[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ITT] po-debconf://linux-container/fr.po



Je vais essayer ...

Le 19/11/2011 12:34, Christian PERRIER a écrit :
Le paquet linux-container utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Les chaînes originales sont de la daube, mais le package est maintenu
par mon grand ami Daniel Baumann, donc on s'en fiche. Tout le
challenge est de ne pas faire de la daube nous-même (par exemple faire
référence aux valeurs par défaut).

Statistiques du fichier : 31u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://linux-container/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#linux-container

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/linux-container

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -->  mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -->  le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -->  mettez "French<debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://linux-container/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://linux-container/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad linux-container"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :

========================================================================
Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
========================================================================

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
"[BTS#xxxxxx] po-debconf://linux-container/fr.po"

où xxxxxx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
         document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
         Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
         courriel
         Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
         Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
         Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
         et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
         Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
         Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
         statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
         La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
         statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
         le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
         Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
         nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
         probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
         d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
  po : traduction des messages d'un programme
  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
  man : traduction d'une page de manuel

document:
  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français




Reply to: