[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: LaTeX to PO, and DDP hosting for the Packaging Tutorial



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Le 27/05/2011 03:32, Lucas Nussbaum a écrit :

> The packaging-tutorial package has now been accepted in Debian unstable,
> and its git repo is at:
> Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/packaging-tutorial.git;a=summary
> Vcs-Git: git://git.debian.org/collab-maint/packaging-tutorial.git
> 
> I would very much welcome work on translating the tutorial now that its
> situation can be considered more stable.

Je vais m'y remettre alors. N'ayant pas obtenu de réponse [1] côté po4a,
j'imagine que je vais devoir chercher plus loin dans le code comment
fonctionne le module LaTeX.

  1 : http://lists.debian.org/4DC94AAD.2070508@tilapin.org

Jean-Philippe, pour info, est-ce que tu as déjà commencé à traduire en
utilisant le premier POT proposé ou directement dans le code LaTeX (les
deux devraient pouvoir être récupérables une fois po4a proprement
intégré, juste que si tu as déjà quelque chose, je pourrais m'en servir
pour tester en vrai) ? Si tu t'es mis en attente, c'est bien
compréhensible, j'espère fournir un truc propre rapidement (enfin, pas
plus vite que ma compréhension du bidule, je ne suis vraiment un
débutant en LaTeX aussi, mais je me soigne).

Lucas, je réponds en français, parce que j'ai dû mal exprimer mes
questions et propositions initiales (et repasserai en anglais sur la
liste d-documentation@l.d.o si on a d'autre trucs à partager).

Le 11/05/2011 12:41, Lucas Nussbaum a écrit :
> On 10/05/11 at 10:24 -0400, David Prévot wrote:

> I'm wondering whether it wouldn't be better to translate on a
> per-slide basis, rather than on a per-string basis.
> Since the goal is to great a visual document, it is likely that some
> fine-tuning and restructuring will be needed within some slides (to
> avoid line wrapper, for example)

En proposant de gérer une traduction par chaîne, l'avantage est de
permettre au traducteur de bosser même sans connaître LaTeX (ce n'est
pas le cas de Jean-Philippe, mais le document pourra être plus
facilement mis à jour par d'autres, et aussi dans d'autres langues). Ça
apporte aussi le sérieux avantage de ne rendre qu'une chaîne
approximative en cas de modification d'une phrase, et non toute la
diapositive (du coup, même si la traduction n'est pas mise à jour,
presque toute la diapositive sera encore traduite).

J'espère que ça va fonctionner par chaînes, et si il y a des petits
détails à arranger, ça devrait être faisable (et sinon, on réfléchira
encore plus, mais on n'en est pas encore là, restons optimistes ;-).

>> - kick away the “ \\hbr” and “ \\br” stuff;
>
> no, that's useful to make the presentation look nicer.

Bien sûr, mon idée c'était de les virer des fin de chaînes à traduire
(comme elle doivent être présentes en anglais et dans la traduction, pas
la peine d'embêter le traducteur ou les relecteurs avec ça). Je vais
voir si j'arrive à trouver des options dans po4a pour ça (quitte à les
mettre à la ligne suivante si ça ne modifie pas la mise en page et que
ça plaît à po4a).

>> - offer directly the content of pdftitle (instead of pdftitle={Debian
>> Packaging Tutorial},bookmarks…
>
> I'm not sure of what you mean (I must admit I don't know po4a, despite
> having its original dev in the office next to me).

Cette question (qui était plutôt adressée à la liste de po4a
initialement en copie, j'ai remis Denis en copie au cas où il pourrait
apporter une réponse ou deux), c'était pour savoir si on ne pouvait pas
simplement offrir à traduire « Debian Packaging Tutorial » au lieu de
tout le « pdftitle={Debian Packaging Tutorial},bookmarks[…] ».

Comme le code source est dans collab-maint, je propose de faire une
branche « translation » pour bosser dessus, et de la fusionner avec la
branche principale quand ça fonctionnera.

Pour l'intégration au site web, comme le document est disponible en
paquet Debian, il pourrait simplement être extrait du paquet, sans ce
soucier de sa construction sur www-master (je vote pour ;-).

Amicalement

David

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJN4pOjAAoJELgqIXr9/gnyE/MQAJbwOPVaafGBnTohqHuSKtgq
7+B4gYjSJvn9qtblIlFs61qjfby1gJ++AQbVIlfJlHHt1YkZrduNRf6X67HdXuup
Kf0Es020gS1U9+JH1yuStjPK/tGT0W13dF/daGD3QTt9uHfhdbMofwkJVt2uJwcd
zhRceXR2PT42AWO9N1k2w9dgmZeER/p3bv78iypckYTTjHcO2cauncGhniI7KiYC
F6CSg06Cf4e/qruaxEEBP7R3JeT2Lgj+fguQwHKmJo7vnvoJyT7uisXR2kKCpior
cjUZOx6wT16G27dxtPlJLkifr+WFYgNKZNsTnVDjskkwZVPRG7D47txB8tsg5lVl
OHNO443y6ZXvN274ebRLh/u7oktgf5NfqBz/PjrxXEgii9kUa5zPVK9vDuzCww8y
q/41Oka1LBYSwMr7j67gpudFiVtw+gTxHO8p3ZFHQ3z5zjmzU5C9UMswQKI1hGR7
/9xDFsbjTdd3/RGWNyJoilMJ61wB0VBECPXVAhuJLX2JviK8Ejiy+IRJxnxi40c+
Bi6mG6lqR1fNJpWKVsQwy6ZkDM6eVF2KrTXYQExt5rKPVI31d7ttWsiDWQcigGik
snxGLLmhrvJ0zQeUe2Ls1ujcXsENyCtOgN1hEV3VoJhWcA/Hq8DzTBqERdZKpD1X
yD1n/gNsNxnmlZs7SC2g
=SGEZ
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: