[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po4a://devscripts/fr.po



Salut,

On 22/11/2011 04:03, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
> D'abord, désolé, je ne fais pas de diff mais donne directement
> ci-dessous mes corrections, même si c'est moins pratique (?)... Mais
> il n'y a qu'une ligne concernée.

Merci, pas besoin de t'excuser, c'est très bien comme ça, ça m'a même
permis de corriger une erreur similaire.

> "Lire les renseignements sur le paquet depuis le (ou les) I<fichier_Sources> "
> "indiqué. Cette option peut-être indiquée plusieurs fois."
> 
> Là, écrire "indiqué(s)" pour reprendre le "(ou les)" en première
> phrase. En deuxième phrase, le tiret dans "peut-être" est de trop.

Merci, corrigé (je n'aime pas trop les pluriels entre parenthèses, mais
j'étais un peu coincé ici, puisque je ne peux pas ajouter de « s » au
beau milieu de « fichier_Sources »). Par avance merci pour vos dernières
remarques.

Amicalement

David

Attachment: devscript.po.xz
Description: Binary data

diff --git a/po4a/po/fr.po b/po4a/po/fr.po
index 26adc94..d2dd2cc 100644
--- a/po4a/po/fr.po
+++ b/po4a/po/fr.po
@@ -1,31 +1,31 @@
 # French translation of devscripts manual pages.
 # Copyright (C) 2004-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.
 # This file is distributed under the same license as the devscripts package.
 #
 # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2004-2009.
 # DELACOUR Guillaume <guillaume.delacour@gmail.com>, 2005.
 # Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2006.
 # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
 # Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
 # PHAN Thi Thanh <pthanh2003@hotmail.com>, 2009.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: devscripts\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-11-16 02:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-16 22:12-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-20 16:44-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
 #. type: TH
 #: ../scripts/annotate-output.1:1
 #, no-wrap
 msgid "ANNOTATE-OUTPUT"
 msgstr "ANNOTATE-OUTPUT"
 
@@ -5506,59 +5506,56 @@ msgstr ""
 #. type: textblock
 #: ../scripts/dcontrol.pl:291
 msgid "B<apt-cache>(1)."
 msgstr "B<apt-cache>(1)."
 
 #. type: TH
 #: ../scripts/dd-list.1:16
 #, no-wrap
 msgid "DD-LIST"
 msgstr "DD-LIST"
 
 #. type: TH
 #: ../scripts/dd-list.1:16
 #, no-wrap
 msgid "2011-10-27"
-msgstr ""
+msgstr "27 octobre 2011"
 
 #. type: TH
 #: ../scripts/dd-list.1:16
 #, no-wrap
 msgid "Debian"
 msgstr "Debian"
 
 #.  --------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dd-list.1:21
 msgid "dd-list - nicely list .deb packages and their maintainers"
 msgstr ""
 "dd-list - Afficher une jolie liste de paquets .deb et de leurs responsables"
 
 #.  --------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dd-list.1:26
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<dd-list> [B<-hiuV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--dctrl>] [B<--"
-#| "version>] [B<--uploaders>] [I<package> ...]"
 msgid ""
 "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources "
 ">I<sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] "
 "[I<package> ...]"
 msgstr ""
-"B<dd-list> [B<-hiuV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--dctrl>] [B<--version>] "
-"[B<--uploaders>] [I<paquet> ...]"
+"B<dd-list> [B<-hiuSV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources> "
+"I<fichier_Sources>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] "
+"[I<paquet> ...]"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dd-list.1:30
 msgid ""
 "B<dd-list> produces nicely formatted lists of Debian (.deb) packages and "
 "their maintainers."
 msgstr ""
 "B<dd-list> produit des listes de paquets Debian (.deb) et de leurs "
 "responsables, joliment formatées."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dd-list.1:37
 msgid ""
 "Input is a list of source or binary package names on the command line (or "
 "the standard input if B<--stdin> is given).  Output is a list of the "
@@ -5616,31 +5613,31 @@ msgstr ""
 #. type: TP
 #: ../scripts/dd-list.1:59
 #, no-wrap
 msgid "B<-h>,B<--help>"
 msgstr "B<-h>, B<--help>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dd-list.1:62
 msgid "Print brief help message."
 msgstr "Afficher un bref message d'aide."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/dd-list.1:62
 #, no-wrap
 msgid "B<-i>,B<--stdin>"
-msgstr "B<-i>,B<--stdin>"
+msgstr "B<-i>, B<--stdin>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dd-list.1:66
 msgid ""
 "Read package names from the standard input, instead of taking them from the "
 "command line. Package names are whitespace delimited."
 msgstr ""
 "Lire les noms de paquets depuis l'entrée standard, plutôt que les obtenir "
 "depuis la ligne de commande. Les noms de paquets doivent être séparés par "
 "des espaces."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/dd-list.1:66
 #, no-wrap
 msgid "B<-d>,B<--dctrl>"
@@ -5659,72 +5656,75 @@ msgstr ""
 "sortie d'apt-cache. C'est l'utilisation la plus rapide de dd-list, "
 "puisqu'elle utilise les informations de responsable depuis l'entrée plutôt "
 "que de rechercher les responsables de chaque paquet."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dd-list.1:76
 msgid ""
 "If no I<Source:> line is given, the I<Package:> name is used for output, "
 "which might be a binary package name."
 msgstr ""
 "Si aucune ligne I<Source:> n'est donnée, le nom de I<Package:> est utilisé "
 "en sortie, et peut être un nom de paquet binaire."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/dd-list.1:76
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-s>,B<--sources> I<SOURCES_FILE>"
-msgstr "B<-s>, B<--suite=>I<DISTRIBUTION>"
+msgstr "B<-s>, B<--sources> I<fichier_Sources>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dd-list.1:80
 msgid ""
 "Read package information from the specified I<SOURCES_FILE>s.  This can be "
 "given multiple times."
 msgstr ""
+"Lire les renseignements sur le paquet depuis le (ou les) I<fichier_Sources> "
+"indiqué(s). Cette option peut être indiquée plusieurs fois."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dd-list.1:83
 msgid ""
 "If no I<SOURCES_FILES> are specified, any files matching I</var/lib/apt/"
 "lists/*_source_Sources> will be used."
 msgstr ""
+"Si aucun I<fichier_Sources> n'est indiqué, tous les fichiers correspondant à "
+"I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> seront utilisés."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/dd-list.1:83
 #, no-wrap
 msgid "B<-u>,B<--uploaders>"
 msgstr "B<-u>, B<--uploaders>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dd-list.1:88
 msgid ""
 "Also list developers who are named as uploaders of packages, not only the "
 "maintainers; this is the default behaviour, use --nouploaders to prevent it. "
 "Uploaders are indicated with \"(U)\" appended to the package name."
 msgstr ""
 "Afficher aussi la liste des développeurs marqués comme « uploaders » des "
 "paquets et non seulement les responsables ; c'est le comportement par "
 "défaut, utilisez --nouploaders si ce n'est pas ce que vous souhaitez. Les "
 "uploaders sont indiqués avec un « (U) » ajouté en fin de nom de paquet."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/dd-list.1:88
 #, no-wrap
 msgid "B<-nou>,B<--nouploaders>"
-msgstr "B<-nou>,B<--nouploaders>"
+msgstr "B<-nou>, B<--nouploaders>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dd-list.1:91
 msgid "Only list package Maintainers, do not list Uploaders."
 msgstr ""
 "N'afficher que la liste des responsables (Maintainers) d'un paquet, pas les "
 "Uploaders."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/dd-list.1:91
 #, no-wrap
 msgid "B<-b>,B<--print-binary>"
 msgstr "B<-b>, B<--print-binary>"
 
 #. type: Plain text
@@ -9035,74 +9035,78 @@ msgstr ""
 "Chercher les fichiers I<.changes> et I<.deb> dans le répertoire I<R�P> au "
 "lieu du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un "
 "chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debi.1:78 ../scripts/debrelease.1:75 ../scripts/debrsign.1:41
 #: ../scripts/debsign.1:78
 #, no-wrap
 msgid "B<--multi>"
 msgstr "B<--multi>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debi.1:81
 msgid "Search for a multiarch I<.changes> file, as created by B<dpkg-cross>."
 msgstr ""
+"Chercher un fichier I<.changes> multiarchitecture, tel que créé par B<dpkg-"
+"cross>."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debi.1:81
 #, no-wrap
 msgid "B<--upgrade>"
 msgstr "B<--upgrade>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debi.1:87
 msgid ""
 "Only upgrade packages already installed on the system, rather than "
 "installing all packages listed in the I<.changes> file.  Useful for multi-"
 "binary packages when you don't want to have all the binaries installed at "
 "once."
 msgstr ""
 "Ne faire que mettre à jour les paquets déjà installés sur le système, plutôt "
 "que d'installer tous les paquets listés dans le fichier I<.changes>. C'est "
 "utile pour les paquets qui produisent plusieurs paquets binaires quand vous "
 "ne souhaitez pas que tous les paquets binaires soient installés à la fois."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debi.1:95
 #, no-wrap
 msgid "B<--with-depends>"
 msgstr "B<--with-depends>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debi.1:98
 msgid "Attempt to satisfy the I<Depends> of a package when installing it."
 msgstr ""
+"Essayer de satisfaire les dépendances d'un paquet lors de son installation."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debi.1:98
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--timeout> I<N>"
+#, no-wrap
 msgid "B<--tool> I<TOOL>"
-msgstr "B<--timeout> I<N>"
+msgstr "B<--tool> I<outil>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debi.1:102
 msgid ""
 "Use the specified tool for installing the dependencies of the package(s) to "
 "be installed.  By default, B<apt-get> is used."
 msgstr ""
+"Utiliser l'I<outil> indiqué pour installer les dépendances des paquets à "
+"installer. Par défaut, B<apt-get> est utilisé."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debi.1:125
 msgid ""
 "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and I<."
 "deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the "
 "source tree.  This corresponds to the B<--debs-dir> command line option.  "
 "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or "
 "B<svn-buildpackage> to build your packages.  Note that it also affects "
 "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option."
 msgstr ""
 "Indiquer le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes> et I<."
 "deb>, avec soit un chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du "
 "répertoire racine. Cela correspond à l'option en ligne de commande B<--debs-"
 "dir>. Cette directive peut être utilisée par exemple si vous utilisez "
@@ -10113,30 +10117,32 @@ msgstr ""
 "I<hôte_distant>:I<fichier_changes> est également permise. Les jockers (B<*> "
 "etc.) sont autorisés."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debsign.1:48
 #, no-wrap
 msgid "B<-p>I<progname>"
 msgstr "B<-p>I<programme>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debsign.1:52
 msgid ""
 "When B<debsign> needs to execute GPG to sign it will run I<progname> "
 "(searching the B<PATH> if necessary), instead of gpg."
 msgstr ""
+"Lorsque B<debsign> doit exécuter GPG pour signer, il exécutera I<programme> "
+"(en le cherchant dans B<PATH> si nécessaire), au lieu de B<gpg>."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debsign.1:52
 #, no-wrap
 msgid "B<-m>I<maintainer>"
 msgstr "B<-m>I<responsable>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debsign.1:61
 msgid ""
 "Specify the maintainer name to be used for signing.  (See B<dpkg-"
 "buildpackage>(1) for more information about the differences between B<-m>, "
 "B<-e> and B<-k> when building packages; B<debsign> makes no use of these "
 "distinctions except with respect to the precedence of the various options.  "
 "These multiple options are provided so that the program will behave as "
@@ -10417,31 +10423,31 @@ msgstr "Télécharger les paquets binaires au lieu des paquets source. "
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debsnap.1:51
 #, no-wrap
 msgid "B<-a>, B<--architecture>"
 msgstr "B<-a>, B<--architecture>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debsnap.1:56
 msgid ""
 "Specify architecture of downloaded binary packages. Implies B<--binary>.  "
 "This can be given multiple times in order to download binary packages for "
 "multiple architectures."
 msgstr ""
 "Indiquer l'architecture des paquets binaires téléchargés, ce qui implique "
-"l'option B<--binary>. Cette option peut-être indiquée plusieurs fois afin de "
+"l'option B<--binary>. Cette option peut être indiquée plusieurs fois afin de "
 "télécharger les paquets binaires pour plusieurs architectures."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debsnap.1:60
 msgid "Show a summary of these options."
 msgstr "Afficher un résumé des options."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debsnap.1:64
 msgid "Show the version of B<debsnap>."
 msgstr "Afficher la version de B<debsnap>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debsnap.1:69
 msgid ""
@@ -11812,49 +11818,63 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sune Vuorela <debian@pusling.com> avec des modifications de Adam D. Barratt "
 "<adam@adam-barratt.org.uk>"
 
 #. type: TH
 #: ../scripts/dep3changelog.1:1
 #, no-wrap
 msgid "DEP3CHANGELOG"
 msgstr "DEP3CHANGELOG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dep3changelog.1:4
 msgid ""
 "dep3changelog - Generate a changelog entry from a DEP3-style patch header"
 msgstr ""
+"dep3changelog - Préparer une entrée du journal de modifications à partir de "
+"l'en-tête d'un correctif compatible DEP3"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dep3changelog.1:6
 msgid ""
 "B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]"
 msgstr ""
+"B<dep3changelog> I<correctif> [I<correctif> ...] [I<options>] [-- "
+"[I<options_dch>]]"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dep3changelog.1:15
 msgid ""
 "B<dep3changelog> extracts the DEP3 patch headers from the given I<patch> "
 "files and builds a changelog entry for each patch.  If the patch author "
 "differs from the one detected from the B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, or "
 "B<EMAIL> environment variables, ``Thanks to I<author> E<lt>I<email>E<gt>'' "
 "is added to the changelog entry for that patch.  Any B<bug-debian> or B<bug-"
 "ubuntu> fields are added as ``Closes'' to the changelog entry.  The "
 "generated changelog entries are passed to B<debchange> as an argument along "
 "with the given I<dch_options>."
 msgstr ""
+"B<dep3changelog> extrait les en-têtes d'un correctif DEP3 à partir des "
+"fichiers I<correctif> donnés et construit une entrée du journal de "
+"modifications pour chaque correctif. Si l'auteur du correctif est différent "
+"de celui détecté par les variables d'environnement B<DEBEMAIL>, B<NAME>, "
+"B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL>, « Thanks to I<auteur> E<lt>I<adresse>E<gt> » est "
+"ajouté à l'entrée du journal de modifications pour ce correctif. Tous les "
+"champs B<bug-debian> et B<bug-ubuntu> sont ajoutés en « Closes » de l'entrée "
+"du journal de modifications. Les entrées du journal de modifications "
+"préparées sont passées en argument à B<debchange> avec les I<options_dch> "
+"données."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dep3changelog.1:28
 msgid "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>"
 msgstr "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dep3changelog.1:29 ../scripts/list-unreleased.1:21
 msgid "B<debchange>(1)"
 msgstr "B<debchange>(1)"
 
 #. type: TH
 #: ../scripts/devscripts.1:1
 #, no-wrap
 msgid "DEVSCRIPTS"
@@ -12332,30 +12352,32 @@ msgstr "I<deb-reversion>(1)"
 #: ../scripts/devscripts.1:83
 msgid "increases a binary package version number and repacks the archive"
 msgstr ""
 "augmenter le numéro de version d'un paquet binaire et reconstruire l'archive."
 
 #. type: IP
 #: ../scripts/devscripts.1:83
 #, no-wrap
 msgid "I<dep3changelog>(1)"
 msgstr "I<dep3changelog>(1)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/devscripts.1:85
 msgid "generate a changelog entry from a DEP3-style patch header"
 msgstr ""
+"préparer une entrée du journal de modifications à partir de l'en-tête d'un "
+"correctif compatible DEP3"
 
 #. type: IP
 #: ../scripts/devscripts.1:85
 #, no-wrap
 msgid "I<desktop2menu>(1)"
 msgstr "I<desktop2menu>(1)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/devscripts.1:87
 msgid ""
 "produce a skeleton menu file from a freedesktop.org desktop file [libfile-"
 "desktopentry-perl]"
 msgstr ""
 "produire un corps de fichier menu à partir d'un fichier desktop freedesktop."
 "org [libfile-desktopentry-perl]"
@@ -17567,81 +17589,62 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Après avoir récupéré une liste de « fichiers » qui correspondent au modèle, "
 "leurs numéros de version sont extraits en concaténant l'ensemble des groupes "
 "de l'expression rationnelle Perl (démarqués par « B<(...)> ») et en les "
 "séparant par un « B<.> ». Ce numéro est considéré comme le numéro de version "
 "du fichier. Les numéros de version sont ensuite modifiés si l'option "
 "B<uversionmangle>, décrite ci-dessous, a été précisée. Enfin, les versions "
 "des fichiers sont ensuite comparées pour trouver celui qui a le plus grand "
 "numéro de version, qui est trouvé en utilisant B<dpkg --compare-versions>. "
 "Note : si vous avez besoin de groupes qui ne sont pas utilisés dans le "
 "numéro de version, utilisez soit « B<(?:...)> » soit l'option "
 "B<uversionmangle> pour nettoyer la version par la suite."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:187
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The current (upstream) version can be specified as the second parameter "
-#| "in the I<watch> file line.  If this is I<debian> or absent, then the "
-#| "current Debian version (as determined by I<debian/changelog>) is used to "
-#| "determine the current upstream version.  The current upstream version may "
-#| "also be specified by the command-line option B<--upstream-version>, which "
-#| "specifies the upstream version number of the currently installed package "
-#| "(i.e., the Debian version number without epoch and Debian revision).  The "
-#| "upstream version number will then be mangled using the dversionmangle "
-#| "option if one is specified, as described below.  If the newest version "
-#| "available is newer than the current version, then it is downloaded into "
-#| "the parent directory, unless the B<--report> or --report-status option "
-#| "has been used.  Once the file has been downloaded, then a symlink to the "
-#| "file is made from I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> if "
-#| "the file has a I<.tar.gz> or a I<.tgz> suffix and from "
-#| "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.bz2> if the file has a I<."
-#| "tar.bz2> or a I<.tbz> or I<.tbz2> suffix."
 msgid ""
 "The current (upstream) version can be specified as the second parameter in "
 "the I<watch> file line.  If this is I<debian> or absent, then the current "
 "Debian version (as determined by I<debian/changelog>) is used to determine "
 "the current upstream version.  The current upstream version may also be "
 "specified by the command-line option B<--upstream-version>, which specifies "
 "the upstream version number of the currently installed package (i.e., the "
 "Debian version number without epoch and Debian revision).  The upstream "
 "version number will then be mangled using the dversionmangle option if one "
 "is specified, as described below.  If the newest version available is newer "
 "than the current version, then it is downloaded into the parent directory, "
 "unless the B<--report> or --report-status option has been used.  Once the "
 "file has been downloaded, then a symlink to the file is made from "
 "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> as "
 "described by the help for the B<--symlink> option."
 msgstr ""
 "La version courante (amont) peut être indiquée comme le second paramètre "
 "dans la ligne du fichier I<watch>. Si elle vaut I<debian> ou est absente, "
 "alors la version courante Debian (telle qu'elle est déterminée par I<debian/"
 "changelog>) est utilisée pour déterminer la version amont courante. La "
 "version amont courante peut aussi être indiquée par l'option B<--upstream-"
 "version> en ligne de commande, qui spécifie le numéro de version amont du "
 "paquet actuellement installé (c'est-à-dire, le numéro de version Debian sans "
 "epoch ni version Debian). Le numéro de version amont sera alors modifié en "
 "utilisant l'option B<dversionmangle> si elle est indiquée, tel que cela est "
 "décrit plus bas. Si la version la plus récente disponible est plus récente "
 "que la version courante, alors elle sera téléchargée dans le répertoire "
 "parent, sans que l'option B<--report> ou B<--report-status> ait été "
 "utilisée. Une fois que le fichier a été téléchargé, un lien symbolique vers "
 "le fichier est créé depuis le paquet I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>."
-"orig.tar.gz> si le fichier a un suffixe I<.tar.gz> ou I<.tgz> et  "
-"I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.bz2> si le fichier a un "
-"suffixe I<.tar.bz2>, I<.tbz> ou I<.tbz2>."
+"orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> conformément à l'aide décrite pour l'option B<--"
+"symlink>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:190
 msgid ""
 "Finally, if a third parameter (an action) is given in the I<watch> file "
 "line, this is taken as the name of a command, and the command"
 msgstr ""
 "Enfin, si un troisième paramètre est donné dans la ligne du fichier "
 "I<watch>, il est considéré comme le nom d'une commande, et la commande :"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:192
 #, no-wrap
 msgid "    I<command >B<--upstream-version>I< version filename>\n"
 msgstr "    I<commande> B<--upstream-version> I<version nom_fichier>\n"
@@ -17783,30 +17786,35 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "I<règle> ne peut utiliser que les opérations « B<s> », « B<tr> » et "
 "« B<y> ». Quand l'opération « B<s> » est utilisée, seuls les arguments "
 "« B<g> », « B<i> » et « B<x> » peuvent être utilisés et I<règle> ne peut "
 "contenir d'expression pouvant exécuter du code (c'est-à-dire que les "
 "constructions de la forme (?{}) ou (??{}) ne sont pas prises en charge)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:252
 msgid ""
 "If the 'B<s>' operation is used, the replacement can contain backreferences "
 "to expressions within parenthesis in the matching regexp, like `B<s/-alpha"
 "(\\ed*)/.a$1/>'. These backreferences must use the `B<$1>' syntax, as the `B<"
 "\\e1>' syntax is not supported."
 msgstr ""
+"Si l'opération « B<s> » est utilisée, le remplacement peut contenir des "
+"références arrières aux expressions entre parenthèses de l'expression "
+"rationnelle correspondante, comme « B<s/-alpha(\\ed*)/.a$1/> ». Ces "
+"références arrières doivent utiliser la syntaxe « B<$1> », puisque la "
+"syntaxe « B<\\e1> » n'est pas permise."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/uscan.1:252
 #, no-wrap
 msgid "B<dversionmangle=>I<rules>"
 msgstr "B<dversionmangle=>I<règles>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:260
 msgid ""
 "This is used to mangle the Debian version number of the currently installed "
 "package in the same way as the B<uversionmangle> option.  Thus, a suitable "
 "rule might be `B<s/\\e.dfsg\\e.\\ed+$//>' to remove a `B<.dfsg.1>' suffix "
 "from the Debian version number, or to handle `B<.pre6>' type version "
 "numbers.  Again, the I<rules> string may not contain commas; this should not "
@@ -18050,108 +18058,88 @@ msgid "B<--timeout> I<N>"
 msgstr "B<--timeout> I<N>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:362
 msgid "Set timeout to N seconds (default 20 seconds)."
 msgstr "Définir le temps d'attente à N secondes (20 secondes par défaut)."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/uscan.1:362
 #, no-wrap
 msgid "B<--symlink>"
 msgstr "B<--symlink>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:370
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Make orig.tar.gz symlinks to any downloaded files if their extensions are "
-#| "I<.tar.gz> or I<.tgz>, and similarly for to orig.tar.bz2 for the suffixes "
-#| "I<.tar.gz>, I<.tbz> and I<.tbz2>.  (This is the default behaviour.)"
 msgid ""
 "Make orig.tar.gz symlinks to any downloaded files if their extensions are I<."
 "tar.gz> or I<.tgz>.  This is also handled for orig.tar.bz2 (for upstream I<."
 "tar.bz2>, I<.tbz>, and I<.tbz2>), orig.tar.lzma (for upstream I<.tar.lzma>, "
 "I<.tlz>, I<.tlzm>, and I<.tlzma>), and orig.tar.xz (for upstream I<.tar.xz> "
 "and I<.txz>).  (This is the default behaviour.)"
 msgstr ""
-"Utiliser un lien symbolique pour orig.tar.gz (respectivement orig.tar.bz2) "
-"lorsque les fichiers téléchargés ont des extensions I<.tar.gz> ou I<.tgz> "
-"(respectivement I<.tar.bz2>, I<.tbz> et I<.tbz2>). C'est le comportement par "
-"défaut."
+"Faire des liens symboliques orig.tar.gz vers les fichiers téléchargés s'ils "
+"ont des extensions I<.tar.gz> ou I<.tgz>. Cela fonctionne aussi pour orig."
+"tar.bz2 (pour les fichiers amont en I<.tar.bz2>, I<.tbz> et I<.tbz2>), orig."
+"tar.lzma (pour les fichiers amont en I<.tar.lzma>, I<.tlz>, I<.tlzm> et I<."
+"tlzma>) et orig.tar.xz (pour les fichiers amont en I<.tar.xz> et I<.txz>). "
+"C'est le comportement par défaut."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/uscan.1:370
 #, no-wrap
 msgid "B<--rename>"
 msgstr "B<--rename>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:375
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Instead of symlinking, rename the downloaded files to their Debian I<orig."
-#| "tar.gz> names if their extensions are I<.tar.gz> or I<.tgz>, and "
-#| "similarly for I<tar.bz2> files."
 msgid ""
 "Instead of symlinking, rename the downloaded files to their Debian I<orig."
 "tar.gz>, I<orig.tar.bz2>, I<orig.tar.lzma>, or I<orig.tar.xz> names as "
 "described above."
 msgstr ""
 "Au lieu de créer des liens symboliques, renommer les fichiers téléchargés "
-"avec leur nom Debian I<orig.tar.gz> si leurs extensions sont I<.tar.gz> ou "
-"I<.tgz> et de manière semblable pour les fichiers d'extension I<tar.bz2>."
+"avec leur nom Debian I<orig.tar.gz>, I<orig.tar.bz2>, I<orig.tar.lzma> ou "
+"I<orig.tar.xz> conformément à la description ci-dessus."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/uscan.1:375
 #, no-wrap
 msgid "B<--repack>"
 msgstr "B<--repack>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:385
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar or zip archive, "
-#| "repack it to a gzip tar archive, which is still currently required as a "
-#| "member of a Debian source package. Does nothing if the downloaded archive "
-#| "is not an lzma tar archive, xz tar archive, bzip tar archive or a zip "
-#| "archive (i.e. it doesn't match a .tlz, .tar.lzma, .txz, .tar.xz \\^.tbz, ."
-#| "tbz2, .tar.bz2 or .zip extension). The unzip package must be installed in "
-#| "order to repack .zip archives, the lzma package must be installed to "
-#| "repack lzma tar archives, and the xz-utils package must be installed to "
-#| "repack xz tar archives."
 msgid ""
 "After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar or zip archive, repack "
 "it to a gzip tar archive, which is still currently required as a member of a "
 "Debian source package. Does nothing if the downloaded archive is not an lzma "
 "tar archive, xz tar archive, bzip tar archive or a zip archive (i.e. it "
 "doesn't match a .tlz, .tlzm, .tlzma, .tar.lzma, .txz, \\^.tar.xz .tbz, ."
 "tbz2, .tar.bz2 or .zip extension). The unzip package must be installed in "
 "order to repack .zip archives, the xz-utils package must be installed to "
 "repack lzma or xz tar archives."
 msgstr ""
 "Après avoir téléchargé une archive tar compressée avec lzma ou xz ou bzip ou "
 "une archive zip, la rempaqueter dans une archive tar compressée avec gzip, "
 "ce qui est toujours nécessaire pour les paquets source Debian. Ne rien faire "
 "si l'archive téléchargée n'est ni une archive tar compressée avec lzma ou xz "
-"ou bzip ni une archive zip (c'est-à-dire si elle ne finie pas par "
-"l'extension .tlz, tar.lzma, .txz, .tar.xz \\^.tbz, .tbz2, .tar.bz2 ou .zip). "
-"Le paquet unzip doit être installé pour rempaqueter les archives .zip, le "
-"paquet lzma doit être installé pour rempaqueter les archives tar compressées "
-"avec lzma et le paquet xz-utils doit être installé pour rempaqueter les "
-"archives tar compressées avec xz."
+"ou bzip ni une archive zip (c'est-à-dire si elle ne finit pas par "
+"l'extension .tlz, .tlzm, .tlzma, tar.lzma, .txz, .tar.xz, .tbz, .tbz2, .tar."
+"bz2 ou .zip). Le paquet unzip doit être installé pour rempaqueter les "
+"archives .zip, le paquet xz-utils doit être installé pour rempaqueter les "
+"archives tar compressées avec lzma ou xz."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/uscan.1:385 ../scripts/uupdate.1:74
 #, no-wrap
 msgid "B<--no-symlink>"
 msgstr "B<--no-symlink>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:388
 msgid "Don't make these symlinks and don't rename the files."
 msgstr "Ne pas créer ces liens symboliques et ne pas renommer les fichiers."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/uscan.1:388
 #, no-wrap

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: