[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po-debconf://xsp/fr.po 8t4f4u



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Le 03/04/2011 09:54, Christian PERRIER a écrit :
> Je croyais cette modif triviale comme celle de mod-mono, mais non.
> 
> Donc, Jean-Luc, tu as du boulot..:-)

Sans nouvelle de Jean-Luc, vous êtes bienvenu à vous porter volontaire
pour mettre à jour ce fichier envoyé sur la liste le mois dernier
<E1Q6K5X-00018r-MG@dream> (et qui a dû passer sous les radars de
Christian car il n'est qu'en experimental pour l'instant).


Merci au volontaire de répondre à ce message avec le sujet (sans Re:) :

	[ITT] po-debconf://xsp/fr.po

Comment procéder pour traduire :

- - éditer et traduire le fichier, de préférence avec un outil dédié
genre Lokalize ou poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous
enquiquine pas trop).

- - ne pas oublier de remplir les champs :

Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


- -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet

	[RFR] po-debconf://xsp/fr.po

Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les
signaler aussi.

- - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :

	[LCFC] po-debconf://xsp/fr.po

- -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet.

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un message avec le sujet :

	[BTS#xxxxxx] po-debconf://xsp/fr.po

où xxxxxx est le numéro du bogue.


Amicalement

David


P.-S. :

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :

[TAF] : « Traduction À Faire ».
	Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courrier.
        Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
	traduction.
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
	peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
	fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs :

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 po4a : traduction de la documentation d'un programme
 wml : les pages web du site

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web

lang:
 c'est la langue... donc en général « fr » pour le français

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJNxvp3AAoJELgqIXr9/gnyvwcP/R0Ger29F+h/2Xb+Wx93W0xA
t861QqSBDi7pSBn8NaOLMedCLXobjqt2/nr+SD45e75BtjglnyasSaBUhKuttsz7
SxaGTYvg6WUU7O6CzYLiTvAaPTDn/97MpET2uq3p9J7jsTMxjhQcx34A3KZkJIAO
xuBTsmTvKWG3ovHZ6RAmUmEYyvm99Kj1OHQzOzx5qQMVsw1rUYHEWC77Iq9Ium9L
pt0uzO/1BUOTFh0lO4IUSOliW8gAJFv+b336EFGpWv6mxkZjZQ3gLuJ4FZ9zaJRo
8L4CS8fN4fflekVSot7+vTK9yQjIOyWW81aKPZFPxb9FKJMzvqISe/OWZEJ7weot
vvQb4vtFSYy4Ck8hLBHJLnLqJFSUQbazB+ukko4AuqCVM/zRMl06n+F35+eTcaJ4
gQKMh6W7Uzvrxn9Uk6SpGTHuZfOZSFdCPUPeeEF0HIMri4Ap0Hz3XLaL5YGg4Vpr
n24tfSN9u/G2Ea48L6pU9Wou+tmdWi3hK8qh2wpk404viMU3abDD6VhKWAXZpqo5
exHwsNHcXQg/Vw3V4G4pfbmJd7qcAaApLgx1ERTVeHWBHv/ET64kUiyzkZKQgJyB
syE6EZwH7WG66WfSDM/xt3ekA/8U7YzQdzCNNGsq0YGSkEnnBFGCDCzUBFJA2WPS
Ybs5m9HQqjEncFZj8jMu
=6p91
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: