. Its value is a colon-separated list of capabilities that " "defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the " "B<rv> and B<ne> boolean capabilities omitted (i.e., false). Supported " "capabilities are as follows." msgstr "" -"Spécifier les couleurs et autres attributs utilisés pour mettre en évidence " +"Indiquer les couleurs et autres attributs utilisés pour mettre en évidence " "différentes parties de la sortie. Sa valeur est une liste de capacités " "séparées par des deux-points, qui vaut par défaut B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:" "cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> sans les capacités booléennes B<rv> et B<ne> " -"(qui prennent alors la valeur « false », faux). Les capacités gérées sont " -"les suivantes :" +"(qui prennent alors la valeur « false », faux). Les capacités prises en " +"charge sont les suivantes :" #. type: TP #: C/man1/grep.1:915 #, no-wrap msgid "B<sl=>" msgstr "B<sl=>" @@ -1549,13 +1550,13 @@ msgid "" msgstr "" "Sous-chaîne SGR (« Select Graphic Rendition ») pour les lignes entières " "sélectionnées (c'est-à-dire les lignes qui correspondent quand l'option en " "ligne de commande B<-v> n'est pas utilisée, ou les lignes qui ne " "correspondent pas quand B<-v> est spécifiée). Si cependant la capacité " "booléenne B<rv> et l'option en ligne de commande B<-v> sont toutes deux " -"spécifiées, ça s'applique à la place aux lignes de contexte qui " +"indiquées, ça s'applique à la place aux lignes de contexte qui " "correspondent. La valeur par défaut est vide (c'est-à-dire la paire de " "couleurs par défaut du terminal)." #. type: TP #: C/man1/grep.1:933 #, no-wrap @@ -1571,14 +1572,14 @@ msgid "" "line option are both specified, it applies to selected non-matching lines " "instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)." msgstr "" "Sous-chaîne SGR pour les lignes de contexte entières (c'est-à-dire les " "lignes qui ne correspondent pas quand l'option en ligne de commande B<-v> " "n'est pas utilisée, ou les lignes qui correspondent quand B<-v> est " -"spécifiée). Si cependant la capacité booléenne B<rv> et l'option en ligne de " -"commande B<-v> sont toutes deux spécifiées, ça s'applique à la place aux " +"indiquée). Si cependant la capacité booléenne B<rv> et l'option en ligne de " +"commande B<-v> sont toutes deux indiquées, ça s'applique à la place aux " "lignes qui ne correspondent pas. La valeur par défaut est vide (c'est-à-dire " "la paire de couleurs par défaut du terminal)." #. type: TP #: C/man1/grep.1:951 #, no-wrap @@ -1590,13 +1591,13 @@ msgstr "B<rv>" msgid "" "Boolean value that reverses (swaps) the meanings of the B<sl=> and B<cx=> " "capabilities when the B<-v> command-line option is specified. The default " "is false (i.e., the capability is omitted)." msgstr "" "Valeur booléenne qui inverse la signification des capacités B<sl=> et B<cx=> " -"quand la ligne de commande B<-v> est spécifiée. La valeur par défaut est le " +"quand la ligne de commande B<-v> est indiquée. La valeur par défaut est le " "booléen faux (c'est-à-dire la capacité est omise)." #. type: TP #: C/man1/grep.1:963 #, no-wrap msgid "B<mt=01;31>" @@ -1612,14 +1613,14 @@ msgid "" "foreground over the current line background." msgstr "" "Sous-chaîne SGR pour le texte non vide qui correspond dans les lignes qui " "correspondent (c'est-à-dire une ligne sélectionnée quand l'option en ligne " "de commande B<-v> n'est pas utilisée, ou une ligne de contexte quand B<-v> " "est spécifiée). L'utiliser est équivalent à utiliser à la fois B<ms=> et " -"B<mc=> avec la même valeur. La valeur par défaut correspond à une fonte " -"grasse, avec une couleur d'encre rouge sur le fond de la ligne en cours." +"B<mc=> avec la même valeur. La valeur par défaut correspond à du texte rouge " +"en gras sur le fond de la ligne en cours." #. type: TP #: C/man1/grep.1:979 #, no-wrap msgid "B<ms=01;31>" msgstr "B<ms=01;31>" @@ -1633,14 +1634,13 @@ msgid "" "The default is a bold red text foreground over the current line background." msgstr "" "Sous-chaîne SGR pour le texte non vide qui correspond dans une ligne " "sélectionnée (ce n'est utilisé que quand l'option en ligne de commande B<-v> " "n'est pas utilisée). L'effet de la capacité B<sl=> (ou B<cx=> si B<rv> est " "activée) reste actif quand c'est utilisé. La valeur par défaut correspond à " -"une fonte grasse, avec une couleur d'encre rouge sur le fond de la ligne en " -"cours." +"du texte rouge en gras sur le fond de la ligne en cours." #. type: TP #: C/man1/grep.1:993 #, no-wrap msgid "B<mc=01;31>" msgstr "B<mc=01;31>" @@ -1654,14 +1654,13 @@ msgid "" "The default is a bold red text foreground over the current line background." msgstr "" "Sous-chaîne SGR pour le texte non vide qui correspond dans les lignes de " "contexte (ce n'est utilisé que quand l'option en ligne de commande B<-v> " "n'est pas utilisée). L'effet de la capacité B<cx=> (ou B<sl=> si B<rv> est " "activée) reste actif quand c'est utilisé. La valeur par défaut correspond à " -"une fonte grasse, avec une couleur d'encre rouge sur le fond de la ligne en " -"cours." +"du texte rouge en gras sur le fond de la ligne en cours." #. type: TP #: C/man1/grep.1:1007 #, no-wrap msgid "B<fn=35>" msgstr "B<fn=35>" @@ -1686,13 +1685,13 @@ msgstr "B<ln=32>" #: C/man1/grep.1:1015 msgid "" "SGR substring for line numbers prefixing any content line. The default is a " "green text foreground over the terminal's default background." msgstr "" "Sous-chaîne SGR pour les numéros de ligne qui préfixent les lignes de " -"contenu. La valeur par défaut correspond à du texte de couleur verte sur le " +"contenu. La valeur par défaut correspond à du texte de couleur vert sur le " "fond par défaut du terminal." #. type: TP #: C/man1/grep.1:1015 #, no-wrap msgid "B<bn=32>" @@ -1702,13 +1701,13 @@ msgstr "B<bn=32>" #: C/man1/grep.1:1019 msgid "" "SGR substring for byte offsets prefixing any content line. The default is a " "green text foreground over the terminal's default background." msgstr "" "Sous-chaîne SGR pour les emplacements qui préfixent les lignes de contenu. " -"La valeur par défaut correspond à du texte de couleur verte sur le fond par " +"La valeur par défaut correspond à du texte de couleur vert sur le fond par " "défaut du terminal." #. type: TP #: C/man1/grep.1:1019 #, no-wrap msgid "B<se=36>" @@ -1745,28 +1744,28 @@ msgid "" "the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The " "default is false (i.e., the capability is omitted)." msgstr "" "Valeur booléenne qui évite l'effacement de la fin de la ligne en utilisant " "une séquence EL (« Erase in Line », ou en français « effacement en ligne ») " "vers la droite (B<\\e\\33[K>) à chaque fois qu'un élément coloré se termine. " -"C'est nécessaire pour les terminaux sur lesquels EL n'est pas géré. Sinon, " -"c'est aussi utile pour les terminaux sur lesquels la capacité booléenne " -"terminfo « B<back_color_erase> » (B<bce>) ne s'applique pas, quand les " -"couleurs de mise en évidence ne touchent pas à la couleur de fond, quand EL " -"est trop lent ou cause trop de scintillements. La valeur par défaut est le " -"booléen faux (c'est-à-dire que la capacité n'est pas activée)." +"C'est nécessaire pour les terminaux sur lesquels EL n'est pas pris en " +"charge. Sinon, c'est aussi utile pour les terminaux sur lesquels la capacité " +"booléenne terminfo « B<back_color_erase> » (B<bce>) ne s'applique pas, quand " +"les couleurs de mise en évidence ne touchent pas à la couleur de fond, quand " +"EL est trop lent ou cause trop de scintillements. La valeur par défaut est " +"le booléen faux (c'est-à-dire que la capacité n'est pas activée)." #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:1049 msgid "" "Note that boolean capabilities have no B<=>... part. They are omitted (i." "e., false) by default and become true when specified." msgstr "" "Notez que les capacités booléenne n'ont pas de partie « B<=>... ». Elles " "sont omises par défaut (ce qui correspond à une valeur booléenne fausse) et " -"deviennent vrai si elles sont spécifiées." +"deviennent vrai si elles sont précisées." #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:1096 msgid "" "See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the " "text terminal that is used for permitted values and their meaning as " @@ -1805,13 +1804,13 @@ msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>" #: C/man1/grep.1:1105 msgid "" "These variables specify the locale for the B<LC_COLLATE> category, which " "determines the collating sequence used to interpret range expressions like B<" "[a-z]>." msgstr "" -"Ces variables spécifient le choix des paramètres régionaux pour la catégorie " +"Ces variables indiquent le choix des paramètres régionaux pour la catégorie " "B<LC_COLLATE>, qui détermine l'ordre des caractères utilisé pour " "l'interprétation des intervalles tels que B<[a-z]>." #. type: TP #: C/man1/grep.1:1105 #, no-wrap @@ -1821,13 +1820,13 @@ msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:1112 msgid "" "These variables specify the locale for the B<LC_CTYPE> category, which " "determines the type of characters, e.g., which characters are whitespace." msgstr "" -"Ces variables spécifient le choix des paramètres régionaux pour la catégorie " +"Ces variables indiquent le choix des paramètres régionaux pour la catégorie " "B<LC_CTYPE> qui détermine le codage de caractères utilisé, par exemple pour " "indiquer quels caractères sont considérés comme étant des espaces." #. type: TP #: C/man1/grep.1:1112 #, no-wrap @@ -1838,13 +1837,13 @@ msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>" #: C/man1/grep.1:1121 msgid "" "These variables specify the locale for the B<LC_MESSAGES> category, which " "determines the language that B<grep> uses for messages. The default C " "locale uses American English messages." msgstr "" -"Ces variables spécifient le choix des paramètres régionaux pour la catégorie " +"Ces variables indiquent le choix des paramètres régionaux pour la catégorie " "B<LC_MESSAGES>, qui détermine la langue utilisée par B<grep> pour ses " "messages. Par défaut, avec «\\ C\\ », les messages sont en anglais américain." #. type: TP #: C/man1/grep.1:1121 #, no-wrap @@ -1895,22 +1894,22 @@ msgid "" msgstr "" "(Ici, I<N> est l'identifiant numérique du processus de B<grep>). Si le I<i>-" "ième caractère de la valeur de cette variable d'environnement vaut B<1>, le " "I<i>-ième opérande de B<grep> n'est pas considéré comme étant une option, " "même s'il semble l'être. Un shell peut placer cette variable dans " "l'environnement de chaque commande lancée, pour spécifier quels opérandes " -"sont le résultat du remplacement de méta-caractères et ne doivent donc pas " +"sont le résultat du remplacement de métacaractères et ne doivent donc pas " "être considérés comme des options. Ce comportement n'est présent qu'avec la " "bibliothèque C de \\s-1GNU\\s0, et seulement si B<POSIXLY_CORRECT> n'est pas " "positionnée." #. type: SH #: C/man1/grep.1:1160 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" -msgstr "CODE DE RETOUR" +msgstr "CODE DE SORTIE" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:1164 msgid "" "The exit status is 0 if selected lines are found, and 1 if not found. If an " "error occurred the exit status is 2. (Note: POSIX error handling code "
Attachment:
fr.po.xz
Description: Binary data
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature