Salut Romain, Il y a une paire de modifications dans resize2fs(8) et tune2fs(8), est-ce que tu veux bien t'en occuper ? Amicalement David
# Translation of e2fsprogs manual pages to French # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2005, 2007, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package. # # Gérard Delafond # Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000, 2002. # Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>, 1999, 2000. # Sébastien Blanchet, 2002. # Emmanuel Araman <Emmanuel@araman.org>, 2002. # Ã?ric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005. # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007. # Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-17 22:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-17 22:12-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: C/man1/chattr.1:2 #, no-wrap msgid "CHATTR" msgstr "CHATTR" #. type: TH #: C/man1/chattr.1:2 C/man1/lsattr.1:2 C/man5/e2fsck.conf.5:5 #: C/man5/mke2fs.conf.5:5 C/man8/badblocks.8:2 C/man8/debugfs.8:5 #: C/man8/dumpe2fs.8:5 C/man8/e2fsck.8:5 C/man8/e2image.8:5 C/man8/e2label.8:5 #: C/man8/e2undo.8:5 C/man8/filefrag.8:2 C/man8/e2freefrag.8:2 #: C/man8/logsave.8:5 C/man8/mke2fs.8:5 C/man8/mklost+found.8:5 #: C/man8/resize2fs.8:5 C/man8/tune2fs.8:5 #, no-wrap msgid "May 2010" msgstr "Mai 2010" #. type: TH #: C/man1/chattr.1:2 C/man1/lsattr.1:2 C/man5/e2fsck.conf.5:5 #: C/man5/mke2fs.conf.5:5 C/man8/badblocks.8:2 C/man8/debugfs.8:5 #: C/man8/dumpe2fs.8:5 C/man8/e2fsck.8:5 C/man8/e2image.8:5 C/man8/e2label.8:5 #: C/man8/e2undo.8:5 C/man8/filefrag.8:2 C/man8/e2freefrag.8:2 #: C/man8/logsave.8:5 C/man8/mke2fs.8:5 C/man8/mklost+found.8:5 #: C/man8/resize2fs.8:5 C/man8/tune2fs.8:5 #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.41.12" msgstr "E2fsprogs version 1.41.12" #. type: SH #: C/man1/chattr.1:3 C/man1/compile_et.1:7 C/man1/lsattr.1:3 #: C/man1/mk_cmds.1:4 C/man3/com_err.3:5 C/man5/e2fsck.conf.5:6 #: C/man5/mke2fs.conf.5:6 C/man8/badblocks.8:3 C/man8/debugfs.8:6 #: C/man8/dumpe2fs.8:6 C/man8/e2fsck.8:6 C/man8/e2image.8:6 C/man8/e2label.8:6 #: C/man8/e2undo.8:6 C/man8/filefrag.8:3 C/man8/e2freefrag.8:3 #: C/man8/logsave.8:6 C/man8/mke2fs.8:6 C/man8/mklost+found.8:6 #: C/man8/resize2fs.8:6 C/man8/tune2fs.8:6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:5 msgid "chattr - change file attributes on a Linux file system" msgstr "" "chattr - Modifier les attributs des fichiers d'un système de fichiers Linux" #. type: SH #: C/man1/chattr.1:5 C/man1/compile_et.1:9 C/man1/lsattr.1:5 #: C/man1/mk_cmds.1:6 C/man3/com_err.3:7 C/man8/badblocks.8:5 #: C/man8/debugfs.8:8 C/man8/dumpe2fs.8:8 C/man8/e2fsck.8:8 C/man8/e2image.8:8 #: C/man8/e2label.8:8 C/man8/e2undo.8:8 C/man8/filefrag.8:5 #: C/man8/e2freefrag.8:5 C/man8/logsave.8:8 C/man8/mke2fs.8:8 #: C/man8/mklost+found.8:9 C/man8/resize2fs.8:8 C/man8/tune2fs.8:8 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:18 msgid "B<chattr> [ B<-RVf> ] [ B<-v> I<version> ] [ I<mode> ] I<files...>" msgstr "B<chattr> [ B<-RVf> ] [ B<-v> I<version> ] [ I<mode> ] I<fichiers...>" #. type: SH #: C/man1/chattr.1:18 C/man1/compile_et.1:12 C/man1/lsattr.1:13 #: C/man1/mk_cmds.1:9 C/man3/com_err.3:20 C/man5/e2fsck.conf.5:8 #: C/man5/mke2fs.conf.5:8 C/man8/badblocks.8:48 C/man8/debugfs.8:36 #: C/man8/dumpe2fs.8:20 C/man8/e2fsck.8:38 C/man8/e2image.8:15 #: C/man8/e2label.8:14 C/man8/e2undo.8:14 C/man8/filefrag.8:13 #: C/man8/e2freefrag.8:15 C/man8/logsave.8:14 C/man8/mke2fs.8:144 #: C/man8/mklost+found.8:11 C/man8/resize2fs.8:25 C/man8/tune2fs.8:88 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:21 msgid "B<chattr> changes the file attributes on a Linux file system." msgstr "" "B<chattr> modifie les attributs des fichiers d'un système de fichiers de " "Linux." #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:23 msgid "The format of a symbolic mode is +-=[acdeijstuADST]." msgstr "" "La représentation symbolique d'un mode est de la forme +-=[acdeijstuADST]." #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:27 msgid "" "The operator `+' causes the selected attributes to be added to the existing " "attributes of the files; `-' causes them to be removed; and `=' causes them " "to be the only attributes that the files have." msgstr "" "L'opérateur « + » permet d'ajouter les attributs sélectionnés à la liste des " "attributs du fichier ; « - » permet de les enlever ; et « = » permet de " "définir les seuls attributs que les fichiers auront." #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:33 msgid "" "The letters `acdeijstuADST' select the new attributes for the files: append " "only (a), compressed (c), no dump (d), extent format (e), immutable (i), " "data journalling (j), secure deletion (s), no tail-merging (t), undeletable " "(u), no atime updates (A), synchronous directory updates (D), synchronous " "updates (S), and top of directory hierarchy (T)." msgstr "" "Les lettres « acdeijstuADST » sélectionnent les nouveaux attributs des " "fichiers ; ajout uniquement (a : append), compressé (c : compressed), pas " "pour dump (d : no dump), format étendu (e : extent format), immuable (i : " "immutable), journalisation des données (j : data journalling), suppression " "sécurisée (s : secure deletion), pas de fusion des fins de fichiers (t : no " "tail-merging), non supprimable (u : undeletable), pas de mise à jour de la " "date d'accès (A : no atime updates), mises à jour synchrones des répertoires " "(D : synchronous directory updates), mises à jour synchrones (S : " "synchronous updates) et répertoire racine (T : top of directory hierarchy)." #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:39 msgid "" "The following attributes are read-only, and may be listed by B<lsattr>(1) " "but not modified by chattr: huge file (h), compression error (E), indexed " "directory (I), compression raw access (X), and compressed dirty file (Z)." msgstr "" "Les attributs suivants sont en lecture seule. Ils peuvent être affichés par " "B<lsattr>(1), mais ne peuvent pas être modifiés par B<chattr>(1) : gros " "fichier (h : huge file), erreur de compression (E : compression error), " "répertoire indexé (I : indexed directory), accès brut au fichier aux données " "compressées (X : compression raw access) et fichier sale compressé (Z : " "compressed dirty file)." #. type: SH #: C/man1/chattr.1:39 C/man1/lsattr.1:18 C/man8/badblocks.8:84 #: C/man8/debugfs.8:45 C/man8/dumpe2fs.8:30 C/man8/e2fsck.8:71 #: C/man8/e2undo.8:22 C/man8/filefrag.8:24 C/man8/e2freefrag.8:30 #: C/man8/logsave.8:39 C/man8/mke2fs.8:166 C/man8/mklost+found.8:29 #: C/man8/resize2fs.8:88 C/man8/tune2fs.8:105 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: C/man1/chattr.1:40 C/man1/lsattr.1:19 #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:43 msgid "Recursively change attributes of directories and their contents." msgstr "" "Modifier récursivement les attributs des répertoires et de leurs contenus." #. type: TP #: C/man1/chattr.1:43 C/man1/lsattr.1:22 C/man8/dumpe2fs.8:67 #: C/man8/e2fsck.8:283 C/man8/mke2fs.8:631 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:46 msgid "Be verbose with chattr's output and print the program version." msgstr "" "Ã?tre bavard dans la sortie de chattr et afficher la version du programme." #. type: TP #: C/man1/chattr.1:46 C/man8/badblocks.8:104 C/man8/dumpe2fs.8:48 #: C/man8/e2fsck.8:193 C/man8/e2undo.8:23 C/man8/resize2fs.8:102 #: C/man8/tune2fs.8:204 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:49 msgid "Suppress most error messages." msgstr "Supprimer la plupart des messages d'erreur." #. type: TP #: C/man1/chattr.1:49 #, no-wrap msgid "B<-v>I< version>" msgstr "B<-v>I< version>" #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:52 msgid "Set the file's version/generation number." msgstr "Fixer la version ou génération du fichier." #. type: SH #: C/man1/chattr.1:52 #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:56 msgid "" "When a file with the 'A' attribute set is accessed, its atime record is not " "modified. This avoids a certain amount of disk I/O for laptop systems." msgstr "" "Quand on accède à un fichier avec l'attribut « A », sa date d'accès " "(« atime ») n'est pas modifiée. Un certain nombre d'entrées-sorties sur les " "systèmes de portables sont ainsi évitées." #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:60 msgid "" "A file with the `a' attribute set can only be open in append mode for " "writing. Only the superuser or a process possessing the CAP_LINUX_IMMUTABLE " "capability can set or clear this attribute." msgstr "" "Un fichier avec l'attribut « a » ne peut être ouvert qu'en mode ajout pour " "l'écriture. Seul le superutilisateur ou un processus avec la capacité " "CAP_LINUX_IMMUTABLE peut ajouter ou supprimer cet attribut." #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:66 msgid "" "A file with the `c' attribute set is automatically compressed on the disk by " "the kernel. A read from this file returns uncompressed data. A write to " "this file compresses data before storing them on the disk. Note: please " "make sure to read the bugs and limitations section at the end of this " "document." msgstr "" "Un fichier avec l'attribut « c » est automatiquement compressé sur le disque " "par le noyau. La lecture avec read du fichier renverra les données non " "compressées. Les écritures dans le fichier compressent les données avant de " "les enregistrer sur le disque. Remarque : assurez-vous de lire la section " "sur les bogues et limitations à la fin de ce document." #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:70 msgid "" "When a directory with the `D' attribute set is modified, the changes are " "written synchronously on the disk; this is equivalent to the `dirsync' mount " "option applied to a subset of the files." msgstr "" "Quand un répertoire avec l'attribut « D » est modifié, les modifications " "sont écrites de façon synchrone sur le disque ; c'est équivalent à ce que " "fait l'option « dirsync » de mount, mais limité à un sous-ensemble de " "fichiers." #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:74 msgid "" "A file with the `d' attribute set is not candidate for backup when the " "B<dump>(8) program is run." msgstr "" "Un fichier avec l'attribut « d » n'est pas candidat pour être sauvegardé par " "le programme B<dump>(8)." #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:81 msgid "" "The 'E' attribute is used by the experimental compression patches to " "indicate that a compressed file has a compression error. It may not be set " "or reset using B<chattr>(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)." msgstr "" "L'attribut « E » est utilisé par les patches expérimentaux de compression " "pour indiquer que le fichier a une erreur de compression. Il ne peut pas " "être ajouté ou retiré avec B<chattr>(1), il est tout de même affiché par " "B<lsattr>(1)." #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:85 msgid "" "The 'e' attribute indicates that the file is using extents for mapping the " "blocks on disk. It may not be removed using B<chattr>(1)." msgstr "" "L'attribut « e » indique que le fichier utilise des extension pour la " "correspondance des blocs sur le disque. Il ne peut être supprimé avec " "B<chattr>(1)." #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:91 msgid "" "The 'I' attribute is used by the htree code to indicate that a directory is " "being indexed using hashed trees. It may not be set or reset using B<chattr>" "(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)." msgstr "" "L'attribut « I » sert au code des arbres de hachage pour indiquer qu'un " "répertoire est en train d'y être indexé. Il ne peut pas être ajouté ou " "retiré avec B<chattr>(1), il est tout de même affiché par B<lsattr>(1)." #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:98 msgid "" "The 'h' attribute indicates the file is storing its blocks in units of the " "filesystem blocksize instead of in units of sectors, and means that the file " "is (or at one time was) larger than 2TB. It may not be set or reset using " "B<chattr>(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)." msgstr "" "L'attribut « h » indique que le fichier enregistre ses blocs dans l'unité " "défini par la taille des blocs du système de fichier au lieu de la taille " "des secteurs, et ceci signifie que le fichier est (ou a été) plus gros que " "2 To. Il ne peut être défini ou supprimé en utilisant B<chattr>(1), mais il " "peut être affiché par B<lsattr>(1)." #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:103 msgid "" "A file with the `i' attribute cannot be modified: it cannot be deleted or " "renamed, no link can be created to this file and no data can be written to " "the file. Only the superuser or a process possessing the " "CAP_LINUX_IMMUTABLE capability can set or clear this attribute." msgstr "" "Un fichier avec l'attribut « i » ne peut pas être modifié : il ne peut pas " "être supprimé ou renommé, aucun lien ne peut être fait vers lui et on ne " "peut pas y écrire de données. Seul le superutilisateur ou un processus avec " "la capacité CAP_LINUX_IMMUTABLE peut ajouter ou retirer cet attribut." #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:111 msgid "" "A file with the `j' attribute has all of its data written to the ext3 " "journal before being written to the file itself, if the filesystem is " "mounted with the \"data=ordered\" or \"data=writeback\" options. When the " "filesystem is mounted with the \"data=journal\" option all file data is " "already journalled and this attribute has no effect. Only the superuser or " "a process possessing the CAP_SYS_RESOURCE capability can set or clear this " "attribute." msgstr "" "Un fichier avec l'attribut « j » aura toutes ses données écrites dans le " "journal ext3 avant qu'elles soient écrites dans le fichier lui-même, que le " "système de fichiers soit monté avec l'option « data=ordered » ou avec " "l'option « data=writeback ». Quand le système de fichiers est monté avec " "l'option « data=journal », toutes les données sont déjà journalisées et cet " "attribut n'a aucun effet. Seul le superutilisateur ou un processus avec la " "capacité CAP_SYS_RESOURCE peut ajouter ou supprimer cet attribut." #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:115 msgid "" "When a file with the `s' attribute set is deleted, its blocks are zeroed and " "written back to the disk. Note: please make sure to read the bugs and " "limitations section at the end of this document." msgstr "" "Quand un fichier avec l'attribut « s » est supprimé, ses blocs sont mis à " "zéro et écrits sur le disque. Remarque : assurez-vous de lire la section sur " "les bogues et limitations à la fin de ce document." #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:119 msgid "" "When a file with the `S' attribute set is modified, the changes are written " "synchronously on the disk; this is equivalent to the `sync' mount option " "applied to a subset of the files." msgstr "" "Quand un fichier avec l'attribut « S » est modifié, les modifications sont " "écrites de façon synchrone sur le disque ; c'est équivalent à ce que fait " "l'option « sync » de mount, mais limité à un sous-ensemble de fichiers." #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:129 msgid "" "A directory with the 'T' attribute will be deemed to be the top of directory " "hierarchies for the purposes of the Orlov block allocator. This is a hint " "to the block allocator used by ext3 and ext4 that the subdirectories under " "this directory are not related, and thus should be spread apart for " "allocation purposes. For example it is a very good idea to set the 'T' " "attribute on the /home directory, so that /home/john and /home/mary are " "placed into separate block groups. For directories where this attribute is " "not set, the Orlov block allocator will try to group subdirectories closer " "together where possible." msgstr "" "Un répertoire avec l'attribut « T » va se faire passer pour le répertoire de " "plus haut niveau auprès de l'allocateur de blocs Orlov. Il s'agit d'une " "indication pour l'allocateur de blocs utilisé par ext3 et ext4 indiquant que " "les sous-répertoires de ce répertoire ne sont pas liés et doivent donc être " "dispersés à différents endroits lors des allocations. Appliquer l'attribut " "« T » sur le répertoire /home est par exemple une très bonne idée, ce qui " "permet à /home/jean et /home/marie d'être placés dans différents groupes de " "blocs. Pour les répertoires qui n'ont pas cet attribut, l'allocateur de " "blocs Orlov essaiera de grouper les sous-répertoires le plus près possible " "les uns des autres." #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:136 msgid "" "A file with the 't' attribute will not have a partial block fragment at the " "end of the file merged with other files (for those filesystems which support " "tail-merging). This is necessary for applications such as LILO which read " "the filesystem directly, and which don't understand tail-merged files. " "Note: As of this writing, the ext2 or ext3 filesystems do not (yet, except " "in very experimental patches) support tail-merging." msgstr "" "Un fichier avec l'attribut « t » n'aura pas de bloc partiel en fin de " "fichier fusionné avec d'autres fins de fichiers (pour les systèmes de " "fichiers permettent le « tail-merging »). Ceci est nécessaire pour des " "applications comme LILO, qui lisent le système de fichiers directement et ne " "connaissent pas le « tail-merging ». Remarque : Au moment de l'écriture de " "cette page de manuel, les systèmes de fichiers ext2 et ext3 ne gèrent " "toujours pas le « tail-merging » (à part dans des patch très expérimentaux)." #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:141 msgid "" "When a file with the `u' attribute set is deleted, its contents are saved. " "This allows the user to ask for its undeletion. Note: please make sure to " "read the bugs and limitations section at the end of this document." msgstr "" "Quand un fichier avec l'attribut « u » est supprimé, son contenu est " "sauvegardé. Ceci permet à l'utilisateur de demander sa récupération. " "Remarque : assurez-vous de lire la section sur les bogues et limitations à " "la fin de ce document." #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:148 msgid "" "The 'X' attribute is used by the experimental compression patches to " "indicate that a raw contents of a compressed file can be accessed directly. " "It currently may not be set or reset using B<chattr>(1), although it can be " "displayed by B<lsattr>(1)." msgstr "" "L'attribut « X » est utilisé par les patches expérimentaux de compression " "pour indiquer qu'on peut accéder directement au contenu brut du fichier " "compressé. Il ne peut pas être ajouté ou retiré avec B<chattr>(1), il est " "tout de même affiché par B<lsattr>(1)." #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:154 msgid "" "The 'Z' attribute is used by the experimental compression patches to " "indicate a compressed file is dirty. It may not be set or reset using " "B<chattr>(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)." msgstr "" "L'attribut « Z » est utilisé par les patches expérimentaux de compression " "pour indiquer que le fichier compressé est « sale ». Il ne peut pas être " "ajouté ou retiré avec B<chattr>(1), il est tout de même affiché par B<lsattr>" "(1)." #. type: SH #: C/man1/chattr.1:155 C/man1/lsattr.1:34 C/man8/badblocks.8:219 #: C/man8/debugfs.8:540 C/man8/dumpe2fs.8:75 C/man8/e2fsck.8:388 #: C/man8/e2image.8:132 C/man8/e2label.8:43 C/man8/e2undo.8:34 #: C/man8/filefrag.8:41 C/man8/e2freefrag.8:90 C/man8/logsave.8:58 #: C/man8/mke2fs.8:636 C/man8/mklost+found.8:31 C/man8/resize2fs.8:134 #: C/man8/tune2fs.8:577 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:159 msgid "" "B<chattr> was written by Remy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>. It is " "currently being maintained by Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>." msgstr "" "B<chattr> a été écrit par Rémy Card E<lt>card@masi.ibp.frE<gt>. Et est " "actuellement maintenu par Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>." #. type: SH #: C/man1/chattr.1:159 #, no-wrap msgid "BUGS AND LIMITATIONS" msgstr "BOGUES ET LIMITATIONS" #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:164 msgid "" "The `c', 's', and `u' attributes are not honored by the ext2 and ext3 " "filesystems as implemented in the current mainline Linux kernels. These " "attributes may be implemented in future versions of the ext2 and ext3 " "filesystems." msgstr "" "Les attributs « c », « s » et « u » ne sont pas respectés par les systèmes " "de fichiers ext2 et ext3 tels qu'ils sont implémentés dans les noyaux Linux " "actuels. La gestion de ces attributs pourrait être implémentée dans des " "versions futures des systèmes de fichiers ext2 et ext3." #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:166 msgid "The `j' option is only useful if the filesystem is mounted as ext3." msgstr "" "L'option « j » n'est utile que si le système de fichiers est monté en tant " "que ext3." #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:168 msgid "The `D' option is only useful on Linux kernel 2.5.19 and later." msgstr "" "L'option « D » n'est utile que sur les noyaux Linux 2.5.19 et supérieurs." #. type: SH #: C/man1/chattr.1:168 C/man1/lsattr.1:40 C/man8/badblocks.8:224 #: C/man8/dumpe2fs.8:79 C/man8/e2image.8:135 C/man8/e2label.8:46 #: C/man8/e2undo.8:37 C/man8/mke2fs.8:648 C/man8/mklost+found.8:37 #: C/man8/tune2fs.8:585 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÃ?" #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:172 msgid "" "B<chattr> is part of the e2fsprogs package and is available from http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." msgstr "" "B<chattr> fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." #. type: SH #: C/man1/chattr.1:172 C/man1/compile_et.1:79 C/man1/lsattr.1:44 #: C/man1/mk_cmds.1:57 C/man3/com_err.3:84 C/man5/e2fsck.conf.5:244 #: C/man5/mke2fs.conf.5:360 C/man8/badblocks.8:228 C/man8/debugfs.8:543 #: C/man8/dumpe2fs.8:83 C/man8/e2fsck.8:392 C/man8/e2image.8:139 #: C/man8/e2label.8:50 C/man8/e2undo.8:41 C/man8/e2freefrag.8:93 #: C/man8/logsave.8:60 C/man8/mke2fs.8:652 C/man8/mklost+found.8:41 #: C/man8/resize2fs.8:143 C/man8/tune2fs.8:589 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: C/man1/chattr.1:173 msgid "B<lsattr>(1)" msgstr "B<lsattr>(1)" #. type: TH #: C/man1/compile_et.1:6 #, no-wrap msgid "COMPILE_ET" msgstr "COMPILE_ET" #. type: TH #: C/man1/compile_et.1:6 #, no-wrap msgid "30 Mar 1998" msgstr "30 mars 1998" #. type: TH #: C/man1/compile_et.1:6 C/man3/com_err.3:4 #, no-wrap msgid "SIPB" msgstr "SIPB" #. type: Plain text #: C/man1/compile_et.1:9 msgid "compile_et - error table compiler" msgstr "compile_et - Compilateur de table d'erreur" #. type: Plain text #: C/man1/compile_et.1:12 msgid "B<compile_et> file" msgstr "B<compile_et> fichier" #. type: Plain text #: C/man1/compile_et.1:18 msgid "" "B<Compile_et> converts a table listing error-code names and associated " "messages into a C source file suitable for use with the I<com_err>(3) " "library." msgstr "" "B<Compile_et> convertit une table listant des noms de code d'erreur et les " "messages associés en un fichier de sources C utilisable avec la bibliothèque " "I<com_err>(3)." #. type: Plain text #: C/man1/compile_et.1:22 msgid "" "The source file name must end with a suffix of ``.et''; the file consists of " "a declaration supplying the name (up to four characters long) of the error-" "code table:" msgstr "" "Le nom du fichier source doit se terminer par le suffixe « .et » ; le " "fichier consiste en une déclaration fournissant le nom (jusqu'à quatre " "caractères) de la table d'erreurs :" #. type: Plain text #: C/man1/compile_et.1:25 msgid "B<error_table> I<name>" msgstr "B<error_table> I<nom>" #. type: Plain text #: C/man1/compile_et.1:27 msgid "followed by up to 256 entries of the form:" msgstr "suivie d'au plus 256 entrée de la forme :" #. type: Plain text #: C/man1/compile_et.1:33 msgid "B<error_code> I<name,> \" I<string> \"" msgstr "B<error_code> I<nom,> \" I<chaîne> \"" #. type: Plain text #: C/man1/compile_et.1:35 C/man1/mk_cmds.1:35 msgid "and a final" msgstr "se terminant par un" #. type: Plain text #: C/man1/compile_et.1:37 C/man1/mk_cmds.1:37 msgid "B<end>" msgstr "B<end>" #. type: Plain text #: C/man1/compile_et.1:39 C/man1/mk_cmds.1:39 msgid "to indicate the end of the table." msgstr "qui indique la fin de la table." #. type: Plain text #: C/man1/compile_et.1:45 msgid "" "The name of the table is used to construct the name of a subroutine " "I<initialize_XXXX_error_table> which must be called in order for the " "I<com_err> library to recognize the error table." msgstr "" "Le nom de la table sert à construire une fonction " "I<initialize_XXXX_error_table>, qui doit être appelée de façon à ce que la " "bibliothèque I<com_err> reconnaisse la table d'erreurs." #. type: Plain text #: C/man1/compile_et.1:51 msgid "" "The various error codes defined are assigned sequentially increasing numbers " "(starting with a large number computed as a hash function of the name of the " "table); thus for compatibility it is suggested that new codes be added only " "to the end of an existing table, and that no codes be removed from tables." msgstr "" "Les différents codes d'erreur sont assignés en incrémentant les numéro " "séquentiellement (en démarrant par un numéro élevé calculé par une fonction " "de hachage prenant en fonction du nom de la table) ; ainsi pour des raisons " "de compatibilité, il est conseillé de toujours ajouter les nouveaux codes " "d'erreur à la fin d'une table existante, et de ne pas supprimer de codes des " "tables." #. type: Plain text #: C/man1/compile_et.1:55 msgid "" "The names defined in the table are placed into a C header file with " "preprocessor directives defining them as integer constants of up to 32 bits " "in magnitude." msgstr "" "Les noms définis dans la table sont placé dans un fichier d'en-tête C par " "des directive du préprocesseur qui les définissent comme des constantes " "entières pouvant utiliser jusqu'à 32 bits." #. type: Plain text #: C/man1/compile_et.1:61 msgid "" "A C source file is also generated which should be compiled and linked with " "the object files which reference these error codes; it contains the text of " "the messages and the initialization subroutine. Both C files have names " "derived from that of the original source file, with the ``.et'' suffix " "replaced by ``.c'' and ``.h''." msgstr "" "Un fichier de sources C est aussi généré. Il devra être compilé et lié avec " "les fichiers objets qui font référence à ces codes d'erreur ; il contient le " "texte des messages et la fonction d'initialisation. Les deux fichiers C ont " "des noms dérivés du fichier source d'origine, avec les suffixes « .et » " "remplacés par « .c » et « .h »." #. type: Plain text #: C/man1/compile_et.1:64 C/man1/mk_cmds.1:45 msgid "" "A ``#'' in the source file is treated as a comment character, and all " "remaining text to the end of the source line will be ignored." msgstr "" "Un « # » dans le fichier source est considéré comme un caractère de " "commentaire, et le contenu jusqu'à la fin de la ligne est ignoré." #. type: SH #: C/man1/compile_et.1:65 C/man1/lsattr.1:38 C/man1/mk_cmds.1:46 #: C/man8/dumpe2fs.8:72 C/man8/mke2fs.8:640 C/man8/mklost+found.8:35 #: C/man8/tune2fs.8:575 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: C/man1/compile_et.1:75 msgid "" "Since the original B<compile_et> uses a very simple parser based on I<yacc>" "(1), and this current version of B<compile_et> uses an awk/sed combination " "of scripts, its error recovery leaves much to be desired." msgstr "" "Comme la version originale de B<compile_et> utilise un analyseur très simple " "en I<yacc>(1), et que cette version de B<compile_et> utilise une combinaison " "de scripts awk/sed, sa gestion des erreurs laisse à désirer." # NOTE: missing .BR #. type: Plain text #: C/man1/compile_et.1:81 msgid "com_err (3)." msgstr "B<com_err>(3)." #. type: Plain text #: C/man1/compile_et.1:82 C/man3/com_err.3:87 msgid "Ken Raeburn, \"A Common Error Description Library for UNIX\"." msgstr "" "Ken Raeburn, « A Common Error Description Library for UNIX » (une " "bibliothèque générique de description d'erreurs pour UNIX)." #. type: TH #: C/man1/lsattr.1:2 #, no-wrap msgid "LSATTR" msgstr "LSATTR" #. type: Plain text #: C/man1/lsattr.1:5 msgid "lsattr - list file attributes on a Linux second extended file system" msgstr "" "lsattr - Afficher les attributs des fichiers sur une partition Linux de type " "ext2" #. type: Plain text #: C/man1/lsattr.1:13 msgid "B<lsattr> [ B<-RVadv> ] [ I<files...> ]" msgstr "B<lsattr> [ B<-RVadv> ] [ I<fichiers...> ]" #. type: Plain text #: C/man1/lsattr.1:18 msgid "" "B<lsattr> lists the file attributes on a second extended file system. See " "B<chattr>(1) for a description of the attributes and what they mean." msgstr "" "B<lsattr> affiche les attributs de fichiers situés sur une partition Linux " "de type ext2. Consultez B<chattr>(1) pour la liste des attributs et leur " "signification." #. type: Plain text #: C/man1/lsattr.1:22 msgid "Recursively list attributes of directories and their contents." msgstr "" "Lister récursivement les attributs des répertoires et de leurs contenus." #. type: Plain text #: C/man1/lsattr.1:25 msgid "Display the program version." msgstr "Afficher la version du programme." #. type: TP #: C/man1/lsattr.1:25 C/man8/e2fsck.8:72 C/man8/logsave.8:40 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: C/man1/lsattr.1:28 msgid "List all files in directories, including files that start with `.'." msgstr "" "Afficher tous les fichiers des répertoires, y compris ceux commençant par " "« . »." #. type: TP #: C/man1/lsattr.1:28 C/man8/e2fsck.8:147 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: C/man1/lsattr.1:31 msgid "List directories like other files, rather than listing their contents." msgstr "" "Traiter les répertoires comme les autres fichiers, plutôt que d'afficher " "leur contenu." #. type: TP #: C/man1/lsattr.1:31 C/man8/badblocks.8:185 C/man8/e2fsck.8:280 #: C/man8/filefrag.8:35 C/man8/logsave.8:53 C/man8/mke2fs.8:628 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: C/man1/lsattr.1:34 msgid "List the file's version/generation number." msgstr "Afficher la version ou génération du fichier." #. type: Plain text #: C/man1/lsattr.1:38 msgid "" "B<lsattr> was written by Remy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>. It is " "currently being maintained by Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>." msgstr "" "B<lsattr> a été écrit par Rémy Card E<lt>card@masi.ibp.frE<gt>. Et est " "actuellement maintenu par Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>." #. type: Plain text #: C/man1/lsattr.1:40 msgid "There are none :-)." msgstr "Il n'y en a pas :-)." #. type: Plain text #: C/man1/lsattr.1:44 msgid "" "B<lsattr> is part of the e2fsprogs package and is available from http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." msgstr "" "B<lsattr> fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." #. type: Plain text #: C/man1/lsattr.1:45 msgid "B<chattr>(1)" msgstr "B<chattr>(1)" #. type: TH #: C/man1/mk_cmds.1:3 #, no-wrap msgid "MK_CMDS" msgstr "MK_CMDS" #. type: TH #: C/man1/mk_cmds.1:3 #, no-wrap msgid "2003" msgstr "2003" #. type: TH #: C/man1/mk_cmds.1:3 #, no-wrap msgid "E2FSPROGS" msgstr "E2FSPROGS" # NOTE: error ->commande #. type: Plain text #: C/man1/mk_cmds.1:6 msgid "mk_cmds - error table compiler" msgstr "mk_cmds - Compilateur de table de commandes" #. type: Plain text #: C/man1/mk_cmds.1:9 msgid "B<mk_cmds> file" msgstr "B<mk_cmds> fichier" #. type: Plain text #: C/man1/mk_cmds.1:15 msgid "" "B<Mk_cmds> converts a table listing command names and associated help " "messages into a C source file suitable for use with the I<ss>(3) library." msgstr "" "B<Mk_cmds> convertit une table listant des noms de commandes et les messages " "d'aide associés en un fichier de sources C utilisable avec la bibliothèque " "I<ss>(3)." #. type: Plain text #: C/man1/mk_cmds.1:18 msgid "" "The source file name must end with a suffix of ``.ct''; the file consists of " "a declaration supplying the name of the command table:" msgstr "" "Le nom du fichier source doit se terminer par le suffixe « .ct » ; le " "fichier consiste en une déclaration fournissant le nom de la table de " "commandes :" #. type: Plain text #: C/man1/mk_cmds.1:21 msgid "B<command_table> I<name>" msgstr "B<command_table> I<nom>" #. type: Plain text #: C/man1/mk_cmds.1:23 msgid "followed by entries of the form:" msgstr "suivit par des entrées de la forme :" #. type: Plain text #: C/man1/mk_cmds.1:33 msgid "" "[ B<request> | B<unimplemented> ] I<name,> \" I<string> \"[, abbrev]...;" msgstr "" "[ B<request> | B<unimplemented> ] I<nom,> \" I<chaîne> \"[, abbrev]...;" #. type: Plain text #: C/man1/mk_cmds.1:42 msgid "" "A C source file is generated which should be compiled and linked with the " "object files use the ss library." msgstr "" "Un fichier de sources C est généré. Il devra être compilé et lié avec les " "fichiers objets qui utilisent la bibliothèque ss." #. type: Plain text #: C/man1/mk_cmds.1:56 msgid "" "Since the original B<mk_cmds> uses a very simple parser based on I<yacc>(1), " "and this current version of B<mk_cmds> uses an awk/sed combination of " "scripts, its error recovery leaves much to be desired." msgstr "" "Comme la version originale de B<mk_cmds> utilise un analyseur très simple en " "I<yacc>(1), et que cette version de B<mk_cmds> utilise une combinaison de " "scripts awk/sed, sa gestion des erreurs laisse à désirer." #. type: Plain text #: C/man1/mk_cmds.1:59 msgid "ss (3)" msgstr "B<ss>(3)" #. type: TH #: C/man3/com_err.3:4 #, no-wrap msgid "COM_ERR" msgstr "COM_ERR" #. type: TH #: C/man3/com_err.3:4 #, no-wrap msgid "22 Nov 1988" msgstr "22 novembre 1998" #. type: Plain text #: C/man3/com_err.3:7 msgid "com_err - common error display routine" msgstr "come_err - Fonction générique d'affichage d'erreurs" #. type: Plain text #: C/man3/com_err.3:11 #, no-wrap msgid "" " #include E<lt>et/com_err.hE<gt>\n" "void (*I<proc>) (const char *, long, const char *, va_list);\n" msgstr "" " #include E<lt>et/com_err.hE<gt>\n" "void (*I<proc>) (const char *, long, const char *, va_list);\n" #. type: Plain text #: C/man3/com_err.3:13 #, no-wrap msgid "void com_err (const char *whoami, long code, const char *format, ...);\n" msgstr "void com_err (const char *whoami, long code, const char *format, ...);\n" #. type: Plain text #: C/man3/com_err.3:15 #, no-wrap msgid "proc = set_com_err_hook (proc);\n" msgstr "proc = set_com_err_hook (proc);\n" #. type: Plain text #: C/man3/com_err.3:17 #, no-wrap msgid "proc = reset_com_err_hook ();\n" msgstr "proc = reset_com_err_hook ();\n" #. type: Plain text #: C/man3/com_err.3:19 #, no-wrap msgid "void initialize_XXXX_error_table ();\n" msgstr "void initialize_XXXX_error_table ();\n" #. type: Plain text #: C/man3/com_err.3:37 msgid "" "I<Com_err> displays an error message on the standard error stream I<stderr> " "(see I<stdio>(3S)) composed of the I<whoami> string, which should specify " "the program name or some subportion of a program, followed by an error " "message generated from the I<code> value (derived from I<compile_et>(1)), " "and a string produced using the I<format> string and any following " "arguments, in the same style as I<fprintf>(3)." msgstr "" "I<com_err> affiche un message d'erreur sur le flux d'erreur standard " "I<stderr> (voir I<stdio>(3)), contenant la chaîne I<whoami>, qui devrait " "indiquer le nom du programme ou une sous-partie, suivie par un message " "d'erreur généré à partir de la valeur de I<code> (dérivée de I<compile_et>" "(1)) et d'une chaîne de I<format> suivit de paramètres, comme pour I<fprintf>" "(3)." #. type: Plain text #: C/man3/com_err.3:55 msgid "" "The behavior of I<com_err> can be modified using I<set_com_err_hook;> this " "defines a procedure which is called with the arguments passed to I<com_err,> " "instead of the default internal procedure which sends the formatted text to " "error output. Thus the error messages from a program can all easily be " "diverted to another form of diagnostic logging, such as I<syslog>(3). " "I<Reset_com_err_hook> may be used to restore the behavior of I<com_err> to " "its default form. Both procedures return the previous ``hook'' value. " "These ``hook'' procedures must have the declaration given for I<proc> above " "in the synopsis." msgstr "" "Le comportement de I<com_err> peut être modifié en utilisant " "I<set_com_err_hook>, qui définie une procédure appelée avec les paramètres " "de I<com_err> au lieu de la procédure interne qui envoie le texte formaté à " "la sortie d'erreur. De cette façon, les message d'erreur d'un programme " "peuvent facilement être déroutés vers une autre forme de diagnostique, comme " "I<syslog>(3). I<reset_com_err_hook> peut être utilisé pour restaurer le " "comportement de I<com_err> dans sa forme d'origine. Les deux procédures " "renvoie la valeur précédente du « hook ». Ces deux procédures nécessite la " "déclaration de I<proc>, comme dans le synopsis ci-dessus." #. type: Plain text #: C/man3/com_err.3:69 msgid "" "The I<initialize_XXXX_error_table> routine is generated mechanically by " "I<compile_et>(1) from a source file containing names and associated " "strings. Each table has a name of up to four characters, which is used in " "place of the B<XXXX> in the name of the routine. These routines should be " "called before any of the corresponding error codes are used, so that the " "I<com_err> library will recognize error codes from these tables when they " "are used." msgstr "" "La routine I<initialize_XXXX_error_table> est générée automatiquement par " "I<compile_et>(1) à partir d'un fichier contenant des noms et les chaînes " "associées. Chaque table a un nom pouvant aller jusqu'à 4 caractères, qui " "seront utilisés pour remplacer les B<XXXX> dans le nom de la routine. Ces " "routines devraient être appelées avant que les codes d'erreur correspondants " "soient utilisés pour que la bibliothèque I<com_err> puisse reconnaître les " "codes d'erreur de ces tables quant ils sont utilisés." #. type: Plain text #: C/man3/com_err.3:80 msgid "" "The B<com_err.h> header file should be included in any source file that uses " "routines from the I<com_err> library; executable files must be linked using " "I<``-lcom_err''> in order to cause the I<com_err> library to be included." msgstr "" "Le fichier d'en-tête B<com_err.h> devrait être inclus dans tous les fichiers " "source qui utilisent des fonctions de la bibliothèque I<com_err> ; l'édition " "des liens des fichiers exécutables doit utiliser « I<-lcom_err> » pour " "inclure la bibliothèque I<com_err>." #. type: Plain text #: C/man3/com_err.3:86 msgid "compile_et (1), syslog (3)." msgstr "B<compile_et>(1), B<syslog>(3)." #. type: TH #: C/man5/e2fsck.conf.5:5 #, no-wrap msgid "e2fsck.conf" msgstr "e2fsck.conf" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:8 msgid "e2fsck.conf - Configuration file for e2fsck" msgstr "e2fsck.conf - Fichier de configuration d'e2fsck" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:15 msgid "" "I<e2fsck.conf> is the configuration file for B<e2fsck>(8). It controls the " "default behavior of B<e2fsck>(8) while it is checking ext2, ext3, or ext4 " "filesystems." msgstr "" "I<e2fsck.conf> est le fichier de configuration de B<e2fsck>(8). Il contrôle " "le comportement par défaut de B<e2fsck>(8) pour les vérifications des " "systèmes de fichiers ext2, ext3 ou ext4." #. Tags can be assigned multiple values #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:25 msgid "" "The I<e2fsck.conf> file uses an INI-style format. Stanzas, or top-level " "sections, are delimited by square braces: [ ]. Within each section, each " "line defines a relation, which assigns tags to values, or to a subsection, " "which contains further relations or subsections. An example of the INI-" "style format used by this configuration file follows below:" msgstr "" "Le fichier I<e2fsck.conf> est dans un format de type INI. Les têtes de " "section sont délimitées par des crochets : [ ]. Dans chaque section, on " "trouve des affectations de valeurs à des variables ou des sous-sections qui " "contiennent elles-mêmes des affectations ou des sous-sections. Voici un " "exemple de format INI qui est utilisé par ce fichier de configuration :" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:27 C/man5/mke2fs.conf.5:27 msgid " [section1]" msgstr " [section1]" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:29 C/man5/mke2fs.conf.5:29 msgid " tag1 = value_a" msgstr " var1 = valeur_a" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:31 C/man5/mke2fs.conf.5:31 msgid " tag1 = value_b" msgstr " var1 = valeur_b" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:33 C/man5/mke2fs.conf.5:33 msgid " tag2 = value_c" msgstr " var2 = valeur_c" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:35 C/man5/mke2fs.conf.5:35 msgid " [section 2]" msgstr " [section 2]" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:37 C/man5/mke2fs.conf.5:37 msgid " tag3 = {" msgstr " var3 = {" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:39 C/man5/mke2fs.conf.5:39 msgid " subtag1 = subtag_value_a" msgstr " sousvar1 = sousvar_valeur_a" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:41 C/man5/mke2fs.conf.5:41 msgid " subtag1 = subtag_value_b" msgstr " sousvar1 = sousvar_valeur_b" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:43 C/man5/mke2fs.conf.5:43 msgid " subtag2 = subtag_value_c" msgstr " sousvar2 = sousvar_valeur_c" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:45 C/man5/e2fsck.conf.5:51 C/man5/e2fsck.conf.5:239 #: C/man5/mke2fs.conf.5:45 C/man5/mke2fs.conf.5:51 C/man5/mke2fs.conf.5:213 #: C/man5/mke2fs.conf.5:221 C/man5/mke2fs.conf.5:229 C/man5/mke2fs.conf.5:239 msgid " }" msgstr " }" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:47 C/man5/mke2fs.conf.5:47 msgid " tag1 = value_d" msgstr " var1 = valeur_d" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:49 C/man5/mke2fs.conf.5:49 msgid " tag2 = value_e" msgstr " var2 = valeur_e" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:55 C/man5/mke2fs.conf.5:55 msgid "" "Comments are delimited by a semicolon (';') or a hash ('#') character at the " "beginning of the comment, and are terminated by the end of line character." msgstr "" "Les commentaires commencent par un caractère « ; » ou « # » et se terminent " "par la fin de la ligne." #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:61 C/man5/mke2fs.conf.5:61 msgid "" "Tags and values must be quoted using double quotes if they contain spaces. " "Within a quoted string, the standard backslash interpretations apply: \"\\en" "\" (for the newline character), \"\\et\" (for the tab character), \"\\eb" "\" (for the backspace character), and \"\\e\\e\" (for the backslash " "character)." msgstr "" "Les variables et valeurs doivent être protégées par des guillemets droits " "(« \" ») si elles contiennent des espaces. Ã? l'intérieur de ces guillemets, " "les barres obliques inverses sont interprétées comme à l'habitude : " "« \\en » (nouvelle ligne), « \\et » (tabulation), « \\eb » (caractère " "d'effacement) et « \\e\\e » (barre oblique inverse)." #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:66 msgid "" "The following stanzas are used in the I<e2fsck.conf> file. They will be " "described in more detail in future sections of this document." msgstr "" "Les sections suivantes sont utilisées dans le fichier I<e2fsck.conf>. Elles " "seront décrites avec plus de détails plus bas dans le document." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:66 #, no-wrap msgid "I<[options]>" msgstr "I<[options]>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:71 msgid "" "This stanza contains general configuration parameters for B<e2fsck>'s " "behavior." msgstr "" "Cette section contient des paramètres de configuration généraux pour le " "comportement de B<e2fsck>." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:71 #, no-wrap msgid "I<[problems]>" msgstr "I<[problems]>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:75 msgid "" "This stanza allows the administrator to reconfigure how e2fsck handles " "various filesystem inconsistencies." msgstr "" "Cette section permet à l'administrateur de configurer comment e2fsck doit " "gérer certaines incohérences des systèmes de fichiers." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:75 #, no-wrap msgid "I<[scratch_files]>" msgstr "I<[scratch_files]>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:79 msgid "" "This stanza controls when e2fsck will attempt to use scratch files to reduce " "the need for memory." msgstr "" "Cette section contrôle à quels moments e2fsck utilisera des fichier " "temporaires afin de réduire la mémoire nécessaire." #. type: SH #: C/man5/e2fsck.conf.5:79 #, no-wrap msgid "THE [options] STANZA" msgstr "SECTION [options]" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:83 msgid "The following relations are defined in the I<[options]> stanza." msgstr "Les variables suivantes sont définies dans la section I<[options]>." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:83 #, no-wrap msgid "I<allow_cancellation>" msgstr "I<allow_cancellation>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:89 msgid "" "If this relation is set to a boolean value of true, then if the user " "interrupts e2fsck using ^C, and the filesystem is not explicitly flagged as " "containing errors, e2fsck will exit with an exit status of 0 instead of 32. " "This setting defaults to false." msgstr "" "Si cette variable booléenne est positionnée à true, alors si l'utilisateur " "interrompt e2fsck avec un Contrôle-c et que le système de fichiers n'est pas " "marqué explicitement comme contenant des erreurs, e2fsck quittera avec un " "code de sortie de 0 au lieu de 32. La valeur par défaut est false." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:89 #, no-wrap msgid "I<accept_time_fudge>" msgstr "I<accept_time_fudge>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:96 msgid "" "Unfortunately, due to Windows' unfortunate design decision to configure the " "hardware clock to tick localtime, instead of the more proper and less error-" "prone UTC time, many users end up in the situation where the system clock is " "incorrectly set at the time when e2fsck is run." msgstr "" "Malheureusement, à cause de la triste décision de Windows de configurer " "l'heure matérielle à l'heure locale, au lieu de l'heure UTC (moins sujette à " "erreur et plus propre), de nombreux utilisateurs se retrouvent avec des " "horloges systèmes mal mises à l'heure quand e2fsck est lancé. " #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:111 msgid "" "Historically this was usually due to some distributions having buggy init " "scripts and/or installers that didn't correctly detect this case and take " "appropriate countermeasures. However, it's still possible, despite the best " "efforts of init script and installer authors to not be able to detect this " "misconfiguration, usually due to a buggy or misconfigured virtualization " "manager or the installer not having access to a network time server during " "the installation process. So by default, we allow the superblock times to " "be fudged by up to 24 hours. This can be disabled by setting " "I<accept_time_fudge> to the boolean value of false. This setting defaults " "to true." msgstr "" "Anciennement, c'était causé par des scripts d'initialisation ou " "d'installateurs boggués qui ne détectaient et ne géraient pas correctement " "ce problème. Cependant, il est possible, malgré les efforts herculéens des " "auteurs de scripts d'initialisation et d'installateurs, que cette erreur ne " "soit pas détectée (c'est le plus souvent dû à un gestionnaire de " "virtualisation boggué ou mal configuré, ou alors si l'installateur n'a pas " "accès au serveur de temps pendant le processus d'installation). Ainsi, par " "défaut, on accepte que le superbloc de temps soit modifié d'un temps allant " "jusqu'à 24 heures. On peut désactiver ce comportement en positionnant la " "variable booléenne I<accept_time_fudge> à vrai ou faux (vrai par défaut)." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:111 #, no-wrap msgid "I<broken_system_clock>" msgstr "I<broken_system_clock>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:125 msgid "" "The B<e2fsck>(8) program has some heuristics that assume that the system " "clock is correct. In addition, many system programs make similar " "assumptions. For example, the UUID library depends on time not going " "backwards in order for it to be able to make its guarantees about issuing " "universally unique ID's. Systems with broken system clocks, are well, " "broken. However, broken system clocks, particularly in embedded systems, do " "exist. E2fsck will attempt to use heuristics to determine if the time can " "not be trusted; and to skip time-based checks if this is true. If this " "boolean is set to true, then e2fsck will always assume that the system clock " "can not be trusted." msgstr "" "Le programme B<e2fsck>(8) utilise des algorithmes qui supposent que " "l'horloge du système est correcte. De plus, de nombreux autres programmes " "font les mêmes suppositions. Par exemple la bibliothèque UUID requiert que " "l'heure ne soit pas remontée, afin d'être sûr d'attribuer des identifiants " "uniques. Si l'horloge du système est cassée, elle est... cassée. Cependant, " "ces horloges existent (en particulier dans les systèmes embarqués). e2fsck " "essaiera d'utiliser des algorithmes pour estimer s'il est possible de faire " "confiance à l'heure, et de ne pas exécuter de test basé sur l'heure si ce " "n'est pas le cas. Si cette variable booléenne est vraie, e2fsck supposera " "toujours qu'il ne faut pas faire confiance à l'horloge système." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:125 #, no-wrap msgid "I<clear_test_fs_flag>" msgstr "I<clear_test_fs_flag>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:132 msgid "" "This boolean relation controls whether or not B<e2fsck>(8) will offer to " "clear the test_fs flag if the ext4 filesystem is available on the system. " "It defaults to true." msgstr "" "Cette variable booléenne contrôle si B<e2fsck>(8) proposera de supprimer " "l'attribut test_fs si le système de fichier ext4 est disponible sur le " "système. Ceci est le cas par défaut." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:132 #, no-wrap msgid "I<defer_check_on_battery>" msgstr "I<defer_check_on_battery>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:138 msgid "" "This boolean relation controls whether or not the interval between " "filesystem checks (either based on time or number of mounts) should be " "doubled if the system is running on battery. This setting defaults to true." msgstr "" "Cette variable booléenne contrôle si l'intervalle entre deux vérifications " "(qu'il soit basé sur une durée ou un nombre de montages) doit être doublé si " "le système fonctionne sur batterie. La valeur par défaut est true." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:138 #, no-wrap msgid "I<indexed_dir_slack_percentage>" msgstr "I<indexed_dir_slack_percentage>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:148 msgid "" "When B<e2fsck>(8) repacks a indexed directory, reserve the specified " "percentage of empty space in each leaf nodes so that a few new entries can " "be added to the directory without splitting leaf nodes, so that the average " "fill ratio of directories can be maintained at a higher, more efficient " "level. This relation defaults to 20 percent." msgstr "" "Quand B<e2fsck>(8) rempaquette un répertoire indexé, réserver le pourcentage " "indiqué d'espace disponible dans chaque nÅ?ud des feuilles de telle sorte que " "de nouvelles entrées puissent être ajoutées au répertoire sans avoir à " "éparpiller les nÅ?uds des feuilles, ce qui permet de maintenir la moyenne du " "taux de remplissage des répertoires à un niveau plus important et plus " "efficace. La valeur par défaut est de 20 pour-cents." #. type: SH #: C/man5/e2fsck.conf.5:148 #, no-wrap msgid "THE [problems] STANZA" msgstr "SECTION [problems]" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:156 msgid "" "Each tag in the I<[problems]> stanza names a problem code specified with a " "leading \"0x\" followed by six hex digits. The value of the tag is a " "subsection where the relations in that subsection override the default " "treatment of that particular problem code." msgstr "" "Chaque variable de la section I<[problems]> porte le nom d'un code de " "problème spécifiée par une valeur hexadécimale sur 6 chiffres, préfixée par " "« 0x ». La valeur de la variable est une sous-section dont chaque variable " "remplace le traitement par défaut pour ce code d'erreur particulier." #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:161 msgid "" "Note that inappropriate settings in this stanza may cause B<e2fsck> to " "behave incorrectly, or even crash. Most system administrators should not be " "making changes to this section without referring to source code." msgstr "" "Remarquez qu'une mauvaise configuration de cette section peut rendre le " "comportement de B<e2fsck> incorrect ou même de le faire planter. La plupart " "des administrateurs système ne devraient pas y apporter de modifications " "sans se référer au code source." #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:163 msgid "Within each problem code's subsection, the following tags may be used:" msgstr "" "Pour chacune des sous-sections de code d'erreur, les variables suivantes " "peuvent être utilisées." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:163 #, no-wrap msgid "I<description>" msgstr "I<description>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:167 msgid "" "This relation allows the message which is printed when this filesystem " "inconsistency is detected to be overridden." msgstr "" "Cette variable permet de remplacer le message qui est affiché quand cette " "incohérence est détectée." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:167 #, no-wrap msgid "I<preen_ok>" msgstr "I<preen_ok>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:173 msgid "" "This boolean relation overrides the default behavior controlling whether " "this filesystem problem should be automatically fixed when B<e2fsck> is " "running in preen mode." msgstr "" "Cette variable booléenne indique si B<e2fsck>, quand il est lancé dans le " "mode « preen », doit corriger par défaut automatiquement ce type de problème " "sur un système de fichiers." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:173 #, no-wrap msgid "I<no_ok>" msgstr "I<no_ok>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:178 msgid "" "This boolean relation overrides the default behavior determining whether or " "not the filesystem will be marked as inconsistent if the user declines to " "fix the reported problem." msgstr "" "Cette variable booléenne indique si le système de fichiers doit être marqué " "comme incohérent si l'utilisateur refuse de corriger le problème indiqué." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:178 #, no-wrap msgid "I<no_default>" msgstr "I<no_default>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:182 msgid "" "This boolean relation overrides whether the default answer for this problem " "(or question) should be \"no\"." msgstr "" "Cette variable booléenne définit si la réponse par défaut pour ce problème " "(ou cette question) doit être « no »." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:182 #, no-wrap msgid "I<preen_nomessage>" msgstr "I<preen_nomessage>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:189 msgid "" "This boolean relation overrides the default behavior controlling whether or " "not the description for this filesystem problem should be suppressed when " "B<e2fsck> is running in preen mode." msgstr "" "Cette variable booléenne définit si la description de ce problème de système " "de fichiers ne doit pas être affichée quand B<e2fsck> est exécuté dans le " "mode « preen »." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:189 #, no-wrap msgid "I<no_nomsg>" msgstr "I<no_nomsg>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:198 msgid "" "This boolean relation overrides the default behavior controlling whether or " "not the description for this filesystem problem should be suppressed when " "B<e2fsck> is run with the B<-n> option." msgstr "" "Cette variable booléenne indique si la description de ce problème de système " "de fichiers ne doit pas être affichée quand B<e2fsck> est exécuté avec " "l'option B<-n>." #. type: SH #: C/man5/e2fsck.conf.5:198 #, no-wrap msgid "THE [scratch_files] STANZA" msgstr "SECTION [scratch_files]" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:202 msgid "The following relations are defined in the I<[scratch_files]> stanza." msgstr "" "Les variables suivantes sont définies dans la section I<[scratch_files]>." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:202 #, no-wrap msgid "I<directory>" msgstr "I<directory>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:207 msgid "" "If the directory named by this relation exists and is writeable, then e2fsck " "will attempt to use this directory to store scratch files instead of using " "in-memory data structures." msgstr "" "Si le répertoire indiqué existe et est accessible en écriture, alors e2fsck " "essaiera d'utiliser ce répertoire pour sauver des fichiers temporaires au " "lieu d'utiliser des structures de données en mémoire." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:207 #, no-wrap msgid "I<numdirs_threshold>" msgstr "I<numdirs_threshold>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:211 msgid "" "If this relation is set, then in-memory data structures be used if the " "number of directories in the filesystem are fewer than amount specified." msgstr "" "Si cette variable est activée, alors des structures de données en mémoire " "sont utilisées si le nombre de répertoires dans le système de fichiers est " "inférieur à la quantité indiquée." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:211 #, no-wrap msgid "I<dirinfo>" msgstr "I<dirinfo>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:216 msgid "" "This relation controls whether or not the scratch file directory is used " "instead of an in-memory data structure for directory information. It " "defaults to true." msgstr "" "Cette variable booléenne contrôle si le répertoire pour les fichiers " "temporaire est utilisé au lieu de structure de données en mémoire pour les " "informations sur les répertoires. La valeur par défaut est true." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:216 #, no-wrap msgid "I<icount>" msgstr "I<icount>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:221 msgid "" "This relation controls whether or not the scratch file directory is used " "instead of an in-memory data structure when tracking inode counts. It " "defaults to true." msgstr "" "Cette variable booléenne contrôle si le répertoire pour les fichiers " "temporaire est utilisé au lieu de structure de données en mémoire pour le " "suivi du décompte des inÅ?uds. La valeur par défaut est true." #. type: SH #: C/man5/e2fsck.conf.5:221 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:228 msgid "" "The following recipe will prevent e2fsck from aborting during the boot " "process when a filesystem contains orphaned files. (Of course, this is not " "always a good idea, since critical files that are needed for the security of " "the system could potentially end up in lost+found, and starting the system " "without first having a system administrator check things out may be " "dangerous.)" msgstr "" "La configuration suivante empêchera e2fsck de quitter pendant le processus " "de démarrage quand un système de fichiers contient un fichier orphelin (bien " "sûr ce n'est pas toujours une bonne idée, puisque des fichiers critiques " "nécessaires pour la sécurité d'un système pourraient se retrouver dans lost" "+found, et démarrer le système sans vérification d'un administrateur système " "peut être dangereux)." #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:231 msgid " [problems]" msgstr " [problems]" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:233 msgid " 0x040002 = {" msgstr " 0x040002 = {" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:235 msgid " preen_ok = true" msgstr " preen_ok = true" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:237 msgid " description = \"@u @i %i. \"" msgstr " description = \"@u @i %i. \"" #. type: SH #: C/man5/e2fsck.conf.5:239 C/man5/mke2fs.conf.5:355 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:240 #, no-wrap msgid "I</etc/e2fsck.conf>" msgstr "I</etc/e2fsck.conf>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:244 msgid "The configuration file for B<e2fsck>(8)." msgstr "Le fichier de configuration pour B<e2fsck>(8)." #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:245 msgid "B<e2fsck>(8)" msgstr "B<e2fsck>(8)" #. type: TH #: C/man5/mke2fs.conf.5:5 #, no-wrap msgid "mke2fs.conf" msgstr "mke2fs.conf" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:8 msgid "mke2fs.conf - Configuration file for mke2fs" msgstr "mke2fs.conf - Fichier de configuration pour mke2fs" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:15 msgid "" "I<mke2fs.conf> is the configuration file for B<mke2fs>(8). It controls the " "default parameters used by B<mke2fs>(8) when it is creating ext2 or ext3 " "filesystems." msgstr "" "I<mke2fs.conf> est le fichier de configuration de B<mke2fs>(8). Il contrôle " "les paramètres par défaut utilisés par B<mke2fs>(8) lorsqu'il crée des " "systèmes de fichiers ext2 ou ext3." #. Tags can be assigned multiple values #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:25 msgid "" "The I<mke2fs.conf> file uses an INI-style format. Stanzas, or top-level " "sections, are delimited by square braces: [ ]. Within each section, each " "line defines a relation, which assigns tags to values, or to a subsection, " "which contains further relations or subsections. An example of the INI-" "style format used by this configuration file follows below:" msgstr "" "Le fichier I<mke2fs.conf> est dans un format de type INI. Les têtes de " "section sont délimitées par des crochets : [ ]. Dans chaque section, on " "trouve des affectations de valeurs à des variables ou des sous-sections qui " "contiennent elles-mêmes des affectations ou des sous-sections. Voici un " "exemple de format INI qui est utilisé par ce fichier de configuration :" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:66 msgid "" "The following stanzas are used in the I<mke2fs.conf> file. They will be " "described in more detail in future sections of this document." msgstr "" "Les sections suivantes sont utilisées dans le fichier I<mke2fs.conf>. Elles " "seront décrites avec plus de détails plus bas dans le document." #. type: TP #: C/man5/mke2fs.conf.5:66 #, no-wrap msgid "I<[defaults]>" msgstr "I<[defaults]>" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:74 msgid "" "Contains relations which define the default parameters used by B<mke2fs>" "(8). In general, these defaults may be overridden by a definition in the " "B<fs_types> stanza, or by an command-line option provided by the user." msgstr "" "Contient les variables qui définissent les paramètres par défaut utilisés " "par B<mke2fs>(8). En général, ces paramètres par défaut peuvent être " "remplacés dans la section B<fs_types> ou par une option fournie par " "l'utilisateur en ligne de commande." #. type: TP #: C/man5/mke2fs.conf.5:74 #, no-wrap msgid "I<[fs_types]>" msgstr "I<[fs_types]>" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:82 msgid "" "Contains relations which define defaults that should be used for specific " "filesystem types. The filesystem type can be specified explicitly using the " "B<-T> option to B<mke2fs>(8)." msgstr "" "Contient des variables qui définissent des valeurs par défaut à utiliser " "pour des types de système de fichiers spécifiques. Le type de système de " "fichiers peut être indiqué explicitement en utilisant l'option B<-T>Q de " "B<mke2fs>(8)." #. type: SH #: C/man5/mke2fs.conf.5:82 #, no-wrap msgid "THE [defaults] STANZA" msgstr "SECTION [defaults]" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:86 msgid "The following relations are defined in the I<[defaults]> stanza." msgstr "Les variables suivantes sont définies dans la section I<[defaults]>." #. type: TP #: C/man5/mke2fs.conf.5:86 C/man5/mke2fs.conf.5:271 #, no-wrap msgid "I<base_features>" msgstr "I<base_features>" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:95 msgid "" "This relation specifies the filesystems features which are enabled in newly " "created filesystems. It may be overridden by the I<base_features> relation " "found in the filesystem or usage type subsection of the I<[fs_types]> stanza." msgstr "" "Cette variable spécifie les caractéristiques du système de fichiers qui sont " "activées lors de la création de nouveaux systèmes de fichiers. Elle peut " "être remplacée par la relation I<base_features> qui se trouve dans la " "section spécifique à un type de système de fichiers ou à une utilisation " "dans la section I<[fs_types]>." #. type: TP #: C/man5/mke2fs.conf.5:95 C/man5/mke2fs.conf.5:294 #, no-wrap msgid "I<default_features>" msgstr "I<default_features>" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:109 msgid "" "This relation specifies a set of features that should be added or removed to " "the features listed in the I<base_features> relation. It may be overridden " "by the filesystem-specific I<default_features> in the filesystem or usage " "type subsection of I<[fs_types]>, and by the B<-O> command-line option to " "B<mke2fs>(8)." msgstr "" "Cette variable spécifie un jeu de caractéristiques qui doivent être ajoutées " "ou retirées de la liste des caractéristiques listées dans la relation " "I<base_features>. Elle peut être remplacée par la relation " "I<default_features> spécifique à un type de système de fichiers qui se " "trouve dans la sous-section d'un type de système de fichiers ou d'une " "utilisation dans I<[fs_types]> et par l'option B<-O> de la ligne de commande " "appelant B<mke2fs>(8)." #. type: TP #: C/man5/mke2fs.conf.5:109 #, no-wrap msgid "I<force_undo>" msgstr "I<force_undo>" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:116 msgid "" "This relation, if set to a boolean value of true, forces B<mke2fs> to always " "try to create an undo file, even if the undo file might be huge and it might " "extend the time to create the filesystem image because the inode table isn't " "being initialized lazily." msgstr "" "Cette variable, si elle vaut « true », force B<mke2fs> à toujours essayer de " "créer un fichier d'annulation, même si celui-ci pourrait être énorme et " "augmenterait le temps nécessaire à la création de l'image du système de " "fichier parce que la table des inÅ?ud n'est pas initialisée paresseusement." #. type: TP #: C/man5/mke2fs.conf.5:116 #, no-wrap msgid "I<fs_type>" msgstr "I<fs_type>" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:133 msgid "" "This relation specifies the default filesystem type if the user does not " "specify it via the B<-t> option, or if B<mke2fs> is not started using a " "program name of the form B<mkfs.>I<fs-type>. If both the user and the " "B<mke2fs.conf> file does not specify a default filesystem type, mke2fs will " "use a default filesystem type of I<ext3> if a journal was requested via a " "command-line option, or I<ext2> if not." msgstr "" "Cette variable spécifie le type de système de fichiers par défaut si " "l'utilisateur n'en indique pas avec l'option B<-t> ou si B<mke2fs> n'est pas " "exécuté en utilisant un des programmes nommés B<mkfs." ">I<type_système_fichiers>. Si l'utilisateur et B<mke2fs.conf> n'indiquent " "pas de type de système de fichier par défaut, mke2fs utilisera par défaut le " "type de système de fichier I<ext3> si un journal est demandé par une option " "en ligne de commande ou I<ext2> sinon." #. type: TP #: C/man5/mke2fs.conf.5:133 C/man5/mke2fs.conf.5:305 #, no-wrap msgid "I<blocksize>" msgstr "I<blocksize>" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:138 msgid "" "This relation specifies the default blocksize if the user does not specify a " "blocksize on the command line, and the filesystem-type specific section of " "the configuration file does not specify a blocksize." msgstr "" "Cette variable spécifie la taille de bloc par défaut si l'utilisateur ne la " "précise pas sur la ligne de commande et si elle n'est pas précisée dans la " "sous-section spécifique au type de système de fichiers du fichier de " "configuration." #. type: TP #: C/man5/mke2fs.conf.5:138 C/man5/mke2fs.conf.5:329 #, no-wrap msgid "I<hash_alg>" msgstr "I<hash_alg>" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:147 C/man5/mke2fs.conf.5:338 msgid "" "This relation specifies the default hash algorithm used for the new " "filesystems with hashed b-tree directories. Valid algorithms accepted are: " "I<legacy>, I<half_md4>, and I<tea>." msgstr "" "Cette variable spécifie l'algorithme de hachage par défaut utilisé pour les " "nouveaux systèmes de fichiers avec des répertoires utilisant des arbres " "binaires hachés. Les algorithmes acceptés sont : I<legacy>, I<half_md4> et " "I<tea>." #. type: TP #: C/man5/mke2fs.conf.5:147 C/man5/mke2fs.conf.5:321 #, no-wrap msgid "I<inode_ratio>" msgstr "I<inode_ratio>" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:153 msgid "" "This relation specifies the default inode ratio if the user does not specify " "one on the command line, and the filesystem-type specific section of the " "configuration file does not specify a default inode ratio." msgstr "" "Cette variable spécifie le ratio d'inodes par défaut si l'utilisateur ne le " "précise pas sur la ligne de commande et s'il n'est pas précisé dans la sous-" "section spécifique au type de système de fichiers du fichier de " "configuration." #. type: TP #: C/man5/mke2fs.conf.5:153 C/man5/mke2fs.conf.5:325 #, no-wrap msgid "I<inode_size>" msgstr "I<inode_size>" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:159 msgid "" "This relation specifies the default inode size if the user does not specify " "one on the command line, and the filesystem-type specific section of the " "configuration file does not specify a default inode size." msgstr "" "Cette variable spécifie la taille des inodes par défaut, si l'utilisateur ne " "la spécifie pas sur la ligne de commande et que la section spécifique au " "type de système de fichiers ne précise pas la taille par défaut des inodes." #. type: TP #: C/man5/mke2fs.conf.5:159 #, no-wrap msgid "I<undo_dir>" msgstr "I<undo_dir>" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:168 msgid "" "This relation specifies the directory where the undo file should be stored. " "It can be overridden via the B<E2FSPROGS_UNDO_DIR> environment variable. If " "the directory location is set to the value I<none>, B<mke2fs> will not " "create an undo file." msgstr "" "Cette variable spécifie le répertoire ou les fichiers d'annulations sont " "enregistrés. Il peut être modifié avec la variable d'environnement " "B<E2FSPROGS_UNDO_DIR>. Si l'emplacement du répertoire indiqué est I<none>, " "B<mke2fs> ne créera pas de fichier d'annulation." #. type: SH #: C/man5/mke2fs.conf.5:168 #, no-wrap msgid "THE [fs_types] STANZA" msgstr "SECTION [fs_types]" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:178 msgid "" "Each tag in the I<[fs_types]> stanza names a filesystem type or usage type " "which can be specified via the B<-t> or B<-T> options to B<mke2fs>(8), " "respectively." msgstr "" "Chaque étiquette de la section I<[fs_types]> indique un type de système de " "fichiers ou d'utilisation qui peut être spécifié par l'option B<-t> ou B<-T> " "de B<mke2fs>(8), respectivement." #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:193 msgid "" "The B<mke2fs> program constructs a list of fs_types by concatenating the " "filesystem type (i.e., ext2, ext3, etc.) with the usage type list. For most " "configuration options, B<mke2fs> will look for a subsection in the I<" "[fs_types]> stanza corresponding with each entry in the constructed list, " "with later entries overriding earlier filesystem or usage types. For " "example, consider the following B<mke2fs.conf> fragment:" msgstr "" "Le programme B<mke2fs> construit une liste fs_types de types de systèmes de " "fichiers en concaténant le type de système de fichiers (c'est-à -dire, ext2, " "ext3, etc.) avec la liste des types d'utilisation. Pour la plupart des " "options de configuration, B<mke2fs> recherchera une sous-section de la " "section I<[fs_types]> correspondant avec chacune des entrées de la liste " "qu'il a construit. Les dernières entrées remplacent les types de système de " "fichiers ou les types d'utilisation précédents. Par exemple, avec l'extrait " "suivant d'un fichier B<mke2fs.conf> :" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:195 msgid "[defaults]" msgstr "[defaults]" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:197 msgid " base_features = sparse_super,filetype,resize_inode,dir_index" msgstr " base_features = sparse_super,filetype,resize_inode,dir_index" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:199 msgid " blocksize = 4096" msgstr " blocksize = 4096" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:201 C/man5/mke2fs.conf.5:219 msgid " inode_size = 256" msgstr " inode_size = 256" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:203 msgid " inode_ratio = 16384" msgstr " inode_ratio = 16384" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:207 msgid "[fs_types]" msgstr "[fs_types]" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:209 msgid " ext3 = {" msgstr " ext3 = {" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:211 msgid " features = has_journal" msgstr " features = has_journal" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:215 msgid " ext4 = {" msgstr " ext4 = {" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:217 msgid " features = extents,flex_bg" msgstr " features = extents,flex_bg" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:223 msgid " small = {" msgstr " small = {" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:225 C/man5/mke2fs.conf.5:235 msgid " blocksize = 1024" msgstr " blocksize = 1024" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:227 msgid " inode_ratio = 4096" msgstr " inode_ratio = 4096" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:231 msgid " floppy = {" msgstr " floppy = {" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:233 msgid " features = ^resize_inode" msgstr " features = ^resize_inode" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:237 msgid " inode_size = 128" msgstr " inode_size = 128" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:254 msgid "" "If mke2fs started with a program name of B<mke2fs.ext4>, then the filesystem " "type of ext4 will be used. If the filesystem is smaller than 3 megabytes, " "and no usage type is specified, then B<mke2fs> will use a default usage type " "of I<floppy>. This results in an fs_types list of \"ext4, floppy\". Both " "the ext4 subsection and the floppy subsection define an I<inode_size> " "relation, but since the later entries in the fs_types list supersede earlier " "ones, the configuration parameter for fs_types.floppy.inode_size will be " "used, so the filesystem will have an inode size of 128." msgstr "" "Si mke2fs est démarré en tant que B<mke2fs.ext4>, alors le type de système " "de fichiers ext4 sera utilisé. Si le système de fichiers fait moins de 3 " "mégaoctets et qu'aucun type d'utilisation n'est fourni, alors B<mke2fs> " "utilisera le type d'utilisation par défaut qui est I<floppy>. La liste " "fs_types est alors « ext4, floppy ». Les deux sous-sections ext4 et floppy " "définissent la variable I<inode_size>, mais comme la dernière entrée de la " "liste fs_types remplace les valeurs des entrées précédentes, le paramètre de " "configuration fs_types.floppy.inode_size sera utilisé et le système de " "fichiers aura une taille d'inÅ?uds de 128." #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:268 msgid "" "The exception to this resolution is the I<features> tag, which is specifies " "a set of changes to the features used by the filesystem, and which is " "cumulative. So in the above example, first the configuration relation " "defaults.base_features would enable an initial feature set with the " "sparse_super, filetype, resize_inode, and dir_index features enabled. Then " "configuration relation fs_types.ext4.features would enable the extents and " "flex_bg features, and finally the configuration relation fs_types.floppy." "features would remove the resize_inode feature, resulting in a filesystem " "feature set consisting of the sparse_super, filetype, resize_inode, " "dir_index, extents_and flex_bg features." msgstr "" "La variable I<features> est une exception à cette méthode de résolution. " "I<features> spécifie un ensemble de modifications pour les caractéristiques " "du système de fichiers et ces ensembles se cumulent. Dans l'exemple " "précédent, la première variable de configuration defaults.base_features " "initialise un premier ensemble de caractéristiques qui consiste à activer " "sparse_super, filetype, resize_inode et dir_index. Ensuite fs_types.ext4." "features active les caractéristiques extents et flex_bg, et enfin fs_types." "floppy.features supprime la caractéristiques resize_inode, ce qui donne " "finalement l'ensemble de caractéristiques suivant pour le système de " "fichiers : sparse_super, filetype, resize_inode, dir_index, extents et " "flex_bg." #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:271 msgid "" "For each filesystem type, the following tags may be used in that fs_type's " "subsection:" msgstr "" "Pour chaque type de système de fichiers, les étiquettes suivantes peuvent " "être utilisées dans cette sous-section de fs_type :" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:281 msgid "" "This relation specifies the features which are initially enabled for this " "filesystem type. Only one I<base_features> will be used, so if there are " "multiple entries in the fs_types list whose subsections define the " "I<base_features> relation, only the last will be used by B<mke2fs>(8)." msgstr "" "Cette variable spécifie les caractéristiques qui sont initialement activées " "pour ce type de système de fichiers. Une seule des variables " "I<base_features> sera utilisée, donc s'il y a plusieurs entrées dans la " "liste fs_types dont les sous-sections définissent une variable " "I<base_features>, seule la dernière sera utilisée par B<mke2fs>(8)." #. type: TP #: C/man5/mke2fs.conf.5:281 #, no-wrap msgid "I<features>" msgstr "I<features>" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:294 msgid "" "This relation specifies a comma-separated list of features edit requests " "which modify the feature set used by the newly constructed filesystem. The " "syntax is the same as the B<-O> command-line option to B<mke2fs>(8); that " "is, a feature can be prefixed by a caret ('^') symbol to disable a named " "feature. Each I<feature> relation specified in the fs_types list will be " "applied in the order found in the fs_types list." msgstr "" "Cette variable spécifie une liste de demandes de caractéristiques, séparées " "par des virgules, qui modifient l'ensemble des caractéristiques utilisées " "pour le nouveau système de fichiers. La syntaxe est la même que pour " "l'option en ligne de commande B<-O> de B<mke2fs>(8) ; c'est-à -dire qu'une " "caractéristique peut être préfixée par un accent circonflexe (« ^ ») pour " "désactiver la caractéristique indiquée. Chaque variable I<feature> spécifiée " "dans la liste fs_types sera appliquée dans l'ordre où elle sera trouvée dans " "la liste fs_types." #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:305 msgid "" "This relation specifies set of features which should be enabled or disabled " "after applying the features listed in the I<base_features> and I<features> " "relations. It may be overridden by the B<-O> command-line option to " "B<mke2fs>(8)." msgstr "" "Cette relation spécifie un jeu de caractéristiques à activer ou désactiver " "après application des caractéristiques fournies par les relations " "I<base_features> et I<features>. Il peut être surchargé par l'option B<-O> " "de la ligne de commande appelant B<mke2fs>(8)." #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:309 msgid "" "This relation specifies the default blocksize if the user does not specify a " "blocksize on the command line." msgstr "" "Cette variable spécifie la taille de bloc par défaut si l'utilisateur ne la " "spécifie pas sur la ligne de commande." #. type: TP #: C/man5/mke2fs.conf.5:309 #, no-wrap msgid "I<lazy_itable_init>" msgstr "I<lazy_itable_init>" # NOTE: s/will not fully/will not be fully/ #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:321 msgid "" "This relation is a boolean which specifies whether the inode table should be " "lazily initialized. It only has meaning if the uninit_bg feature is " "enabled. If lazy_itable_init is true and the uninit_bg feature is enabled, " "the inode table will not fully initialized by B<mke2fs>(8). This speeds up " "filesystem initialization noticeably, but it requires the kernel to finish " "initializing the filesystem in the background when the filesystem is first " "mounted." msgstr "" "Cette variable est un booléen qui spécifie si la table d'inÅ?uds doit être " "initialisée paresseusement. Elle n'a de sens que si la caractéristique " "uninit_bg est activée. La table d'inÅ?uds ne sera pas complètement " "initialisée par B<mke2fs>(8). Ceci accélère l'initialisation du système de " "fichiers notablement, mais nécessite que le noyau termine l'initialisation " "du système de fichiers en tâche de fond quand il sera monté la première fois." #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:325 msgid "" "This relation specifies the default inode ratio if the user does not specify " "one on the command line." msgstr "" "Cette variable spécifie le ratio d'inodes (octets par inode) par défaut, si " "l'utilisateur ne le précise pas sur la ligne de commande." #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:329 msgid "" "This relation specifies the default inode size if the user does not specify " "one on the command line." msgstr "" "Cette variable spécifie la taille des inodes par défaut, si l'utilisateur ne " "la spécifie pas sur la ligne de commande." #. type: TP #: C/man5/mke2fs.conf.5:338 #, no-wrap msgid "I<flex_bg_size>" msgstr "I<flex_bg_size>" # NOTE: I<options> => new variable #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:355 msgid "" "This relation specifies the number of block groups that will be packed " "together to create one large virtual block group on an ext4 filesystem. " "This improves meta-data locality and performance on meta-data heavy " "workloads. The number of groups must be a power of 2 and may only be " "specified if the flex_bg filesystem feature is enabled. I<options> This " "relation specifies additional extended options which should be treated by " "B<mke2fs>(8) as if they were prepended to the argument of the B<-E> " "option. This can be used to configure the default extended options used by " "B<mke2fs>(8) on a per-filesystem type basis." msgstr "" "Cette variable spécifie le nombre de groupes de blocs qui seront rassemblés " "pour créer un gros groupe de blocs virtuel pour un système de fichiers ext4. " "Ceci améliore la localisation des méta-données et les performances lorsqu'il " "y a beaucoup de travaux sur les méta-données. Le nombre de groupes doit être " "une puissance de 2 et ne peut être spécifié que si la caractéristique " "flex_bg est activée. I<options> Cette option active d'autres options " "avancées qui devraient être traitées par B<make2fs>(8) comme si elles " "étaient ajoutées en argument à l'option B<-E>. On peut l'utiliser pour " "configurer les options avancées par défaut de B<mke2fs>(8) au niveau du " "système de fichiers ." #. type: TP #: C/man5/mke2fs.conf.5:356 #, no-wrap msgid "I</etc/mke2fs.conf>" msgstr "I</etc/mke2fs.conf>" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:360 msgid "The configuration file for B<mke2fs>(8)." msgstr "Le fichier de configuration de B<mke2fs>(8)." #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:361 msgid "B<mke2fs>(8)" msgstr "B<mke2fs>(8)" #. type: TH #: C/man8/badblocks.8:2 #, no-wrap msgid "BADBLOCKS" msgstr "BADBLOCKS" #. type: Plain text #: C/man8/badblocks.8:5 msgid "badblocks - search a device for bad blocks" msgstr "badblocks - Rechercher des blocs défectueux sur un périphérique" #. type: Plain text #: C/man8/badblocks.8:48 msgid "" "B<badblocks> [ B<-svwnf> ] [ B<-b> I<block-size> ] [ B<-c> " "I<blocks_at_once> ] [ B<-e> I<max_bad_blocks> ] [ B<-d> " "I<read_delay_factor> ] [ B<-i> I<input_file> ] [ B<-o> I<output_file> ] [ B<-" "p> I<num_passes> ] [ B<-t> I<test_pattern> ] I<device> [ I<last-block> ] " "[ I<first-block> ]" msgstr "" "B<badblocks> [ B<-svwnf> ] B<-b> I<taille_bloc> ] [ B<-c> I<nombre_blocs> ] " "[ B<-e> I<nombre_max_blocs_défectueux> ] [ B<-d> I<facteur_retard_lecture> ] " "[ B<-i> I<fichier_entrée> ] [ B<-o> I<fichier_sortie> ] [ B<-p> " "I<nombre_passes> ] [ B<-t> I<motif_test> ] I<périphérique> [ I<dernier-" "bloc> ] [ I<premier-bloc> ]" #. type: Plain text #: C/man8/badblocks.8:61 msgid "" "B<badblocks> is used to search for bad blocks on a device (usually a disk " "partition). I<device> is the special file corresponding to the device (e.g " "I</dev/hdc1>). I<last-block> is the last block to be checked; if it is not " "specified, the last block on the device is used as a default. I<first-" "block> is an optional parameter specifying the starting block number for the " "test, which allows the testing to start in the middle of the disk. If it is " "not specified the first block on the disk is used as a default." msgstr "" "B<badblocks> est utilisé pour rechercher des blocs défectueux sur un " "périphérique (habituellement une partition de disque). I<périphérique> est " "le fichier spécial correspondant au périphérique (par exemple I</dev/hdc1>). " "I<dernier-bloc> est le dernier bloc à vérifier ; s'il n'est pas spécifié, le " "dernier bloc du périphérique est utilisé par défaut. I<premier-bloc> est un " "paramètre optionnel spécifiant le numéro de bloc de départ du test, ce qui " "permet à celui-ci de démarrer en plein milieu du disque. S'il n'est pas " "spécifié, le premier bloc du disque est utilisé par défaut." #. type: Plain text #: C/man8/badblocks.8:84 msgid "" "B<Important note:> If the output of B<badblocks> is going to be fed to the " "B<e2fsck> or B<mke2fs> programs, it is important that the block size is " "properly specified, since the block numbers which are generated are very " "dependent on the block size in use by the filesystem. For this reason, it " "is strongly recommended that users B<not> run B<badblocks> directly, but " "rather use the B<-c> option of the B<e2fsck> and B<mke2fs> programs." msgstr "" "B<Note importante> : si la sortie de B<badblocks> doit alimenter le " "programme B<e2fsck> ou B<mke2fs>, il est important de correctement spécifier " "la taille de bloc, car les numéros de blocs qui sont générés sont très " "dépendants de la taille de bloc utilisée. Pour cette raison, il est " "fortement recommandé que les utilisateurs n'exécutent B<pas badblocks> " "directement, mais qu'ils utilisent plutôt l'option B<-c> des programmes " "B<e2fsck> et B<mke2fs>." #. type: TP #: C/man8/badblocks.8:85 C/man8/mke2fs.8:167 #, no-wrap msgid "B<-b>I< block-size>" msgstr "B<-b>I< taille_bloc>" #. type: Plain text #: C/man8/badblocks.8:88 msgid "Specify the size of blocks in bytes. The default is 1024." msgstr "" "Spécifier la taille des blocs en octets. La taille par défaut est 1024." #. type: TP #: C/man8/badblocks.8:88 #, no-wrap msgid "B<-c>I< number of blocks>" msgstr "B<-c>I< nombre-de-blocs>" #  NOTE: VO bof #. type: Plain text #: C/man8/badblocks.8:91 msgid "is the number of blocks which are tested at a time. The default is 64." msgstr "est le nombre de blocs à tester en une fois (64 par défaut)." #. type: TP #: C/man8/badblocks.8:91 #, no-wrap msgid "B<-e>I< max bad block count>" msgstr "B<-e>I< nombre_max_blocs_défectueux>" #. type: Plain text #: C/man8/badblocks.8:96 msgid "" "Specify a maximum number of bad blocks before aborting the test. The " "default is 0, meaning the test will continue until the end of the test range " "is reached." msgstr "" "Spécifier un nombre maximum de blocs défectueux avant que le test soit " "arrêté. La nombre par défaut est 0, ce qui signifie que le test continuera " "jusqu'à ce que la fin de l'intervalle soit atteinte." #. type: TP #: C/man8/badblocks.8:96 #, no-wrap msgid "B<-d>I< read delay factor>" msgstr "B<-d>I< facteur_retard_lecture>" #. type: Plain text #: C/man8/badblocks.8:104 msgid "" "This parameter, if passed and non-zero, will cause bad blocks to sleep " "between reads if there were no errors encountered in the read operation; the " "delay will be calculated as a percentage of the time it took for the read " "operation to be performed. In other words, a value of 100 will cause each " "read to be delayed by the amount the previous read took, and a value of 200 " "by twice the amount." msgstr "" "Ce paramètre, s'il n'est pas nul, indique à badblocks d'attendre entre les " "lectures s'il n'y a pas eu d'erreurs lors de l'opération de lecture ; le " "délai sera calculé comme un pourcentage du temps qui a été nécessaire pour " "l'opération de lecture. En d'autres termes, une valeur de 100 fera que " "chaque lecture sera retardé par le temps pris pour la lecture précédente et " "une valeur de 200 par deux fois ce temps." #. type: Plain text #: C/man8/badblocks.8:117 msgid "" "Normally, badblocks will refuse to do a read/write or a non-destructive test " "on a device which is mounted, since either can cause the system to " "potentially crash and/or damage the filesystem even if it is mounted read-" "only. This can be overridden using the B<-f> flag, but should almost never " "be used --- if you think you're smarter than the B<badblocks> program, you " "almost certainly aren't. The only time when this option might be safe to " "use is if the /etc/mtab file is incorrect, and the device really isn't " "mounted." msgstr "" "Normalement, B<badblocks> refusera d'effectuer un test en lecture-écriture " "ou un test non destructif sur un périphérique monté, car tous deux peuvent " "faire planter le système même si le système de fichiers est monté en lecture " "seule. Cela peut être forcé en utilisant le drapeau B<-f>, mais cette option " "ne devrait presque jamais être utilisée ; si vous pensez que vous êtes plus " "intelligent(e) que le programme B<badblocks>, vous vous trompez " "certainement. Le seul cas où cette option peut être sans danger se situe " "lorsque le fichier /etc/mtab est incorrect et que le périphérique n'est en " "fait pas monté." #. type: TP #: C/man8/badblocks.8:117 #, no-wrap msgid "B<-i>I< input_file>" msgstr "B<-i>I< fichier_entrée>" #. type: Plain text #: C/man8/badblocks.8:133 msgid "" "Read a list of already existing known bad blocks. B<Badblocks> will skip " "testing these blocks since they are known to be bad. If I<input_file> is " "specified as \"-\", the list will be read from the standard input. Blocks " "listed in this list will be omitted from the list of I<new> bad blocks " "produced on the standard output or in the output file. The B<-b> option of " "B<dumpe2fs>(8) can be used to retrieve the list of blocks currently marked " "bad on an existing filesystem, in a format suitable for use with this option." msgstr "" "Lire une liste des blocs défectueux déjà connus. B<badblocks> n'analysera " "pas ces blocs puisque l'on sait qu'ils sont défectueux. Si le " "I<fichier_entrée> spécifié est « - », la liste est lue à partir de l'entrée " "standard. Les blocs listés seront omis dans la liste des I<nouveaux> blocs " "défectueux produite sur la sortie standard ou dans le fichier de sortie. " "L'option B<-b> de B<dumpe2fs>(8) peut être utilisée pour récupérer la liste " "des blocs actuellement marqués comme étant défectueux sur un système de " "fichiers existant, dans un format convenant à l'utilisation avec cette " "option." #. type: TP #: C/man8/badblocks.8:133 C/man8/e2fsck.8:240 C/man8/mke2fs.8:412 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: C/man8/badblocks.8:139 msgid "" "Use non-destructive read-write mode. By default only a non-destructive read-" "only test is done. This option must not be combined with the B<-w> option, " "as they are mutually exclusive." msgstr "" "Utiliser le mode lecture-écriture non destructif. Par défaut, seul un test " "en lecture seule non destructif est effectué. Cette option ne peut être " "combinée avec l'option B<-w>, car elles sont mutuellement exclusives." #. type: TP #: C/man8/badblocks.8:139 #, no-wrap msgid "B<-o>I< output_file>" msgstr "B<-o>I< fichier_sortie>" #. type: Plain text #: C/man8/badblocks.8:145 msgid "" "Write the list of bad blocks to the specified file. Without this option, " "B<badblocks> displays the list on its standard output. The format of this " "file is suitable for use by the" msgstr "" "Ã?crire la liste des blocs défectueux dans le fichier spécifié. Sans cette " "option, B<badblocks> affiche la liste sur la sortie standard. Le format de " "ce fichier peut être utilisé avec l'option" # NOTE: bof, devrait être collé au message précédent #. type: Plain text #: C/man8/badblocks.8:151 msgid "B<-l> option in B<e2fsck>(8) or B<mke2fs>(8)." msgstr "B<-l> de B<e2fsck>(8) ou de B<mke2fs>(8)." #. type: TP #: C/man8/badblocks.8:151 #, no-wrap msgid "B<-p>I< num_passes>" msgstr "B<-p>I< nombre_passes>" #. type: Plain text #: C/man8/badblocks.8:158 msgid "" "Repeat scanning the disk until there are no new blocks discovered in " "num_passes consecutive scans of the disk. Default is 0, meaning " "B<badblocks> will exit after the first pass." msgstr "" "Répéter l'analyse du disque jusqu'à ce que plus aucun nouveau bloc ne soit " "découvert en I<nombre_passes> analyses consécutives du disque. Vaut 0 par " "défaut, ce qui signifie que B<badblocks> se terminera après la première " "passe." #. type: TP #: C/man8/badblocks.8:158 C/man8/filefrag.8:32 C/man8/logsave.8:45 #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: C/man8/badblocks.8:167 msgid "" "Show the progress of the scan by writing out rough percentage completion of " "the current badblocks pass over the disk. Note that badblocks may do " "multiple test passes over the disk, in particular if the B<-p> or B<-w> " "option is requested by the user." msgstr "" "Afficher la progression de l'analyse en indiquant un rapide pourcentage de " "la progression de la passe en cours de badblocks. Notez que badblocks peut " "effectuer plusieurs passes sur le disque, en particulier si l'option B<-p> " "ou B<-w> est fournie par l'utilisateur." #. type: TP #: C/man8/badblocks.8:167 #, no-wrap msgid "B<-t>I< test_pattern>" msgstr "B<-t>I< motif_test>" #. type: Plain text #: C/man8/badblocks.8:185 msgid "" "Specify a test pattern to be read (and written) to disk blocks. The " "I<test_pattern> may either be a numeric value between 0 and ULONG_MAX-1 " "inclusive, or the word \"random\", which specifies that the block should be " "filled with a random bit pattern. For read/write (B<-w>) and non-" "destructive (B<-n>) modes, one or more test patterns may be specified by " "specifying the B<-t> option for each test pattern desired. For read-only " "mode only a single pattern may be specified and it may not be \"random\". " "Read-only testing with a pattern assumes that the specified pattern has " "previously been written to the disk - if not, large numbers of blocks will " "fail verification. If multiple patterns are specified then all blocks will " "be tested with one pattern before proceeding to the next pattern." msgstr "" "Spécifier un motif de test à lire (et écrire) dans les blocs du disque. " "I<motif_test> peut être soit une valeur numérique comprise entre 0 et " "ULONG_MAX-1 (valeurs incluses), ou le mot « random », qui spécifie que les " "blocs doivent être remplis avec une valeur aléatoire. Dans le mode lecture-" "écriture (B<-w>) et le mode non destructif (B<-n>), un motif de test ou plus " "peuvent être spécifiés en précisant une option B<-t> pour chaque motif de " "test voulu. Pour le mode en lecture seule, un seul motif de test est accepté " "et il ne peut pas être « random ». Le test en lecture seule avec un motif de " "test suppose que le disque a déjà été rempli avec ce motif ; sinon, un grand " "nombre de blocs seront considérés comme défectueux. Si plusieurs motifs de " "test sont spécifiés, alors tous les blocs sont testés avec un motif avant de " "passer au motif suivant." #. type: Plain text #: C/man8/badblocks.8:188 C/man8/e2fsck.8:283 msgid "Verbose mode." msgstr "Mode verbeux." #. type: TP #: C/man8/badblocks.8:188 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: C/man8/badblocks.8:197 msgid "" "Use write-mode test. With this option, B<badblocks> scans for bad blocks by " "writing some patterns (0xaa, 0x55, 0xff, 0x00) on every block of the device, " "reading every block and comparing the contents. This option may not be " "combined with the B<-n> option, as they are mutually exclusive." msgstr "" "Utiliser un test en mode écriture. Avec cette option, B<badblocks> " "recherchera les blocs défectueux en écrivant quelques motifs (0xaa, 0x55, " "0xff, 0x00) sur chaque bloc du périphérique et en relisant celui-ci pour en " "vérifier le contenu. Cette option ne peut être combinée avec l'option B<-n>, " "car elles sont mutuellement exclusives." #. type: TP #: C/man8/badblocks.8:197 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: C/man8/badblocks.8:204 msgid "" "Internal flag only to be used by B<e2fsck>(8) and B<mke2fs>(8). It " "bypasses the exclusive mode in-use device safety check." msgstr "" "Option interne, uniquement destinée à être utilisée par B<e2fsck>(8) et " "B<mke2fs>(8). Elle permet d'éviter le mode exclusif du test qui s'assure que " "le périphérique n'est pas en cours d'utilisation." #. type: SH #: C/man8/badblocks.8:204 #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #. type: Plain text #: C/man8/badblocks.8:212 msgid "" "Never use the B<-w> option on a device containing an existing file system. " "This option erases data! If you want to do write-mode testing on an existing " "file system, use the B<-n> option instead. It is slower, but it will " "preserve your data." msgstr "" "N'utilisez jamais l'option B<-w> sur un périphérique contenant un système de " "fichiers existant. Cette option efface les données ! Si vous voulez " "effectuer des tests en mode écriture sur un système de fichiers existant, " "utilisez plutôt l'option B<-n>. Elle est plus lente, mais elle préserve vos " "données." #. type: Plain text #: C/man8/badblocks.8:219 msgid "" "The B<-e> option will cause badblocks to output a possibly incomplete list " "of bad blocks. Therefore it is recommended to use it only when one wants to " "know if there are any bad blocks at all on the device, and not when the list " "of bad blocks is wanted." msgstr "" "Avec l'option B<-e>, badblocks peut n'afficher qu'une liste incomplète de " "blocs défectueux. Il est donc recommandé de ne l'utiliser que si l'on " "cherche à savoir s'il y a ou pas des blocs défectueux sur le périphérique, " "et non pas quand on souhaite avoir la liste des blocs défectueux." #. type: Plain text #: C/man8/badblocks.8:224 msgid "" "B<badblocks> was written by Remy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>. " "Current maintainer is Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>. Non-" "destructive read/write test implemented by David Beattie " "E<lt>dbeattie@softhome.netE<gt>." msgstr "" "B<badblocks> a été écrit par Rémy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>. Le " "responsable actuel est Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>. Le test " "de lecture-écriture non destructif a été implémenté par David Beattie " "E<lt>dbeattie@softhome.netE<gt>." #. type: Plain text #: C/man8/badblocks.8:228 msgid "" "B<badblocks> is part of the e2fsprogs package and is available from http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." msgstr "" "B<badblocks> fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." #. type: Plain text #: C/man8/badblocks.8:230 C/man8/mklost+found.8:43 msgid "B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8)" msgstr "B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8)" #. type: TH #: C/man8/debugfs.8:5 #, no-wrap msgid "DEBUGFS" msgstr "DEBUGFS" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:8 msgid "debugfs - ext2/ext3/ext4 file system debugger" msgstr "debugfs - Débogueur pour systèmes de fichiers ext2/ext3/ext4" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:36 msgid "" "B<debugfs> [ B<-Vwci> ] [ B<-b> blocksize ] [ B<-s> superblock ] [ B<-f> " "cmd_file ] [ B<-R> request ] [ B<-d> data_source_device ] [ device ]" msgstr "" "B<debugfs> [ B<-Vwci> ] [ B<-b> taille_bloc ] [ B<-s> superbloc ] [ B<-f> " "fichier_commande ] [ B<-R> requête ] [ B<-d> périphérique_source ] " "[ périphérique ]" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:41 msgid "" "The B<debugfs> program is an interactive file system debugger. It can be " "used to examine and change the state of an ext2, ext3, or ext4 file system." msgstr "" "Le programme B<debugfs> est un débogueur interactif de système de fichiers. " "Il peut servir à examiner et changer l'état d'un système de fichiers ext2, " "ext3 ou ext4." #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:45 msgid "" "I<device> is the special file corresponding to the device containing the " "file system (e.g /dev/hdXX)." msgstr "" "I<périphérique> est un fichier spécial correspondant au périphérique " "contenant le système de fichiers (par exemple I</dev/hdXX>)." # NOTE: should be B<> #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:46 #, no-wrap msgid "I<-w>" msgstr "I<-w>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:50 msgid "" "Specifies that the file system should be opened in read-write mode. Without " "this option, the file system is opened in read-only mode." msgstr "" "Spécifier que le système de fichiers doit être ouvert en lecture-écriture. " "Sans cette option, le système de fichiers est ouvert en lecture seule." # NOTE: should be B<> #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:50 #, no-wrap msgid "I<-c>" msgstr "I<-c>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:56 msgid "" "Specifies that the file system should be opened in catastrophic mode, in " "which the inode and group bitmaps are not read initially. This can be " "useful for filesystems with significant corruption, but because of this, " "catastrophic mode forces the filesystem to be opened read-only." msgstr "" "Spécifier que le système de fichiers doit être ouvert en mode catastrophe, " "ce qui fait que les tables d'inÅ?uds et de groupes ne sont pas lu au départ. " "Ceci peut être utile pour les système de fichiers fortement corrompus, mais " "de ce fait, le mode catastrophe force l'ouverture en mode lecture seule du " "système de fichiers." # NOTE: should be B<> #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:56 #, no-wrap msgid "I<-i>" msgstr "I<-i>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:79 msgid "" "Specifies that I<device> represents an ext2 image file created by the " "B<e2image> program. Since the ext2 image file only contains the superblock, " "block group descriptor, block and inode allocation bitmaps, and the inode " "table, many B<debugfs> commands will not function properly. B<Warning:> no " "safety checks are in place, and B<debugfs> may fail in interesting ways if " "commands such as I<ls>, I<dump>, etc. are tried without specifying the " "I<data_source_device> using the I<-d> option. B<debugfs> is a debugging " "tool. It has rough edges!" msgstr "" "Spécifier que I<périphérique> représente un fichier image ext2 créé par le " "programme B<e2image>. Puisque le fichier image ext2 ne contient que le " "superbloc, le descripteur des groups de blocs, les tables d'allocation des " "blocs et inÅ?uds et la table des inÅ?uds, beaucoup de commande de B<debugfs> " "ne fonctionneront pas correctement. B<Attention :> aucune vérification n'est " "effectuée et B<debugfs> peut échouer de différentes façons si les commandes " "comme I<ls>, I<dump>, etc. sont utilisées sans spécifier le " "I<périphérique_source> en utilisant l'option I<-d>. B<debugfs> est un outil " "de débogage. Il est fourni brut de fonderie !" #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:79 #, no-wrap msgid "I<-d data_source_device>" msgstr "I<-d> I<périphérique_source>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:87 msgid "" "Used with the I<-i> option, specifies that I<data_source_device> should be " "used when reading blocks not found in the ext2 image file. This includes " "data, directory, and indirect blocks." msgstr "" "Utilisé avec l'option I<-i>, cette option permet de spécifier qu'un " "I<périphérique_source> doit être utilisé pour la lecture des blocs qui ne se " "trouvent pas dans le fichier image ext2. Ceci inclut les données, les " "répertoires et les blocs indirects." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:87 #, no-wrap msgid "I<-b blocksize>" msgstr "I<-b> I<taille_bloc>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:91 msgid "" "Forces the use of the given block size for the file system, rather than " "detecting the correct block size as normal." msgstr "" "Forcer l'utilisation pour le système de fichiers de la taille de bloc " "donnée, plutôt que de la détecter comme c'est fait normalement." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:91 #, no-wrap msgid "I<-s superblock>" msgstr "I<-s> I<superbloc>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:100 msgid "" "Causes the file system superblock to be read from the given block number, " "instead of using the primary superblock (located at an offset of 1024 bytes " "from the beginning of the filesystem). If you specify the I<-s> option, you " "must also provide the blocksize of the filesystem via the I<-b> option." msgstr "" "Le superbloc du système de fichiers sera lu à partir du bloc dont le numéro " "est donné, au lieu d'utiliser le superbloc primaire (situé 1024 octets après " "le début du système de fichiers). Si vous utilisez l'option I<-s>, vous " "devez également fournir la taille des blocs du système de fichiers avec " "l'option I<-b>." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:100 #, no-wrap msgid "I<-f cmd_file>" msgstr "I<-f> I<fichier_commande>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:109 msgid "" "Causes B<debugfs> to read in commands from I<cmd_file>, and execute them. " "When B<debugfs> is finished executing those commands, it will exit." msgstr "" "B<debugfs> lira les commande dans le fichier I<fichier_commande> et les " "exécutera. Quand B<debugfs> a fini d'exécuter les commandes, il se termine." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:109 #, no-wrap msgid "I<-R request>" msgstr "I<-R> I<requête>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:116 msgid "" "Causes B<debugfs> to execute the single command I<request>, and then exit." msgstr "Forcer B<debugfs> à n'exécuter que la I<requête> puis quitter." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:116 #, no-wrap msgid "I<-V>" msgstr "I<-V>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:121 msgid "print the version number of B<debugfs> and exit." msgstr "Afficher le numéro de version de B<debugfs> et quitter." #. type: SH #: C/man8/debugfs.8:121 #, no-wrap msgid "SPECIFYING FILES" msgstr "SPÃ?CIFIER DES FICHIERS" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:148 msgid "" "Many B<debugfs> commands take a I<filespec> as an argument to specify an " "inode (as opposed to a pathname) in the filesystem which is currently " "opened by B<debugfs>. The I<filespec> argument may be specified in two " "forms. The first form is an inode number surrounded by angle brackets, e." "g., I<E<lt>2E<gt>>. The second form is a pathname; if the pathname is " "prefixed by a forward slash ('/'), then it is interpreted relative to the " "root of the filesystem which is currently opened by B<debugfs>. If not, the " "pathname is interpreted relative to the current working directory as " "maintained by B<debugfs>. This may be modified by using the B<debugfs> " "command I<cd>." msgstr "" "Beaucoup de commandes de B<debugfs> prennent un paramètre I<filespec> pour " "indiquer un inÅ?ud (par opposition à un chemin) dans le système de fichiers " "qui est actuellement ouvert par B<debugfs>. Le paramètre I<filespec> peut " "être spécifié de deux façons. La première est un numéro d'inÅ?ud entre des " "signes inférieur et supérieur, par exemple I<E<lt>2E<gt>>. La seconde est un " "chemin ; si le chemin commence par une barre oblique (« / »), alors il est " "interprété relativement à la racine du système de fichiers qui est ouvert " "par B<debugfs>. Sinon, le chemin est interprété relativement au répertoire " "de travail maintenu par B<debugfs>, qui peut être modifié à l'aide de la " "commande I<cd> de B<debugfs>." #. type: SH #: C/man8/debugfs.8:148 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMMANDES" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:152 msgid "This is a list of the commands which B<debugfs> supports." msgstr "Voici une liste de commandes gérées par B<debugfs> :" #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:152 #, no-wrap msgid "I<bmap filespec logical_block>" msgstr "I<bmap filespec bloc_logique>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:158 msgid "" "Print the physical block number corresponding to the logical block number " "I<logical_block> in the inode I<filespec>." msgstr "" "Afficher le numéro de bloc physique correspondant au numéro de bloc logique " "I<bloc_logique> de l'inÅ?ud I<filespec>." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:158 #, no-wrap msgid "I<cat filespec>" msgstr "I<cat filespec>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:163 msgid "Dump the contents of the inode I<filespec> to stdout." msgstr "Afficher le contenu de l'inode I<filespec> sur la sortie standard." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:163 #, no-wrap msgid "I<cd filespec>" msgstr "I<cd filespec>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:167 msgid "Change the current working directory to I<filespec>." msgstr "Utiliser I<filespec> comme répertoire de travail." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:167 #, no-wrap msgid "I<chroot filespec>" msgstr "I<chroot filespec>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:171 msgid "Change the root directory to be the directory I<filespec>." msgstr "Changer le répertoire racine et utiliser I<filespec> à la place." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:171 #, no-wrap msgid "I<close [-a]>" msgstr "I<close [-a]>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:178 msgid "" "Close the currently open file system. If the I<-a> option is specified, " "write out any changes to the superblock and block group descriptors to all " "of the backup superblocks, not just to the master superblock." msgstr "" "Fermer le système de fichiers actuellement ouvert. Si l'option I<-a> est " "spécifiée, écrire toute modification du superbloc et des descripteurs de " "groupes de blocs dans tous les superbloc de sauvegarde, et non pas seulement " "dans le superbloc maître." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:178 #, no-wrap msgid "I<clri file>" msgstr "I<clri fichier>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:182 msgid "Clear the contents of the inode I<file>." msgstr "Effacer le contenu de l'inÅ?ud I<fichier>." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:182 #, no-wrap msgid "I<dump [-p] filespec out_file>" msgstr "I<dump [-p] filespec fichier_sortie>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:194 msgid "" "Dump the contents of the inode I<filespec> to the output file I<out_file>. " "If the I<-p> option is given set the owner, group and permissions " "information on I<out_file> to match I<filespec>." msgstr "" "Fournir le contenu de l'inÅ?ud I<debugfs> dans le fichier de sortie " "I<fichier_sortie>. Avec l'option I<-p>, le propriétaire, le groupe et les " "informations de permission de I<fichier_sortie> correspondront à ceux de " "I<filespec>." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:194 #, no-wrap msgid "I<dump_extents [-n] [-l] filespec>" msgstr "I<dump_extents [-n] [-l] filespec>" # NOTE: the the #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:207 msgid "" "Dump the the extent tree of the inode I<filespec>. The I<-n> flag will " "cause I<dump_extents> to only display the interior nodes in the extent " "tree. The I<-l> flag cause I<dump_extents> to only display the leaf nodes " "in the extent tree." msgstr "" "Afficher l'arbre d'extents de l'inÅ?ud I<filespec>. Avec l'option I<-n>, " "I<dump_extents> n'affichera que les nÅ?uds internes dans l'arbre d'extents. " "Avec l'option I<-l>, I<dump_extents> n'affichera que les feuilles de l'arbre " "d'extents." # NOTE: s/esystem/system/ #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:213 msgid "" "(Please note that the length and range of blocks for the last extent in an " "interior node is an estimate by the extents library functions, and is not " "stored in filesystem data structures. Hence, the values displayed may not " "necessarily by accurate and does not indicate a problem or corruption in the " "file system.)" msgstr "" "(Veuillez noter que la longueur et l'intervalle des blocs du dernier extent " "d'un nÅ?ud interne est une estimation des fonctions de la bibliothèque des " "extents et n'est pas stocké dans les structures de données du système de " "fichiers. Ainsi, les valeurs affichées peuvent ne pas être précises et " "n'indiquent pas de problème ou de corruption du système de fichiers." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:213 #, no-wrap msgid "I<expand_dir filespec>" msgstr "I<expand_dir filespec>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:217 msgid "Expand the directory I<filespec>." msgstr "Développer le répertoire I<filespec>." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:217 #, no-wrap msgid "I<feature [fs_feature] [-fs_feature] ...>" msgstr "I<feature [caractéristique_sf] [-caractéristique_sf] ...>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:222 msgid "" "Set or clear various filesystem features in the superblock. After setting " "or clearing any filesystem features that were requested, print the current " "state of the filesystem feature set." msgstr "" "Activer ou désactiver différentes caractéristiques d'un système de fichiers " "dans son superbloc. Après avoir activé ou désactivé une caractéristique, " "afficher l'état actuel de l'ensemble des caractéristiques du système de " "fichiers." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:222 #, no-wrap msgid "I<find_free_block [count [goal]]>" msgstr "I<find_free_block [compte [objectif]]>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:229 msgid "" "Find the first I<count> free blocks, starting from I<goal> and allocate it." msgstr "" "Trouver le premier morceau d'espace libre de I<compte> blocs, en commençant " "par I<objectif> et l'allouer." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:229 #, no-wrap msgid "I<find_free_inode [dir [mode]]>" msgstr "I<find_free_inode [rep [mode]]>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:239 msgid "" "Find a free inode and allocate it. If present, I<dir> specifies the inode " "number of the directory which the inode is to be located. The second " "optional argument I<mode> specifies the permissions of the new inode. (If " "the directory bit is set on the mode, the allocation routine will function " "differently.)" msgstr "" "Trouver un inÅ?ud libre et l'allouer. S'il est présent, I<rep> spécifie le " "numéro d'inÅ?ud du répertoire dans lequel l'inÅ?ud doit être placé. Le " "deuxième paramètre optionnel I<mode> spécifie les permissions du nouvel " "inÅ?ud. (Si le bit indiquant un répertoire est positionné dans le mode, la " "routine d'allocation fonctionnera différemment)." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:239 #, no-wrap msgid "I<freeb block [count]>" msgstr "I<freeb bloc [compte]>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:251 msgid "" "Mark the block number I<block> as not allocated. If the optional argument " "I<count> is present, then I<count> blocks starting at block number I<block> " "will be marked as not allocated." msgstr "" "Marquer le bloc numéro I<bloc> comme non alloué. Si le paramètre optionnel " "I<compte> est présent, alors I<compte> blocs, à partir du bloc numéro " "I<bloc> seront marqué comme non alloués." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:251 #, no-wrap msgid "I<freei filespec>" msgstr "I<freei filespec>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:255 msgid "Free the inode specified by I<filespec>." msgstr "Libérer l'inÅ?ud spécifié par I<filespec>." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:255 #, no-wrap msgid "I<help>" msgstr "I<help>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:259 msgid "Print a list of commands understood by B<debugfs>(8)." msgstr "Afficher une liste des commandes comprises par B<debugfs>(8)." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:259 #, no-wrap msgid "I<icheck block ...>" msgstr "I<icheck bloc ...>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:263 msgid "" "Print a listing of the inodes which use the one or more blocks specified on " "the command line." msgstr "" "Afficher une liste des inoauds qui utilisent au moins un des blocs fournis " "sur la ligne de commande." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:263 #, no-wrap msgid "I<imap filespec>" msgstr "I<imap filespec>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:268 msgid "" "Print the location of the inode data structure (in the inode table) of the " "inode I<filespec>." msgstr "" "Afficher l'emplacement de la structure de données de l'inÅ?ud I<filespec> " "(dans la table des inÅ?uds)." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:268 #, no-wrap msgid "I<init_filesys device blocksize>" msgstr "I<init_filesys périphérique taille_bloc>" # NOTE: device size -> block size # NOTE: unit ? #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:279 msgid "" "Create an ext2 file system on I<device> with device size I<blocksize>. Note " "that this does not fully initialize all of the data structures; to do this, " "use the B<mke2fs>(8) program. This is just a call to the low-level " "library, which sets up the superblock and block descriptors." msgstr "" "Créer un système de fichier ext2 sur le I<périphérique> avec une taille de " "bloc de I<taille_bloc>. Notez que ceci n'initialise pas complètement toutes " "les structures de données ; pour ceci, utilisez B<mke2fs>(8). Il ne s'agit " "que d'un appel à la bibliothèque bas niveau qui définit le superbloc et les " "descripteurs blocs." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:279 #, no-wrap msgid "I<kill_file filespec>" msgstr "I<kill_file filespec>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:287 msgid "" "Deallocate the inode I<filespec> and its blocks. Note that this does not " "remove any directory entries (if any) to this inode. See the B<rm>(1) " "command if you wish to unlink a file." msgstr "" "Désallouer l'inÅ?ud I<filespec> et ses blocs. Notez que cela ne supprime " "aucune entrée de répertoire (s'il y en a) dans cette inÅ?ud. Voir la commande " "B<rm>(1) si vous souhaitez supprimer un fichier." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:287 #, no-wrap msgid "I<lcd directory>" msgstr "I<lcd répertoire>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:294 msgid "" "Change the current working directory of the B<debugfs> process to " "I<directory> on the native filesystem." msgstr "" "Changer le répertoire de travail du processus B<debugfs> pour I<directory> " "sur le système de fichiers natif." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:294 #, no-wrap msgid "I<ln filespec dest_file>" msgstr "I<ln filespec fichier_dest>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:301 msgid "" "Create a link named I<dest_file> which is a link to I<filespec>. Note this " "does not adjust the inode reference counts." msgstr "" "Créer un lien nommé I<fichier_dest> vers I<filespec>. Notez que ça n'ajuste " "pas le compteur de référence de l'inÅ?ud." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:301 #, no-wrap msgid "I<logdump [-acs] [-bE<lt>blockE<gt>] [-iE<lt>filespecE<gt>] [-fE<lt>journal_fileE<gt>] [output_file]>" msgstr "I<logdump [-acs] [-bE<lt>blocE<gt>] [-iE<lt>filespecE<gt>] [-fE<lt>fichier_journalE<gt>] [fichier_sortie]>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:313 msgid "" "Dump the contents of the ext3 journal. By default, the journal inode as " "specified in the superblock. However, this can be overridden with the I<-i> " "option, which uses an inode specifier to specify the journal to be used. A " "file containing journal data can be specified using the I<-f> option. " "Finally, the I<-s> option utilizes the backup information in the superblock " "to locate the journal." msgstr "" "Supprimer le contenu du journal d'un système ext3. Par défaut, l'inÅ?ud du " "journal est spécifié dans le superbloc. Cependant, on peut le redéfinir via " "l'option I<-i> qui accepte un pointeur d'inÅ?ud pour préciser le journal à " "utiliser. Un fichier contenant le journal peut être pointé par l'option I<-" "f>. Enfin, l'option I<-s> utilise l'information sauvegardée sur le " "superblock pour localiser le journal." #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:332 msgid "" "The I<-a> option causes the I<logdump> program to print the contents of all " "of the descriptor blocks. The I<-b> option causes I<logdump> to print all " "journal records that are refer to the specified block. The I<-c> option " "will print out the contents of all of the data blocks selected by the I<-a> " "and I<-b> options." msgstr "" "L'option I<-a> force le programme I<logdump> à afficher le contenu de tous " "les descripteurs de bloc. L'option I<-b> fait apparaître toutes les entrées " "du journal qui référencent le bloc spécifié. L'option I<-c> affichera le " "contenu des blocs de données sélectionnés par l'option I<-a> et I<-b>." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:332 #, no-wrap msgid "I<ls [-l] [-d] [-p] filespec>" msgstr "I<ls [-l] [-d] [-p] filespec>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:347 msgid "" "Print a listing of the files in the directory I<filespec>. The I<-l> flag " "will list files using a more verbose format. The I<-d> flag will list " "deleted entries in the directory. The I<-p> flag will list the files in a " "format which is more easily parsable by scripts, as well as making it more " "clear when there are spaces or other non-printing characters at the end of " "filenames." msgstr "" "Afficher la liste des fichiers dans le répertoire I<filespec>. L'option I<-" "l> listera les entrées en mode bavard. L'option I<-d> affichera les fichiers " "supprimés, I<-p> rendra la sortie plus facilement exploitable par des " "scripts, et en même temps gèrera les espaces et autres caractères non " "imprimables en fin de noms de fichiers." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:347 #, no-wrap msgid "I<modify_inode filespec>" msgstr "I<modify_inode filespec>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:351 msgid "Modify the contents of the inode structure in the inode I<filespec>." msgstr "Modifier le contenu de la structure de données de l'inÅ?ud I<filespec>." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:351 #, no-wrap msgid "I<mkdir filespec>" msgstr "I<mkdir filespec>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:354 msgid "Make a directory." msgstr "Créer un répertoire." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:354 #, no-wrap msgid "I<mknod filespec [p|[[c|b] major minor]]>" msgstr "I<mknod filespec [p|[[c|b] majeur mineur]]>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:362 msgid "" "Create a special device file (a named pipe, character or block device). If " "a character or block device is to be made, the I<major> and I<minor> device " "numbers must be specified." msgstr "" "Créer un fichier de périphérique spécial (tuyau nommé, caractère ou " "périphérique de bloc). Si un caractère ou un périphérique de bloc doit être " "créé, il faut préciser les nombres I<majeur> et I<mineur>." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:362 #, no-wrap msgid "I<ncheck inode_num ...>" msgstr "I<ncheck num_inode ...>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:366 msgid "" "Take the requested list of inode numbers, and print a listing of pathnames " "to those inodes." msgstr "" "Ã? partir d'une liste de numéro d'inÅ?ud, afficher une liste de chemin vers " "ces inÅ?uds." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:366 #, no-wrap msgid "I<open [-w] [-e] [-f] [-i] [-c] [-b blocksize] [-s superblock] device>" msgstr "I<open [-w] [-e] [-f] [-i] [-c] [-b taille_bloc] [-s superbloc] périphérique>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:378 msgid "" "Open a filesystem for editing. The I<-f> flag forces the filesystem to be " "opened even if there are some unknown or incompatible filesystem features " "which would normally prevent the filesystem from being opened. The I<-e> " "flag causes the filesystem to be opened in exclusive mode. The I<-b>, I<-" "c>, I<-i>, I<-s>, and I<-w> options behave the same as the command-line " "options to B<debugfs>." msgstr "" "Ouvrir un système de fichier en mode édition. L'option I<-f> force " "l'ouverture, même s'il y a des caractéristiques inconnues ou incompatibles " "qui empêchent normalement le système d'être ouvert en mode exclusif. Les " "options I<-b>, I<-c>, I<-i>, I<-s> et I<-w> fonctionnent comme celles de " "B<debugfs>. " #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:378 #, no-wrap msgid "I<pwd>" msgstr "I<pwd>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:381 msgid "Print the current working directory." msgstr "Afficher le répertoire de travail en cours." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:381 #, no-wrap msgid "I<quit>" msgstr "I<quit>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:385 msgid "Quit B<debugfs>" msgstr "Quitter B<debugfs>." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:385 #, no-wrap msgid "I<rdump directory destination>" msgstr "I<rdump répertoire destination>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:393 msgid "" "Recursively dump I<directory> and all its contents (including regular files, " "symbolic links, and other directories) into the named I<destination> which " "should be an existing directory on the native filesystem." msgstr "" "Envoyer récursivement le I<répertoire> et tout son contenu (y compris les " "fichiers normaux, les liens symboliques et les autres répertoires) dans la " "I<destination> nommée, qui devrait être un répertoire existant sur le " "système de fichier natif. " #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:393 #, no-wrap msgid "I<rm pathname>" msgstr "I<rm chemin>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:402 msgid "" "Unlink I<pathname>. If this causes the inode pointed to by I<pathname> to " "have no other references, deallocate the file. This command functions as " "the unlink() system call." msgstr "" "Défaire le lien I<chemin>. Si cela entraîne la fin de toute référence pour " "l'inÅ?ud pointé par I<chemin>, désalloue le fichier. Cette command fonctionne " "comme l'appel système unlink(). " #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:402 #, no-wrap msgid "I<rmdir filespec>" msgstr "I<rmdir filespec>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:406 msgid "Remove the directory I<filespec>." msgstr "Supprimer le répertoire I<filespec>." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:406 #, no-wrap msgid "I<setb block [count]>" msgstr "I<setb bloc [compte]>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:418 msgid "" "Mark the block number I<block> as allocated. If the optional argument " "I<count> is present, then I<count> blocks starting at block number I<block> " "will be marked as allocated." msgstr "" "Marquer le bloc numéro I<bloc> comme alloué. Si l'argument optionnel " "I<compte> est présent, alors les I<compte> blocs à partir du bloc numéro " "I<bloc> seront marqués comme alloués." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:418 #, no-wrap msgid "I<set_block_group bgnum field value>" msgstr "I<set_block_group num_groupe champ valeur>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:426 msgid "" "Modify the block group descriptor specified by I<bgnum> so that the block " "group descriptor field I<field> has value I<value.>" msgstr "" "Modifier le descripteur du bloc de groupe indiqué par I<num_groupe> pour que " "le champ du descripteur de groupe I<champ> prenne la valeur I<valeur>." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:426 #, no-wrap msgid "I<seti filespec>" msgstr "I<seti filespec>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:431 msgid "Mark inode I<filespec> as in use in the inode bitmap." msgstr "Marquer l'inÅ?ud I<filespec> comme utilisé dans la table des inÅ?uds." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:431 #, no-wrap msgid "I<set_inode_field filespec field value>" msgstr "I<set_inode_field filespec champ valeur>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:442 msgid "" "Modify the inode specified by I<filespec> so that the inode field I<field> " "has value I<value.> The list of valid inode fields which can be set via this " "command can be displayed by using the command: B<set_inode_field -l>" msgstr "" "Modifier l'inÅ?ud pointé par I<filespec> pour que l'inÅ?ud I<champ> prenne la " "valeur I<valeur>. La liste des champs inÅ?uds qui peuvent être configurés via " "cette commande peut être obtenue par la commande : B<set_inode_field -l>." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:442 #, no-wrap msgid "I<set_super_value field value>" msgstr "I<set_super_value champ valeur>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:451 msgid "" "Set the superblock field I<field> to I<value.> The list of valid superblock " "fields which can be set via this command can be displayed by using the " "command: B<set_super_value -l>" msgstr "" "Donner la valeur I<valeur> au champ I<champ> du superbloc. La liste des " "champs du superbloc qui peuvent être configurés via cette commande peut être " "affichée avec la commande : B<set_super_value -l>." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:451 #, no-wrap msgid "I<show_super_stats [-h]>" msgstr "I<show_super_stats [-h]>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:456 msgid "" "List the contents of the super block and the block group descriptors. If " "the I<-h> flag is given, only print out the superblock contents." msgstr "" "Lister le contenu du superbloc et les descripteurs du groupe de blocs. Si " "l'argument I<-h> est passé, seul le contenu du superbloc sera affiché." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:456 #, no-wrap msgid "I<stat filespec>" msgstr "I<stat filespec>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:460 msgid "Display the contents of the inode structure of the inode I<filespec>." msgstr "Afficher le contenu de la structure de l'inÅ?ud I<filespec>." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:460 #, no-wrap msgid "I<testb block [count]>" msgstr "I<testb bloc [compte]>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:472 msgid "" "Test if the block number I<block> is marked as allocated in the block " "bitmap. If the optional argument I<count> is present, then I<count> blocks " "starting at block number I<block> will be tested." msgstr "" "Regarder si le bloc numéro I<block> est marqué comme alloué dans le bloc " "bitmap. Si l'argument optionnel I<compte> est fourni, alors les I<compte> " "blocs à partir du bloc numéro I<block> seront testés." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:472 #, no-wrap msgid "I<testi filespec>" msgstr "I<testi filespec>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:477 msgid "" "Test if the inode I<filespec> is marked as allocated in the inode bitmap." msgstr "" "Tester si l'inÅ?ud I<filespec> est marqué comme alloué dans la table des " "inÅ?uds." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:477 #, no-wrap msgid "I<undel E<lt>inode numE<gt> [pathname]>" msgstr "I<undel E<lt>numéro_inÅ?udE<gt> [chemin]>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:486 msgid "" "Undelete the specified inode number (which must be surrounded by angle " "brackets) so that it and its blocks are marked in use, and optionally link " "the recovered inode to the specified pathname. The B<e2fsck> command should " "always be run after using the B<undel> command to recover deleted files." msgstr "" "Annuler la suppression du numéro d'inÅ?ud (qui doit être entouré de crochets) " "de manière à ce que l'inÅ?ud et son bloc soient marqués « en cours " "d'utilisation », et peut aussi lier l'inÅ?ud récupéré au chemin spécifié. On " "devrait toujours lancer la commande B<e2fsck> après avoir utilisé B<undel> " "pour récupérer des fichiers." #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:498 msgid "" "Note that if you are recovering a large number of deleted files, linking the " "inode to a directory may require the directory to be expanded, which could " "allocate a block that had been used by one of the yet-to-be-undeleted " "files. So it is safer to undelete all of the inodes without specifying a " "destination pathname, and then in a separate pass, use the debugfs B<link> " "command to link the inode to the destination pathname, or use B<e2fsck> to " "check the filesystem and link all of the recovered inodes to the lost+found " "directory." msgstr "" "Remarque : si vous récupérez un grand nombre de fichiers supprimés, il est " "possible que lier l'inÅ?ud à un répertoire entraîne l'augmentation de taille " "dudit répertoire, qui peut occuper des inÅ?uds encore à récupérer. Il est " "donc plus sûr de récupérer les inÅ?uds sans préciser un répertoire de " "destination, et ensuite, dans un répertoire précis, utiliser l'argument " "B<link> de debugfs pour lier les inÅ?uds au repertoire de destination, ou " "d'utiliser B<e2fsck> pour vérifier le système de fichiers et de lier tous " "les inÅ?uds récupérés au répertoire lost+found." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:498 #, no-wrap msgid "I<unlink pathname>" msgstr "I<unlink chemin>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:503 msgid "" "Remove the link specified by I<pathname> to an inode. Note this does not " "adjust the inode reference counts." msgstr "" "Supprimer le lien indiqué I<chemin> pour un inÅ?ud. Notez que ceci n'ajuste " "pas le compteur de références de l'inÅ?ud." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:503 #, no-wrap msgid "I<write source_file out_file>" msgstr "I<write fichier_source fichier_sortie>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:510 msgid "" "Create a file in the filesystem named I<out_file>, and copy the contents of " "I<source_file> into the destination file." msgstr "" "Créer un fichier I<fichier_sortie> dans le système de fichiers et copier le " "contenu de I<fichier_source> dans le fichier destination." #. type: SH #: C/man8/debugfs.8:510 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:511 #, no-wrap msgid "B<DEBUGFS_PAGER, PAGER>" msgstr "B<DEBUGFS_PAGER, PAGER>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:528 msgid "" "The B<debugfs>(8) program always pipes the output of the some commands " "through a pager program. These commands include: I<show_super_stats>, " "I<list_directory>, I<show_inode_info>, I<list_deleted_inodes>, and " "I<htree_dump>. The specific pager can explicitly specified by the " "B<DEBUGFS_PAGER> environment variable, and if it is not set, by the B<PAGER> " "environment variable." msgstr "" "Le programme B<debugfs>(8) affiche toujours les résultats des commandes " "I<show_super_stats>, I<list_directory>, I<show_inode_info>, " "I<list_deleted_inodes> et I<htree_dump> dans un afficheur de texte. On peut " "spécifier explicitement lequel sera utilisé via la variable " "B<DEBUGFS_PAGER>, et, si celle-ci est vide, par la variable B<PAGER>." #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:540 msgid "" "Note that since a pager is always used, the B<less>(1) pager is not " "particularly appropriate, since it clears the screen before displaying the " "output of the command and clears the output the screen when the pager is " "exited. Many users prefer to use the B<less>(1) pager for most purposes, " "which is why the B<DEBUGFS_PAGER> environment variable is available to " "override the more general B<PAGER> environment variable." msgstr "" "NB : comme un afficheur de texte est toujours utilisé, l'afficheur de texte " "B<less>(1) n'est pas particulièrement adapté, car il efface l'écran quand on " "le quitte. De nombreux utilisateurs préfèrent utiliser B<less>(1) pour la " "plupart des cas, c'est pourquoi la variable B<DEBUGFS_PAGER> existe en plus " "de B<PAGER>." #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:543 msgid "B<debugfs> was written by Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>." msgstr "B<debugfs> a été écrit par Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>." #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:547 msgid "B<dumpe2fs>(8), B<tune2fs>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8)" msgstr "B<dumpe2fs>(8), B<tune2fs>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8)" #. type: TH #: C/man8/dumpe2fs.8:5 #, no-wrap msgid "DUMPE2FS" msgstr "DUMPE2FS" #. type: Plain text #: C/man8/dumpe2fs.8:8 msgid "dumpe2fs - dump ext2/ext3/ext4 filesystem information" msgstr "" "dumpe2fs - Afficher des informations sur le système de fichiers ext2/ext3/" "ext4" #. type: Plain text #: C/man8/dumpe2fs.8:20 msgid "" "B<dumpe2fs> [ B<-bfhixV> ] [ B<-o superblock=>I<superblock> ] [ B<-o " "blocksize=>I<blocksize> ] I<device>" msgstr "" "B<dumpe2fs> [ B<-bfhixV> ] [ B<-o superblock=>I<superbloc> ] [ B<-o " "blocksize=>I<taille_bloc> ] I<périphérique>" #. type: Plain text #: C/man8/dumpe2fs.8:25 msgid "" "B<dumpe2fs> prints the super block and blocks group information for the " "filesystem present on I<device.>" msgstr "" "B<dumpe2fs> affiche le super bloc et des informations sur les groupes de " "blocs du système de fichiers présent sur le I<périphérique>." #. type: Plain text #: C/man8/dumpe2fs.8:30 msgid "" "B<dumpe2fs> is similar to Berkeley's B<dumpfs> program for the BSD Fast File " "System." msgstr "" "B<dumpe2fs> est semblable au programme B<dumpfs> de Berkeley pour le Système " "de fichiers rapide de BSD (Fast File System)." #. type: TP #: C/man8/dumpe2fs.8:31 C/man8/filefrag.8:29 #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: C/man8/dumpe2fs.8:34 msgid "print the blocks which are reserved as bad in the filesystem." msgstr "" "Afficher les blocs qui sont marqués défectueux dans le système de fichiers." #. type: TP #: C/man8/dumpe2fs.8:34 #, no-wrap msgid "B<-o superblock=>I<superblock>" msgstr "B<-o superblock=>I<superbloc>" #. type: Plain text #: C/man8/dumpe2fs.8:41 msgid "" "use the block I<superblock> when examining the filesystem. This option is " "not usually needed except by a filesystem wizard who is examining the " "remains of a very badly corrupted filesystem." msgstr "" "Utiliser le bloc I<superbloc> lors de l'examen du système de fichiers. Cette " "option n'est normalement pas nécessaire, sauf pour un expert en systèmes de " "fichiers qui examinerait un système de fichiers très abîmé." #. type: TP #: C/man8/dumpe2fs.8:41 #, no-wrap msgid "B<-o blocksize=>I<blocksize>" msgstr "B<-o blocksize=>I<taille_bloc>" #. type: Plain text #: C/man8/dumpe2fs.8:48 msgid "" "use blocks of I<blocksize> bytes when examining the filesystem. This option " "is not usually needed except by a filesystem wizard who is examining the " "remains of a very badly corrupted filesystem." msgstr "" "Utiliser des blocs de taille I<taille_bloc> lors de l'examen du système de " "fichiers. Cette option n'est normalement pas nécessaire, sauf pour un expert " "en systèmes de fichiers qui examinerait un système de fichiers très abîmé." #. type: Plain text #: C/man8/dumpe2fs.8:53 msgid "" "force dumpe2fs to display a filesystem even though it may have some " "filesystem feature flags which dumpe2fs may not understand (and which can " "cause some of dumpe2fs's display to be suspect)." msgstr "" "Forcer dumpe2fs à afficher le système de fichiers, même s'il possède des " "attributs que dumpe2fs ne connaît pas (et qui peuvent provoquer une sortie " "de dumpe2fs suspecte)." #. type: TP #: C/man8/dumpe2fs.8:53 C/man8/e2freefrag.8:39 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: C/man8/dumpe2fs.8:57 msgid "" "only display the superblock information and not any of the block group " "descriptor detail information." msgstr "" "N'afficher que les informations de superbloc et aucune information détaillée " "des descripteurs de groupe." #. type: TP #: C/man8/dumpe2fs.8:57 #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: C/man8/dumpe2fs.8:64 msgid "" "display the filesystem data from an image file created by B<e2image>, using " "I<device> as the pathname to the image file." msgstr "" "Afficher les informations d'un système de fichiers à partir d'une image " "créée par B<e2image>, en prenant I<périphérique> comme chemin vers le " "fichier image." #. type: TP #: C/man8/dumpe2fs.8:64 C/man8/filefrag.8:38 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: C/man8/dumpe2fs.8:67 msgid "" "print the detailed group information block numbers in hexadecimal format" msgstr "" "Afficher les informations détaillées sur les groupes de blocs avec des " "nombres hexadécimaux." #. type: Plain text #: C/man8/dumpe2fs.8:72 msgid "print the version number of B<dumpe2fs> and exit." msgstr "Afficher le numéro de version de B<dumpe2fs> et quitter." #. type: Plain text #: C/man8/dumpe2fs.8:75 msgid "" "You need to know the physical filesystem structure to understand the output." msgstr "" "Vous devez connaître la structure physique du système de fichiers pour " "comprendre la sortie de ce programme." #. type: Plain text #: C/man8/dumpe2fs.8:79 msgid "" "B<dumpe2fs> was written by Remy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>. It is " "currently being maintained by Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>." msgstr "" "B<dumpe2fs> a été écrit par Rémy Card E<lt>card@masi.ibp.frE<gt>. Il est " "désormais maintenu par Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>." #. type: Plain text #: C/man8/dumpe2fs.8:83 msgid "" "B<dumpe2fs> is part of the e2fsprogs package and is available from http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." msgstr "" "B<dumpe2fs> fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." #. type: Plain text #: C/man8/dumpe2fs.8:87 msgid "B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8), B<tune2fs>(8)" msgstr "B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8), B<tune2fs>(8)" #. type: TH #: C/man8/e2fsck.8:5 #, no-wrap msgid "E2FSCK" msgstr "E2FSCK" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:8 msgid "e2fsck - check a Linux ext2/ext3/ext4 file system" msgstr "e2fsck - Vérifier un système de fichiers Linux ext2/ext3/ext4" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:38 msgid "" "B<e2fsck> [ B<-pacnyrdfkvtDFV> ] [ B<-b> I<superblock> ] [ B<-B> " "I<blocksize> ] [ B<-l>|B<-L> I<bad_blocks_file> ] [ B<-C> I<fd> ] [ B<-j> " "I<external-journal> ] [ B<-E> I<extended_options> ] I<device>" msgstr "" "B<e2fsck> [ B<-pacnyrdfkvtDFV> ] [ B<-b> I<superbloc> ] [ B<-B> " "I<taille_bloc> ] [ B<-l>|B<-L> I<fichier_blocs_défectueux> ] [ B<-C> " "I<descripteur> ] [ B<-j> I<journal-externe> ] [ B<-E> I<options_étendues> ] " "I<périphérique>" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:48 msgid "" "B<e2fsck> is used to check the ext2/ext3/ext4 family of file systems. For " "ext3 and ext4 filesystems that use a journal, if the system has been shut " "down uncleanly without any errors, normally, after replaying the committed " "transactions in the journal, the file system should be marked as clean. " "Hence, for filesystems that use journalling, B<e2fsck> will normally replay " "the journal and exit, unless its superblock indicates that further checking " "is required." msgstr "" "B<e2fsck> permet de vérifier les systèmes de fichiers Linux de la famille " "ext2/ext3/ext4. Pour les systèmes de fichiers ext3 et ext4 qui utilisent un " "journal, si le système n'a pas été arrêté proprement mais qu'il n'y a pas eu " "d'erreur, normalement, après avoir rejoué les transactions enregistrées dans " "le journal, le système de fichiers devrait être marqué comme bon. De ce " "fait, pour les systèmes de fichiers journalisés, B<e2fsck> applique le " "journal puis quitte, à moins que le superbloc n'indique que d'autres " "vérifications sont nécessaires." #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:52 msgid "" "I<device> is the device file where the filesystem is stored (e.g. I</dev/" "hdc1>)." msgstr "" "I<périphérique> est un fichier spécial correspondant au périphérique (par " "exemple I</dev/hdc1>)." #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:71 msgid "" "Note that in general it is not safe to run B<e2fsck> on mounted " "filesystems. The only exception is if the B<-n> option is specified, and B<-" "c>, B<-l>, or B<-L> options are I<not> specified. However, even if it is " "safe to do so, the results printed by B<e2fsck> are not valid if the " "filesystem is mounted. If B<e2fsck> asks whether or not you should check a " "filesystem which is mounted, the only correct answer is ``no''. Only " "experts who really know what they are doing should consider answering this " "question in any other way." msgstr "" "Veuillez noter qu'en général, il n'est pas sûr d'exécuter B<e2fsck> sur des " "systèmes montés. La seule exception est quand l'option B<-n> est spécifiée, " "et que les options B<-c>, B<-l> ou B<-L> ne sont pas spécifiées. Cependant, " "même si la commande est sûre, les résultats affichés par B<e2fsck> peuvent " "ne pas être valable si le système de fichiers est monté. Si B<e2fsck> vous " "demande si vous souhaitez ou non vérifier un système de fichiers monté, la " "réponse correcte est « no » (non). Seuls les experts qui savent vraiment ce " "qu'ils font devraient pouvoir considérer répondre autrement à cette question." #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:80 msgid "" "This option does the same thing as the B<-p> option. It is provided for " "backwards compatibility only; it is suggested that people use B<-p> option " "whenever possible." msgstr "" "Cette option est identique à l'option B<-p>, mais n'existe que pour assurer " "la compatibilité ascendante ; il est donc vivement suggéré d'utiliser plutôt " "l'option B<-p> quand c'est possible." #. type: TP #: C/man8/e2fsck.8:80 #, no-wrap msgid "B<-b>I< superblock>" msgstr "B<-b>I< superbloc>" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:90 msgid "" "Instead of using the normal superblock, use an alternative superblock " "specified by I<superblock>. This option is normally used when the primary " "superblock has been corrupted. The location of the backup superblock is " "dependent on the filesystem's blocksize. For filesystems with 1k " "blocksizes, a backup superblock can be found at block 8193; for filesystems " "with 2k blocksizes, at block 16384; and for 4k blocksizes, at block 32768." msgstr "" "Au lieu d'utiliser le superbloc normal, utiliser un autre superbloc spécifié " "par I<superbloc>. On se sert de cette option lorsque le superbloc primaire a " "été corrompu. L'emplacement du superbloc de sauvegarde dépend de la taille " "des blocs du système de fichiers. Pour les systèmes de fichiers avec des " "blocs de taille 1K, le superbloc de sauvegarde est situé dans le bloc 8193, " "avec des blocs de taille 2K, il se situe dans le bloc 16384 et avec les " "blocs de 4K, dans le bloc 32768." #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:101 msgid "" "Additional backup superblocks can be determined by using the B<mke2fs> " "program using the B<-n> option to print out where the superblocks were " "created. The B<-b> option to B<mke2fs>, which specifies blocksize of the " "filesystem must be specified in order for the superblock locations that are " "printed out to be accurate." msgstr "" "D'autres superblocs de sauvegardes peuvent être retrouvés en utilisant le " "programme B<mke2fs> avec l'option B<-n> pour afficher les emplacements où " "les superblocs seraient créés. L'option B<-b> de B<mke2fs>, qui spécifie la " "taille des blocs du système de fichiers, doit être utilisée pour que les " "emplacements des superblocs indiqués soient exacts." #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:106 msgid "" "If an alternative superblock is specified and the filesystem is not opened " "read-only, e2fsck will make sure that the primary superblock is updated " "appropriately upon completion of the filesystem check." msgstr "" "Si un autre superbloc est spécifié et que le système de fichiers n'est pas " "ouvert en lecture-seule, e2fsck s'assurera que le superbloc primaire a été " "correctement mis à jour avant d'accomplir la vérification du système de " "fichiers." #. type: TP #: C/man8/e2fsck.8:106 #, no-wrap msgid "B<-B>I< blocksize>" msgstr "B<-B>I< taille_bloc>" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:118 msgid "" "Normally, B<e2fsck> will search for the superblock at various different " "block sizes in an attempt to find the appropriate block size. This search " "can be fooled in some cases. This option forces B<e2fsck> to only try " "locating the superblock at a particular blocksize. If the superblock is not " "found, B<e2fsck> will terminate with a fatal error." msgstr "" "Normalement, B<e2fsck> recherchera le superbloc pour des tailles de blocs " "différentes dans le but de déterminer la taille des blocs. Cette recherche " "peut mener à des résultats erronés dans certains cas. Cette option force " "B<e2fsck> à n'essayer de localiser le superbloc que pour une taille de bloc " "particulière. Si le superbloc reste introuvable, B<e2fsck> quittera avec une " "erreur fatale." #. type: TP #: C/man8/e2fsck.8:118 C/man8/mke2fs.8:184 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:129 msgid "" "This option causes B<e2fsck> to use B<badblocks>(8) program to do a read-" "only scan of the device in order to find any bad blocks. If any bad blocks " "are found, they are added to the bad block inode to prevent them from being " "allocated to a file or directory. If this option is specified twice, then " "the bad block scan will be done using a non-destructive read-write test." msgstr "" "Cette option oblige B<e2fsck> à exécuter le programme B<badblocks>(8) pour " "trouver les blocs défectueux du système de fichiers avec un test en lecture " "seule. Ils seront alors marqués comme défectueux et ajoutés à l'inode des " "blocs défectueux pour éviter qu'ils ne soient utilisés pour un fichier ou un " "répertoire. Si cette option est précisée deux fois, la recherche des blocs " "défectueux sera effectuée avec un test non destructif en lecture-écriture." # NOTE: devrait être [ I<fd> ] #. type: TP #: C/man8/e2fsck.8:129 #, no-wrap msgid "B<-C>I< fd>" msgstr "B<-C>I< descripteur>" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:147 msgid "" "This option causes B<e2fsck> to write completion information to the " "specified file descriptor so that the progress of the filesystem check can " "be monitored. This option is typically used by programs which are running " "B<e2fsck>. If the file descriptor number is negative, then absolute value " "of the file descriptor will be used, and the progress information will be " "suppressed initially. It can later be enabled by sending the B<e2fsck> " "process a SIGUSR1 signal. If the file descriptor specified is 0, B<e2fsck> " "will print a completion bar as it goes about its business. This requires " "that e2fsck is running on a video console or terminal." msgstr "" "Cette option oblige B<e2fsck> à écrire les informations d'avancement dans le " "descripteur de fichiers spécifié pour qu'ainsi la progression de la " "vérification puisse être surveillée. Cette option est typiquement utilisée " "par les programmes qui utilisent B<e2fsck>. Si le descripteur de fichier " "spécifié est négatif, la valeur absolue du descripteur de fichier sera " "utilisé et les information de progressions ne seront pas fournie au départ. " "Elles pouront être activées par la suite en envoyant à B<e2fsck> un signal " "SIGUSR1. Si le descripteur de fichier spécifié est 0, B<e2fsck> affichera la " "barre d'avancement au fur et à mesure de sa progression. Ceci nécessite que " "e2fsck s'exécute dans une console vidéo ou un terminal." #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:151 msgid "Print debugging output (useless unless you are debugging B<e2fsck>)." msgstr "" "Afficher la sortie de débogage (inutile à moins que vous ne soyez en train " "de déboguer B<e2fsck>)." #. type: TP #: C/man8/e2fsck.8:151 #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" # NOTE => pour obtenir des répertoires plus petits #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:158 msgid "" "Optimize directories in filesystem. This option causes e2fsck to try to " "optimize all directories, either by reindexing them if the filesystem " "supports directory indexing, or by sorting and compressing directories for " "smaller directories, or for filesystems using traditional linear directories." msgstr "" "Optimiser les répertoires dans le système de fichiers. Cette option indique " "à e2fsck d'essayer d'optimiser tous les répertoires, soit en les réindexant " "si le système de fichiers permet l'indexage des répertoires, soit en " "classant et compressant les répertoires pour les plus petits ou pour les " "systèmes de fichiers qui utilisent des répertoires linéaires traditionnels." #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:171 msgid "" "Even without the B<-D> option, B<e2fsck> may sometimes optimize a few " "directories --- for example, if directory indexing is enabled and a " "directory is not indexed and would benefit from being indexed, or if the " "index structures are corrupted and need to be rebuilt. The B<-D> option " "forces all directories in the filesystem to be optimized. This can " "sometimes make them a little smaller and slightly faster to search, but in " "practice, you should rarely need to use this option." msgstr "" "Même sans l'option B<-D>, B<e2fsck> peut parfois optimiser quelques " "répertoires. Par exemple si l'indexation des répertoires est activée, qu'un " "répertoire n'est pas indexé et qu'il bénéficierait d'être indexé, ou si les " "structures d'index sont corrompues et doivent être reconstruites.L'option B<-" "D> force l'optimisation de tous les répertoires du système de fichier. Ceci " "peut parfois les rendre un peu plus petits et accélérer légèrement les " "recherches dans ces répertoires. Mais en pratique vous n'avez rarement " "besoin de cette option." #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:176 msgid "" "The B<-D> option will detect directory entries with duplicate names in a " "single directory, which e2fsck normally does not enforce for performance " "reasons." msgstr "" "L'option B<-D> détectera les entrée de répertoire avec le même nom dans le " "même répertoire, ce que e2fsck ne fait habituellement pas pour des raisons " "de performance." #. type: TP #: C/man8/e2fsck.8:176 #, no-wrap msgid "B<-E>I< extended_options>" msgstr "B<-E>I< options_étendues>" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:181 msgid "" "Set e2fsck extended options. Extended options are comma separated, and may " "take an argument using the equals ('=') sign. The following options are " "supported:" msgstr "" "Définir les options étendues d'e2fsck. Les options étendues sont séparées " "par des virgules et peuvent prendre un paramètre en utilisant le signe égal " "(« = »). Les options suivantes sont gérées :" #. type: TP #: C/man8/e2fsck.8:182 #, no-wrap msgid "B<ea_ver=>I<extended_attribute_version>" msgstr "B<ea_ver=>I<version_attribut_étendu>" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:188 msgid "" "Set the version of the extended attribute blocks which B<e2fsck> will " "require while checking the filesystem. The version number may be 1 or 2. " "The default extended attribute version format is 2." msgstr "" "Définir la version des blocs d'attributs étendus que B<e2fsck> nécessitera " "lors de la vérification du système de fichier. Le numéro de version peut " "être 1 ou 2. La version par défaut du format des attributs étendus est la " "version 2." #. type: TP #: C/man8/e2fsck.8:188 #, no-wrap msgid "B<fragcheck>" msgstr "B<fragcheck>" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:192 msgid "" "During pass 1, print a detailed report of any discontiguous blocks for files " "in the filesystem." msgstr "" "Au cours de la première passe, afficher un rapport détaillé des blocs non " "contigus des fichiers du système de fichiers." #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:196 msgid "Force checking even if the file system seems clean." msgstr "Forcer la vérification même si le système de fichiers semble bon." #. type: TP #: C/man8/e2fsck.8:196 C/man8/mke2fs.8:247 C/man8/resize2fs.8:106 #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:202 msgid "" "Flush the filesystem device's buffer caches before beginning. Only really " "useful for doing B<e2fsck> time trials." msgstr "" "Purger les tampons de cache du périphérique hébergeant le système de " "fichiers avant de commencer. Ce n'est vraiment utile que pour mesurer la " "vitesse d'B<e2fsck>." #. type: TP #: C/man8/e2fsck.8:202 #, no-wrap msgid "B<-j>I< external-journal>" msgstr "B<-j>I< journal-externe>" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:206 msgid "" "Set the pathname where the external-journal for this filesystem can be found." msgstr "Définir le chemin du journal externe pour ce système de fichiers." #. type: TP #: C/man8/e2fsck.8:206 #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:214 msgid "" "When combined with the B<-c> option, any existing bad blocks in the bad " "blocks list are preserved, and any new bad blocks found by running " "B<badblocks>(8) will be added to the existing bad blocks list." msgstr "" "Avec l'option B<-c>, les blocs défectueux trouvés dans la liste sont " "préservés, et les nouveaux blocs défectueux trouvés par B<badblocks>(8) sont " "ajoutés à la liste existante de blocs défectueux." #. type: TP #: C/man8/e2fsck.8:214 C/man8/mke2fs.8:375 #, no-wrap msgid "B<-l>I< filename>" msgstr "B<-l>I< fichier>" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:232 msgid "" "Add the block numbers listed in the file specified by I<filename> to the " "list of bad blocks. The format of this file is the same as the one " "generated by the B<badblocks>(8) program. Note that the block numbers are " "based on the blocksize of the filesystem. Hence, B<badblocks>(8) must be " "given the blocksize of the filesystem in order to obtain correct results. " "As a result, it is much simpler and safer to use the B<-c> option to " "B<e2fsck>, since it will assure that the correct parameters are passed to " "the B<badblocks> program." msgstr "" "Ajouter les blocs listés dans le fichier spécifié par I<fichier> à la liste " "des blocs défectueux. Le format de ce fichier est identique à celui généré " "par le programme B<badblocks>(8). Notez que les numéros de blocs sont basés " "sur la taille de bloc du système de fichiers. La taille de blocs correcte du " "système de fichiers doit donc être fournie à B<badblocks> pour que ses " "résultats soient corrects. De ce fait, il est plus simple et plus sûr " "d'utiliser l'option B<-c> de B<e2fsck>, puisqu'il s'assure que les bons " "paramètres sont fournis à B<badblocks>." #. type: TP #: C/man8/e2fsck.8:232 #, no-wrap msgid "B<-L>I< filename>" msgstr "B<-L>I< fichier>" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:240 msgid "" "Set the bad blocks list to be the list of blocks specified by I<filename>. " "(This option is the same as the B<-l> option, except the bad blocks list is " "cleared before the blocks listed in the file are added to the bad blocks " "list.)" msgstr "" "Définir la liste des blocs défectueux à la liste des blocs spécifiée dans " "I<fichier>. (Cette option fait la même chose que l'option B<-l>, sauf que la " "liste des blocs défectueux est remplacée par celle contenue dans le fichier)." #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:251 msgid "" "Open the filesystem read-only, and assume an answer of `no' to all " "questions. Allows B<e2fsck> to be used non-interactively. This option may " "not be specified at the same time as the B<-p> or B<-y> options." msgstr "" "Ouvrir le système de fichiers en lecture seule, et répondre « no » à toutes " "les questions, ce qui permet ainsi l'utilisation non interactive " "d'B<e2fsck>. Cette option ne peut pas être utilisée en même temps que les " "options B<-n> ou B<-p>." #. type: TP #: C/man8/e2fsck.8:251 C/man8/resize2fs.8:115 #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:270 msgid "" "Automatically repair (\"preen\") the file system. This option will cause " "B<e2fsck> to automatically fix any filesystem problems that can be safely " "fixed without human intervention. If B<e2fsck> discovers a problem which " "may require the system administrator to take additional corrective action, " "B<e2fsck> will print a description of the problem and then exit with the " "value 4 logically or'ed into the exit code. (See the B<EXIT CODE> " "section.) This option is normally used by the system's boot scripts. It " "may not be specified at the same time as the B<-n> or B<-y> options." msgstr "" "Réparer automatiquement (NdT : en anglais « preen » signifie lisser) le " "système de fichiers sans poser la moindre question. Avec cette option, " "B<e2fsck> réparera tous les problèmes du système de fichiers qui peuvent " "être réparés sans intervention humaine. Si B<e2fsck> trouve un problème qui " "nécessite une intervention de l'administrateur système pour effectuer " "d'autres actions correctives, B<e2fsck> affichera une description du " "problème et quittera avec le bit correspondant à l'erreur 4 positionné (voir " "la section B<EXIT CODE>). Cette option est normalement utilisée par les " "scripts de démarrage du système. Elle ne peut pas être spécifiée en même " "temps que les options B<-n> ou B<-y>." #. type: TP #: C/man8/e2fsck.8:270 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:274 msgid "" "This option does nothing at all; it is provided only for backwards " "compatibility." msgstr "" "Cette option ne fait rien du tout, elle n'existe que pour assurer la " "compatibilité ascendante." #. type: TP #: C/man8/e2fsck.8:274 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:280 msgid "" "Print timing statistics for B<e2fsck>. If this option is used twice, " "additional timing statistics are printed on a pass by pass basis." msgstr "" "Afficher les statistiques temporelles pour B<e2fsck>. Si cette option est " "utilisée deux fois, des statistiques supplémentaires seront affichées pour " "chaque passe." #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:286 msgid "Print version information and exit." msgstr "Afficher les informations de version, puis quitter." #. type: TP #: C/man8/e2fsck.8:286 #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:296 msgid "" "Assume an answer of `yes' to all questions; allows B<e2fsck> to be used non-" "interactively. This option may not be specified at the same time as the B<-" "n> or B<-p> options." msgstr "" "Répondre « yes » à toutes les questions, permet ainsi l'utilisation non " "interactive d'B<e2fsck>. Cette option ne peut pas être utilisée en même " "temps que les options B<-n> ou B<-p>." #. type: SH #: C/man8/e2fsck.8:296 #, no-wrap msgid "EXIT CODE" msgstr "CODE DE SORTIE" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:300 msgid "" "The exit code returned by B<e2fsck> is the sum of the following conditions:" msgstr "" "Le code de sortie retourné par B<e2fsck> est la somme des conditions " "suivantes :" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:302 msgid "\\\t0\\\t-\\ No errors" msgstr "\\\t0\\\t-\\ Aucune erreur" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:304 msgid "\\\t1\\\t-\\ File system errors corrected" msgstr "\\\t1\\\t-\\ Erreurs du système de fichiers corrigées" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:306 msgid "\\\t2\\\t-\\ File system errors corrected, system should" msgstr "\\\t2\\\t-\\ Erreurs du système de fichiers corrigées, le système" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:308 msgid "\\\t\\\t\\ \\ be rebooted" msgstr "\\\t\\\t\\ \\ devrait être redémarré" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:310 msgid "\\\t4\\\t-\\ File system errors left uncorrected" msgstr "" "\\\t4\\\t-\\ Il subsiste des erreurs non corrigées dans le système de\n" "\\\t\\\t\\ \\ fichiers" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:312 msgid "\\\t8\\\t-\\ Operational error" msgstr "\\\t8\\\t-\\ Erreur d'opération" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:314 msgid "\\\t16\\\t-\\ Usage or syntax error" msgstr "\\\t16\\\t-\\ Erreur d'utilisation ou de syntaxe" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:316 msgid "\\\t32\\\t-\\ E2fsck canceled by user request" msgstr "\\\t32\\\t-\\ E2fsck annulé par l'utilisateur" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:318 msgid "\\\t128\\\t-\\ Shared library error" msgstr "\\\t128\\\t-\\ Erreur de bibliothèque partagée" #. type: SH #: C/man8/e2fsck.8:319 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNAUX" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:322 msgid "The following signals have the following effect when sent to B<e2fsck>." msgstr "" "Les signaux suivants ont l'effet mentionné quand ils sont envoyés à " "B<e2fsck>." #. type: TP #: C/man8/e2fsck.8:322 #, no-wrap msgid "B<SIGUSR1>" msgstr "B<SIGUSR1>" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:330 msgid "" "This signal causes B<e2fsck> to start displaying a completion bar or " "emitting progress information. (See discussion of the B<-C> option.)" msgstr "" "B<e2fsck> commence l'affichage de la barre d'avancement ou l'émission " "d'informations sur la progression (voir les commentaires sur l'option B<-C>)." #. type: TP #: C/man8/e2fsck.8:330 #, no-wrap msgid "B<SIGUSR2>" msgstr "B<SIGUSR2>" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:335 msgid "" "This signal causes B<e2fsck> to stop displaying a completion bar or emitting " "progress information." msgstr "" "B<e2fsck> cesse l'affichage de la barre d'avancement ou l'émission " "d'informations sur la progression." #. type: SH #: C/man8/e2fsck.8:335 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "RAPPORT DE BOGUES" #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:342 msgid "" "Almost any piece of software will have bugs. If you manage to find a " "filesystem which causes B<e2fsck> to crash, or which B<e2fsck> is unable to " "repair, please report it to the author." msgstr "" "Quasiment tous les logiciels comportent des bogues. Si vous parvenez à " "dénicher un système de fichiers qui provoque le crash de B<e2fsck>, ou qu'il " "est incapable de réparer, veuillez en informer l'auteur." # NOTE: the the #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:363 msgid "" "Please include as much information as possible in your bug report. Ideally, " "include a complete transcript of the B<e2fsck> run, so I can see exactly " "what error messages are displayed. (Make sure the messages printed by " "B<e2fsck> are in English; if your system has been configured so that " "B<e2fsck>'s messages have been translated into another language, please set " "the the B<LC_ALL> environment variable to B<C> so that the transcript of " "e2fsck's output will be useful to me.) If you have a writable filesystem " "where the transcript can be stored, the B<script>(1) program is a handy way " "to save the output of B<e2fsck> to a file." msgstr "" "Merci d'inclure autant d'informations que possible dans votre rapport de " "bogue. Idéalement, il faudrait la transcription complète de l'exécution de " "B<e2fsck>, pour pouvoir voir exactement les messages d'erreurs affichés " "(assurez-vous que les messages affichés par B<e2fsck> sont en anglais ; si " "votre système a été configuré de telle sorte que les messages de B<e2fsck> " "sont traduits dans une autre langue, veuillez configurer la variable " "d'environnement B<LC_ALL> à la valeur B<C> pour que les messages puissent " "être utiles aux développeurs). Si vous avez un système de fichiers dans " "lequel vous pouvez écrire, la transcription peut être enregistrée avec le " "programme B<script>(1), qui permet d'enregistrer de manière aisée la sortie " "de B<e2fsck> dans un fichier." # NOTE: stat(1u) -> stat #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:384 msgid "" "It is also useful to send the output of B<dumpe2fs>(8). If a specific inode " "or inodes seems to be giving B<e2fsck> trouble, try running the B<debugfs>" "(8) command and send the output of the B<stat>(1u) command run on the " "relevant inode(s). If the inode is a directory, the B<debugfs> I<dump> " "command will allow you to extract the contents of the directory inode, which " "can sent to me after being first run through B<uuencode>(1). The most " "useful data you can send to help reproduce the bug is a compressed raw image " "dump of the filesystem, generated using B<e2image>(8). See the B<e2image>" "(8) man page for more details." msgstr "" "Il est aussi utile d'envoyer la sortie de B<dumpe2fs>(8). Si un ou plusieurs " "inodes semblent poser des problèmes à B<e2fsck>, essayez de lancer la " "commande B<debugfs>(8) et envoyez la sortie de l'exécution de la commande " "B<stat>(1) sur le(s) inode(s) en question. Si l'inode est un répertoire, la " "commande I<dump> de B<debugfs> vous permettra d'extraire le contenu de " "l'inode du répertoire qui peut être envoyé après avoir été préalablement " "passé au travers de B<uuencode>(1). Les informations les plus utiles que " "vous pouvez envoyer pour reproduire le bogue sont une image compressée du " "système de fichiers, générée par B<e2image>(8). Consultez la page de manuel " "de B<e2image>(8) pour plus de détails." #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:388 msgid "" "Always include the full version string which B<e2fsck> displays when it is " "run, so I know which version you are running." msgstr "" "Incluez toujours le nom de version complet qu'affiche B<e2fsck> lorsqu'il " "s'exécute, afin que je sache quelle version vous utilisez." #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:392 msgid "" "This version of B<e2fsck> was written by Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit." "eduE<gt>." msgstr "" "Cette version d'B<e2fsck> a été écrite par Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit." "eduE<gt>." #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:399 msgid "" "B<e2fsck.conf>(5), B<badblocks>(8), B<dumpe2fs>(8), B<debugfs>(8), B<e2image>" "(8), B<mke2fs>(8), B<tune2fs>(8)" msgstr "" "B<e2fsck.conf>(5), B<badblocks>(8), B<dumpe2fs>(8), B<debugfs>(8), B<e2image>" "(8), B<mke2fs>(8), B<tune2fs>(8)" #. type: TH #: C/man8/e2image.8:5 #, no-wrap msgid "E2IMAGE" msgstr "E2IMAGE" #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:8 msgid "e2image - Save critical ext2/ext3/ext4 filesystem metadata to a file" msgstr "" "e2image - Sauvegarder dans un fichier les métadonnées de systèmes de " "fichiers ext2/ext3/ext4 critiques" #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:15 msgid "B<e2image> [ B<-rsI> ] I<device> I<image-file>" msgstr "B<e2image> [ B<-rsI> ] I<périphérique> I<fichier_image>" #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:32 msgid "" "The B<e2image> program will save critical ext2, ext3, or ext4 filesystem " "metadata located on I<device> to a file specified by I<image-file>. The " "image file may be examined by B<dumpe2fs> and B<debugfs>, by using the B<-i> " "option to those programs. This can assist an expert in recovering " "catastrophically corrupted filesystems. In the future, e2fsck will be " "enhanced to be able to use the image file to help recover a badly damaged " "filesystem." msgstr "" "Le programme B<e2image> permet de sauvegarder, dans le fichier " "I<fichier_image>, les métadonnées de systèmes de fichiers ext2, ext3 ou " "ext4critiques donnés par le paramètre I<périphérique>. Le fichier image peut " "être examiné par B<dumpe2fs> et B<debugfs>, en utilisant leur option B<-i>. " "Ceci peut permettre à un expert de récupérer un système de fichiers " "endommagé. Dans le futur, e2fsck sera amélioré pour pouvoir prendre en " "compte cette image pour pouvoir restaurer un système de fichiers endommagé." #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:47 msgid "" "If I<image-file> is -, then the output of B<e2image> will be sent to " "standard output, so that the output can be piped to another program, such as " "B<gzip>(1). (Note that this is currently only supported when creating a raw " "image file using the B<-r> option, since the process of creating a normal " "image file currently requires random access to the file, which cannot be " "done using a pipe. This restriction will hopefully be lifted in a future " "version of B<e2image>.)" msgstr "" "Si I<fichier_image> vaut « - », la sortie de B<e2image> sera envoyée sur la " "sortie standard et peut être envoyée vers un autre programme, comme B<gzip>" "(1). Remarquez que c'est actuellement géré uniquement lors de la création " "d'une image brute avec l'option B<-r> car il est nécessaire de pouvoir " "accéder aléatoirement dans le fichier pour créer une image normale, ce qui " "n'est pas possible avec la sortie standard. On espère pouvoir enlever cette " "restriction dans une version future de B<e2image>." #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:56 msgid "" "It is a very good idea to create image files for all of filesystems on a " "system and save the partition layout (which can be generated using the " "B<fdisk -l> command) at regular intervals --- at boot time, and/or every " "week or so. The image file should be stored on some filesystem other than " "the filesystem whose data it contains, to ensure that this data is " "accessible in the case where the filesystem has been badly damaged." msgstr "" "C'est une très bonne idée de créer régulièrement des fichiers image pour " "tous les systèmes de fichiers d'un système et de sauvegarder la structure " "des partitions (en utilisant la commande B<fdisk -l>), par exemple à chaque " "démarrage et/ou toutes les semaines. Le fichier image peut être stocké sur " "un autre système de fichiers que celui dont les données sont extraites, pour " "s'assurer que ces données seront disponibles dans le cas où le système de " "fichiers est endommagé." #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:66 msgid "" "To save disk space, B<e2image> creates the image file as a sparse file. " "Hence, if the image file needs to be copied to another location, it should " "either be compressed first or copied using the B<--sparse=always> option to " "the GNU version of B<cp>." msgstr "" "Pour économiser de l'espace disque, B<e2image> crée l'image comme un fichier " "creux. De ce fait, si le fichier doit être copié ailleurs, il doit être soit " "compressé préalablement, soit copié en utilisant l'option B<--sparse=always> " "de la version GNU de B<cp>." #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:75 msgid "" "The size of an ext2 image file depends primarily on the size of the " "filesystems and how many inodes are in use. For a typical 10 gigabyte " "filesystem, with 200,000 inodes in use out of 1.2 million inodes, the image " "file will be approximately 35 megabytes; a 4 gigabyte filesystem with 15,000 " "inodes in use out of 550,000 inodes will result in a 3 megabyte image file. " "Image files tend to be quite compressible; an image file taking up 32 " "megabytes of space on disk will generally compress down to 3 or 4 megabytes." msgstr "" "La taille d'un fichier image ext2 dépend principalement de la taille du " "système de fichiers et du nombre d'inodes utilisés. Sur un système typique " "de 10 gigaoctets, avec 200 000 inodes utilisés sur 1,2 millions d'inodes, la " "taille du fichier image sera d'environ 35 mégaoctets ; un système de " "fichiers de 4 gigaoctets avec 15 000 inodes utilisées sur 550 000 donnera un " "fichier image de 3 mégaoctets. Les fichiers images ont tendance à pouvoir " "être compressés facilement ; une image prenant 32 mégaoctets sur le disque " "pourra généralement être compressée en un fichier de 3 ou 4 mégaoctets." #. type: SH #: C/man8/e2image.8:76 #, no-wrap msgid "RESTORING FILESYSTEM METADATA USING AN IMAGE FILE" msgstr "RESTAURER LES MÃ?TADONNÃ?ES D'UN SYSTÃ?ME DE FICHIERS EN UTILISANT UNE IMAGE" #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:83 msgid "" "The B<-I> option will cause e2image to install the metadata stored in the " "image file back to the device. It can be used to restore the filesystem " "metadata back to the device in emergency situations." msgstr "" "L'option B<-I> indique à e2image d'installer sur le périphérique les " "métadonnées enregistrées dans le fichier image. Elle permet de restaurer les " "métadonnées d'un système de fichiers sur le périphérique en cas de nécessité." #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:94 msgid "" "B<WARNING!!!!> The B<-I> option should only be used as a desperation measure " "when other alternatives have failed. If the filesystem has changed since " "the image file was created, data B<will> be lost. In general, you should " "make a full image backup of the filesystem first, in case you wish to try " "other recovery strategies afterwards." msgstr "" "B<ATTENTION !!!!> L'option B<-I> ne devrait être utilisée que dans les cas " "désespérés où toutes les autres alternatives ont échoué. Si le système de " "fichiers a été modifié depuis la création du fichier image, des données " "B<seront> perdues. En général, il est prudent de faire une image de " "sauvegarde complète du système de fichiers, dans le cas où vous souhaiteriez " "essayer une autre méthode de récupération par la suite." #. type: SH #: C/man8/e2image.8:95 #, no-wrap msgid "RAW IMAGE FILES" msgstr "FICHIERS IMAGE BRUTS" #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:110 msgid "" "The B<-r> option will create a raw image file instead of a normal image " "file. A raw image file differs from a normal image file in two ways. " "First, the filesystem metadata is placed in the proper position so that " "e2fsck, dumpe2fs, debugfs, etc. can be run directly on the raw image file. " "In order to minimize the amount of disk space consumed by a raw image file, " "the file is created as a sparse file. (Beware of copying or compressing/" "decompressing this file with utilities that don't understand how to create " "sparse files; the file will become as large as the filesystem itself!) " "Secondly, the raw image file also includes indirect blocks and directory " "blocks, which the standard image file does not have, although this may " "change in the future." msgstr "" "L'option B<-r> permet de créer un fichier image brut au lieu d'un fichier " "image normal. Il y a deux différences entre les fichiers images bruts et les " "fichiers images normaux. Premièrement, les métadonnées du système de " "fichiers sont placées aux bonnes positions de telle sorte que e2fsck, " "dumpe2fs, debugfs, etc. peuvent fonctionner directement sur le fichier image " "brut. Afin de minimiser l'espace disque utilisé par le fichier image brut, " "le fichier est créé comme un fichier creux. Faites attention lors des " "copies, compression ou décompression de ce fichier avec des outils qui ne " "sauraient pas créer des fichiers creux ; le fichier prendrait autant de " "place que le système de fichiers lui-même ! Deuxièmement, le fichier image " "brut inclut également les blocs indirects ou les blocs des répertoires, ce " "que les fichiers image normaux n'ont pas, même s'il se pourrait que ça " "change dans le futur." #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:114 msgid "" "Raw image files are sometimes used when sending filesystems to the " "maintainer as part of bug reports to e2fsprogs. When used in this capacity, " "the recommended command is as follows (replace hda1 with the appropriate " "device):" msgstr "" "Les images brutes sont parfois utilisées pour l'envoi de systèmes de " "fichiers en accompagnement d'un rapport de bogue pour e2fsprogs. Pour ceci, " "il est recommandé de procéder de la façon suivante (remplacez hda1 par le " "périphérique approprié) :" #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:117 msgid "\\\tB<e2image -r /dev/hda1 - | bzip2 E<gt> hda1.e2i.bz2>" msgstr "\\\tB<e2image -r /dev/hda1 - | bzip2 E<gt> hda1.e2i.bz2>" #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:131 msgid "" "This will only send the metadata information, without any data blocks. " "However, the filenames in the directory blocks can still reveal information " "about the contents of the filesystem that the bug reporter may wish to keep " "confidential. To address this concern, the B<-s> option can be specified. " "This will cause B<e2image> to scramble directory entries and zero out any " "unused portions of the directory blocks before writing the image file. " "However, the B<-s> option will prevent analysis of problems related to hash-" "tree indexed directories." msgstr "" "Cela n'enverra que les informations sur les métadonnées, sans les blocs de " "données. Cependant les noms de fichiers dans les blocs des répertoires " "peuvent toujours révéler des informations sur le contenu du système de " "fichiers que l'auteur du rapport de bogue peut vouloir garder " "confidentielles. Pour éviter ce problème, l'option B<-s> peut être utilisée. " "Cela forcera B<e2image> à brouiller les entrées des répertoires et à mettre " "à zéro toute portion non utilisée des blocs de répertoires avant d'écrire le " "fichier image. Cependant, l'option B<-s> empêchera l'analyse des problèmes " "liés à l'indexage des répertoires dans les arbres de hachage." #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:135 msgid "B<e2image> was written by Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)." msgstr "B<e2image> a été écrit par Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)." #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:139 msgid "" "B<e2image> is part of the e2fsprogs package and is available from http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." msgstr "" "B<e2image> fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:142 msgid "B<dumpe2fs>(8), B<debugfs>(8)" msgstr "B<dumpe2fs>(8), B<debugfs>(8)" #. type: TH #: C/man8/e2label.8:5 #, no-wrap msgid "E2LABEL" msgstr "E2LABEL" #. type: Plain text #: C/man8/e2label.8:8 msgid "e2label - Change the label on an ext2/ext3/ext4 filesystem" msgstr "e2label - Changer le nom d'un système de fichiers ext2/ext3/ext4" #. type: Plain text #: C/man8/e2label.8:14 msgid "B<e2label> I<device> [ I<new-label> ]" msgstr "B<e2label> I<périphérique> [ I<nouveau_nom> ]" #. type: Plain text #: C/man8/e2label.8:19 msgid "" "B<e2label> will display or change the filesystem label on the ext2, ext3, or " "ext4 filesystem located on I<device.>" msgstr "" "B<e2label> affiche ou change le nom d'un système de fichiers ext2, ext3 ou " "ext4 situé sur le I<périphérique>." #. type: Plain text #: C/man8/e2label.8:25 msgid "" "If the optional argument I<new-label> is not present, B<e2label> will simply " "display the current filesystem label." msgstr "" "Si l'argument optionnel I<nouveau_nom> n'est pas présent, B<e2label> " "affichera le nom courant du système de fichiers." #. type: Plain text #: C/man8/e2label.8:37 msgid "" "If the optional argument I<new-label> is present, then B<e2label> will set " "the filesystem label to be I<new-label>. Ext2 filesystem labels can be at " "most 16 characters long; if I<new-label> is longer than 16 characters, " "B<e2label> will truncate it and print a warning message." msgstr "" "S'il est présent, alors B<e2label> modifiera le nom du système de fichiers " "par I<nouveau_nom>. Le nom d'un système de fichiers ext2 ne peut pas " "dépasser 16 caractères ; si I<nouveau_nom> est plus long que 16 caractères, " "B<e2label> le tronquera et affichera un message d'avertissement." #. type: Plain text #: C/man8/e2label.8:42 msgid "" "It is also possible to set the filesystem label using the B<-L> option of " "B<tune2fs>(8)." msgstr "" "Il est également possible de modifier le nom du système de fichiers en " "utilisant l'option B<-L> de B<tune2fs>(8)." #. type: Plain text #: C/man8/e2label.8:46 msgid "B<e2label> was written by Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)." msgstr "B<e2label> a été écrit par Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)." #. type: Plain text #: C/man8/e2label.8:50 msgid "" "B<e2label> is part of the e2fsprogs package and is available from http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." msgstr "" "B<e2label> fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." #. type: Plain text #: C/man8/e2label.8:53 C/man8/e2undo.8:44 msgid "B<mke2fs>(8), B<tune2fs>(8)" msgstr "B<mke2fs>(8), B<tune2fs>(8)" #. type: TH #: C/man8/e2undo.8:5 #, no-wrap msgid "E2UNDO" msgstr "E2UNDO" #. type: Plain text #: C/man8/e2undo.8:8 msgid "e2undo - Replay an undo log for an ext2/ext3/ext4 filesystem" msgstr "" "e2undo - Rejouer un journal d'annulation pour un système de fichiers ext2/" "ext3/ext4" #. type: Plain text #: C/man8/e2undo.8:14 msgid "B<e2undo> [ B<-f> ] I<undo_log device>" msgstr "B<e2undo> [ B<-f> ] I<journal_undo périphérique>" #. type: Plain text #: C/man8/e2undo.8:22 msgid "" "B<e2undo> will replay the undo log I<undo_log> for an ext2/ext3/ext4 " "filesystem found on I<device>. This can be used to undo a failed operation " "by an e2fsprogs program." msgstr "" "B<e2undo> rejouera le journal d'annulations I<undo_log> pour un système de " "fichiers ext2/ext3/ext4 trouvé sur I<device>. Il peut être utilisé pour " "annuler une opération échouée par un programme e2fsprogs." #. type: Plain text #: C/man8/e2undo.8:34 msgid "" "Normally, B<e2undo> will check the filesystem UUID and last modified time to " "make sure the undo log matches with the filesystem on the device. If they " "do not match, B<e2undo> will refuse to apply the undo log as a safety " "mechanism. The B<-f> option disables this safety mechanism." msgstr "" "Normalement, B<e2undo> vérifiera le UUID du système de fichiers et la date " "de sa dernière modification pour s'assurer que le journal d'annulations " "correspond bien au système de fichiers sur le périphérique. S'il ne " "correspond pas, B<e2undo> refusera d'appliquer le journal d'annulations par " "mesure de sécurité. L'option B<-f> désactive cette mesure de sécurité." #. type: Plain text #: C/man8/e2undo.8:37 msgid "" "B<e2undo> was written by Aneesh Kumar K.V. (aneesh.kumar@linux.vnet.ibm.com)" msgstr "" "B<e2undo> a été écrit par Aneesh Kumar K.V. (aneesh.kumar@linux.vnet.ibm.com)" #. type: Plain text #: C/man8/e2undo.8:41 msgid "" "B<e2undo> is part of the e2fsprogs package and is available from http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." msgstr "" "B<e2undo> fait partie du paquet e2fsprogs qui est disponible sur http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." #. type: TH #: C/man8/filefrag.8:2 #, no-wrap msgid "FILEFRAG" msgstr "FILEFRAG" #. type: Plain text #: C/man8/filefrag.8:5 msgid "filefrag - report on file fragmentation" msgstr "filefrag - Indiquer la fragmentation des fichiers" #. type: Plain text #: C/man8/filefrag.8:13 msgid "B<filefrag> [ B<-Bbsvx> ] [ I<files...> ]" msgstr "B<filefrag> [ B<-Bbsvx> ] [ I<fichiers...> ]" #. type: Plain text #: C/man8/filefrag.8:18 msgid "" "B<filefrag> reports on how badly fragmented a particular file might be. It " "makes allowances for indirect blocks for ext2 and ext3 filesystems, but can " "be used on files for any filesystem." msgstr "" "B<filefrag> indique dans quelle mesure un fichier donné peut être fragmenté. " "Il prend en considération les blocs indirects des systèmes de fichiers ext2 " "et ext3, mais peut également être utilisé sur d'autres systèmes de fichiers." #. type: Plain text #: C/man8/filefrag.8:24 msgid "" "The B<filefrag> program initially attempts to get the extent information " "using FIEMAP ioctl which is more efficient and faster. If FIEMAP is not " "supported then filefrag will fall back to using FIBMAP." msgstr "" "Le programme B<filefrag> essaie d'abord d'obtenir les informations à l'aide " "de l'ioctl FIEMAP qui est plus efficace et plus rapide. Si FIEMAP n'est pas " "pris en charge, alors filefrag utilisera l'ioctl FIBMAP." #. type: TP #: C/man8/filefrag.8:25 #, no-wrap msgid "B<-B>" msgstr "B<-B>" #. type: Plain text #: C/man8/filefrag.8:29 msgid "" "Force the use of the older FIBMAP ioctl instead of the FIEMAP ioctl for " "testing purposes." msgstr "" "Forcer l'utilisation de l'ancien ioctl FIBMAP plutôt que l'ioctl FIEMAP pour " "des raisons de test." #. type: Plain text #: C/man8/filefrag.8:32 msgid "Use 1024 byte blocksize for the output." msgstr "Utiliser un taille de blocs de 1024 octets pour la sortie." #. type: Plain text #: C/man8/filefrag.8:35 msgid "Sync the file before requesting the mapping." msgstr "Synchroniser le fichier avant de demander son emplacement." #. type: Plain text #: C/man8/filefrag.8:38 msgid "Be verbose when checking for file fragmentation." msgstr "Ã?tre bavard lors de l'affichage de la fragmentation des fichiers." #. type: Plain text #: C/man8/filefrag.8:41 msgid "Display mapping of extended attributes." msgstr "Afficher les correspondances des attributs étendus." #. type: Plain text #: C/man8/filefrag.8:43 msgid "B<filefrag> was written by Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>." msgstr "B<filefrag> a été écrit par Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>." #. type: TH #: C/man8/e2freefrag.8:2 #, no-wrap msgid "E2FREEFRAG" msgstr "E2FREEFRAG" #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:5 msgid "e2freefrag - report free space fragmentation information" msgstr "e2freefrag - Indiquer la fragmentation de l'espace disponible" #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:14 msgid "B<e2freefrag> [ B<-c chunk_kb> ] [ B<-h> ] B<filesys>" msgstr "B<e2freefrag> [ B<-c morceau_ko> ] [ B<-h> ] B<système_fichiers>" #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:30 msgid "" "B<e2freefrag> is used to report free space fragmentation on ext2/3/4 file " "systems. I<filesys> is the filesystem device name (e.g. I</dev/hdc1>, I</" "dev/md0>). The B<e2freefrag> program will scan the block bitmap information " "to check how many free blocks are present as contiguous and aligned free " "space. The percentage of contiguous free blocks of size and of alignment " "I<chunk_kb> is reported. It also displays the minimum/maximum/average free " "chunk size in the filesystem, along with a histogram of all free chunks. " "This information can be used to gauge the level of free space fragmentation " "in the filesystem." msgstr "" "B<e2freefrag> indique la fragmentation de l'espace disponible pour les " "systèmes de fichiers ext2/3/4. B<système_fichiers> est le nom du " "périphérique où se trouve le système de fichiers (par exemple, I</dev/hdc1>, " "I</dev/md0>). Le programme B<e2freefrag> analyse les informations de la " "carte des blocs pour vérifier combien de blocs d'espace libre sont présents, " "contigus et alignés. Le pourcentage de blocs disponibles contigus de taille " "et d'alignement I<morceau_ko> est affiché. Il affiche également la taille " "minimale, maximale et moyenne des morceaux libres du système de fichiers, " "avec un histogramme de tous les morceaux libres. Cette information peut être " "utilisée pour mesurer le niveau de fragmentation de l'espace libre d'un " "système d'exploitation." #. type: TP #: C/man8/e2freefrag.8:31 #, no-wrap msgid "B<-c>I< chunk_kb>" msgstr "B<-c>I< morceau_ko>" #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:39 msgid "" "If a chunk size is specified, then B<e2freefrag> will print how many free " "chunks of size I<chunk_kb> are available in units of kilobytes (Kb). The " "chunk size must be a power of two and be larger than filesystem block size." msgstr "" "Si une taille de morceau est fournie, alors B<e2freefrag> affichera le " "nombre de morceau de taille I<morceau_ko> qui sont disponibles. " "I<morceau_ko> doit être fourni en kilooctets (Ko). La taille des morceaux " "doit être une puissance de deux et doit être supérieure à la taille des " "blocs du système de fichiers." #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:42 msgid "Print the usage of the program." msgstr "Afficher les informations d'utilisation du programme." #. type: SH #: C/man8/e2freefrag.8:42 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:44 msgid "# e2freefrag /dev/vgroot/lvhome" msgstr "# e2freefrag /dev/vgroot/lvhome" # NOTE: n'est toujours pas traduit. #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:46 msgid "Device: /dev/vgroot/lvhome" msgstr "Device: /dev/vgroot/lvhome" #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:48 msgid "Blocksize: 4096 bytes" msgstr "Blocksize: 4096 bytes" #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:50 msgid "Total blocks: 1504085" msgstr "Total blocks: 1504085" #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:52 msgid "Free blocks: 292995 (19.5%)" msgstr "Free blocks: 292995 (19.5%)" #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:55 msgid "Min. free extent: 4 KB" msgstr "Min. free extent: 4 KB" #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:57 msgid "Max. free extent: 24008 KB" msgstr "Max. free extent: 24008 KB" #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:59 msgid "Avg. free extent: 252 KB" msgstr "Avg. free extent: 252 KB" #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:62 msgid "HISTOGRAM OF FREE EXTENT SIZES:" msgstr "HISTOGRAM OF FREE EXTENT SIZES:" #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:64 msgid "Extent Size Range : Free extents Free Blocks Percent" msgstr "Extent Size Range : Free extents Free Blocks Percent" #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:66 #, no-wrap msgid " 4K... 8K- : 704 704 0.2%\n" msgstr " 4K... 8K- : 704 704 0.2%\n" #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:68 #, no-wrap msgid " 8K... 16K- : 810 1979 0.7%\n" msgstr " 8K... 16K- : 810 1979 0.7%\n" #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:70 #, no-wrap msgid " 16K... 32K- : 843 4467 1.5%\n" msgstr " 16K... 32K- : 843 4467 1.5%\n" #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:72 #, no-wrap msgid " 32K... 64K- : 579 6263 2.1%\n" msgstr " 32K... 64K- : 579 6263 2.1%\n" #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:74 #, no-wrap msgid " 64K... 128K- : 493 11067 3.8%\n" msgstr " 64K... 128K- : 493 11067 3.8%\n" #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:76 #, no-wrap msgid " 128K... 256K- : 394 18097 6.2%\n" msgstr " 128K... 256K- : 394 18097 6.2%\n" #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:78 #, no-wrap msgid " 256K... 512K- : 281 25477 8.7%\n" msgstr " 256K... 512K- : 281 25477 8.7%\n" #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:80 #, no-wrap msgid " 512K... 1024K- : 253 44914 15.3%\n" msgstr " 512K... 1024K- : 253 44914 15.3%\n" #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:82 #, no-wrap msgid " 1M... 2M- : 143 51897 17.7%\n" msgstr " 1M... 2M- : 143 51897 17.7%\n" #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:84 #, no-wrap msgid " 2M... 4M- : 73 50683 17.3%\n" msgstr " 2M... 4M- : 73 50683 17.3%\n" #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:86 #, no-wrap msgid " 4M... 8M- : 37 52417 17.9%\n" msgstr " 4M... 8M- : 37 52417 17.9%\n" #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:88 #, no-wrap msgid " 8M... 16M- : 7 19028 6.5%\n" msgstr " 8M... 16M- : 7 19028 6.5%\n" #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:90 #, no-wrap msgid " 16M... 32M- : 1 6002 2.0%\n" msgstr " 16M... 32M- : 1 6002 2.0%\n" #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:93 msgid "" "This version of e2freefrag was written by Rupesh Thakare, and modified by " "Andreas Dilger E<lt>adilger@sun.comE<gt>, and Kalpak Shah." msgstr "" "Cette version de B<e2freefrag> a été écrite par Rupesh Thakare et modifiée " "par Andreas Dilger E<lt>adilger@sun.comE<gt> et Kalpak Shah." #. type: Plain text #: C/man8/e2freefrag.8:96 msgid "I<debugfs>(8), I<dumpe2fs>(8), I<e2fsck>(8)" msgstr "I<debugfs>(8), I<dumpe2fs>(8), I<e2fsck>(8)" #. type: TH #: C/man8/logsave.8:5 #, no-wrap msgid "LOGSAVE" msgstr "LOGSAVE" #. type: Plain text #: C/man8/logsave.8:8 msgid "logsave - save the output of a command in a logfile" msgstr "logsave - Enregistrer la sortie d'une commande dans un fichier journal" #. type: Plain text #: C/man8/logsave.8:14 msgid "B<logsave> [ B<-asv> ] I<logfile cmd_prog [ ... ]>" msgstr "B<logsave> [ B<-asv> ] I<fichier_journal commande [ ... ]>" #. type: Plain text #: C/man8/logsave.8:27 msgid "" "The B<logsave> program will execute I<cmd_prog> with the specified argument" "(s), and save a copy of its output to I<logfile>. If the containing " "directory for I<logfile> does not exist, B<logsave> will accumulate the " "output in memory until it can be written out. A copy of the output will " "also be written to standard output." msgstr "" "Le programme B<logsave> exécute une I<commande> avec ses paramètres, puis " "enregistre une copie de sa sortie dans le I<fichier_journal>. Si le " "répertoire contenant le I<fichier_journal> n'existe pas, B<logsave> gardera " "la sortie en mémoire jusqu'à ce qu'il puisse l'écrire. Une copie de la " "sortie sera également envoyée sur la sortie standard." #. type: Plain text #: C/man8/logsave.8:34 msgid "" "If I<cmd_prog> is a single hyphen ('-'), then instead of executing a " "program, B<logsave> will take its input from standard input and save it in " "I<logfile>" msgstr "" "Si la I<commande> n'est qu'un tiret (« - »), alors B<logsave> prendra son " "entrée depuis l'entrée standard et la sauvegardera dans le " "I<fichier_journal> au lieu d'exécuter un programme." #. type: Plain text #: C/man8/logsave.8:39 msgid "" "B<logsave> is useful for saving the output of initial boot scripts until " "the /var partition is mounted, so the output can be written to /var/log." msgstr "" "B<logsave> est utile pour sauvegarder la sortie de scripts de démarrage " "jusqu'à ce que la partition /var soit montée, pour que la sortie puisse être " "enregistrée dans /var/log." #. type: Plain text #: C/man8/logsave.8:45 msgid "" "This option will cause the output to be appended to I<logfile>, instead of " "replacing its current contents." msgstr "" "Avec cette option, la sortie sera ajoutée à la fin du I<fichier_journal>, " "plutôt que de remplacer son contenu." #. type: Plain text #: C/man8/logsave.8:53 msgid "" "This option will cause B<logsave> to skip writing to the log file text which " "is bracketed with a control-A (ASCII 001 or Start of Header) and control-B " "(ASCII 002 or Start of Text). This allows progress bar information to be " "visible to the user on the console, while not being written to the log file." msgstr "" "Cette option force B<logsave> à ignorer, pour l'écriture dans le fichier " "journal, tout texte compris entre un Contrôle-A (001 en ASCII : début d'en-" "tête) et un Contrôle-B (002 en ASCII : début de texte). Ceci permet de " "laisser les barres de progression visibles pour les utilisateurs, sans pour " "autant les enregistrer dans le fichier journal." #. type: Plain text #: C/man8/logsave.8:58 msgid "" "This option will make B<logsave> to be more verbose in its output to the " "user." msgstr "Avec cette option, B<logsave> sera plus bavard pour l'utilisateur." #. type: Plain text #: C/man8/logsave.8:60 msgid "Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)" msgstr "Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)" #. type: Plain text #: C/man8/logsave.8:61 msgid "B<fsck>(8)" msgstr "B<fsck>(8)" #. type: TH #: C/man8/mke2fs.8:5 #, no-wrap msgid "MKE2FS" msgstr "MKE2FS" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:8 msgid "mke2fs - create an ext2/ext3/ext4 filesystem" msgstr "mke2fs - Créer un système de fichiers ext2/ext3/ext4" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:116 msgid "" "B<mke2fs> [ B<-c> | B<-l> I<filename> ] [ B<-b> I<block-size> ] [ B<-f> " "I<fragment-size> ] [ B<-g> I<blocks-per-group> ] [ B<-G> I<number-of-" "groups> ] [ B<-i> I<bytes-per-inode> ] [ B<-I> I<inode-size> ] [ B<-j> ] " "[ B<-J> I<journal-options> ] [ B<-K> ] [ B<-N> I<number-of-inodes> ] [ B<-" "n> ] [ B<-m> I<reserved-blocks-percentage> ] [ B<-o> I<creator-os> ] [ B<-O> " "I<feature>[,...] ] [ B<-q> ] [ B<-r> I<fs-revision-level> ] [ B<-E> " "I<extended-options> ] [ B<-v> ] [ B<-F> ] [ B<-L> I<volume-label> ] [ B<-M> " "I<last-mounted-directory> ] [ B<-S> ] [ B<-t> I<fs-type> ] [ B<-T> I<usage-" "type> ] [ B<-U> I<UUID> ] [ B<-V> ] I<device> [ I<blocks-count> ]" msgstr "" "B<mke2fs> [ B<-c> | B<-l> I<fichier> ] [ B<-b> I<taille_bloc> ] [ B<-f> " "I<taille_fragment> ] [ B<-g> I<blocs_par_groupe> ] [ B<-G> " "I<nombre_de_groupes> ] [ B<-i> I<octets_par_inode> ] [ B<-I> " "I<taille_inode> ] [ B<-j> ] [ B<-J> I<options_journal> ] [ B<-K> ][ B<-N> " "I<nombre_inodes> ] [ B<-n> ] [ B<-m> I<pourcentage_blocs_réservés> ] [ B<-o> " "I<système_de_création> ] [ B<-O> I<caractéristique>[,...] ] [ B<-q> ] [ B<-" "r> I<niveau_révision_sf> ] [ B<-E> I<options_étendues> ] [ B<-v> ] [ B<-F> ] " "[ B<-L> I<nom_nouveau_volume> ] [ B<-M> I<dernier_repertoire_monté> ] [ B<-" "S> ] [ B<-t> I<type_sf> ] [ B<-T> I<type_utilisation> ] [ B<-U> I<UUID> ] " "[ B<-V> ] I<périphérique> [ I<nombre_blocs> ]" #. No external-journal specific journal options yet (size is ignored) #. [ #. .B \-J #. .I journal-options #. ] #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:144 msgid "" "B<mke2fs -O journal_dev> [ B<-b> I<block-size> ] [ B<-L> I<volume-label> ] " "[ B<-n> ] [ B<-q> ] [ B<-v> ] I<external-journal> [ I<blocks-count> ]" msgstr "" "B<mke2fs -O journal_dev> [ B<-b> I<taille_bloc> ] [ B<-L> " "I<nom_nouveau_volume> ] [ B<-n> ] [ B<-q> ] [ B<-v> ] I<journal_externe> " "[ I<nombre_blocs> ]" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:159 msgid "" "B<mke2fs> is used to create an ext2, ext3, or ext4 filesystem, usually in a " "disk partition. I<device> is the special file corresponding to the device " "(e.g I</dev/hdXX>). I<blocks-count> is the number of blocks on the device. " "If omitted, B<mke2fs> automagically figures the file system size. If called " "as B<mkfs.ext3> a journal is created as if the B<-j> option was specified." msgstr "" "B<mke2fs> est utilisé pour créer un système de fichiers ext2, ext3 ou ext4 " "sur un périphérique, habituellement une partition de disque. I<périphérique> " "est le fichier spécial qui correspond au périphérique (par exemple I</dev/" "hdXX>). I<nombre_blocs> est le nombre de blocs sur le périphérique. Si ce " "paramètre est omis, B<mke2fs> détermine automatiquement la taille du système " "de fichiers. Si le programme est appelé par la commande B<mkfs.ext3> un " "journal est créé comme si l'option B<-j> avait été spécifiée." #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:166 msgid "" "The defaults of the parameters for the newly created filesystem, if not " "overridden by the options listed below, are controlled by the B</etc/mke2fs." "conf> configuration file. See the B<mke2fs.conf>(5) manual page for more " "details." msgstr "" "Les valeurs par défaut des paramètres pour les systèmes de fichier " "nouvellement créés, si elle ne sont pas remplacées par les options ci-" "dessus, sont contrôlées par le fichier de configuration B</etc/mke2fs.conf>. " "Consultez la page de manuel de B<mke2fs.conf>(5) pour plus de détails." #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:184 msgid "" "Specify the size of blocks in bytes. Valid block-size values are 1024, 2048 " "and 4096 bytes per block. If omitted, block-size is heuristically " "determined by the filesystem size and the expected usage of the filesystem " "(see the B<-T> option). If I<block-size> is negative, then B<mke2fs> will " "use heuristics to determine the appropriate block size, with the constraint " "that the block size will be at least I<block-size> bytes. This is useful " "for certain hardware devices which require that the blocksize be a multiple " "of 2k." msgstr "" "Spécifier la taille des blocs en octets. Les tailles de blocs valables sont " "1024, 2048 et 4096 octets par bloc. S'il est omis, I<taille_bloc> est " "déterminé en fonction de la taille du système de fichiers et de son " "utilisation prévue (voir l'option B<-T>). Si I<taille_bloc> est négatif, " "B<mke2fs> utilisera des heuristiques pour déterminer la taille appropriée, " "en imposant que la taille soit au moins de I<taille_bloc> octets. C'est " "utile pour certains périphériques physiques qui nécessitent que la taille de " "bloc soit un multiple de 2 ko." #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:189 msgid "" "Check the device for bad blocks before creating the file system. If this " "option is specified twice, then a slower read-write test is used instead of " "a fast read-only test." msgstr "" "Vérifier les blocs défectueux avant de créer le système de fichiers. Si " "cette option est spécifiée deux fois, alors un test en lecture/écriture plus " "lent est utilisé à la place d'un test rapide en lecture seule." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:189 C/man8/tune2fs.8:163 #, no-wrap msgid "B<-E>I< extended-options>" msgstr "B<-E>I< options_étendues>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:202 msgid "" "Set extended options for the filesystem. Extended options are comma " "separated, and may take an argument using the equals ('=') sign. The B<-E> " "option used to be B<-R> in earlier versions of B<mke2fs>. The B<-R> option " "is still accepted for backwards compatibility. The following extended " "options are supported:" msgstr "" "Définir des options étendues sur le système de fichiers. Les options " "étendues sont séparées par des virgules et peuvent prendre un paramètre en " "utilisant le symbole égal (« = »). L'option B<-E> correspond à l'option B<-" "R> des anciennes versions de B<mke2fs>. L'option B<-R> est encore acceptée " "pour des raisons de compatibilité ascendante. Les options étendues suivantes " "sont supportées :" #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:203 C/man8/tune2fs.8:169 #, no-wrap msgid "B<stride=>I<stride-size>" msgstr "B<stride=>I<taille_bande>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:214 msgid "" "Configure the filesystem for a RAID array with I<stride-size> filesystem " "blocks. This is the number of blocks read or written to disk before moving " "to the next disk, which is sometimes referred to as the I<chunk size.> This " "mostly affects placement of filesystem metadata like bitmaps at B<mke2fs> " "time to avoid placing them on a single disk, which can hurt performance. It " "may also be used by the block allocator." msgstr "" "Configurer le système de fichiers pour une matrice RAID avec une taille de " "bande de I<stride-size> blocs du système de fichiers. Il s'agit du nombre de " "blocs lus ou écrits sur le disque avant de passer au disque suivant, ce qui " "est parfois aussi appelé la I<taille des morceaux>. Ceci affecte " "principalement le placement des méta-données comme la carte des blocs au " "moment de la création du système de fichier avec B<mke2fs> pour éviter de " "les placer toutes sur le même disque, ce qui peut réduire les performances." "Elle peut aussi être utilisée par l'allocateur de blocs." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:214 #, no-wrap msgid "B<stripe-width=>I<stripe-width>" msgstr "B<stripe-width=>I<largeur_bande>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:223 msgid "" "Configure the filesystem for a RAID array with I<stripe-width> filesystem " "blocks per stripe. This is typically stride-size * N, where N is the number " "of data-bearing disks in the RAID (e.g. for RAID 5 there is one parity disk, " "so N will be the number of disks in the array minus 1). This allows the " "block allocator to prevent read-modify-write of the parity in a RAID stripe " "if possible when the data is written." msgstr "" "Configurer le système de fichiers pour une matrice RAID avec une largeur de " "bande de I<largeur_bande> blocs du système de fichiers. Il s'agit " "typiquement de largeur_bande * N, où N est le nombre de disques recevant des " "données sur le RAID (par exemple, pour RAID5 il y a un disque de parité, " "donc N sera le nombre de disques moins un). Ceci permet à l'allocateur de " "blocs d'éviter des séquences de lecture / modification / écriture de la " "parité dans une bande RAID si c'est possible quand les données sont écrites." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:223 #, no-wrap msgid "B<resize=>I<max-online-resize>" msgstr "B<resize=>I<taille_max_à _chaud>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:229 msgid "" "Reserve enough space so that the block group descriptor table can grow to " "support a filesystem that has I<max-online-resize> blocks." msgstr "" "Réserver suffisamment d'espace pour que la table des descripteurs de groupes " "de blocs grossisse de telle sorte qu'elle puisse gérer un système de " "fichiers de I<taille_max_à _chaud> blocs." # NOTE: \fb => \fB #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:229 #, no-wrap msgid "B<lazy_itable_init>[B<= >I<E<lt>0 to disable, 1 to enableE<gt>>]" msgstr "B<lazy_itable_init>[B<= >I<E<lt>0 pour désactiver, 1 pour activerE<gt>>]" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:239 msgid "" "If enabled and the uninit_bg feature is enabled, the inode table will not be " "fully initialized by B<mke2fs>. This speeds up filesystem initialization " "noticeably, but it requires the kernel to finish initializing the filesystem " "in the background when the filesystem is first mounted. If the option value " "is omitted, it defaults to 1 to enable lazy inode table initialization." msgstr "" "Lorsqu'elle est activée et que la caractéristique uninit_bg est activée, la " "table des inÅ?uds ne sera pas complètement initialisée par B<mke2fs>. Ceci " "accélère l'initialisation du système de fichier notablement, mais nécessite " "que le noyau finisse l'initialisation du système de fichiers en tâche de " "fond quand il est monté pour la première fois. Si la valeur de l'option " "n'est pas fournie, la valeur par défaut utilisée est 1, ce qui active " "l'initialisation paresseuse de la table des inÅ?uds." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:239 C/man8/tune2fs.8:195 #, no-wrap msgid "B<test_fs>" msgstr "B<test_fs>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:243 C/man8/tune2fs.8:199 msgid "" "Set a flag in the filesystem superblock indicating that it may be mounted " "using experimental kernel code, such as the ext4dev filesystem." msgstr "" "Positionner un attribut dans le superbloc du système de fichier indiquant " "qu'il ne peut être monté en utilisant du code expérimental du noyau, comme " "le système de fichiers ext4dev." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:244 #, no-wrap msgid "B<-f>I< fragment-size>" msgstr "B<-f>I< taille_fragment>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:247 msgid "Specify the size of fragments in bytes." msgstr "Spécifier la taille des fragments en octets." #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:258 msgid "" "Force B<mke2fs> to create a filesystem, even if the specified device is not " "a partition on a block special device, or if other parameters do not make " "sense. In order to force B<mke2fs> to create a filesystem even if the " "filesystem appears to be in use or is mounted (a truly dangerous thing to " "do), this option must be specified twice." msgstr "" "Forcer l'exécution de B<mke2fs>, même si le périphérique spécifié n'est pas " "une partition sur un périphérique de blocs ou si pour d'autres raisons ça ne " "semble pas être sensé. Pour forcer B<mke2fs> à créer le système de fichiers, " "même si le système de fichiers apparaît comme utilisé ou est déjà monté (ce " "qui peut être très dangereux), cette option doit être spécifiée deux fois." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:258 #, no-wrap msgid "B<-g>I< blocks-per-group>" msgstr "B<-g>I< blocs_par_groupe>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:270 msgid "" "Specify the number of blocks in a block group. There is generally no reason " "for the user to ever set this parameter, as the default is optimal for the " "filesystem. (For administrators who are creating filesystems on RAID " "arrays, it is preferable to use the I<stride> RAID parameter as part of the " "B<-E> option rather than manipulating the number of blocks per group.) This " "option is generally used by developers who are developing test cases." msgstr "" "Spécifier le nombre de blocs dans un groupe de blocs. Il n'y a généralement " "aucune raison qu'un utilisateur change ce paramètre, puisque la valeur par " "défaut est optimisée pour le système de fichiers. (Pour les administrateurs " "qui créent des systèmes de fichiers sur des matrices RAID, il est préférable " "d'utiliser le paramètre RAID I<stride> avec l'option B<-E> plutôt que de " "manipuler le nombre de blocs par groupes). Cette option est en général " "utilisée par les développeurs qui développent des cas de test." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:270 #, no-wrap msgid "B<-G>I< number-of-groups>" msgstr "B<-G>I< nombre_groupes>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:279 msgid "" "Specify the number of block groups that will be packed together to create a " "larger virtual block group (or \"flex_bg group\") in an ext4 filesystem. " "This improves meta-data locality and performance on meta-data heavy " "workloads. The number of groups must be a power of 2 and may only be " "specified if the B<flex_bg> filesystem feature is enabled." msgstr "" "Spécifier le nombre de groupes de blocs qui seront rassemblés pour créer un " "plus gros groupe de blocs virtuel (ou « groupe flex_bg ») sur un système de " "fichiers ext4. Ceci améliore la localisation des méta-données et les " "performances lorsqu'il y a beaucoup de travaux sur les méta-données. Le " "nombre de groupes doit être une puissance de 2 et ne peut être spécifié que " "si la caractéristique B<flex_bg> est activée." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:279 #, no-wrap msgid "B<-i>I< bytes-per-inode>" msgstr "B<-i>I< octets_par_inode>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:293 msgid "" "Specify the bytes/inode ratio. B<mke2fs> creates an inode for every I<bytes-" "per-inode> bytes of space on the disk. The larger the I<bytes-per-inode> " "ratio, the fewer inodes will be created. This value generally shouldn't be " "smaller than the blocksize of the filesystem, since in that case more inodes " "would be made than can ever be used. Be warned that it is not possible to " "expand the number of inodes on a filesystem after it is created, so be " "careful deciding the correct value for this parameter." msgstr "" "Spécifier le ratio octets/inode. B<mke2fs> crée une inode pour chaque " "I<octets_par_inode> octets d'espace sur le disque. Plus le ratio " "I<octets_par_inode> est élevé, moins on crée d'inodes. Cette valeur ne " "devrait généralement pas être inférieure à la taille des blocs du système de " "fichiers car il serait alors créé plus d'inodes que ce qui pourrait être " "utilisé. Sachez qu'il n'est pas possible d'augmenter le nombre d'inodes d'un " "système de fichiers après sa création, donc faites attention à choisir une " "valeur correcte pour ce paramètre." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:293 #, no-wrap msgid "B<-I>I< inode-size>" msgstr "B<-I>I< taille_inode>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:310 msgid "" "Specify the size of each inode in bytes. B<mke2fs> creates 256-byte inodes " "by default. In kernels after 2.6.10 and some earlier vendor kernels it is " "possible to utilize inodes larger than 128 bytes to store extended " "attributes for improved performance. The I<inode-size> value must be a " "power of 2 larger or equal to 128. The larger the I<inode-size> the more " "space the inode table will consume, and this reduces the usable space in the " "filesystem and can also negatively impact performance. Extended attributes " "stored in large inodes are not visible with older kernels, and such " "filesystems will not be mountable with 2.4 kernels at all. It is not " "possible to change this value after the filesystem is created." msgstr "" "Spécifier la taille de chaque inode, en octets. B<mke2fs> crée des inodes de " "256 octets par défaut. Les noyaux postérieurs à 2.6.10 et les noyaux de " "certains distributeurs permettent d'utiliser des inodes de plus de " "128 octets, qui peuvent stocker des attributs étendus pour améliorer les " "performances. La valeur de I<taille_inode> doit être une puissance de 2 " "supérieure ou égale à 128. Plus I<taille_inode> est importante, plus la " "table des inodes prendra de place, réduisant la place disponible sur le " "système de fichiers et pouvant également réduire les performances. Les " "attributs étendus enregistrés dans des inodes larges ne sont pas visibles " "avec les noyaux 2.4. Il n'est pas possible de changer cette valeur après la " "création du système de fichiers." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:310 C/man8/tune2fs.8:247 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:318 msgid "" "Create the filesystem with an ext3 journal. If the B<-J> option is not " "specified, the default journal parameters will be used to create an " "appropriately sized journal (given the size of the filesystem) stored " "within the filesystem. Note that you must be using a kernel which has ext3 " "support in order to actually make use of the journal." msgstr "" "Créer le système de fichiers avec un journal ext3. Si l'option B<-J> n'est " "pas spécifiée, des paramètres par défaut seront utilisés pour le " "dimensionnement du journal (suivant la taille du système de fichiers) stocké " "dans le système de fichiers. Remarquez qu'il est impératif d'utiliser un " "noyau avec le support d'ext3 pour pouvoir utiliser le journal." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:318 #, no-wrap msgid "B<-J>I< journal-options>" msgstr "B<-J>I< options_journal>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:324 msgid "" "Create the ext3 journal using options specified on the command-line. " "Journal options are comma separated, and may take an argument using the " "equals ('=') sign. The following journal options are supported:" msgstr "" "Créer le journal ext3 en utilisant des options spécifiées par la ligne de " "commandes. Les options du journal sont séparées par des virgules et peuvent " "prendre un paramètre par l'utilisation du signe égal (« = »). Les options " "supportées pour le journal sont les suivantes :" #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:325 C/man8/tune2fs.8:288 #, no-wrap msgid "B<size=>I<journal-size>" msgstr "B<size=>I<taille_journal>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:333 msgid "" "Create an internal journal (i.e., stored inside the filesystem) of size " "I<journal-size> megabytes. The size of the journal must be at least 1024 " "filesystem blocks (i.e., 1MB if using 1k blocks, 4MB if using 4k blocks, " "etc.) and may be no more than 102,400 filesystem blocks." msgstr "" "Créer un journal dans le système de fichiers de taille I<taille_journal> " "mégaoctets. La taille du journal doit être d'au moins 1024 blocs du système " "de fichiers (c'est-à -dire 1 Mo pour des blocs de 1 ko, 4 Mo pour des blocs " "de 4 ko, etc.) et d'au plus 102 400 blocs. Le journal doit pouvoir tenir " "dans le système de fichiers nouvellement créé." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:333 C/man8/tune2fs.8:297 #, no-wrap msgid "B<device=>I<external-journal>" msgstr "B<device=>I<journal_externe>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:339 msgid "" "Attach the filesystem to the journal block device located on I<external-" "journal>. The external journal must already have been created using the " "command" msgstr "" "Lier le système de fichiers au périphérique I<journal_externe> contenant un " "journal. Le journal externe doit avoir déjà été crée par la commande :" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:342 C/man8/tune2fs.8:306 msgid "B<mke2fs -O journal_dev> I<external-journal>" msgstr "B<mke2fs -O périphérique_journal> I<journal_externe>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:352 msgid "" "Note that I<external-journal> must have been created with the same block " "size as the new filesystem. In addition, while there is support for " "attaching multiple filesystems to a single external journal, the Linux " "kernel and B<e2fsck>(8) do not currently support shared external journals " "yet." msgstr "" "Remarquez que I<journal_externe> doit avoir été créé avec la même taille de " "blocs que le nouveau système de fichiers. De plus, même s'il est possible " "d'attacher plusieurs systèmes de fichiers à un unique journal, le noyau " "Linux et B<e2fsck>(8) ne supportent toujours pas le partage de journal " "externe." #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:366 C/man8/tune2fs.8:330 msgid "" "Instead of specifying a device name directly, I<external-journal> can also " "be specified by either B<LABEL=>I<label> or B<UUID=>I<UUID> to locate the " "external journal by either the volume label or UUID stored in the ext2 " "superblock at the start of the journal. Use B<dumpe2fs>(8) to display a " "journal device's volume label and UUID. See also the B<-L> option of " "B<tune2fs>(8)." msgstr "" "Au lieu de spécifier directement un nom de périphérique, I<journal_externe> " "peut aussi être spécifié sous la forme B<LABEL=>I<nom> ou B<UUID=>I<UUID> " "pour indiquer le journal externe par le nom de volume ou par l'UUID stocké " "dans le superbloc ext2 au début du journal. Utilisez B<dumpe2fs>(8) pour " "afficher le nom de volume et l'UUID du périphérique d'un journal. Voir aussi " "l'option B<-L> de B<tune2fs>(8)." #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:371 C/man8/tune2fs.8:335 msgid "" "Only one of the B<size> or B<device> options can be given for a filesystem." msgstr "" "Une seule des deux options B<size> ou B<device> peut être utilisée pour un " "système de fichiers donné." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:371 #, no-wrap msgid "B<-K>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:375 msgid "" "Keep, do not attempt to discard blocks at mkfs time (discarding blocks " "initially is useful on solid state devices and sparse / thin-provisioned " "storage)." msgstr "" "Garder, sans essayer de désactiver les blocs pendant l'exécution de mkfs " "(désactiver des blocs à l'origine est utile en cas de périphériques SSD et " "autres mal ou peu approvisionnés en écriture)." #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:392 msgid "" "Read the bad blocks list from I<filename>. Note that the block numbers in " "the bad block list must be generated using the same block size as used by " "B<mke2fs>. As a result, the B<-c> option to B<mke2fs> is a much simpler and " "less error-prone method of checking a disk for bad blocks before formatting " "it, as B<mke2fs> will automatically pass the correct parameters to the " "B<badblocks> program." msgstr "" "Lire la liste des blocs défectueux à partir du I<fichier>. Les numéros de " "blocs de la liste des blocs défectueux doivent être générés en utilisant la " "même taille de bloc que celle utilisée par B<mke2fs>. Par conséquent, " "l'utilisation de l'option B<-c> de B<mke2fs> est une méthode beaucoup plus " "simple et moins sujette à erreurs pour vérifier les blocs défectueux d'un " "disque avant de le formater, puisque dans ce cas B<mke2fs> fournira " "automatiquement les paramètres corrects au programme B<badblocks>." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:392 #, no-wrap msgid "B<-L>I< new-volume-label>" msgstr "B<-L>I< nom_nouveau_volume>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:398 msgid "" "Set the volume label for the filesystem to I<new-volume-label>. The maximum " "length of the volume label is 16 bytes." msgstr "" "Configurer l'étiquette (label) du système de fichiers à " "I<nom_nouveau_volume>. La taille maximale du nom est de 16 octets." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:398 C/man8/tune2fs.8:356 #, no-wrap msgid "B<-m>I< reserved-blocks-percentage>" msgstr "B<-m>I< pourcentage_blocs_réservés>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:407 msgid "" "Specify the percentage of the filesystem blocks reserved for the super-" "user. This avoids fragmentation, and allows root-owned daemons, such as " "B<syslogd>(8), to continue to function correctly after non-privileged " "processes are prevented from writing to the filesystem. The default " "percentage is 5%." msgstr "" "Spécifier le pourcentage de blocs du système de fichiers réservés pour le " "superutilisateur. Ceci permet d'éviter la fragmentation et permet aux démons " "lancé par root, comme B<syslogd>(8), de continuer à fonctionner correctement " "après que les processus non privilégiés ne soient plus autorisés à écrire " "sur le système de fichiers. La valeur par défaut est de 5 %." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:407 C/man8/tune2fs.8:367 #, no-wrap msgid "B<-M>I< last-mounted-directory>" msgstr "B<-M>I< dernier_répertoire_montage>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:412 msgid "" "Set the last mounted directory for the filesystem. This might be useful for " "the sake of utilities that key off of the last mounted directory to " "determine where the filesystem should be mounted." msgstr "" "Positionner le dernier répertoire où le système de fichiers a été monté. " "Cela pourrait être utile pour aider des utilitaires qui recherchent le " "dernier point de montage pour déterminer où le système de fichiers devrait " "être monté." # NOTE: je ne comprend pas bien l'intérêt de la parenthèse #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:425 msgid "" "Causes B<mke2fs> to not actually create a filesystem, but display what it " "would do if it were to create a filesystem. This can be used to determine " "the location of the backup superblocks for a particular filesystem, so long " "as the B<mke2fs> parameters that were passed when the filesystem was " "originally created are used again. (With the B<-n> option added, of course!)" msgstr "" "Indiquer à B<mke2fs> de ne pas réellement créer le système de fichiers, mais " "d'afficher ce qu'il ferait s'il devait le créer. Ã?a peut être utile pour " "déterminer l'emplacement des superblocs pour un système de fichiers " "particulier, du moins si les paramètres de B<mke2fs> sont les mêmes que ceux " "passés lors de la création du système de fichiers." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:425 #, no-wrap msgid "B<-N>I< number-of-inodes>" msgstr "B<-N>I< nombre_inodes>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:433 msgid "" "Overrides the default calculation of the number of inodes that should be " "reserved for the filesystem (which is based on the number of blocks and the " "I<bytes-per-inode> ratio). This allows the user to specify the number of " "desired inodes directly." msgstr "" "Remplacer le calcul par défaut du nombre d'inodes qui devraient être " "réservées pour le système de fichiers (qui est basé sur le nombre de blocs " "et le ratio I<octets_par_inode>). Cela permet à l'utilisateur de spécifier " "directement le nombre d'inodes désiré." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:433 #, no-wrap msgid "B<-o>I< creator-os>" msgstr "B<-o>I< creator-os>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:439 msgid "" "Overrides the default value of the \"creator operating system\" field of the " "filesystem. The creator field is set by default to the name of the OS the " "B<mke2fs> executable was compiled for." msgstr "" "Remplacer manuellement la valeur par défaut du champ « créateur du système " "d'exploitation » du système de fichiers. La valeur de ce champ vaut par " "défaut le nom du système d'exploitation natif pour lequel l'exécutable " "B<mke2fs> a été compilé." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:439 #, no-wrap msgid "B<-O >I<feature>[,...]" msgstr "B<-O >I<caractéristique>[,...]" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:465 msgid "" "Create a filesystem with the given features (filesystem options), overriding " "the default filesystem options. The features that are enabled by default " "are specified by the I<base_features> relation, either in the I<[defaults]> " "section in the B</etc/mke2fs.conf> configuration file, or in the I<[fs_types]" "> subsections for the usage types as specified by the B<-T> option, further " "modified by the I<features> relation found in the I<[fs_types]> subsections " "for the filesystem and usage types. See the B<mke2fs.conf>(5) manual page " "for more details. The filesystem type-specific configuration setting found " "in the I<[fs_types]> section will override the global default found in I<" "[defaults]>." msgstr "" "Créer un système de fichiers avec les caractéristiques données (options du " "système de fichiers), en remplaçant les options par défaut du système de " "fichiers. Les caractéristiques qui sont activées par défaut sont indiquées " "par la variable I<base_features>, soit dans la section I<[libdefaults]> du " "fichier de configuration B</etc/mke2fs.conf>, ou dans la sous-section I<" "[fs_types]> relative au type d'utilisation indiqué par l'option B<-T>, " "pouvant elle même être modifiée par la variable I<feature> de la sous-" "section I<[fs_types]> pour le type de système de fichiers ou d'utilisation. " "Consultez la page de manuel B<mke2fs.conf>(5) pour plus de détails. Les " "paramètres spécifiques à chaque type de système de fichiers précisés dans la " "section I<[fs_types]> remplacent les valeurs de la section globale I<" "[libdefaults]>." #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:473 msgid "" "The filesystem feature set will be further edited using either the feature " "set specified by this option, or if this option is not given, by the " "I<default_features> relation for the filesystem type being created, or in " "the I<[defaults]> section of the configuration file." msgstr "" "Le jeu de caractéristiques sera mis au point en utilisant le jeu de " "caractéristiques fourni par cette option ou, si cette option n'est pas " "fournie, en utilisant la variable I<default_features> du type de système de " "fichiers qui doit être créé ou de la section I<[defaults]> du fichier de " "configuration." #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:478 msgid "" "The filesystem feature set is comprised of a list of features, separated by " "commas, that are to be enabled. To disable a feature, simply prefix the " "feature name with a caret ('^') character. The pseudo-filesystem feature " "\"none\" will clear all filesystem features." msgstr "" "Le jeu de caractéristiques est une liste de caractéristiques, séparées par " "des virgules, qui doivent être activées. Pour désactiver une " "caractéristique, préfixez-la simplement par un caractère « ^ ». La " "caractéristique particulière « none » permet de supprimer toutes les " "caractéristiques de système de fichiers." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:479 C/man8/tune2fs.8:441 #, no-wrap msgid "B<dir_index>" msgstr "B<dir_index>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:482 C/man8/tune2fs.8:444 msgid "Use hashed b-trees to speed up lookups in large directories." msgstr "" "Utiliser des arbres binaires hachés pour accélérer la recherche dans les " "répertoires de grande taille." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:482 #, no-wrap msgid "B<extent>" msgstr "B<extent>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:488 msgid "" "Instead of using the indirect block scheme for storing the location of data " "blocks in an inode, use extents instead. This is a much more efficient " "encoding which speeds up filesystem access, especially for large files." msgstr "" "Au lieu d'utiliser le schéma des blocs indirects pour le stockage de " "l'emplacement des blocs de données d'un inÅ?ud, utiliser à la place les " "extents. Ce stockage des données est bien plus efficace et accélère les " "accès au système de fichiers, notamment pour les gros fichiers." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:488 C/man8/tune2fs.8:444 #, no-wrap msgid "B<filetype>" msgstr "B<filetype>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:491 C/man8/tune2fs.8:447 msgid "Store file type information in directory entries." msgstr "" "Enregistrer les informations sur les types de fichiers dans les entrées de " "répertoires." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:491 C/man8/tune2fs.8:447 #, no-wrap msgid "B<flex_bg>" msgstr "B<flex_bg>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:501 msgid "" "Allow the per-block group metadata (allocation bitmaps and inode tables) to " "be placed anywhere on the storage media. In addition, B<mke2fs> will place " "the per-block group metadata together starting at the first block group of " "each \"flex_bg group\". The size of the flex_bg group can be specified " "using the B<-G> option." msgstr "" "Accepter que le groupe de métadonnées relatif au bloc (carte des allocations " "et table des inÅ?uds) soit placé n'importe où sur le périphérique de " "stockage. De plus, B<mke2fs> placera les données de ce groupe ensemble, à " "partir du premier bloc du groupe de chaque « groupe flex_bg ». La taille du " "groupe flex_bg peut être précisée via l'option B<-G>. " #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:501 C/man8/tune2fs.8:456 #, no-wrap msgid "B<has_journal>" msgstr "B<has_journal>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:506 msgid "Create an ext3 journal (as if using the B<-j> option)." msgstr "Créer un journal ext3 (comme si on utilisait l'option B<-j>)." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:506 #, no-wrap msgid "B<journal_dev>" msgstr "B<journal_dev>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:514 msgid "" "Create an external ext3 journal on the given device instead of a regular " "ext2 filesystem. Note that I<external-journal> must be created with the " "same block size as the filesystems that will be using it." msgstr "" "Créer un journal ext3 externe sur le périphérique à la place d'un système de " "fichiers ext2 normal. Remarquez que I<journal-externe> doit être créé avec " "la même taille de blocs que les systèmes de fichiers qui vont l'utiliser." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:514 C/man8/tune2fs.8:462 #, no-wrap msgid "B<large_file>" msgstr "B<large_file>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:518 C/man8/tune2fs.8:466 msgid "" "Filesystem can contain files that are greater than 2GB. (Modern kernels set " "this feature automatically when a file E<gt> 2GB is created.)" msgstr "" "Le système de fichiers peut contenir des fichiers de plus de 2 Go. (Les " "noyaux récents activent cette caractéristique automatiquement quand un " "fichier de plus de 2 Go est créé)." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:518 C/man8/tune2fs.8:466 #, no-wrap msgid "B<resize_inode>" msgstr "B<resize_inode>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:530 msgid "" "Reserve space so the block group descriptor table may grow in the future. " "Useful for online resizing using B<resize2fs>. By default B<mke2fs> will " "attempt to reserve enough space so that the filesystem may grow to 1024 " "times its initial size. This can be changed using the B<resize> extended " "option." msgstr "" "Réserver de la place pour permettre à la table des descripteurs de groupe de " "blocs de grossir plus tard. C'est utile pour permettre le changement de " "taille à chaud avec B<resize2fs>. Par défaut, B<mke2fs> essaie de réserver " "de la place pour que le système de fichiers puisse grossir 1024 fois. Ã?a " "peut être changé en utilisant l'option étendue B<resize>." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:530 C/man8/tune2fs.8:472 #, no-wrap msgid "B<sparse_super>" msgstr "B<sparse_super>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:534 msgid "" "Create a filesystem with fewer superblock backup copies (saves space on " "large filesystems)." msgstr "" "Créer un système de fichiers avec moins de copies de sauvegarde du super " "bloc (préserve de l'espace sur les gros systèmes de fichiers)." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:534 C/man8/tune2fs.8:475 #, no-wrap msgid "B<uninit_bg>" msgstr "B<uninit_bg>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:544 msgid "" "Create a filesystem without initializing all of the block groups. This " "feature also enables checksums and highest-inode-used statistics in each " "blockgroup. This feature can speed up filesystem creation time noticeably " "(if lazy_itable_init is enabled), and can also reduce B<e2fsck> time " "dramatically. It is only supported by the ext4 filesystem in recent Linux " "kernels." msgstr "" "Créer un système de fichier sans initialiser tous les groupes de blocs. " "Cette caractéristique active également les sommes de contrôle et les " "statistiques sur les inÅ?uds les plus utilisés dans chaque groupe de blocs. " "Cette fonctionnalité peut accélérer la création des systèmes de fichier " "notablement (si lazy_itable_init est activée), et peut réduire le temps " "d'exécution de B<e2fsck> considérablement. Elle n'est prise en charge que " "par le système de fichier ext4 des noyaux Linux récents." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:545 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:550 msgid "Quiet execution. Useful if B<mke2fs> is run in a script." msgstr "Exécution silencieuse. Utile pour exécuter B<mke2fs> dans un script." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:550 #, no-wrap msgid "B<-r>I< revision>" msgstr "B<-r>I< niveau_révision_sf>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:555 msgid "" "Set the filesystem revision for the new filesystem. Note that 1.2 kernels " "only support revision 0 filesystems. The default is to create revision 1 " "filesystems." msgstr "" "Positionner la révision du système de fichiers pour le nouveau système de " "fichiers. Remarquez que les noyaux 1.2 ne supportent que la révision 0. Par " "défaut, les systèmes de fichiers sont créés avec la révision 1." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:555 #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. .TP #. .BI \-t " test" #. Check the device for bad blocks before creating the file system #. using the specified test. #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:573 msgid "" "Write superblock and group descriptors only. This is useful if all of the " "superblock and backup superblocks are corrupted, and a last-ditch recovery " "method is desired. It causes B<mke2fs> to reinitialize the superblock and " "group descriptors, while not touching the inode table and the block and " "inode bitmaps. The B<e2fsck> program should be run immediately after this " "option is used, and there is no guarantee that any data will be " "salvageable. It is critical to specify the correct filesystem blocksize " "when using this option, or there is no chance of recovery." msgstr "" "Ã?crire uniquement le super bloc et les descripteurs de groupes. C'est utile " "si le super bloc et toutes ses sauvegardes sont corrompues et que l'on " "souhaite une méthode de récupération en dernier recours. Cela entraîne la " "réinitialisation du super bloc et des descripteurs de groupes par B<mke2fs> " "sans toucher à la table des inodes, ni à la carte des blocs et inodes. Le " "programme B<e2fsck> devrait être exécuté immédiatement après l'utilisation " "de cette option et il n'y a aucune garantie que des données pourront être " "récupérées. Avec cette option, il est vital de spécifier une taille correcte " "pour les blocs du système de fichiers ou il n'y a aucune chance de " "récupération." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:573 #, no-wrap msgid "B<-t>I< fs-type>" msgstr "B<-t>I< type_sf>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:587 msgid "" "Specify the filesystem type (i.e., ext2, ext3, ext4, etc.) that is to be " "created. If this option is not specified, B<mke2fs> will pick a default " "either via how the command was run (for example, using a name of the form " "mkfs.ext2, mkfs.ext3, etc.) or via a default as defined by the B</etc/mke2fs." "conf>(5) file. This option controls which filesystem options are used by " "default, based on the B<fstypes> configuration stanza in B</etc/mke2fs.conf>" "(5)." msgstr "" "Spécifier le type de système de fichiers (c'est-à -dire ext2, ext3, ext4, " "etc) qui doit être créé. SI cette option n'est pas fournie, B<mke2fs> " "utilisera un type de système de fichiers par défaut défini soit par la façon " "dont la commande est appelée (par exemple en utilisant un nom de la forme " "mkfs.ext2, mkfs.ext3, etc.) ou par la valeur par défaut définie par le " "fichier B</etc/mke2fs.conf>(5). Cette option contrôle les options du système " "de fichiers qui sont utilisées par défaut, en fonction de la section " "B<fstypes> du fichier de configuration B</etc/mke2fs.conf>(5)." #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:599 msgid "" "If the B<-O> option is used to explicitly add or remove filesystem options " "that should be set in the newly created filesystem, the resulting filesystem " "may not be supported by the requested I<fs-type>. (e.g., \"B<mke2fs -t ext3 " "-O extents /dev/sdXX>\" will create a filesystem that is not supported by " "the ext3 implementation as found in the Linux kernel; and \"B<mke2fs -t ext3 " "-O ^has_journal /dev/hdXX>\" will create a filesystem that does not have a " "journal and hence will not be supported by the ext3 filesystem code in the " "Linux kernel.)" msgstr "" "Si l'option B<-O> est utilisée pour explicitement ajouter ou supprimer des " "options à activer pour les systèmes de fichiers nouvellement créés, le " "système de fichiers résultant peut ne pas être pris en charge par le type de " "système de fichiers I<type_sf> demandé (par exemple, « B<mke2fs -t ext3 -O " "extents /dev/sdXX> » créera un système de fichiers qui n'est pas pris en " "charge par l'implémentation du système de fichiers ext3 que l'on peut " "trouver dans le noyau Linux ; et « B<mke2fs -t ext3 -O ^has_journal /dev/" "hdXX> » créera un système de fichiers sans journal et donc ne pourra être " "pris en charge par le code du système de fichiers ext3 du noyau Linux)." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:599 #, no-wrap msgid "B<-T>I< usage-type[,...]>" msgstr "B<-T>I< type_utilisation[,...]>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:608 msgid "" "Specify how the filesystem is going to be used, so that B<mke2fs> can choose " "optimal filesystem parameters for that use. The usage types that are " "supported are defined in the configuration file B</etc/mke2fs.conf>(5). The " "user may specify one or more usage types using a comma separated list." msgstr "" "Spécifier comment le système de fichiers va être utilisé afin que B<mke2fs> " "puisse choisir les paramètres optimaux pour cette utilisation. Les types de " "d'utilisation supportés sont définis dans le fichier de configuration B</etc/" "mke2fs.conf>(5). L'utilisateur peut définir un type d'utilisation ou plus en " "fournissant une liste d'utilisations séparées par des virgules." #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:625 msgid "" "If this option is is not specified, B<mke2fs> will pick a single default " "usage type based on the size of the filesystem to be created. If the " "filesystem size is less than or equal to 3 megabytes, B<mke2fs> will use the " "filesystem type I<floppy>. If the filesystem size is greater than 3 but " "less than or equal to 512 megabytes, B<mke2fs>(8) will use the filesystem " "I<small>. Otherwise, B<mke2fs>(8) will use the default filesystem type " "I<default>." msgstr "" "Si cette option n'est pas précisée, B<mke2fs> utilisera un unique type " "d'utilisation par défaut en fonction de la taille du système de fichiers à " "créer. Si la taille du système de fichiers est inférieure ou égale à 3 " "mégaoctets, B<mke2fs>(8) utilisera le type I<floppy>. Si la taille du " "système de fichiers est supérieure à 3 mégaoctets, mais inférieure ou égale " "à 512 mégaoctets, B<mke2fs>(8) utilisera le type I<small>. Sinon, B<mke2fs>" "(8) utilisera le type par défaut I<default>." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:625 C/man8/tune2fs.8:534 #, no-wrap msgid "B<-U>I< UUID>" msgstr "B<-U>I< UUID>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:628 msgid "Create the filesystem with the specified UUID." msgstr "Créer le système de fichiers avec l'UUID indiqué." #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:631 msgid "Verbose execution." msgstr "Exécution en mode verbeux." #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:636 msgid "Print the version number of B<mke2fs> and exit." msgstr "Afficher le numéro de version de B<mke2fs>, puis quitter." #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:640 msgid "" "This version of B<mke2fs> has been written by Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit." "eduE<gt>." msgstr "" "Cette version de B<mke2fs> a été écrite par Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit." "eduE<gt>." #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:646 msgid "" "B<mke2fs> accepts the B<-f> option but currently ignores it because the " "second extended file system does not support fragments yet." msgstr "" "B<mke2fs> accepte l'option B<-f> mais l'ignore actuellement parce que le " "système de fichiers ext2 ne supporte pas encore les fragments." #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:648 msgid "There may be other ones. Please, report them to the author." msgstr "Il peut y en avoir d'autres. Veuillez les signaler à l'auteur." #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:652 msgid "" "B<mke2fs> is part of the e2fsprogs package and is available from http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." msgstr "" "B<mke2fs> est inclus dans le paquet e2fsprogs et est disponible sur http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:657 msgid "" "B<mke2fs.conf>(5), B<badblocks>(8), B<dumpe2fs>(8), B<e2fsck>(8), B<tune2fs>" "(8)" msgstr "" "B<mke2fs.conf>(5), B<badblocks>(8), B<dumpe2fs>(8), B<e2fsck>(8), B<tune2fs>" "(8)" #. type: TH #: C/man8/mklost+found.8:5 #, no-wrap msgid "MKLOST+FOUND" msgstr "MKLOST+FOUND" #. type: Plain text #: C/man8/mklost+found.8:9 msgid "" "mklost+found - create a lost+found directory on a mounted Linux second " "extended file system" msgstr "" "mklost+found - Créer un répertoire lost+found sur une partition montée Linux " "de type ext2" #. type: Plain text #: C/man8/mklost+found.8:11 msgid "B<mklost+found>" msgstr "B<mklost+found>" #. type: Plain text #: C/man8/mklost+found.8:19 msgid "" "B<mklost+found> is used to create a I<lost+found> directory in the current " "working directory on a Linux second extended file system. There is normally " "a I<lost+found> directory in the root directory of each filesystem." msgstr "" "B<mklost+found> est utilisé pour créer un répertoire I<lost+found> dans le " "répertoire de travail courant sur une partition Linux de type ext2. Il y a " "normalement un répertoire I<lost+found> dans la racine de chaque système de " "fichiers." #. type: Plain text #: C/man8/mklost+found.8:29 msgid "" "B<mklost+found> pre-allocates disk blocks to the I<lost+found> directory so " "that when B<e2fsck>(8) is being run to recover a filesystem, it does not " "need to allocate blocks in the filesystem to store a large number of " "unlinked files. This ensures that B<e2fsck> will not have to allocate data " "blocks in the filesystem during recovery." msgstr "" "B<mklost+found> pré-alloue des blocs du disque au répertoire I<lost+found>. " "Ainsi, lorsque B<e2fsck>(8) est exécuté pour restaurer un système de " "fichiers, il n'a pas besoin d'allouer des blocs sur le système de fichiers " "pour stocker un grand nombre de fichiers détachés. Ceci permet de s'assurer " "que B<e2fsck> n'aura pas à allouer de blocs dans le système de fichiers lors " "de la restauration." #. type: Plain text #: C/man8/mklost+found.8:31 msgid "There are none." msgstr "Il n'y en a pas." #. type: Plain text #: C/man8/mklost+found.8:35 msgid "" "B<mklost+found> has been written by Remy Card E<lt>Remy.Card@linux." "orgE<gt>. It is currently being maintained by Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum." "mit.eduE<gt>." msgstr "" "B<mklost+found> a été écrit par Rémy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>. Il " "est désormais maintenu par Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>." #. type: Plain text #: C/man8/mklost+found.8:37 msgid "There are none :-)" msgstr "Il n'y en a pas :-)" #. type: Plain text #: C/man8/mklost+found.8:41 msgid "" "B<mklost+found> is part of the e2fsprogs package and is available from " "http://e2fsprogs.sourceforge.net." msgstr "" "B<mklost+found> fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." #. type: TH #: C/man8/resize2fs.8:5 #, no-wrap msgid "RESIZE2FS" msgstr "RESIZE2FS" #. type: Plain text #: C/man8/resize2fs.8:8 msgid "resize2fs - ext2/ext3/ext4 file system resizer" msgstr "resize2fs - Redimensionner un système de fichiers ext2/ext3/ext4" #. type: Plain text #: C/man8/resize2fs.8:25 msgid "" "B<resize2fs> [ B<-fFpPM> ] [ B<-d> I<debug-flags> ] [ B<-S> I<RAID-stride> ] " "I<device> [ I<size> ]" msgstr "" "B<resize2fs> [ B<-fFpPM> ] [ B<-d> I<drapeaux_débogage> ] [ B<-S> " "I<bande_RAID> ] I<périphérique> [ I<taille> ]" #. type: Plain text #: C/man8/resize2fs.8:35 msgid "" "The B<resize2fs> program will resize ext2, ext3, or ext4 file systems. It " "can be used to enlarge or shrink an unmounted file system located on " "I<device>. If the filesystem is mounted, it can be used to expand the size " "of the mounted filesystem, assuming the kernel supports on-line resizing. " "(As of this writing, the Linux 2.6 kernel supports on-line resize for " "filesystems mounted using ext3 and ext4.)." msgstr "" "Le programme B<resize2fs> change la taille de systèmes de fichiers ext2, " "ext3 ou ext4. Il peut être utilisé pour augmenter ou réduire la taille d'un " "système de fichiers non monté spécifié par I<périphérique>. Si le système de " "fichiers est monté, il peut augmenter la taille du système de fichiers, en " "supposant que le noyau gère le changement de taille à chaud (à ce jour, le " "noyau Linux 2.6 ne permet de changer la taille à chaud que pour les systèmes " "de fichiers ext3 et ext4)." #. type: Plain text #: C/man8/resize2fs.8:53 msgid "" "The I<size> parameter specifies the requested new size of the filesystem. " "If no units are specified, the units of the I<size> parameter shall be the " "filesystem blocksize of the filesystem. Optionally, the I<size> parameter " "may be suffixed by one of the following the units designators: 's', 'K', " "'M', or 'G', for 512 byte sectors, kilobytes, megabytes, or gigabytes, " "respectively. The I<size> of the filesystem may never be larger than the " "size of the partition. If I<size> parameter is not specified, it will " "default to the size of the partition." msgstr "" "Le paramètre I<taille> spécifie la taille demandée du système de fichiers. " "Si aucune unité n'est précisée, l'unité du paramètre I<taille> est la taille " "de bloc du système de fichiers. En option, le paramètre I<taille> peut être " "suffixé d'un indicateur d'unité : « s », « K », « M » ou « G », " "respectivement pour des secteurs de 512 octets, des kilooctets, mégaoctets " "ou gigaoctets. La I<taille> du système de fichiers ne devrait jamais être " "supérieure à la taille de la partition. Si le paramètre I<taille> n'est pas " "utilisé, la taille par défaut est la taille de la partition." #. type: Plain text #: C/man8/resize2fs.8:61 msgid "" "Note: when kilobytes is used above, I mean I<real>, power-of-2 kilobytes, (i." "e., 1024 bytes), which some politically correct folks insist should be the " "stupid-sounding ``kibibytes''. The same holds true for megabytes, also " "sometimes known as ``mebibytes'', or gigabytes, as the amazingly silly " "``gibibytes''. Makes you want to gibber, doesn't it?" msgstr "" #. type: Plain text #: C/man8/resize2fs.8:80 msgid "" "The B<resize2fs> program does not manipulate the size of partitions. If you " "wish to enlarge a filesystem, you must make sure you can expand the size of " "the underlying partition first. This can be done using B<fdisk>(8) by " "deleting the partition and recreating it with a larger size or using " "B<lvextend>(8), if you're using the logical volume manager B<lvm>(8). When " "recreating the partition, make sure you create it with the same starting " "disk cylinder as before! Otherwise, the resize operation will certainly not " "work, and you may lose your entire filesystem. After running B<fdisk>(8), " "run resize2fs to resize the ext2 filesystem to use all of the space in the " "newly enlarged partition." msgstr "" "Le programme B<resize2fs> ne modifie pas la taille des partitions. Si vous " "voulez augmenter la taille d'un système de fichiers, vous devez dans un " "premier temps augmenter la taille de sa partition, ce qui peut être fait à " "l'aide de B<fdisk>(8) en détruisant la partition et en en recréant une plus " "large ou en utilisant B<lvextend>(8), si vous utilisez le gestionnaire de " "volumes logiques B<lvm>(8). Quand vous recréez la partition, assurez-vous " "que vous la créez avec le même cylindre de début qu'avant ! Autrement, " "resize ne fonctionnera probablement pas et vous pourriez perdre complètement " "le système de fichiers. Après avoir lancé B<fdisk>(8), exécutez resize2fs " "pour changer la taille du système de fichiers ext2 pour utiliser toute la " "taille disponible sur la partition." #. type: Plain text #: C/man8/resize2fs.8:88 msgid "" "If you wish to shrink an ext2 partition, first use B<resize2fs> to shrink " "the size of filesystem. Then you may use B<fdisk>(8) to shrink the size of " "the partition. When shrinking the size of the partition, make sure you do " "not make it smaller than the new size of the ext2 filesystem!" msgstr "" "Si vous souhaitez réduire une partition ext2, utilisez d'abord B<resize2fs> " "pour réduire la taille du système de fichiers. Vous pouvez ensuite utiliser " "B<fdisk>(8) pour réduire la taille de la partition, en vous assurant de ne " "pas la rendre plus petite que la nouvelle taille du système de fichiers !" #. type: TP #: C/man8/resize2fs.8:89 #, no-wrap msgid "B<-d >I<debug-flags>" msgstr "B<-d> I<drapeaux_débogage>" #. type: Plain text #: C/man8/resize2fs.8:96 msgid "" "Turns on various resize2fs debugging features, if they have been compiled " "into the binary. I<debug-flags> should be computed by adding the numbers of " "the desired features from the following list:" msgstr "" "Activer différentes caractéristiques de débogage de resize2fs, si elles ont " "été activées lors de la compilation du programme. I<drapeaux_débogage> doit " "être calculé en ajoutant les nombres associés à chacune des caractéristiques " "voulues dans la liste suivante :" #. type: Plain text #: C/man8/resize2fs.8:98 msgid "\\\t2\\\t-\\ Debug block relocations" msgstr "\\\t2\\\t-\\ Déboguer le déplacement des blocs" #. type: Plain text #: C/man8/resize2fs.8:100 msgid "\\\t4\\\t-\\ Debug inode relocations" msgstr "\\\t4\\\t-\\ Déboguer le déplacement des inodes" #. type: Plain text #: C/man8/resize2fs.8:102 msgid "\\\t8\\\t-\\ Debug moving the inode table" msgstr "\\\t8\\\t-\\ Déboguer le déplacement des tables d'inodes" #. type: Plain text #: C/man8/resize2fs.8:106 msgid "" "Forces resize2fs to proceed with the filesystem resize operation, overriding " "some safety checks which resize2fs normally enforces." msgstr "" "Forcer resize2fs à poursuivre le changement de taille du système de " "fichiers, en ignorant les vérifications de sécurité que resize2fs effectue " "normalement." #. type: Plain text #: C/man8/resize2fs.8:112 msgid "" "Flush the filesystem device's buffer caches before beginning. Only really " "useful for doing B<resize2fs> time trials." msgstr "" "Purger les tampons de cache du périphérique hébergeant le système de " "fichiers avant de commencer. Ce n'est vraiment utile que pour mesurer la " "vitesse de B<resize2fs>." #. type: TP #: C/man8/resize2fs.8:112 #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: C/man8/resize2fs.8:115 msgid "Shrink the filesystem to the minimum size." msgstr "Réduire le système de fichiers à la taille minimale." #. type: Plain text #: C/man8/resize2fs.8:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "Prints out a percentage completion bars for each B<resize2fs> operation, " #| "so that the user can keep track of what the program is doing." msgid "" "Prints out a percentage completion bars for each B<resize2fs> operation " "during an offline resize, so that the user can keep track of what the " "program is doing." msgstr "" "Afficher une barre de progression pour chaque opération de B<resize2fs>, " "pour que l'utilisateur puisse suivre ce que le programme fait." #. type: TP #: C/man8/resize2fs.8:121 #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: C/man8/resize2fs.8:124 msgid "Print the minimum size of the filesystem and exit." msgstr "Afficher la taille minimale du système de fichier, puis quitter." #. type: TP #: C/man8/resize2fs.8:124 #, no-wrap msgid "B<-S >I<RAID-stride>" msgstr "B<-S >I<bande_RAID>" #. type: Plain text #: C/man8/resize2fs.8:131 msgid "" "The B<resize2fs> program will heuristically determine the RAID stride that " "was specified when the filesystem was created. This option allows the user " "to explicitly specify a RAID stride setting to be used by resize2fs instead." msgstr "" "Le programme B<resize2fs> déterminera par des heuristiques la bande RAID qui " "a été spécifiée lors de la création du système de fichiers. Cette option " "permet à l'utilisateur de spécifier explicitement la bande RAID que " "resize2fs doit utiliser." #. type: SH #: C/man8/resize2fs.8:131 #, no-wrap msgid "KNOWN BUGS" msgstr "BOGUES CONNUS" #. type: Plain text #: C/man8/resize2fs.8:134 msgid "" "The minimum size of the filesystem as estimated by resize2fs may be " "incorrect, especially for filesystems with 1k and 2k blocksizes." msgstr "" "La taille minimale du système de fichiers estimée par resize2fs peut ne pas " "être correcte, particulièrement pour les systèmes de fichiers avec une " "taille de bloc de 1 ko ou 2 ko." #. type: Plain text #: C/man8/resize2fs.8:137 msgid "B<resize2fs> was written by Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>." msgstr "B<resize2fs> a été écrit par Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>." #. type: SH #: C/man8/resize2fs.8:137 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: C/man8/resize2fs.8:143 msgid "" "Resize2fs is Copyright 1998 by Theodore Ts'o and PowerQuest, Inc. All " "rights reserved. As of April, 2000 B<Resize2fs> may be redistributed under " "the terms of the GPL." msgstr "" "Le copyright de resize2fs appartient à Theodore Ts'o et PowerQuest, Inc. " "Tous droits réservés. Depuis avril 2000, B<resize2fs> peut être redistribué " "sous les conditions de la GPL." #. type: Plain text #: C/man8/resize2fs.8:148 msgid "B<fdisk>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8), B<lvm>(8), B<lvextend>(8)" msgstr "B<fdisk>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8), B<lvm>(8), B<lvextend>(8)" #. type: TH #: C/man8/tune2fs.8:5 #, no-wrap msgid "TUNE2FS" msgstr "TUNE2FS" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:8 msgid "" "tune2fs - adjust tunable filesystem parameters on ext2/ext3/ext4 filesystems" msgstr "" "tune2fs - Ajuster les paramètres des systèmes de fichiers ext2/ext3/ext4" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:88 msgid "" "B<tune2fs> [ B<-l> ] [ B<-c> I<max-mount-counts> ] [ B<-e> I<errors-" "behavior> ] [ B<-f> ] [ B<-i> I<interval-between-checks> ] [ B<-j> ] [ B<-J> " "I<journal-options> ] [ B<-m> I<reserved-blocks-percentage> ] [ B<-o> [^]" "mount-optionsI<[,...]> ] [ B<-r> I<reserved-blocks-count> ] [ B<-s> I<sparse-" "super-flag> ] [ B<-u> I<user> ] [ B<-g> I<group> ] [ B<-C> I<mount-count> ] " "[ B<-E> I<extended-options> ] [ B<-L> I<volume-name> ] [ B<-M> I<last-" "mounted-directory> ] [ B<-O> [^]I<feature>[,...] ] [ B<-T> I<time-last-" "checked> ] [ B<-U> I<UUID> ] device" msgstr "" "B<tune2fs> [ B<-l> ] [ B<-c> I<nombre_max_montages> ] [ B<-e> " "I<comportement_erreur> ] [ B<-f> ] [ B<-i> " "I<intervalle_entre_vérifications> ] [ B<-j> ] [ B<-J> I<options_journal> ] " "[ B<-m> I<pourcentage_blocs_réservés> ] [ B<-o> [^]options_montageI<[,...]" "> ] [ B<-r> I<nombre_blocs_réservés> ] [ B<-s> " "I<activer_réduction_superblocs> ] [ B<-u> I<utilisateur> ] [ B<-g> " "I<groupe> ] [ B<-C> I<nombre_montages> ] [ B<-E> I<options_étendues> ] [ B<-" "L> I<nom_volume> ] [ B<-M> I<dernier_répertoire_montage> ] [ B<-O> [^]" "I<caractéristique>[,...] ] [ B<-T> I<date_dernière_vérification> ] [ B<-U> " "I<UUID> ] périphérique" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:99 msgid "" "B<tune2fs> allows the system administrator to adjust various tunable " "filesystem parameters on Linux ext2, ext3, or ext4 filesystems. The current " "values of these options can be displayed by using the B<-l> option to " "B<tune2fs>(8) program, or by using the B<dumpe2fs>(8) program." msgstr "" "B<tune2fs> permet à l'administrateur système d'ajuster les paramètres " "modifiables des systèmes de fichiers Linux ext2, ext3 ou ext4. Les valeurs " "de ces options peuvent être affichées en utilisant l'option B<-l> du " "programme B<tune2fs>(8) ou en utilisant le programme B<dumpe2fs>(8)." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:105 msgid "" "The I<device> specifer can either be a filename (i.e., /dev/sda1), or a " "LABEL or UUID specifer: \"B<LABEL=>I<volume-name>\" or \"B<UUID=>I<uuid>\". " "(i.e., LABEL=home or UUID=e40486c6-84d5-4f2f-b99c-032281799c9d)." msgstr "" #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:106 #, no-wrap msgid "B<-c>I< max-mount-counts>" msgstr "B<-c>I< nombre_max_montages>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:116 msgid "" "Adjust the number of mounts after which the filesystem will be checked by " "B<e2fsck>(8). If I<max-mount-counts> is 0 or -1, the number of times the " "filesystem is mounted will be disregarded by B<e2fsck>(8) and the kernel." msgstr "" "Ajuster le nombre maximal de montages entre deux vérifications du système de " "fichiers par B<e2fsck>(8). Si I<nombre_max_montages> vaut 0 ou -1, le nombre " "de fois que le système de fichiers a été monté sera ignoré par B<e2fsck>(8) " "et par le noyau." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:120 msgid "" "Staggering the mount-counts at which filesystems are forcibly checked will " "avoid all filesystems being checked at one time when using journaled " "filesystems." msgstr "" "Faire varier le compteur de montage au bout duquel les systèmes de fichiers " "seront obligatoirement vérifiés permet d'éviter que les systèmes de fichiers " "ne soient tous vérifiés en même temps lors de l'utilisation de systèmes de " "fichiers journalisés." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:131 msgid "" "You should strongly consider the consequences of disabling mount-count-" "dependent checking entirely. Bad disk drives, cables, memory, and kernel " "bugs could all corrupt a filesystem without marking the filesystem dirty or " "in error. If you are using journaling on your filesystem, your filesystem " "will B<never> be marked dirty, so it will not normally be checked. A " "filesystem error detected by the kernel will still force an fsck on the next " "reboot, but it may already be too late to prevent data loss at that point." msgstr "" "Vous devez être conscient des conséquences si vous désactivez entièrement la " "vérification dépendante du compteur de montage. Des disques, câbles, " "mémoires défectueux ou des bogues du noyau peuvent corrompre un système de " "fichiers sans que celui-ci ne soit marqué comme « sale » ou « erroné ». Si " "vous utilisez la journalisation sur votre système de fichiers, votre système " "de fichiers ne sera B<jamais> marqué comme sale et donc ne sera pas vérifié " "normalement. Une erreur de système de fichiers détectée par le noyau peut " "encore forcer un fsck lors du prochain redémarrage, mais il sera peut être " "déjà trop tard à ce moment là pour prévenir la perte de données." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:135 msgid "See also the B<-i> option for time-dependent checking." msgstr "" "Voir aussi l'option B<-i> pour les vérifications fonctions du temps écoulé." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:135 #, no-wrap msgid "B<-C>I< mount-count>" msgstr "B<-C>I< nombre_montages>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:144 msgid "" "Set the number of times the filesystem has been mounted. If set to a " "greater value than the max-mount-counts parameter set by the B<-c> option, " "B<e2fsck>(8) will check the filesystem at the next reboot." msgstr "" "Définir le nombre de fois que le système de fichiers a été monté. S'il est " "configuré à une valeur plus importante que le paramètre " "I<nombre_max_montages> définit par l'option B<-c>, B<e2fsck>(8) vérifiera le " "système de fichiers lors du prochain redémarrage." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:144 #, no-wrap msgid "B<-e>I< error-behavior>" msgstr "B<-e>I< comportement_erreur>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:152 msgid "" "Change the behavior of the kernel code when errors are detected. In all " "cases, a filesystem error will cause B<e2fsck>(8) to check the filesystem " "on the next boot. I<error-behavior> can be one of the following:" msgstr "" "Changer le comportement du noyau quand des erreurs ont été détectées. Dans " "tous les cas, une erreur de système de fichiers provoquera l'exécution de " "B<e2fsck>(8) pour vérifier le système de fichiers lors du prochain " "redémarrage. Les choix possibles pour I<comportement_erreur> sont :" #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:153 #, no-wrap msgid "B<continue>" msgstr "B<continue>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:156 msgid "Continue normal execution." msgstr "Continuer l'exécution normale." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:156 #, no-wrap msgid "B<remount-ro>" msgstr "B<remount-ro>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:159 msgid "Remount filesystem read-only." msgstr "Remonter le système de fichiers en lecture-seule." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:159 #, no-wrap msgid "B<panic>" msgstr "B<panic>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:162 msgid "Cause a kernel panic." msgstr "Provoquer une panique du noyau." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:168 msgid "" "Set extended options for the filesystem. Extended options are comma " "separated, and may take an argument using the equals ('=') sign. The " "following extended options are supported:" msgstr "" "Définir les options étendues pour le système de fichiers. Les options " "étendues sont séparées par des virgules et peuvent prendre un paramètre en " "utilisant le signe égal (« = »). Les options étendues suivantes sont gérées :" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:179 msgid "" "Configure the filesystem for a RAID array with I<stride-size> filesystem " "blocks. This is the number of blocks read or written to disk before moving " "to next disk. This mostly affects placement of filesystem metadata like " "bitmaps at B<mke2fs>(2) time to avoid placing them on a single disk, which " "can hurt the performance. It may also be used by block allocator." msgstr "" "Configurer le système de fichiers pour une matrice RAID avec une taille de " "bande de I<stride-size> blocs du système de fichiers. Il s'agit du nombre de " "blocs lus ou écrits sur le disque avant de passer au disque suivant. Ceci " "affecte principalement le placement des méta-données comme la carte des " "blocs au moment de la création du système de fichier avec B<mke2fs> pour " "éviter de les placer toutes sur le même disque, ce qui peut réduire les " "performances.Elle peut aussi être utilisée par l'allocateur de blocs." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:179 #, no-wrap msgid "B<stripe_width=>I<stripe-width>" msgstr "B<stripe_width=>I<largeur_bande>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:187 msgid "" "Configure the filesystem for a RAID array with I<stripe-width> filesystem " "blocks per stripe. This is typically be stride-size * N, where N is the " "number of data disks in the RAID (e.g. RAID 5 N+1, RAID 6 N+2). This allows " "the block allocator to prevent read-modify-write of the parity in a RAID " "stripe if possible when the data is written." msgstr "" "Configurer le système de fichiers pour une matrice RAID avec une largeur de " "bande de I<largeur_bande> blocs du système de fichiers. Il s'agit " "typiquement de largeur_bande * N, où N est le nombre de disques de données " "sur le RAID (par exemple, RAID 5 N+1, RAID6 N+2) Ceci permet à l'allocateur " "de blocs d'éviter des séquences de lecture / modification / écriture de la " "parité dans une bande RAID si c'est possible quand les données sont écrites." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:187 #, no-wrap msgid "B<hash_alg=>I<hash-alg>" msgstr "B<hash_alg=>I<algo_hachage>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:195 msgid "" "Set the default hash algorithm used for filesystems with hashed b-tree " "directories. Valid algorithms accepted are: I<legacy>, I<half_md4>, and " "I<tea>." msgstr "" "Définir l'algorithme de hachage utilisé par défaut pour les systèmes de " "fichier avec des répertoires utilisant des arbres binaires hachés. Les " "algorithmes acceptés sont : I<legacy>, I<half_md4> et I<tea>." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:199 #, no-wrap msgid "B<^test_fs>" msgstr "B<^test_fs>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:203 msgid "" "Clear the test_fs flag, indicating the filesystem should only be mounted " "using production-level filesystem code." msgstr "" "Effacer l'attribut test_fs, ce qui indique que le système de fichiers ne " "doit être monté qu'avec du code de prise en charge d'un système de fichiers " "près pour la production." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:213 msgid "" "Force the tune2fs operation to complete even in the face of errors. This " "option is useful when removing the B<has_journal> filesystem feature from a " "filesystem which has an external journal (or is corrupted such that it " "appears to have an external journal), but that external journal is not " "available." msgstr "" "Forcer l'opération de tune2fs à se terminer jusqu'à la fin même en cas " "d'erreur. Cette option est utile lors de la suppression de la " "caractéristique B<has_journal> d'un système de fichiers qui a un journal " "externe (ou qui a été corrompu de telle manière qu'il semble en avoir un) " "mais que le journal n'est pas disponible." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:218 msgid "" "B<WARNING:> Removing an external journal from a filesystem which was not " "cleanly unmounted without first replaying the external journal can result in " "severe data loss and filesystem corruption." msgstr "" "B<AVERTISSEMENT :> supprimer le journal externe d'un système de fichiers qui " "n'a pas été démonté proprement sans rejouer au préalable le journal externe " "peut amener à des pertes de données sévères et une corruption du système de " "fichiers." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:218 #, no-wrap msgid "B<-g>I< group>" msgstr "B<-g>I< groupe>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:225 msgid "" "Set the group which can use the reserved filesystem blocks. The I<group> " "parameter can be a numerical gid or a group name. If a group name is given, " "it is converted to a numerical gid before it is stored in the superblock." msgstr "" "Définir le groupe qui peut utiliser les blocs réservés dans le système de " "fichiers. Le paramètre I<groupe> peut être soit un nom de groupe soit un GID " "(identifiant de groupe) numérique. Si un nom de groupe est fourni, il est " "converti en GID numérique puis enregistré dans le superbloc." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:225 #, no-wrap msgid "B<-i >I<interval-between-checks>[B<d>|B<m>|B<w>]" msgstr "B<-i >I<intervalle_entre_vérifications>[B<d>|B<m>|B<w>]" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:237 msgid "" "Adjust the maximal time between two filesystem checks. No suffix or B<d> " "will interpret the number I<interval-between-checks> as days, B<m> as " "months, and B<w> as weeks. A value of zero will disable the time-dependent " "checking." msgstr "" "Ajuster la durée maximale entre deux vérifications du système de fichiers. " "Le suffixe indique l'unité (par défaut ce sont des jours) : B<d> pour les " "jours (days), B<m> pour les mois (months) et B<w> pour les semaines (weeks). " "La valeur zéro désactivera les vérifications périodiques." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:247 msgid "" "It is strongly recommended that either B<-c> (mount-count-dependent) or B<-" "i> (time-dependent) checking be enabled to force periodic full B<e2fsck>(8) " "checking of the filesystem. Failure to do so may lead to filesystem " "corruption (due to bad disks, cables, memory, or kernel bugs) going " "unnoticed, ultimately resulting in data loss or corruption." msgstr "" "Il est vivement recommandé d'activer soit B<-c> (limite en nombre de " "montages) soit B<-i> (limite en temps) pour que B<e2fsck>(8) vérifie " "régulièrement et complètement le système de fichiers. Dans le cas contraire " "vous risquez d'aboutir à des corruptions silencieuses du système de fichiers " "en cas de défauts dans les disques, câbles, mémoires ou dans la conception " "du noyau et vous ne vous en apercevrez que lorsqu'il sera trop tard, après " "la perte des données." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:255 msgid "" "Add an ext3 journal to the filesystem. If the B<-J> option is not " "specified, the default journal parameters will be used to create an " "appropriately sized journal (given the size of the filesystem) stored " "within the filesystem. Note that you must be using a kernel which has ext3 " "support in order to actually make use of the journal." msgstr "" "Ajouter un journal ext3 au système de fichiers. Si l'option B<-J> n'est pas " "spécifiée, les paramètres par défaut pour les journaux seront utilisés pour " "créer un journal de taille adaptée (en fonction de la taille du système de " "fichiers) stocké dans le système de fichiers. Remarquez que vous devez " "utiliser un noyau qui possède le support pour ext3 pour exploiter réellement " "le journal." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:274 msgid "" "If this option is used to create a journal on a mounted filesystem, an " "immutable file, B<.journal>, will be created in the top-level directory of " "the filesystem, as it is the only safe way to create the journal inode while " "the filesystem is mounted. While the ext3 journal is visible, it is not " "safe to delete it, or modify it while the filesystem is mounted; for this " "reason the file is marked immutable. While checking unmounted filesystems, " "B<e2fsck>(8) will automatically move B<.journal> files to the invisible, " "reserved journal inode. For all filesystems except for the root filesystem, " "this should happen automatically and naturally during the next reboot " "cycle. Since the root filesystem is mounted read-only, B<e2fsck>(8) must " "be run from a rescue floppy in order to effect this transition." msgstr "" "Si cette option est utilisée pour créer un journal sur un système de " "fichiers monté, un fichier immuable, B<.journal>, sera créé dans le " "répertoire racine du système de fichiers, étant donné que c'est l'unique " "manière de créer l'inode du journal lorsque le système de fichiers est " "monté. Lorsque le journal ext3 est visible et que le système de fichiers est " "monté, il est dangereux de le modifier ou de le supprimer ; c'est pour cette " "raison que le fichier est marqué comme immuable. Pendant la vérification de " "systèmes de fichiers démontés, B<e2fsck>(8) déplacera automatiquement B<." "journal> vers l'inode de journal réservé, qui est invisible. Pour tous les " "systèmes de fichiers à l'exception du système de fichiers racine, cela " "devrait être fait automatiquement au prochain redémarrage de la machine. " "Ã?tant donné que le système de fichiers racine est monté en lecture seule, " "B<e2fsck>(8) devra être exécuté depuis un disque de réparation pour que la " "transition soit effectuée." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:282 msgid "" "On some distributions, such as Debian, if an initial ramdisk is used, the " "initrd scripts will automatically convert an ext2 root filesystem to ext3 if " "the B</etc/fstab> file specifies the ext3 filesystem for the root filesystem " "in order to avoid requiring the use of a rescue floppy to add an ext3 " "journal to the root filesystem." msgstr "" "Sur certaines distributions, telles que Debian, si un ramdisk initial est " "utilisé, les scripts initrd convertiront automatiquement un système de " "fichiers ext2 racine vers un ext3 si le fichier B</etc/fstab> spécifie que " "le système de fichiers racine comme ext3. Ainsi, cela évite l'utilisation " "d'un disque de réparation pour ajouter un journal ext3 au système de " "fichiers racine." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:282 #, no-wrap msgid "B<-J> journal-options" msgstr "B<-J> options_journal" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:287 msgid "" "Override the default ext3 journal parameters. Journal options are comma " "separated, and may take an argument using the equals ('=') sign. The " "following journal options are supported:" msgstr "" "Remplacer les paramètres par défaut pour la création du journal ext3. Les " "options du journal sont séparées par des virgules et peuvent prendre un " "paramètre en utilisant le symbole égal (« = »). Les options suivantes sont " "supportées :" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:297 msgid "" "Create a journal stored in the filesystem of size I<journal-size> " "megabytes. The size of the journal must be at least 1024 filesystem blocks " "(i.e., 1MB if using 1k blocks, 4MB if using 4k blocks, etc.) and may be no " "more than 102,400 filesystem blocks. There must be enough free space in the " "filesystem to create a journal of that size." msgstr "" "Spécifier la taille du fichier journal en méga-octets. Sa taille doit être " "comprise entre 1024 blocs, (c'est-à -dire 1Mo si on utilise des blocs de 1k, " "4Mo pour des blocs de 4k, etc.) et 102 400 blocs. Il doit y avoir " "suffisamment d'espace libre pour stocker un journal de cette taille." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:303 msgid "" "Attach the filesystem to the journal block device located on I<external-" "journal>. The external journal must have been already created using the " "command" msgstr "" "Attacher le système de fichiers au journal du périphérique " "I<journal_externe>. Le journal externe doit avoir déjà été créé en utilisant " "la commande :" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:316 msgid "" "Note that I<external-journal> must be formatted with the same block size as " "filesystems which will be using it. In addition, while there is support for " "attaching multiple filesystems to a single external journal, the Linux " "kernel and B<e2fsck>(8) do not currently support shared external journals " "yet." msgstr "" "Remarquez que I<journal_externe> doit avoir été formaté avec la même taille " "de blocs que les systèmes de fichiers qui l'utiliseront. De plus, même s'il " "est possible d'attacher plusieurs systèmes de fichiers à un unique journal, " "le noyau Linux et B<e2fsck>(8) ne supportent toujours pas le partage de " "journal externe." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:335 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:339 msgid "" "List the contents of the filesystem superblock, including the current values " "of the parameters that can be set via this program." msgstr "" "Lister le contenu du superbloc du système de fichiers, dont les valeurs " "actuelles des paramètres qui peuvent être définis par ce programme." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:339 #, no-wrap msgid "B<-L>I< volume-label>" msgstr "B<-L>I< nom_volume>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:356 msgid "" "Set the volume label of the filesystem. Ext2 filesystem labels can be at " "most 16 characters long; if I<volume-label> is longer than 16 characters, " "B<tune2fs> will truncate it and print a warning. The volume label can be " "used by B<mount>(8), B<fsck>(8), and B</etc/fstab>(5) (and possibly others) " "by specifying B<LABEL=>I<volume_label> instead of a block special device " "name like B</dev/hda5>." msgstr "" "Définir le nom de volume du système de fichiers. Les noms de volume des " "systèmes de fichiers ext2 sont limités à 16 caractères ; si I<nom_volume> " "est plus long que 16 caractères, B<tune2fs> le tronquera et affichera un " "avertissement. Le nom de volume peut être utilisé par B<mount>(8), B<fsck>" "(8) et B</etc/fstab>(5) (et probablement d'autres) en spécifiant " "B<LABEL=>I<nom_volume> à la place du nom de périphérique comme B</dev/hda5>." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:367 msgid "" "Set the percentage of the filesystem which may only be allocated by " "privileged processes. Reserving some number of filesystem blocks for use by " "privileged processes is done to avoid filesystem fragmentation, and to allow " "system daemons, such as B<syslogd>(8), to continue to function correctly " "after non-privileged processes are prevented from writing to the " "filesystem. Normally, the default percentage of reserved blocks is 5%." msgstr "" "Définir en pourcents la fraction du système de fichiers qui ne peut être " "allouée que par des processus privilégiés. La réservation de blocs du " "système de fichiers pour une utilisation par des processus privilégiés " "permet d'éviter la fragmentation et permet aux démons lancé par root, comme " "B<syslogd>(8), de continuer à fonctionner correctement après que les " "processus non privilégiés ne soient plus autorisés à écrire sur le système " "de fichiers. La valeur par défaut est de 5 %." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:370 msgid "Set the last-mounted directory for the filesystem." msgstr "Définir le dernier point de montage du système de fichiers." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:370 #, no-wrap msgid "B<-o> [^]I<mount-option>[,...]" msgstr "B<-o> [^]I<option_montage>[,...]" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:381 msgid "" "Set or clear the indicated default mount options in the filesystem. Default " "mount options can be overridden by mount options specified either in B</etc/" "fstab>(5) or on the command line arguments to B<mount>(8). Older kernels " "may not support this feature; in particular, kernels which predate 2.4.20 " "will almost certainly ignore the default mount options field in the " "superblock." msgstr "" "Positionner ou effacer les options de montage par défaut du système de " "fichiers. Les options de montage par défaut peuvent être remplacées via les " "options de montage spécifiées soit dans B</etc/fstab>(5) soit en argument de " "ligne de commande à B<mount>(8). Les noyaux anciens peuvent ne pas supporter " "cette fonctionnalité ; en particulier, les noyaux antérieurs à 2.4.20 " "ignorerons probablement le champ d'options de montage présent dans le " "superbloc." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:387 msgid "" "More than one mount option can be cleared or set by separating features with " "commas. Mount options prefixed with a caret character ('^') will be cleared " "in the filesystem's superblock; mount options without a prefix character or " "prefixed with a plus character ('+') will be added to the filesystem." msgstr "" "Plusieurs options de montage peuvent être positionnées ou effacées en les " "séparant par des virgules. Les options préfixées par un accent circonflexe " "(« ^ ») seront effacées du superbloc tandis que celles sans préfixe ou avec " "le préfixe « + » seront ajoutées." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:390 msgid "The following mount options can be set or cleared using B<tune2fs>:" msgstr "" "Les options de montage suivantes peuvent être positionnées ou effacées en " "utilisant B<tune2fs> :" #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:391 #, no-wrap msgid "B<debug>" msgstr "B<debug>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:394 msgid "Enable debugging code for this filesystem." msgstr "Activer le code de débogage pour ce système de fichiers." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:394 #, no-wrap msgid "B<bsdgroups>" msgstr "B<bsdgroups>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:402 msgid "" "Emulate BSD behaviour when creating new files: they will take the group-id " "of the directory in which they were created. The standard System V " "behaviour is the default, where newly created files take on the fsgid of the " "current process, unless the directory has the setgid bit set, in which case " "it takes the gid from the parent directory, and also gets the setgid bit set " "if it is a directory itself." msgstr "" "Ã?muler le comportement BSD lors de la création de fichiers : ils prennent " "l'ID de groupe du répertoire dans lequel ils sont créés. Le comportement " "standard Système V est celui par défaut, les fichiers créés prennent l'ID de " "groupe du processus courant, à moins que le bit setgid du répertoire ne soit " "positionné, auquel cas il prendra l'ID de groupe du répertoire parent et " "également le bit setgid si c'est lui-même un répertoire." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:402 #, no-wrap msgid "B<user_xattr>" msgstr "B<user_xattr>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:405 msgid "Enable user-specified extended attributes." msgstr "Activer les attributs étendus de l'utilisateur." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:405 #, no-wrap msgid "B<acl>" msgstr "B<acl>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:408 msgid "Enable Posix Access Control Lists." msgstr "Activer les listes de contrôle d'accès POSIX (ACL)." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:408 #, no-wrap msgid "B<uid16>" msgstr "B<uid16>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:412 msgid "" "Disables 32-bit UIDs and GIDs. This is for interoperability with older " "kernels which only store and expect 16-bit values." msgstr "" "Désactiver les UID et GID 32 bits. Cela permet l'interopérabilité avec les " "noyaux anciens qui ne supportent que des valeurs 16 bits." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:412 #, no-wrap msgid "B<journal_data>" msgstr "B<journal_data>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:417 msgid "" "When the filesystem is mounted with journalling enabled, all data (not just " "metadata) is committed into the journal prior to being written into the main " "filesystem." msgstr "" "Quand le système de fichiers est monté avec la journalisation activée, " "toutes les données (pas uniquement les méta-données) sont inscrites dans le " "journal avant d'êtres écrites sur le système de fichiers." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:417 #, no-wrap msgid "B<journal_data_ordered>" msgstr "B<journal_data_ordered>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:422 msgid "" "When the filesystem is mounted with journalling enabled, all data is forced " "directly out to the main file system prior to its metadata being committed " "to the journal." msgstr "" "Quand le système de fichiers est monté avec la journalisation activée, toute " "donnée est écrite sur le système de fichiers principal avant que ses méta-" "données ne soient inscrites dans le journal." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:422 #, no-wrap msgid "B<journal_data_writeback>" msgstr "B<journal_data_writeback>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:428 msgid "" "When the filesystem is mounted with journalling enabled, data may be written " "into the main filesystem after its metadata has been committed to the " "journal. This may increase throughput, however, it may allow old data to " "appear in files after a crash and journal recovery." msgstr "" "Quand le système de fichiers est monté avec la journalisation activée, les " "données peuvent être écrites sur le système de fichiers principal après que " "ses méta-données soient inscrites dans le journal. Cela peut augmenter le " "débit, cependant cela peut aussi faire apparaître des données anciennes dans " "les fichiers suite à un crash et à une restauration à l'aide du journal." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:429 #, no-wrap msgid "B<-O> [^]I<feature>[,...]" msgstr "B<-O> [^]I<caractéristique>[,...]" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:437 msgid "" "Set or clear the indicated filesystem features (options) in the filesystem. " "More than one filesystem feature can be cleared or set by separating " "features with commas. Filesystem features prefixed with a caret character " "('^') will be cleared in the filesystem's superblock; filesystem features " "without a prefix character or prefixed with a plus character ('+') will be " "added to the filesystem." msgstr "" "Positionner ou effacer les caractéristiques indiquées du système de " "fichiers. Plusieurs caractéristiques peuvent être positionnées ou effacées " "en les séparant par des virgules. Les caractéristiques préfixées par un " "accent circonflexe (« ^ ») seront effacées du superbloc tandis que celles " "sans préfixe ou avec le préfixe « + » seront ajoutées." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:440 msgid "" "The following filesystem features can be set or cleared using B<tune2fs>:" msgstr "" "Les caractéristiques suivantes peuvent être positionnées ou effacées en " "utilisant B<tune2fs> :" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:456 msgid "" "Allow bitmaps and inode tables for a block group to be placed anywhere on " "the storage media. B<Tune2fs> will not reorganize the location of the inode " "tables and allocation bitmaps, as B<mke2fs>(8) will do when it creates a " "freshly formated file system with B<flex_bg> enabled." msgstr "" "Permettre de placer les tables de blocs et d'inÅ?uds pour un groupe de blocs " "n'importe où sur le médium de stockage. B<Tune2fs> ne réorganisera pas son " "emplacement, comme le ferait B<mkde2fs>(8) en créant un nouveau système de " "fichiers ayant la caractéristique B<flex_bg> activée." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:462 msgid "" "Use a journal to ensure filesystem consistency even across unclean " "shutdowns. Setting the filesystem feature is equivalent to using the B<-j> " "option." msgstr "" "Utiliser un journal pour assurer la cohérence du système de fichiers même " "après un arrêt brutal. Ajouter cette caractéristique est équivalent à " "utiliser l'option B<-j>." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:472 msgid "" "Reserve space so the block group descriptor table may grow in the future. " "B<Tune2fs> only supports clearing this filesystem feature." msgstr "" "Réserver de l'espace pour que la table des descripteurs de groupes de blocs " "puisse grossir dans le futur. B<Tune2fs> ne prend en charge que l'effacement " "de cette caractéristique du système de fichiers." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:475 msgid "" "Limit the number of backup superblocks to save space on large filesystems." msgstr "" "Limiter le nombre de sauvegardes des superblocs pour économiser de l'espace " "sur les grands systèmes de fichiers." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:483 msgid "" "Allow the kernel to initialize bitmaps and inode tables and keep a high " "watermark for the unused inodes in a filesystem, to reduce B<e2fsck>(8) " "time. This first e2fsck run after enabling this feature will take the full " "time, but subsequent e2fsck runs will take only a fraction of the original " "time, depending on how full the file system is." msgstr "" "Permettre au noyau d'initialiser la table des blocs et des inÅ?uds et de " "garder une trace des inÅ?uds inutilisés d'un système de fichiers, pour " "réduire la durée d'exécution de B<e2fsck>(8). La première exécution de " "e2fsck après avoir activé cette fonctionnalité prendra le même temps, mais " "les exécutions suivantes de e2fsck ne prendront qu'une fraction de ce temps, " "en fonction du taux de remplissage du système de fichiers." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:508 msgid "" "After setting or clearing B<sparse_super>, B<uninit_bg>, B<filetype>, or " "B<resize_inode> filesystem features, B<e2fsck>(8) must be run on the " "filesystem to return the filesystem to a consistent state. B<Tune2fs> will " "print a message requesting that the system administrator run B<e2fsck>(8) " "if necessary. After setting the B<dir_index> feature, B<e2fsck -D> can be " "run to convert existing directories to the hashed B-tree format. Enabling " "certain filesystem features may prevent the filesystem from being mounted by " "kernels which do not support those features. In particular, the " "B<uninit_bg> and B<flex_bg> features are only supported by the ext4 " "filesystem." msgstr "" "Après avoir modifié les caractéristiques B<sparse_super>, B<uninit_bg>, " "B<filetype> ou B<resize_inode>, B<e2fsck>(8) doit être lancé sur le système " "de fichiers pour que ce dernier retourne à un état cohérent. B<Tune2fs> " "affichera un message demandant à l'administrateur système d'exécuter " "B<e2fsck>(8) lorsque cela est nécessaire. Après l'ajout de la " "caractéristique B<dir_index>, B<e2fsck -D> doit être exécuté pour convertir " "les répertoires existants dans le format utilisant des arbres binaires " "hachés. Lorsque certaines caractéristiques sont activées, il pourra être " "impossible de monter le système de fichiers sur des noyaux ne gérant pas ces " "caractéristiques. En particulier, les caractéristiques B<uninit_bg> et " "B<flex_bg> ne sont prises en charge que par les systèmes de fichiers ext4." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:508 #, no-wrap msgid "B<-r>I< reserved-blocks-count>" msgstr "B<-r>I< nombre_blocs_réservés>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:511 msgid "Set the number of reserved filesystem blocks." msgstr "Définir le nombre de blocs réservés dans le système de fichiers." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:511 #, no-wrap msgid "B<-T>I< time-last-checked>" msgstr "B<-T>I< date_dernière_vérification>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:528 msgid "" "Set the time the filesystem was last checked using B<e2fsck>. The time is " "interpreted using the current (local) timezone. This can be useful in " "scripts which use a Logical Volume Manager to make a consistent snapshot of " "a filesystem, and then check the filesystem during off hours to make sure it " "hasn't been corrupted due to hardware problems, etc. If the filesystem was " "clean, then this option can be used to set the last checked time on the " "original filesystem. The format of I<time-last-checked> is the " "international date format, with an optional time specifier, i.e. YYYYMMDD[HH" "[MM[SS]]]. The keyword B<now> is also accepted, in which case the last " "checked time will be set to the current time." msgstr "" "Définir la date de dernière modification du système de fichiers à l'aide de " "B<e2fsck>. Cette date est interprétée en utilisant la zone de temps actuelle " "(locale). Cela peut être utile dans des scripts qui utilisent un " "gestionnaire de volume logique (LVM) pour prendre une sauvegarde instantanée " "d'un système de fichiers puis qui vérifient le système de fichiers lors de " "temps libres pour s'assurer qu'il n'y pas eu de corruptions dues à des " "problèmes matériels, etc. Si le système de fichiers est bon, cette option " "peut être utilisée pour définir la date de vérification sur le système de " "fichiers d'origine. Le format de I<date_dernière_vérification> est une date " "au format international, avec éventuellement une heure, c'est-à -dire YYYYMMDD" "[HH[MM[SS]]]. Le mot-clé B<now> (maintenant) est également accepté, auquel " "cas la date de dernière vérification sera positionnée à la date actuelle." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:528 #, no-wrap msgid "B<-u>I< user>" msgstr "B<-u>I< utilisateur>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:534 msgid "" "Set the user who can use the reserved filesystem blocks. I<user> can be a " "numerical uid or a user name. If a user name is given, it is converted to a " "numerical uid before it is stored in the superblock." msgstr "" "Définir l'utilisateur qui peut utiliser les blocs réservés dans le système " "de fichiers. I<utilisateur> peut être un UID (identifiant utilisateur) " "numérique ou un nom d'utilisateur. Si un nom d'utilisateur est fourni, il " "sera converti en UID numérique avant d'être stocké dans le superbloc." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:544 msgid "" "Set the universally unique identifier (UUID) of the filesystem to I<UUID>. " "The format of the UUID is a series of hex digits separated by hyphens, like " "this: \"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". The I<UUID> parameter may " "also be one of the following:" msgstr "" "Définir l'identifiant unique universel du système de fichiers (UUID = " "Universal Unique ID) à I<UUID>. Le format d'UUID est une suite de chiffres " "hexadécimaux séparés par des tirets ; par exemple « c1b9d5a2-" "f162-11cf-9ece-0020afc76f16 ». Le paramètre I<UUID> peut aussi être l'un des " "suivants :" #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:545 #, no-wrap msgid "I<clear>" msgstr "I<clear>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:548 msgid "clear the filesystem UUID" msgstr "Effacer l'UUID du système de fichiers." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:548 #, no-wrap msgid "I<random>" msgstr "I<random>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:551 msgid "generate a new randomly-generated UUID" msgstr "Générer aléatoirement un nouvel UUID." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:551 #, no-wrap msgid "I<time>" msgstr "I<time>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:554 msgid "generate a new time-based UUID" msgstr "Générer un nouvel UUID à partir de la date courante." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:565 msgid "" "The UUID may be used by B<mount>(8), B<fsck>(8), and B</etc/fstab>(5) (and " "possibly others) by specifying B<UUID=>I<uuid> instead of a block special " "device name like B</dev/hda1>." msgstr "" "L'UUID peut être utilisé par B<mount>(8), B<fsck>(8) et B</etc/fstab>(5) (et " "probablement d'autres) en spécifiant B<UUID=>I<uuid> à la place du nom de " "périphérique comme B</dev/hda1>." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:575 msgid "" "See B<uuidgen>(8) for more information. If the system does not have a good " "random number generator such as I</dev/random> or I</dev/urandom>, " "B<tune2fs> will automatically use a time-based UUID instead of a randomly-" "generated UUID." msgstr "" "Voir B<uuidgen>(1) pour plus d'informations. Si le système n'a pas de bon " "générateur aléatoire comme I</dev/random> ou I</dev/urandom>, B<tune2fs> " "utilisera automatiquement un UUID généré à partir de la date à la place de " "l'UUID généré aléatoirement." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:577 msgid "We haven't found any bugs yet. That doesn't mean there aren't any..." msgstr "" "Nous n'avons pas encore trouvé de bogues. Ã?a ne veut pas dire qu'il n'y en a " "pas..." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:585 msgid "" "B<tune2fs> was written by Remy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>. It is " "currently being maintained by Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>. " "B<tune2fs> uses the ext2fs library written by Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit." "eduE<gt>. This manual page was written by Christian Kuhtz E<lt>chk@data-hh." "Hanse.DEE<gt>. Time-dependent checking was added by Uwe Ohse E<lt>uwe@tirka." "gun.deE<gt>." msgstr "" "B<tune2fs> a été écrit par Remy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>. Il est " "actuellement maintenu par Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>. " "B<tune2fs> utilise la bibliothèque ext2fs écrite par Theodore Ts'o " "E<lt>tytso@mit.eduE<gt>. Cette page de manuel a été écrite par Christian " "Kuhtz E<lt>chk@data-hh.Hanse.DEE<gt>. La vérification périodique a été " "ajoutée par Uwe Ohse E<lt>uwe@tirka.gun.deE<gt>." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:589 msgid "" "B<tune2fs> is part of the e2fsprogs package and is available from http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." msgstr "" "B<tune2fs> fait partie du paquet e2fsprogs qui est disponible sur http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:593 msgid "B<debugfs>(8), B<dumpe2fs>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8)" msgstr "B<debugfs>(8), B<dumpe2fs>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8)" #~ msgid "August 2009" #~ msgstr "août 2009" #~ msgid "I<buggy_init_scripts>" #~ msgstr "I<buggy_init_scripts>" #~ msgid "" #~ "Some buggy distributions (such as Ubuntu) have init scripts and/or " #~ "installers which fail to correctly set the system clock before running " #~ "e2fsck and/or formatting the filesystem initially. Normally this happens " #~ "because the hardware clock is ticking localtime, instead of the more " #~ "proper and less error-prone UTC time. So while the kernel is booting, " #~ "the system time (which in Linux systems always ticks in UTC time) is set " #~ "from the hardware clock, but since the hardware clock is ticking " #~ "localtime, the system time is incorrect. Unfortunately, some buggy " #~ "distributions do not correct this before running e2fsck. If this option " #~ "is set to a boolean value of true, we attempt to work around this " #~ "situation by allowing the superblock last write time, last mount time, " #~ "and last check time to be in the future by up to 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Certaines distributions boguées (comme Ubuntu) ont des scripts " #~ "d'initialisation et/ou des installeur qui n'arrivent pas à configurer " #~ "correctement l'horloge système avant d'exécuter e2fsck et/ou formater le " #~ "système de fichiers. Ceci arrive normalement parce que l'horloge " #~ "matérielle utilise le temps local, au lieu du temps universel (UTC) qui " #~ "lui est préférable. Lorsque le noyau démarre, l'horloge système (qui est " #~ "fonctionne toujours en UTC sous Linux) est configurée à partir de " #~ "l'horloge matérielle, mais comme l'horloge matérielle utilise l'heure " #~ "locale, l'heure système n'est pas correcte. Malheureusement, des " #~ "distributions boguées ne corrige pas cela avant d'exécuter e2fsck. Si " #~ "cette option est activée (avec le booléen « true »), on essaie de " #~ "contourner cette situation en autorisant l'heure de dernière écriture, de " #~ "dernier montage et de dernière vérification du superbloc à être 24 " #~ "heures dans le futur." #~ msgid "I<options>" #~ msgstr "I<options>" # NOTE: I<options> => new variable #~ msgid "" #~ "This relation specifies additional extended options which should be " #~ "treated by B<mke2fs>(8) as if they were prepended to the argument of the " #~ "B<-E> option. This can be used to configure the default extended options " #~ "used by B<mke2fs>(8) on a per-filesystem type basis." #~ msgstr "" #~ "Cette variable spécifie d'autres options étendues qui doivent être prises " #~ "en charge par B<mke2fs>(8) comme si elle étaient fournie en tête du " #~ "paramètre de l'option B<-E>. Ceci peut être utilisé pour configurer les " #~ "options étendues utilisées par défaut par B<mke2fs>(8) pour chacun des " #~ "types de systèmes de fichiers." #~ msgid "" #~ "Open the filesystem read-only, and assume an answer of `no' to all " #~ "questions. Allows B<e2fsck> to be used non-interactively. (Note: if the " #~ "B<-c>, B<-l>, or B<-L> options are specified in addition to the B<-n> " #~ "option, then the filesystem will be opened read-write, to permit the bad-" #~ "blocks list to be updated. However, no other changes will be made to the " #~ "filesystem.) This option may not be specified at the same time as the B<-" #~ "p> or B<-y> options." #~ msgstr "" #~ "Ouvrir le système de fichiers en lecture-seule et répondre « non » à " #~ "toutes les questions. Ceci permet l'utilisation non interactive " #~ "d'B<e2fsck>. (Remarque : si les options B<-c>, B<-l> ou B<-L> sont aussi " #~ "spécifiées en plus de l'option B<-n>, alors le système de fichiers sera " #~ "ouvert en lecture-écriture, pour permettre la mise à jour de la liste des " #~ "blocs défectueux. Cependant aucun autre changement n'aura lieu dans le " #~ "système de fichiers). Cette option ne doit pas être spécifiée en même " #~ "temps que les options B<-p> ou B<-y>." #~ msgid "UUIDGEN" #~ msgstr "UUIDGEN" #~ msgid "July 2008" #~ msgstr "Juillet 2008" #~ msgid "E2fsprogs version 1.41.0" #~ msgstr "E2fsprogs version 1.41.0" #~ msgid "uuidgen - command-line utility to create a new UUID value" #~ msgstr "" #~ "uuidgen - Utilitaire en ligne de commande pour créer une nouvelle valeur " #~ "UUID." #~ msgid "B<uuidgen> [ B<-r> | B<-t> ]" #~ msgstr "B<uuidgen> [ B<-r> | B<-t> ]" #~ msgid "" #~ "The B<uuidgen> program creates (and prints) a new universally unique " #~ "identifier (UUID) using the B<libuuid>(3) library. The new UUID can " #~ "reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local " #~ "system, and among UUIDs created on other systems in the past and in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "Le programme B<uuidgen> crée (et affiche) un nouvel identifiant universel " #~ "unique (Universally Unique ID, UUID) en utilisant la bibliothèque " #~ "B<libuuid>(3). Le nouvel UUID peut être raisonnablement considéré comme " #~ "unique parmi tous les UUID créés localement sur le système ou qui le " #~ "seront par tous les systèmes passés ou futurs." #~ msgid "" #~ "There are two types of UUID's which B<uuidgen> can generate: time-based " #~ "UUID's and random-based UUID's. By default B<uuidgen> will generate a " #~ "random-based UUID if a high-quality random number generator is present. " #~ "Otherwise, it will chose a time-based UUID. It is possible to force the " #~ "generation of one of these two UUID types by using the B<-r> or B<-t> " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "B<uuidgen> peut générer deux types d'UUID : des UUID fondés sur la date " #~ "courante et des UUID aléatoires. Par défaut B<uuidgen> générera des UUID " #~ "aléatoires si un générateur de haute qualité de nombre aléatoires est " #~ "présent. Autrement, il choisira un UUID dépendant du temps. Il est " #~ "possible de forcer la génération de l'un ou l'autre type en utilisant " #~ "l'option B<-r> ou B<-t>." #~ msgid "" #~ "Generate a random-based UUID. This method creates a UUID consisting " #~ "mostly of random bits. It requires that the operating system have a high " #~ "quality random number generator, such as I</dev/random>." #~ msgstr "" #~ "Générer un UUID aléatoire. Cette méthode crée un UUID principalement " #~ "constitué de bits aléatoires. Le système d'exploitation doit posséder un " #~ "générateur de haute qualité de nombre aléatoire, tel que I</dev/random>." #~ msgid "" #~ "Generate a time-based UUID. This method creates a UUID based on the " #~ "system clock plus the system's ethernet hardware address, if present." #~ msgstr "" #~ "Générer un UUID dépendant du temps. Cette méthode crée un UUID fondé sur " #~ "l'horloge système et si présente l'adresse matérielle Ethernet du système." #~ msgid "CONFORMING TO" #~ msgstr "CONFORMITÃ?" #~ msgid "OSF DCE 1.1" #~ msgstr "OSF DCE 1.1" #~ msgid "B<uuidgen> was written by Andreas Dilger for libuuid." #~ msgstr "B<uuidgen> a été écrit par Andreas Dilger pour libuuid." #~ msgid "" #~ "B<uuidgen> is part of libuuid from the e2fsprogs package and is available " #~ "from http://e2fsprogs.sourceforge.net." #~ msgstr "" #~ "B<uuidgen> fait partie de libuuid du paquet e2fsprogs qui est disponible " #~ "sur http://e2fsprogs.sourceforge.net." #~ msgid "B<libuuid>(3)" #~ msgstr "B<libuuid>(3)" #~ msgid "LIBBLKID" #~ msgstr "LIBBLKID" #~ msgid "October 2008" #~ msgstr "Octobre 2008" #~ msgid "E2fsprogs version 1.41.3" #~ msgstr "E2fsprogs version 1.41.3" #~ msgid "libblkid - block device identification library" #~ msgstr "" #~ "libblkid - Bibliothèque d'identification de périphériques de type bloc" #~ msgid "B<#include E<lt>blkid/blkid.hE<gt>>" #~ msgstr "B<#include E<lt>blkid/blkid.hE<gt>>" #~ msgid "B<cc> I<file.c> B<-lblkid>" #~ msgstr "B<cc> I<fichier.c> B<-lblkid>" # NOTE: utilties -> utilities, #~ msgid "" #~ "B<libblkid> was written by Andreas Dilger for the ext2 filesystem " #~ "utilties, with input from Ted Ts'o. The library was subsequently heavily " #~ "modified by Ted Ts'o." #~ msgstr "" #~ "B<libblkid> a été écrite par Andreas Dilger pour les utilitaires du " #~ "système de fichier ext2 avec les entrées de Ted Ts'o. Elle a subit par la " #~ "suite de modifications importantes de la part de Ted Ts'o." #~ msgid "I</etc/blkid.tab>" #~ msgstr "I</etc/blkid.tab>" #~ msgid "Caches data extracted from each recognized block device." #~ msgstr "" #~ "Les données de cache extraites des périphériques de type bloc reconnus." #~ msgid "" #~ "B<libblkid> is part of the e2fsprogs package since version 1.33 and is " #~ "available from http://e2fsprogs.sourceforge.net." #~ msgstr "" #~ "B<libblkid> fait partie du paquet e2fsprogs depuis la version 1.33 et est " #~ "disponible sur http://e2fsprogs.sourceforge.net." #~ msgid "COPYING" #~ msgstr "COPYRIGHT" #~ msgid "Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "51 Franklin St" #~ msgstr "51 Franklin St" #~ msgid "Fifth Floor" #~ msgstr "Fifth Floor" #~ msgid "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "or visit" #~ msgstr "ou consultez" #~ msgid "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#LGPL" #~ msgstr "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#LGPL" #~ msgid "B<blkid>(8)" #~ msgstr "B<blkid>(8)" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "B<#include E<lt>uuid/uuid.hE<gt>>" #~ msgstr "B<#include E<lt>uuid/uuid.hE<gt>>" #~ msgid "Theodore Y. Ts'o" #~ msgstr "Theodore Y. Ts'o" #~ msgid "" #~ "The UUID library is part of the e2fsprogs package and is available from" #~ msgstr "" #~ "La bibliothèque UUID fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur" #~ msgid "http://e2fsprogs.sourceforge.net/" #~ msgstr "http://e2fsprogs.sourceforge.net/" #~ msgid "" #~ "B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), B<uuid_generate>" #~ "(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_time>(3), " #~ "B<uuid_unparse>(3)" #~ msgstr "" #~ "B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), B<uuid_generate>" #~ "(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_time>(3), " #~ "B<uuid_unparse>(3)" #~ msgid "UUID_CLEAR" #~ msgstr "UUID_CLEAR" #~ msgid "B<#include E<lt>uuid/uuid.hE<gt>>\n" #~ msgstr "B<#include E<lt>uuid/uuid.hE<gt>>\n" #~ msgid "B<void uuid_clear(uuid_t >I<uu>B<);>\n" #~ msgstr "B<void uuid_clear(uuid_t >I<uu>B<);>\n" #~ msgid "" #~ "B<uuid>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), B<uuid_generate>(3), " #~ "B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>(3)" #~ msgstr "" #~ "B<uuid>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), B<uuid_generate>(3), " #~ "B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>(3)" #~ msgid "UUID_COMPARE" #~ msgstr "UUID_COMPARE" #~ msgid "uuid_compare - compare whether two UUIDs are the same" #~ msgstr "uuid_compare - Comparer deux UUID" #~ msgid "B<int uuid_compare(uuid_t >I<uu1>B<, uuid_t >I<uu2)>\n" #~ msgstr "B<int uuid_compare(uuid_t >I<uu1>B<, uuid_t >I<uu2)>\n" #~ msgid "" #~ "The B<uuid_compare> function compares the two supplied uuid variables " #~ "I<uu1> and I<uu2> to each other." #~ msgstr "" #~ "La fonction B<uuid_compare> compare les deux variables d'uuid I<uu1> et " #~ "I<uu2>." #~ msgid "RETURN VALUE" #~ msgstr "VALEUR DE RETOUR" #~ msgid "" #~ "Returns an integer less than, equal to, or greater than zero if I<uu1> is " #~ "found, respectively, to be lexigraphically less than, equal, or greater " #~ "than I<uu2>." #~ msgstr "" #~ "La fonction renvoie un entier inférieurà zéro, nul ou supérieur à zéro si " #~ "I<uu1> est respectivement inférieur, égal ou supérieur à I<uu2> dans " #~ "l'ordre lexigraphique." #~ msgid "" #~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_copy>(3), B<uuid_generate>(3), " #~ "B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>(3)" #~ msgstr "" #~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_copy>(3), B<uuid_generate>(3), " #~ "B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>(3)" #~ msgid "UUID_COPY" #~ msgstr "UUID_COPY" #~ msgid "uuid_copy - copy a UUID value" #~ msgstr "uuid_copy - Copier une valeur d'UUID" #~ msgid "B<void uuid_copy(uuid_t >I<dst>B<, uuid_t >I<src);>\n" #~ msgstr "B<void uuid_copy(uuid_t >I<dst>B<, uuid_t >I<src);>\n" #~ msgid "The B<uuid_copy> function copies the UUID variable I<src> to I<dst>." #~ msgstr "La fonction B<uuid_copy> copie la variable UUID I<src> dans I<dst>." #~ msgid "The copied UUID is returned in the location pointed to by I<dst>." #~ msgstr "L'UUID copié est renvoyé dans l'emplacement pointé par I<dst>." #~ msgid "" #~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_generate>(3), " #~ "B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>(3)" #~ msgstr "" #~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_generate>(3), " #~ "B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>(3)" #~ msgid "UUID_GENERATE" #~ msgstr "UUID_GENERATE" #~ msgid "" #~ "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time - create a new " #~ "unique UUID value" #~ msgstr "" #~ "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time - Créer une " #~ "nouvelle valeur d'UUID" #~ msgid "" #~ "B<void uuid_generate(uuid_t >I<out>B<);>\n" #~ "B<void uuid_generate_random(uuid_t >I<out>B<);>\n" #~ "B<void uuid_generate_time(uuid_t >I<out>B<);>\n" #~ msgstr "" #~ "B<void uuid_generate(uuid_t >I<out>B<);>\n" #~ "B<void uuid_generate_random(uuid_t >I<out>B<);>\n" #~ "B<void uuid_generate_time(uuid_t >I<out>B<);>\n" #~ msgid "" #~ "The B<uuid_generate> function creates a new universally unique identifier " #~ "(UUID). The uuid will be generated based on high-quality randomness from " #~ "I</dev/urandom>, if available. If it is not available, then " #~ "B<uuid_generate> will use an alternative algorithm which uses the current " #~ "time, the local ethernet MAC address (if available), and random data " #~ "generated using a pseudo-random generator." #~ msgstr "" #~ "La fonction B<uuid_generate> crée un nouvel identifiant unique et " #~ "universel (UUID). Le uuid sera généré en se basant sur la haute qualité " #~ "aléatoire de I</dev/urandom>, s'il est disponible. S'il ne l'est pas, " #~ "alors B<uuid_generate> utilisera un autre algorithme qui utilise l'heure " #~ "courante, l'adresse MAC ethernet locale (si disponible), et une donnée " #~ "aléatoire générée par un générateur pseudo-aléatoire." #~ msgid "" #~ "The B<uuid_generate_random> function forces the use of the all-random " #~ "UUID format, even if a high-quality random number generator (i.e., I</dev/" #~ "urandom>) is not available, in which case a pseudo-random generator will " #~ "be subsituted. Note that the use of a pseudo-random generator may " #~ "compromise the uniqueness of UUID's generated in this fashion." #~ msgstr "" #~ "La fonction B<uuid_generate_random> impose l'utilisation d'UUID " #~ "totalement aléatoires, même si le générateur haute qualité de nombres " #~ "aléatoires (c'est-à -dire, I</dev/urandom>) n'est pas disponible, auquel " #~ "cas un générateur pseudo-aléatoire lui sera substitué. A noter que " #~ "l'utilisation du générateur pseudo-aléatoire peut compromettre l'unicité " #~ "des UUID générés de cette façon." #~ msgid "" #~ "The B<uuid_generate_time> function forces the use of the alternative " #~ "algorithm which uses the current time and the local ethernet MAC address " #~ "(if available). This algorithm used to be the default one used to " #~ "generate UUID, but because of the use of the ethernet MAC address, it can " #~ "leak information about when and where the UUID was generated. This can " #~ "cause privacy problems in some applications, so the B<uuid_generate> " #~ "function only uses this algorithm if a high-quality source of randomness " #~ "is not available." #~ msgstr "" #~ "La fonction B<uuid_generate_time> impose l'utilisation de l'algorithme " #~ "alternatif qui utilise l'heure courante et l'adresse MAC ethernet locale " #~ "(si disponible). Cet algorithme était celui utilisé par défaut pour " #~ "générer les UUID, mais à cause de l'utilisation de l'adresse MAC " #~ "ethernet, il peut divulguer des informations sur quand et où le UUID a " #~ "été créé. Celà peut poser des problèmes de confidentialité dans certaines " #~ "applications, donc la fonction B<uuid_generate> utilise cet algorithme " #~ "seulement si aucune source de génération aléatoire haute qualité n'est " #~ "disponible." # NOTE: elemntary => elementary #~ msgid "" #~ "The UUID is 16 bytes (128 bits) long, which gives approximately 3.4x10^38 " #~ "unique values (there are approximately 10^80 elemntary particles in the " #~ "universe according to Carl Sagan's I<Cosmos>). The new UUID can " #~ "reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local " #~ "system, and among UUIDs created on other systems in the past and in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "L'UUID est long de 16 octets (128 bits), ce qui donne environ 3.4x10^38 " #~ "valeurs uniques (il y a environ 10^80 particules élémentaires dans " #~ "l'univers d'après le I<Cosmos> de Carl Sagan). Le nouvel UUID peut être " #~ "raisonnablement considéré comme unique parmi tous les UUID créés " #~ "localement sur le système, ainsi que parmi les UUID créés sur d'autres " #~ "systèmes par le passé et dans le futur." #~ msgid "" #~ "The newly created UUID is returned in the memory location pointed to by " #~ "I<out>." #~ msgstr "" #~ "Le nouveau UUID créé est renvoyé dans l'emplacement mémoire pointé par " #~ "I<out>." #~ msgid "" #~ "B<uuid>(3), B<uuidgen>(1), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), " #~ "B<uuid_copy>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_time>(3), " #~ "B<uuid_unparse>(3)" #~ msgstr "" #~ "B<uuid>(3), B<uuidgen>(1), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), " #~ "B<uuid_copy>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_time>(3), " #~ "B<uuid_unparse>(3)" #~ msgid "UUID_IS_NULL" #~ msgstr "UUID_IS_NULL" #~ msgid "uuid_is_null - compare the value of the UUID to the NULL value" #~ msgstr "uuid_is_null - Comparer la valeur d'un UUID à la valeur nulle" #~ msgid "B<int uuid_is_null(uuid_t >I<uu>B<);>\n" #~ msgstr "B<int uuid_is_null(uuid_t >I<uu>B<);>\n" #~ msgid "" #~ "The B<uuid_is_null> function compares the value of the supplied UUID " #~ "variable I<uu> to the NULL value. If the value is equal to the NULL " #~ "UUID, 1 is returned, otherwise 0 is returned." #~ msgstr "" #~ "La fonction B<uuid_is_null> compare la valeur de l'UUID I<uu> fourni à la " #~ "valeur nulle. Si la valeur est égal à l'UUID nul, 1 est renvoyé, sinon 0 " #~ "est renvoyé." #~ msgid "" #~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), " #~ "B<uuid_generate>(3), B<uuid_time>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>(3)" #~ msgstr "" #~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), " #~ "B<uuid_generate>(3), B<uuid_time>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>(3)" #~ msgid "UUID_PARSE" #~ msgstr "UUID_PARSE" #~ msgid "uuid_parse - convert an input UUID string into binary representation" #~ msgstr "" #~ "uuid_parse - Convertir une chaîne d'UUID en sa représentation binaire" #~ msgid "B<int uuid_parse( char *>I<in>B<, uuid_t >I<uu>B<);>\n" #~ msgstr "B<int uuid_parse( char *>I<in>B<, uuid_t >I<uu>B<);>\n" #~ msgid "" #~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), " #~ "B<uuid_generate>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_time>(3), B<uuid_unparse>" #~ "(3)" #~ msgstr "" #~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), " #~ "B<uuid_generate>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_time>(3), B<uuid_unparse>" #~ "(3)" #~ msgid "UUID_TIME" #~ msgstr "UUID_TIME" #~ msgid "uuid_time - extract the time at which the UUID was created" #~ msgstr "uuid_time - Extraire la date de création de l'UUID" #~ msgid "B<time_t uuid_time(uuid_t >I<uu>B<, struct timeval *>I<ret_tv>B<)>\n" #~ msgstr "" #~ "B<time_t uuid_time(uuid_t >I<uu>B<, struct timeval *>I<ret_tv>B<)>\n" #~ msgid "RETURN VALUES" #~ msgstr "VALEURS DE RETOUR" #~ msgid "" #~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), " #~ "B<uuid_generate>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>" #~ "(3)" #~ msgstr "" #~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), " #~ "B<uuid_generate>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>" #~ "(3)" #~ msgid "UUID_UNPARSE" #~ msgstr "UUID_UNPARSE" #~ msgid "" #~ "uuid_unparse - convert an UUID from binary representation to a string" #~ msgstr "" #~ "uuid_unparse - Convertir un UUID de sa forme binaire à sa représentation " #~ "sous forme de chaîne" #~ msgid "" #~ "B<void uuid_unparse(uuid_t >I<uu>B<, char *>I<out>B<);>\n" #~ "B<void uuid_unparse_upper(uuid_t >I<uu>B<, char *>I<out>B<);>\n" #~ "B<void uuid_unparse_lower(uuid_t >I<uu>B<, char *>I<out>B<);>\n" #~ msgstr "" #~ "B<void uuid_unparse(uuid_t >I<uu>B<, char *>I<out>B<);>\n" #~ "B<void uuid_unparse_upper(uuid_t >I<uu>B<, char *>I<out>B<);>\n" #~ "B<void uuid_unparse_lower(uuid_t >I<uu>B<, char *>I<out>B<);>\n" #~ msgid "" #~ "The B<uuid_unparse> function converts the supplied UUID I<uu> from the " #~ "binary representation into a 36-byte string (plus tailing '\\e0') of the " #~ "form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 and stores this value in the " #~ "character string pointed to by I<out>. The case of the hex digits " #~ "returned by B<uuid_unparse> may be upper or lower case, and is dependent " #~ "on the system-dependent local default." #~ msgstr "" #~ "La fonction B<uuid_unparse> convertit le UUID I<uu> fourni à partir de sa " #~ "représentation binaire en une chaîne de caractères de 36 bits (plus le " #~ "suffixe '\\e0') de la forme 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 et " #~ "enregistre cette valeur dans une chaîne de caractères pointée par I<out>. " #~ "La casse des caractères hexadécimaux retournés par B<uuid_unparse> peut " #~ "être en majuscule ou minuscule, et dépend des réglages par défaut du " #~ "système local." #~ msgid "" #~ "If the case of the hex digits is important then the functions " #~ "B<uuid_unparse_upper> and B<uuid_unparse_lower> may be used." #~ msgstr "" #~ "Si la casse des chiffres hexadécimaux est importante, alors les fonctions " #~ "B<uuid_unparse_upper> et B<uuid_unparse_lower> peuvent être utilisées." #~ msgid "" #~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), " #~ "B<uuid_generate>(3), B<uuid_time>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3)" #~ msgstr "" #~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), " #~ "B<uuid_generate>(3), B<uuid_time>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3)" #~ msgid "BLKID" #~ msgstr "BLKID" #~ msgid "blkid - command-line utility to locate/print block device attributes" #~ msgstr "" #~ "blkid - Utilitaire en ligne de commande pour trouver ou afficher les " #~ "attributs de périphériques bloc." #~ msgid "" #~ "B<blkid> [ B<-ghlLv> ] [ [ B<-c> I<cachefile> ] B<-w> I<writecachefile> ] " #~ "[ B<-o> I<format> ] [ B<-s> I<tag> ] [ B<-t> I<NAME>=I<value> ] " #~ "[ I<device ...> ]" #~ msgstr "" #~ "B<blkid> [ B<-ghlLv> ] [ [ B<-c> I<fichier_cache> ] B<-w> " #~ "I<fichier_cache_écriture> ] [ B<-o> I<format> ] [ B<-s> I<étiquette> ] " #~ "[ B<-t> I<NOM>=I<valeur> ] [ I<périphérique ...> ]" #~ msgid "" #~ "The B<blkid> program is the command-line interface to working with " #~ "B<libblkid>(3) library. It can determine the type of content (e.g. " #~ "filesystem, swap) a block device holds, and also attributes (tokens, " #~ "NAME=value pairs) from the content metadata (e.g. LABEL or UUID fields)." #~ msgstr "" #~ "Le programme B<blkid> est une interface en ligne de commande pour la " #~ "bibliothèque B<libblkid>(3). Elle peut déterminer le type de contenu (par " #~ "exemple le système de fichiers, une partition d'échange) associé à un " #~ "périphérique bloc et aussi les attributs (sous la forme de couples " #~ "NOM=valeur) des méta-données (par exemple le nom de volume, l'UUID)." #~ msgid "" #~ "B<blkid> has two main forms of operation: either searching for a device " #~ "with a specific NAME=value pair, or displaying NAME=value pairs for one " #~ "or more devices." #~ msgstr "" #~ "B<blkid> a deux modes de fonctionnement : soit il recherche un " #~ "périphérique avec une paire NOM=valeur donnée, soit il affiche les paires " #~ "NOM=valeur pour un ou plusieurs périphériques." #~ msgid "" #~ "Read from I<cachefile> instead of reading from the default cache file I</" #~ "etc/blkid.tab>. If you want to start with a clean cache (i.e. don't " #~ "report devices previously scanned but not necessarily available at this " #~ "time), specify I</dev/null>." #~ msgstr "" #~ "Lire depuis le I<fichier_cache> plutôt que dans le fichier de cache par " #~ "défaut I</etc/blkid.tab>. Si vous souhaitez utiliser un cache vide (c'est-" #~ "à -dire ne pas afficher de périphériques examinés auparavant mais qui ne " #~ "seraient plus disponibles), utilisez I</dev/null>." #~ msgid "B<-g>" #~ msgstr "B<-g>" #~ msgid "Display a usage message and exit." #~ msgstr "Afficher l'aide sur l'utilisation, puis quitter." #~ msgid "" #~ "Look up one device that matches the search parameter specified using the " #~ "B<-t> option. If there are multiple devices that match the specified " #~ "search parameter, then the device with the highest priority is returned, " #~ "and/or the first device found at a given priority. Device types in order " #~ "of decreasing priority are Device Mapper, EVMS, LVM, MD, and finally " #~ "regular block devices. If this option is not specified, B<blkid> will " #~ "print all of the devices that match the search parameter." #~ msgstr "" #~ "Rechercher un périphérique qui correspond à la recherche demandée par " #~ "l'option B<-t>. Si plusieurs périphériques correspondent, le périphérique " #~ "de priorité la plus haute sera affiché, ou le premier périphérique avec " #~ "la priorité voulue. Voici les types de périphériques par priorité " #~ "décroissante : Device Mapper, EVMS, LVM, MD puis les périphériques bloc " #~ "classiques. Si cette option n'est pas utilisée, B<blkid> affichera tous " #~ "les périphériques qui correspondent à la recherche." #~ msgid "B<-o>I< format>" #~ msgstr "B<-o>I< format>" #~ msgid "" #~ "Display B<blkid>'s output using the specified format. The I<format> " #~ "parameter may be I<full> (the default), I<value> (only print the value of " #~ "the tags), I<list> (print the devices in a user-friendly format), or " #~ "I<device> (only print the device name)." #~ msgstr "" #~ "Afficher la sortie de B<blkid> dans le format donné. Le paramètre " #~ "I<format> peut prendre les valeurs suivantes : I<full> (complet ; la " #~ "valeur par défaut), I<value> (valeur ; n'afficher que la valeur des " #~ "étiquettes), I<list> (liste ; afficher les périférique dans un format " #~ "plus agréable) ou I<device> (périphérique ; n'afficher que le nom des " #~ "périphériques)." #~ msgid "B<-L>" #~ msgstr "B<-L>" #~ msgid "B<-s>I< tag>" #~ msgstr "B<-s>I< étiquette>" #~ msgid "" #~ "For each (specified) device, show only the tags that match I<tag>. It is " #~ "possible to specify multiple B<-s> options. If no tag is specified, then " #~ "all tokens are shown for all (specified) devices. In order to just " #~ "refresh the cache without showing any tokens, use B<-s none> with no " #~ "other options." #~ msgstr "" #~ "Pour chaque périphérique spécifié, n'afficher que les étiquettes qui " #~ "correspondent à I<étiquette>. On peut spécifier l'option B<-s> plusieurs " #~ "fois. Si aucune étiquette n'est spécifiée, toutes les marques sont " #~ "affichées pour tous les périphériques spécifiés. Pour ne faire que " #~ "rafraîchir le cache sans afficher aucune marque, utilisez B<-s none> sans " #~ "aucune autre option." #~ msgid "B<-t>I< NAME>B<=>I<value>" #~ msgstr "B<-t>I< NOM>B<=>I<valeur>" #~ msgid "" #~ "Search for block devices with tokens named I<NAME> that have the value " #~ "I<value>, and display any devices which are found. Common values for " #~ "I<NAME> include B<TYPE>, B<LABEL>, and B<UUID>. If there are no devices " #~ "specified on the command line, all block devices will be searched; " #~ "otherwise only the specified devices are searched." #~ msgstr "" #~ "Rechercher les périphériques bloc qui possèdent des marques nommées " #~ "I<NOM> et qui ont pour valeur I<valeur>, puis afficher les périphériques " #~ "trouvés. Les valeurs usuelles de I<NOM> sont B<TYPE>, B<LABEL> et " #~ "B<UUID>. S'il n'y a pas de périphérique précisé sur la ligne de commande, " #~ "tous les périphériques bloc seront analysés ; sinon, seuls les " #~ "périphériques indiqués par l'utilisateur seront étudiés." #~ msgid "Display version number and exit." #~ msgstr "Afficher le numéro de version, puis quitter." #~ msgid "B<-w>I< writecachefile>" #~ msgstr "B<-w>I< fichier_cache_écriture>" #~ msgid "" #~ "Write the device cache to I<writecachefile> instead of writing it to the " #~ "default cache file I</etc/blkid.tab>. If you don't want to save the " #~ "cache to the default file, specify I</dev/null.> If not specified it will " #~ "be the same file as that given by the B<-c> option." #~ msgstr "" #~ "Ã?crire le cache de périphériques dans I<fichier_cache_écriture> au lieu " #~ "du fichier de cache par défaut I</etc/blkid.tab>. Si vous ne souhaitez " #~ "pas enregistrer le cache dans le fichier par défaut, utilisez I</dev/" #~ "null>. S'il n'est pas précisé, le fichier sera le même que celui indiqué " #~ "par l'option B<-c>." #~ msgid "I<device>" #~ msgstr "I<périphérique>" #~ msgid "" #~ "Display tokens from only the specified device. It is possible to give " #~ "multiple I<device> options on the command line. If none is given, all " #~ "devices which appear in I</proc/partitions> are shown, if they are " #~ "recognized." #~ msgstr "" #~ "N'afficher les marques que pour les périphériques indiqués. On peut " #~ "fournir plusieurs paramètres I<périphérique> sur la ligne de commande. Si " #~ "aucun n'est donné, tous les périphériques indiqués dans I</proc/" #~ "partitions> seront affichés, s'ils sont reconnus." #~ msgid "RETURN CODE" #~ msgstr "CODE DE RETOUR" #~ msgid "" #~ "If the specified token was found, or if any tags were shown from " #~ "(specified) devices, 0 is returned. If the specified token was not " #~ "found, or no (specified) devices could be identified, an exit code of 2 " #~ "is returned. For usage or other errors, an exit code of 4 is returned." #~ msgstr "" #~ "Si la marque indiquée est trouvée, ou si des marques ont été affichées " #~ "pour les périphériques spécifiés, 0 est renvoyé. Si la marque n'a pas été " #~ "trouvée, ou aucun périphérique spécifié n'a pu être identifié, un code de " #~ "retour de 2 est renvoyé. Pour les erreurs d'utilisation ou autres " #~ "erreurs, un code de retour de 4 est renvoyé." #~ msgid "B<blkid> was written by Andreas Dilger for libblkid." #~ msgstr "B<blkid> a été écrit par Andreas Dilger pour libblkid." #~ msgid "" #~ "B<blkid> is part the e2fsprogs package since version 1.26 and is " #~ "available from http://e2fsprogs.sourceforge.net." #~ msgstr "" #~ "B<blkid> fait partie du paquet e2fsprogs depuis la version 1.26 et est " #~ "disponible sur http://e2fsprogs.sourceforge.net." #~ msgid "B<libblkid>(3)" #~ msgstr "B<libblkid>(3)" #~ msgid "FINDFS" #~ msgstr "FINDFS" #~ msgid "findfs - Find a filesystem by label or UUID" #~ msgstr "" #~ "findfs - Trouver un système de fichiers en fonction d'un nom de volume ou " #~ "d'un UUID." #~ msgid "B<findfs> B<LABEL=>I<label>" #~ msgstr "B<findfs> B<LABEL=>I<nom_volume>" #~ msgid "B<findfs> B<UUID=>I<uuid>" #~ msgstr "B<findfs> B<UUID=>I<uuid>" #~ msgid "" #~ "B<findfs> will search the disks in the system looking for a filesystem " #~ "which has a label matching I<label> or a UUID equal to I<uuid>. If the " #~ "filesystem is found, the device name for the filesystem will be printed " #~ "on stdout." #~ msgstr "" #~ "B<findfs> recherche dans les disques du système un système de fichiers " #~ "dont le nom de volume correspond à I<nom_volume> ou dont l'UUID " #~ "correspond à I<uuid>. Si le système de fichiers est trouvé, le nom du " #~ "périphérique de ce système de fichiers sera affiché sur la sortie " #~ "standard." #~ msgid "B<findfs> was written by Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)." #~ msgstr "B<findfs> a été écrit par Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)." #~ msgid "" #~ "B<findfs> is part of the e2fsprogs package and is available from http://" #~ "e2fsprogs.sourceforge.net." #~ msgstr "" #~ "B<findfs> fait partie du paquet e2fsprogs qui est disponible sur http://" #~ "e2fsprogs.sourceforge.net." #~ msgid "FSCK" #~ msgstr "FSCK" #~ msgid "fsck - check and repair a Linux file system" #~ msgstr "fsck - Vérifier et réparer un système de fichiers Linux." #~ msgid "" #~ "B<fsck> [ B<-sAVRTMNP> ] [ B<-C> [ I<fd> ] ] [ B<-t> I<fstype> ] I<" #~ "[filesys ... ]> [--] [ B<fs-specific-options> ]" #~ msgstr "" #~ "B<fsck> [ B<-sAVRTMNP> ] [ B<-C> [ I<descripteur> ] ] [ B<-t> " #~ "I<type_sf> ] I<système_fichiers [ ... ]> [--] " #~ "[ B<fsck_options_spécifiques> ]" #~ msgid "" #~ "B<fsck> is used to check and optionally repair one or more Linux file " #~ "systems. I<filesys> can be a device name (e.g. I</dev/hdc1>, I</dev/" #~ "sdb2>), a mount point (e.g. I</>, I</usr>, I</home>), or an ext2 label " #~ "or UUID specifier (e.g. UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd or " #~ "LABEL=root). Normally, the B<fsck> program will try to handle " #~ "filesystems on different physical disk drives in parallel to reduce the " #~ "total amount of time needed to check all of the filesystems." #~ msgstr "" #~ "B<fsck> est utilisé pour vérifier et éventuellement réparer un ou " #~ "plusieurs systèmes de fichiers Linux. I<système_fichiers> peut être un " #~ "nom de périphérique (par exemple I</dev/hdc1>, I</dev/sdb2>), un point de " #~ "montage (par exemple I</>, I</usr>, I</home>), une étiquette (« label ») " #~ "ext2 ou un identifiant UUID (par exemple UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-" #~ "bfc24057f7bd ou LABEL=root). Le programme B<fsck> essayera de fonctionner " #~ "en parallèle pour les systèmes de fichiers situés sur des disques " #~ "physiques différents afin de minimiser la durée totale de vérification." #~ msgid "" #~ "If no filesystems are specified on the command line, and the B<-A> option " #~ "is not specified, B<fsck> will default to checking filesystems in B</etc/" #~ "fstab> serially. This is equivalent to the B<-As> options." #~ msgstr "" #~ "Si aucun système de fichiers n'est précisé sur la ligne de commande et " #~ "que l'option B<-A> n'est pas spécifiée, B<fsck> vérifiera les systèmes de " #~ "fichiers présents dans B</etc/fstab>. C'est équivalent à préciser les " #~ "options B<-As>." #~ msgid "" #~ "The exit code returned by B<fsck> is the sum of the following conditions:" #~ msgstr "" #~ "Le code de sortie retourné par B<fsck> est la somme des conditions " #~ "suivantes :" #~ msgid "\\\t2\\\t-\\ System should be rebooted" #~ msgstr "\\\t2\\\t-\\ Le système devrait être redémarré" #~ msgid "\\\t32\\\t-\\ Fsck canceled by user request" #~ msgstr "\\\t32\\\t-\\ Fsck annulé par l'utilisateur" #~ msgid "" #~ "The exit code returned when multiple file systems are checked is the bit-" #~ "wise OR of the exit codes for each file system that is checked." #~ msgstr "" #~ "Le code de sortie retourné lorsque tous les systèmes de fichiers sont " #~ "vérifiés en utilisant l'option B<-A> est le OU bit-à -bit des codes de " #~ "sorties de chacun des systèmes de fichiers vérifiés." #~ msgid "" #~ "In actuality, B<fsck> is simply a front-end for the various file system " #~ "checkers (B<fsck>.I<fstype>) available under Linux. The file system-" #~ "specific checker is searched for in I</sbin> first, then in I</etc/fs> " #~ "and I</etc>, and finally in the directories listed in the PATH " #~ "environment variable. Please see the file system-specific checker manual " #~ "pages for further details." #~ msgstr "" #~ "En réalité B<fsck> n'est qu'une interface commune à toute une variété de " #~ "vérificateurs de systèmes de fichiers (B<fsck>.I<type_sf>) disponibles " #~ "sous Linux. Le vérificateur spécifique à un système est recherché " #~ "successivement dans I</sbin>, I</etc/fs>, I</etc> et finalement dans les " #~ "répertoires listés dans la variable d'environnement PATH. Veuillez " #~ "consulter les pages de manuels des vérificateurs spécifiques à un système " #~ "de fichiers pour de plus amples détails." #~ msgid "" #~ "Serialize B<fsck> operations. This is a good idea if you are checking " #~ "multiple filesystems and the checkers are in an interactive mode. (Note: " #~ "B<e2fsck>(8) runs in an interactive mode by default. To make B<e2fsck>" #~ "(8) run in a non-interactive mode, you must either specify the B<-p> or " #~ "B<-a> option, if you wish for errors to be corrected automatically, or " #~ "the B<-n> option if you do not.)" #~ msgstr "" #~ "Sérialise les opérations de B<fsck>. C'est une bonne idée si vous êtes en " #~ "train de vérifier plusieurs systèmes de fichiers en mode interactif. " #~ "Remarque : B<e2fsck>(8) fonctionne par défaut en mode interactif. Pour " #~ "que B<e2fsck>(8) fonctionne en mode non interactif, vous devez spécifier " #~ "l'option B<-p> ou B<-a> si vous désirez que les options soient corrigées " #~ "automatiquement, ou l'option B<-n> si vous ne le souhaitez pas." #~ msgid "B<-t>I< fslist>" #~ msgstr "B<-t>I< liste_sf>" #~ msgid "" #~ "Specifies the type(s) of file system to be checked. When the B<-A> flag " #~ "is specified, only filesystems that match I<fslist> are checked. The " #~ "I<fslist> parameter is a comma-separated list of filesystems and options " #~ "specifiers. All of the filesystems in this comma-separated list may be " #~ "prefixed by a negation operator 'B<no>' or 'B<!>', which requests that " #~ "only those filesystems not listed in I<fslist> will be checked. If all " #~ "of the filesystems in I<fslist> are not prefixed by a negation operator, " #~ "then only those filesystems listed in I<fslist> will be checked." #~ msgstr "" #~ "Spécifie le ou les types de systèmes de fichiers qui seront vérifiés. " #~ "Quand l'option B<-A> est spécifiée, seuls les systèmes de fichiers qui " #~ "correspondent à I<liste_sf> sont vérifiés. Le paramètre I<liste_sf> est " #~ "une liste de systèmes de fichiers et d'options séparés par des virgules. " #~ "Tous les systèmes de fichiers de cette liste peuvent être préfixés par " #~ "l'opérateur de négation « B<no> » ou « B<!> », qui indique que seuls les " #~ "systèmes de fichiers qui ne sont pas mentionnés dans I<liste_sf> seront " #~ "vérifiés. Si tous les systèmes de fichiers de I<liste_sf> ne sont pas " #~ "préfixés par l'opérateur de négation, alors seuls les systèmes de " #~ "fichiers mentionnés dans I<liste_sf> seront vérifiés." #~ msgid "" #~ "Options specifiers may be included in the comma-separated I<fslist>. " #~ "They must have the format B<opts=>I<fs-option>. If an options specifier " #~ "is present, then only filesystems which contain I<fs-option> in their " #~ "mount options field of B</etc/fstab> will be checked. If the options " #~ "specifier is prefixed by a negation operator, then only those filesystems " #~ "that do not have I<fs-option> in their mount options field of B</etc/" #~ "fstab> will be checked." #~ msgstr "" #~ "Des options, séparées par des virgules, peuvent être incluses dans " #~ "I<liste_sf>. Elles doivent avoir le format B<opts=>I<option-sf> et " #~ "peuvent être préfixées par l'opérateur de négation. Si une option est " #~ "présente, alors seuls les systèmes de fichiers dont l'entrée dans B</etc/" #~ "fstab> contient (ou ne contient pas, si le l'option est préfixée par " #~ "l'opérateur de négation) I<option-sf> dans leur champ d'option du fichier " #~ "B</etc/fstab> seront vérifiés." #~ msgid "" #~ "For example, if B<opts=ro> appears in I<fslist>, then only filesystems " #~ "listed in B</etc/fstab> with the B<ro> option will be checked." #~ msgstr "" #~ "Par exemple, si B<opts=ro> se trouve dans I<liste_sf>, alors seuls les " #~ "systèmes de fichiers de fstab qui ont l'option B<ro> seront vérifiés." #~ msgid "" #~ "For compatibility with Mandrake distributions whose boot scripts depend " #~ "upon an unauthorized UI change to the B<fsck> program, if a filesystem " #~ "type of B<loop> is found in I<fslist>, it is treated as if B<opts=loop> " #~ "were specified as an argument to the B<-t> option." #~ msgstr "" #~ "Pour la compatibilité avec les distributions Mandrake dont les scripts de " #~ "démarrage dépendent d'un changement non autorisé d'UI dans le programme " #~ "B<fsck>, si le type de système de fichiers B<loop> est présent dans " #~ "I<liste_sf>, il est traité comme si B<opts=loop> était spécifié en tant " #~ "que paramètre de l'option B<-t>." #~ msgid "" #~ "Normally, the filesystem type is deduced by searching for I<filesys> in " #~ "the I</etc/fstab> file and using the corresponding entry. If the type " #~ "can not be deduced, and there is only a single filesystem given as an " #~ "argument to the B<-t> option, B<fsck> will use the specified filesystem " #~ "type. If this type is not available, then the default file system type " #~ "(currently ext2) is used." #~ msgstr "" #~ "Normalement, le type de système de fichiers est déduit en recherchant " #~ "I<système_fichiers> dans le fichier I</etc/fstab> et en utilisant " #~ "l'entrée correspondante. Si le type ne peut être déduit et qu'il n'y a " #~ "qu'un seul système de fichiers en argument de l'option B<-t>, B<fsck> " #~ "utilisera le système de fichiers spécifié. Si ce type n'est pas " #~ "disponible, alors le système de fichiers par défaut (actuellement ext2) " #~ "est utilisé." #~ msgid "B<-A>" #~ msgstr "B<-A>" #~ msgid "" #~ "Walk through the I</etc/fstab> file and try to check all file systems in " #~ "one run. This option is typically used from the I</etc/rc> system " #~ "initialization file, instead of multiple commands for checking a single " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Parcourt le fichier I</etc/fstab> et essaye de vérifier tous les systèmes " #~ "de fichiers en une seule fois. Cette option est typiquement utilisée dans " #~ "le fichier d'initialisation système I</etc/rc>, plutôt que d'avoir des " #~ "commandes multiples pour vérifier un par un chaque système de fichiers." #~ msgid "" #~ "The root filesystem will be checked first unless the B<-P> option is " #~ "specified (see below). After that, filesystems will be checked in the " #~ "order specified by the I<fs_passno> (the sixth) field in the I</etc/" #~ "fstab> file. Filesystems with a I<fs_passno> value of 0 are skipped and " #~ "are not checked at all. Filesystems with a I<fs_passno> value of greater " #~ "than zero will be checked in order, with filesystems with the lowest " #~ "I<fs_passno> number being checked first. If there are multiple " #~ "filesystems with the same pass number, fsck will attempt to check them in " #~ "parallel, although it will avoid running multiple filesystem checks on " #~ "the same physical disk." #~ msgstr "" #~ "Le système de fichiers racine sera vérifié en premier à moins que " #~ "l'option B<-P> ne soit spécifiée (voir ci-dessous). Après quoi, les " #~ "systèmes de fichiers seront vérifiés dans l'ordre spécifié par le " #~ "(sixième) champ I<sf_num_passe> du fichier I</etc/fstab>. Les systèmes de " #~ "fichiers avec une valeur I<sf_num_passe> de 0 sont ignorés. Ceux avec une " #~ "valeur supérieure à 0 seront vérifiés dans l'ordre croissant des " #~ "I<sf_num_passe>. S'il y a égalité entre plusieurs systèmes de fichiers, " #~ "fsck tentera de les vérifier en parallèle, tout en évitant toutefois les " #~ "vérifications simultanées sur le même disque physique." #~ msgid "" #~ "Hence, a very common configuration in I</etc/fstab> files is to set the " #~ "root filesystem to have a I<fs_passno> value of 1 and to set all other " #~ "filesystems to have a I<fs_passno> value of 2. This will allow B<fsck> " #~ "to automatically run filesystem checkers in parallel if it is " #~ "advantageous to do so. System administrators might choose not to use " #~ "this configuration if they need to avoid multiple filesystem checks " #~ "running in parallel for some reason --- for example, if the machine in " #~ "question is short on memory so that excessive paging is a concern." #~ msgstr "" #~ "De ce fait, une configuration très commune pour le fichier I</etc/fstab> " #~ "est d'avoir un système racine avec une valeur I<sf_num_passe> de 1 et " #~ "tous les autres systèmes de fichiers ont la valeur 2. Ceci autorise " #~ "B<fsck> à lancer automatiquement et avantageusement en parallèle les " #~ "vérifications. Les administrateurs systèmes peuvent choisir de ne pas " #~ "utiliser cette configuration ; par exemple, si la machine dispose de peu " #~ "de mémoire et qu'une pagination excessive est à éviter." #~ msgid "B<-C> [ I< fd > ]" #~ msgstr "B<-C> [ I< descripteur > ]" #~ msgid "" #~ "Display completion/progress bars for those filesystem checkers (currently " #~ "only for ext2 and ext3) which support them. Fsck will manage the " #~ "filesystem checkers so that only one of them will display a progress bar " #~ "at a time. GUI front-ends may specify a file descriptor I<fd>, in which " #~ "case the progress bar information will be sent to that file descriptor." #~ msgstr "" #~ "Afficher une barre de progression pour les vérificateurs qui le " #~ "supportent (actuellement uniquement disponible pour ext2 et ext3). Fsck " #~ "gérera les vérificateurs de telle sorte qu'un seul d'entre eux affichera " #~ "une barre de progression à un instant donné. Les interfaces graphiques " #~ "peuvent fournir un I<descripteur> de fichier, dans lequel les " #~ "informations d'avancement seront envoyées." #~ msgid "B<-N>" #~ msgstr "B<-N>" #~ msgid "Don't execute, just show what would be done." #~ msgstr "Ne pas exécuter, montre uniquement ce qui devrait être accompli." #~ msgid "" #~ "When the B<-A> flag is set, check the root filesystem in parallel with " #~ "the other filesystems. This is not the safest thing in the world to do, " #~ "since if the root filesystem is in doubt things like the B<e2fsck>(8) " #~ "executable might be corrupted! This option is mainly provided for those " #~ "sysadmins who don't want to repartition the root filesystem to be small " #~ "and compact (which is really the right solution)." #~ msgstr "" #~ "Quand l'option B<-A> est utilisée, vérifier le système de fichiers racine " #~ "en parallèle des autres systèmes de fichiers. Ce n'est pas la chose la " #~ "plus sûre au monde, puisque si le système de fichiers est potentiellement " #~ "défectueux, B<e2fsck>(8) pourrait être corrompu ! Cette option est " #~ "principalement fournie aux administrateurs systèmes qui n'ont pas une " #~ "partition racine petite et compacte (ce qui est vraiment la bonne " #~ "solution)." #~ msgid "" #~ "When checking all file systems with the B<-A> flag, skip the root file " #~ "system (in case it's already mounted read-write)." #~ msgstr "" #~ "Lors de la vérification de tous les systèmes de fichiers (avec l'option " #~ "B<-A>), ignorer le système de fichiers racine (dans le cas où il déjà " #~ "monté en lecture-écriture)." #~ msgid "B<-T>" #~ msgstr "B<-T>" #~ msgid "Don't show the title on startup." #~ msgstr "Ne pas afficher le titre au démarrage." #~ msgid "" #~ "Produce verbose output, including all file system-specific commands that " #~ "are executed." #~ msgstr "" #~ "Produit une sortie verbeuse, en affichant toutes les commandes systèmes " #~ "spécifiques qui sont exécutées." #~ msgid "B<fs-specific-options>" #~ msgstr "B<fsck-options-spécifiques>" #~ msgid "" #~ "Options which are not understood by B<fsck> are passed to the filesystem-" #~ "specific checker. These arguments B<must> not take arguments, as there " #~ "is no way for B<fsck> to be able to properly guess which arguments take " #~ "options and which don't." #~ msgstr "" #~ "Options qui ne sont pas comprises par B<fsck> et qui sont transmises au " #~ "vérificateur spécifique du système de fichiers. Ces options ne doivent " #~ "pas prendre de paramètre puisqu'il n'y a aucun moyen pour B<fsck> de " #~ "différencier celles qui ont des paramètres de celles qui n'en ont pas." #~ msgid "" #~ "Options and arguments which follow the B<--> are treated as file system-" #~ "specific options to be passed to the file system-specific checker." #~ msgstr "" #~ "Les options et paramètres qui suivent B<--> sont traités comme des " #~ "options spécifiques au système de fichiers et sont transmis au " #~ "vérificateur correspondant." #~ msgid "" #~ "Please note that fsck is not designed to pass arbitrarily complicated " #~ "options to filesystem-specific checkers. If you're doing something " #~ "complicated, please just execute the filesystem-specific checker " #~ "directly. If you pass B<fsck> some horribly complicated option and " #~ "arguments, and it doesn't do what you expect, B<don't bother reporting it " #~ "as a bug.> You're almost certainly doing something that you shouldn't be " #~ "doing with B<fsck.>" #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que fsck n'est pas conçu pour transmettre arbitrairement " #~ "des options complexes aux vérificateurs de systèmes de fichiers. Si vous " #~ "êtes en train de faire quelque chose de complexe, exécutez directement le " #~ "vérificateur spécifique du système de fichiers. Si vous passez à B<fsck> " #~ "des options et paramètres horriblement compliqués et que ça ne fonctionne " #~ "pas, I<il ne faut pas le rapporter comme un bogue>. Vous êtes " #~ "certainement en train de faire quelque chose que vous ne devriez pas " #~ "accomplir avec B<fsck>." #~ msgid "" #~ "Options to different filesystem-specific fsck's are not standardized. If " #~ "in doubt, please consult the man pages of the filesystem-specific " #~ "checker. Although not guaranteed, the following options are supported by " #~ "most file system checkers:" #~ msgstr "" #~ "Actuellement, les options des systèmes de fichiers sont en cours de " #~ "standardisation. Veuillez consulter les pages de manuels des " #~ "vérificateurs spécifiques à ces systèmes de fichiers. Bien que ce ne soit " #~ "pas garanti, les options suivantes sont supportées par la plupart des " #~ "vérificateurs de systèmes de fichiers :" #~ msgid "" #~ "Automatically repair the file system without any questions (use this " #~ "option with caution). Note that B<e2fsck>(8) supports B<-a> for " #~ "backwards compatibility only. This option is mapped to B<e2fsck>'s B<-p> " #~ "option which is safe to use, unlike the B<-a> option that some file " #~ "system checkers support." #~ msgstr "" #~ "Réparer automatiquement le système de fichiers sans poser de question (à " #~ "utiliser précautionneusement). Notez que B<e2fsck>(8) supporte B<-a> pour " #~ "des raisons de compatibilité ascendante uniquement. Cette option est " #~ "renvoyée sur l'option B<-p> de B<e2fsck> qui est d'utilisation sûre, " #~ "contrairement à l'option B<-a> supportée par la plupart des vérificateurs " #~ "de systèmes de fichiers." #~ msgid "" #~ "For some filesystem-specific checkers, the B<-n> option will cause the fs-" #~ "specific fsck to avoid attempting to repair any problems, but simply " #~ "report such problems to stdout. This is however not true for all " #~ "filesystem-specific checkers. In particular, B<fsck.reiserfs>(8) will " #~ "not report any corruption if given this option. B<fsck.minix>(8) does " #~ "not support the B<-n> option at all." #~ msgstr "" #~ "Pour certains vérificateurs spécifiques à un système de fichiers, " #~ "l'option B<-n> permet d'éviter au fsck d'essayer de réparer les problèmes " #~ "détectés, les problèmes sont seulement affichés sur la sortie standard. " #~ "Ce n'est cependant pas vrai de tous les vérificateurs de systèmes de " #~ "fichiers. En particulier, B<fsck.reiserfs>(8) ne mentionne aucune " #~ "corruption si cette option est fournie. B<fsck.minix>(8) ne gère pas " #~ "l'option B<-n>." #~ msgid "" #~ "Interactively repair the filesystem (ask for confirmations). Note: It is " #~ "generally a bad idea to use this option if multiple fsck's are being run " #~ "in parallel. Also note that this is B<e2fsck>'s default behavior; it " #~ "supports this option for backwards compatibility reasons only." #~ msgstr "" #~ "Réparer interactivement le système de fichiers (avec demandes de " #~ "confirmations). Remarque : c'est généralement une mauvaise idée " #~ "d'utiliser cette option si plusieurs fsck s'exécutent en parallèle. Notez " #~ "aussi qu'il s'agit du comportement par défaut de B<e2fsck> qui supporte " #~ "cette option uniquement dans un but de compatibilité ascendante." #~ msgid "" #~ "For some filesystem-specific checkers, the B<-y> option will cause the fs-" #~ "specific fsck to always attempt to fix any detected filesystem corruption " #~ "automatically. Sometimes an expert may be able to do better driving the " #~ "fsck manually. Note that B<not> all filesystem-specific checkers " #~ "implement this option. In particular B<fsck.minix>(8) and B<fsck.cramfs>" #~ "(8) does not support the B<-y> option as of this writing." #~ msgstr "" #~ "Pour certains vérificateurs spécifiques à un système de fichiers, " #~ "l'option B<-y> permet de forcer le fsck à toujours chercher à corriger " #~ "les corruptions détectées automatiquement. Parfois, un expert peut manier " #~ "le fsck plus efficacement. Notez que tous les vérificateurs spécifiques à " #~ "un système de fichiers ne gèrent B<pas> cette option. En particulier, " #~ "B<fsck.minix>(8) et B<fsck.cramfs>(8) ne gèrent pas l'option B<-y> à ce " #~ "jour." #~ msgid "I</etc/fstab>." #~ msgstr "I</etc/fstab>." #~ msgid "" #~ "The B<fsck> program's behavior is affected by the following environment " #~ "variables:" #~ msgstr "" #~ "Le comportement de B<fsck> peut être modifié par les variables " #~ "d'environnement suivantes :" #~ msgid "B<FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL>" #~ msgstr "B<FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL>" #~ msgid "" #~ "If this environment variable is set, B<fsck> will attempt to run all of " #~ "the specified filesystems in parallel, regardless of whether the " #~ "filesystems appear to be on the same device. (This is useful for RAID " #~ "systems or high-end storage systems such as those sold by companies such " #~ "as IBM or EMC.)" #~ msgstr "" #~ "Si cette variable d'environnement est positionnée, B<fsck> cherchera à " #~ "exécuter tous les systèmes de fichiers en parallèle, sans se soucier du " #~ "fait qu'ils soient sur le même périphérique. (C'est utile pour les " #~ "systèmes RAID ou les systèmes de stockage de haut niveau tels que ceux " #~ "vendus par IBM ou EMC)." #~ msgid "B<FSCK_MAX_INST>" #~ msgstr "B<FSCK_MAX_INST>" #~ msgid "" #~ "This environment variable will limit the maximum number of file system " #~ "checkers that can be running at one time. This allows configurations " #~ "which have a large number of disks to avoid B<fsck> starting too many " #~ "file system checkers at once, which might overload CPU and memory " #~ "resources available on the system. If this value is zero, then an " #~ "unlimited number of processes can be spawned. This is currently the " #~ "default, but future versions of B<fsck> may attempt to automatically " #~ "determine how many file system checks can be run based on gathering " #~ "accounting data from the operating system." #~ msgstr "" #~ "Cette variable d'environnement limitera le nombre maximum de " #~ "vérificateurs lancés en parallèle. Ceci permet aux systèmes avec un " #~ "nombre important de disques d'éviter à B<fsck> de démarrer un trop grand " #~ "nombre de vérificateurs de systèmes de fichiers en même temps, ce qui " #~ "pourrait surcharger les ressources processeur et mémoire du système. Si " #~ "elle vaut 0, alors le nombre de vérificateurs n'est pas limité. C'est la " #~ "valeur par défaut, mais des versions futures de B<fsck> pourraient " #~ "déterminer ce nombre est fonction de données obtenues du système " #~ "d'exploitation." #~ msgid "B<PATH>" #~ msgstr "B<PATH>" #~ msgid "" #~ "The B<PATH> environment variable is used to find file system checkers. A " #~ "set of system directories are searched first: B</sbin>, B</sbin/fs.d>, B</" #~ "sbin/fs>, B</etc/fs>, and B</etc>. Then the set of directories found in " #~ "the B<PATH> environment are searched." #~ msgstr "" #~ "La variable d'environnement B<PATH> est utilisée pour trouver les " #~ "vérificateurs de systèmes de fichiers. Les répertoires système B</sbin>, " #~ "B</sbin/fs.d>, B</sbin/fs>, B</etc/fs> et B</etc> sont d'abord utilisés, " #~ "suivis des répertoires fournis par B<PATH>." #~ msgid "B<FSTAB_FILE>" #~ msgstr "B<FSTAB_FILE>" #~ msgid "" #~ "This environment variable allows the system administrator to override the " #~ "standard location of the B</etc/fstab> file. It is also useful for " #~ "developers who are testing B<fsck>." #~ msgstr "" #~ "Cette variable d'environnement permet à l'administrateur système de " #~ "surcharger l'emplacement du fichier standard B</etc/fstab>. C'est aussi " #~ "utile pour les développeurs de B<fsck>." #~ msgid "" #~ "B<fstab>(5), B<mkfs>(8), B<fsck.ext2>(8) or B<fsck.ext3>(8) or B<e2fsck>" #~ "(8), B<cramfsck>(8), B<fsck.minix>(8), B<fsck.msdos>(8), B<fsck.jfs>(8), " #~ "B<fsck.nfs>(8), B<fsck.vfat>(8), B<fsck.xfs>(8), B<fsck.xiafs>(8), " #~ "B<reiserfsck>(8)." #~ msgstr "" #~ "B<fstab>(5), B<mkfs>(8), B<fsck.ext2>(8) ou B<fsck.ext3>(8) ou B<e2fsck>" #~ "(8), B<cramfsck>(8), B<fsck.minix>(8), B<fsck.msdos>(8), B<fsck.jfs>(8), " #~ "B<fsck.nfs>(8), B<fsck.vfat>(8), B<fsck.xfs>(8), B<fsck.xiafs>(8), " #~ "B<reiserfsck>(8)." #~ msgid "UUIDD" #~ msgstr "UUIDD" #~ msgid "uuidd - UUID generation daemon" #~ msgstr "uuidd - Démon de génération d'UUID" #~ msgid "" #~ "B<uuidd> [ B<-d> ] [ B<-p> I<pidfile> ] [ B<-s> I<socketpath> ] [ B<-T> " #~ "I<timeout> ]" #~ msgstr "" #~ "B<uuidd> [ B<-d> ] [ B<-p> I<fichier_pid> ] [ B<-s> I<chemin_socket> ] " #~ "[ B<-T> I<temporisation> ]" #~ msgid "" #~ "B<uuidd> [ B<-r> | B<-t> ] [ B<-n> I<number> ] [ B<-s> I<socketpath> ]" #~ msgstr "" #~ "B<uuidd> [ B<-r> | B<-t> ] [ B<-n> I<nombre> ] [ B<-s> I<chemin_socket> ]" #~ msgid "B<uuidd -k>" #~ msgstr "B<uuidd -k>" #~ msgid "" #~ "Run B<uuidd> in debugging mode. This prevents uuidd from running as a " #~ "daemon." #~ msgstr "" #~ "Exécuter B<uuidd> en mode debogue. Ceci empêche uuidd de fonctionner " #~ "comme un démon." #~ msgid "If a currently uuidd daemon is running, kill it." #~ msgstr "Si un démon uuidd tourne déjà , le tuer." #~ msgid "B<-n>I< number>" #~ msgstr "B<-n>I< nombre>" #~ msgid "" #~ "When issuing a test request to a running uuidd, request a bulk response " #~ "of I<number> UUID's." #~ msgstr "" #~ "Quand une requête de test pour un uuidd existant est envoyée, demander " #~ "une réponse avec une liste de I<nombre> UUID." #~ msgid "B<-p>I< pidfile>" #~ msgstr "B<-p>I< fichier_pid>" #~ msgid "" #~ "Specify the pathname where the pid file should be written. By default, " #~ "the pid file is written to /var/lib/libuuid/uuidd.pid." #~ msgstr "" #~ "Indiquer le chemin où le fichierde PID doit être écrit. Le fichier de PID " #~ "par défaut est /var/lib/libuuid/uuidd.pid." #~ msgid "B<-s>I< socketpath>" #~ msgstr "B<-s>I< chemin_socket>" #~ msgid "B<-T>I< timeout>" #~ msgstr "B<-T>I< temporisation>" #~ msgid "" #~ "The B<uuidd> daemon was written by Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>." #~ msgstr "" #~ "Le démon B<uuidd> a été écrit par Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>." #~ msgid "" #~ "B<uuidd> is part of libuuid from the e2fsprogs package and is available " #~ "from http://e2fsprogs.sourceforge.net." #~ msgstr "" #~ "B<uuidd> fait partie de libuuid du paquet e2fsprogs qui est disponible " #~ "sur http://e2fsprogs.sourceforge.net." #~ msgid "B<libuuid>(3), B<uuidgen>(1)" #~ msgstr "B<libuuid>(3), B<uuidgen>(1)" #~ msgid "" #~ "A directory with the 'T' attribute will be deemed to be the top of " #~ "directory hierarchies for the purposes of the Orlov block allocator " #~ "(which is used in on systems with Linux 2.5.46 or later)." #~ msgstr "" #~ "Un répertoire avec l'attribut « T » sera considéré comme le sommet d'une " #~ "hiérarchie de répertoires pour le répartiteur de blocs Orlov (« Orlov " #~ "block allocator », qui est utilisé sur les systèmes Linux 2.5.46 et " #~ "ultérieurs)." #~ msgid "" #~ "Show the progress of the scan by writing out the block numbers as they " #~ "are checked." #~ msgstr "" #~ "Indiquer l'état de progression de l'analyse en affichant les numéros de " #~ "blocs quand ils sont vérifiés." #~ msgid "List the contents of the filesystem superblock." #~ msgstr "Afficher le contenu du superbloc du système de fichiers." #~ msgid "59 Temple Place" #~ msgstr "59 Temple Place" #~ msgid "Suite 330" #~ msgstr "Suite 330" #~ msgid "" #~ "B<blkid_get_cache>(3), B<blkid_put_cache>(3), B<blkid_get_dev>(3), " #~ "B<blkid_probe_all>(3), B<blkid_get_devname>(3), B<blkid_get_tag_value>" #~ "(3), B<blkid.tab>(7)" #~ msgstr "" #~ "B<blkid_get_cache>(3), B<blkid_put_cache>(3), B<blkid_get_dev>(3), " #~ "B<blkid_probe_all>(3), B<blkid_get_devname>(3), B<blkid_get_tag_value>" #~ "(3), B<blkid.tab>(7)" #~ msgid "B<-o>" #~ msgstr "B<-o>" #~ msgid "\\\t1\\\t-\\ Print out all disk I/O" #~ msgstr "\\\t1\\\t-\\ Afficher toutes les entrées-sorties sur le disque" #~ msgid "" #~ "Recursively change attributes of directories and their contents. " #~ "Symbolic links encountered during recursive directory traversals are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Modifier les attributs des répertoires et de leur contenu récursivement. " #~ "Les liens symbolique rencontrés pendant le parcours du contenu sont " #~ "ignorés." #~ msgid "" #~ "This relation specifies the features which are enabled for this " #~ "filesystem type." #~ msgstr "" #~ "Cette relation spécifie les caractéristiques qui sont activées pour ce " #~ "type de système de fichiers." #~ msgid "" #~ "This option will byte-swap the filesystem so that it is using the " #~ "normalized, standard byte-order (which is i386 or little endian). If the " #~ "filesystem is already in the standard byte-order, B<e2fsck> will take no " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Cette option permutera les octets du système de fichiers afin qu'il " #~ "utilise l'ordre standard des octets (c'est à dire celui du i386 : petit " #~ "boutiste (« little endian »), l'octet de poids faible en premier). Si les " #~ "octets du système de fichiers sont déjà dans l'ordre standard, B<e2fsck> " #~ "ne fera rien." #~ msgid "" #~ "This option will byte-swap the filesystem, regardless of its current byte-" #~ "order." #~ msgstr "" #~ "Cette option échange les octets du système de fichiers indépendamment de " #~ "l'ordre actuellement utilisé." #~ msgid "" #~ "A UUID of the form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (in B<printf>(3) " #~ "format \"%08x-%04x-%04x-%04x-%012x\") is output to the standard output. " #~ "B<-r> or B<-t> options." #~ msgstr "" #~ "L'UUID de la forme 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (en format " #~ "B<printf>(3) \"%08x-%04x-%04x-%04x-%012x\") est affiché sur la sortie " #~ "standard." #~ msgid "B<-oB>I< blocksize>" #~ msgstr "B<-oB>I< taille_bloc>" #~ msgid "" #~ "Configure the filesystem for a RAID array with I<stripe-size> filesystem " #~ "blocks per stripe." #~ msgstr "" #~ "Configurer le système de fichiers pour une matrice RAID avec " #~ "I<taille_bande> blocs de système de fichiers par bande." #~ msgid "Set the percentage of reserved filesystem blocks." #~ msgstr "" #~ "Définir le pourcentage de blocs réservés dans le système de fichiers." #~ msgid "" #~ "B<Warning:> Linux kernels before 2.0.39 and many 2.1 series kernels do " #~ "not support the filesystems that use any of these features. Enabling " #~ "certain filesystem features may prevent the filesystem from being mounted " #~ "by kernels which do not support those features." #~ msgstr "" #~ "B<Attention :> ni les noyaux Linux antérieurs au 2.0.39 et ni ceux de la " #~ "série des 2.1 ne supportent les systèmes de fichiers utilisant ces " #~ "caractéristiques. L'activation de certaines de ces caractéristiques peut " #~ "donc empêcher ces noyaux de monter ces systèmes de fichiers." #~ msgid "B<-s> [B<0>|B<1>]" #~ msgstr "B<-s> [B<0>|B<1>]" # NOTE: il faudrait préciser que 1 = -O sparse_super #~ msgid "" #~ "Turn the sparse super feature off or on. Turning this feature on saves " #~ "space on really big filesystems. This is the same as using the B<-O " #~ "sparse_super> option." #~ msgstr "" #~ "Activer (1) ou désactiver (0) la caractéristique de réduction des " #~ "superblocs. Activer cette caractéristique peut économiser de l'espace sur " #~ "les systèmes de fichiers vraiment très grands. C'est identique à l'option " #~ "B<-O sparse_super>." #~ msgid "" #~ "B<Warning:> Linux kernels before 2.0.39 do not support this feature. " #~ "Neither do all Linux 2.1 kernels; please don't use this unless you know " #~ "what you're doing! You need to run B<e2fsck>(8) on the filesystem after " #~ "changing this feature in order to have a valid filesystem." #~ msgstr "" #~ "B<Attention :> ni les noyaux Linux antérieurs au 2.0.39, ni ceux de la " #~ "série des 2.1 ne supportent cette caractéristique ; aussi ne l'utilisez " #~ "pas sans savoir ce que vous faites ! Vous avez besoin de lancer B<e2fsck>" #~ "(8) sur le système de fichiers après avoir changé cette caractéristique " #~ "pour obtenir un système de fichiers valable."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature