[TAF] po-debconf://xsp/fr.po 8t4f4u
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Le 03/04/2011 09:54, Christian PERRIER a écrit :
> Je croyais cette modif triviale comme celle de mod-mono, mais non.
>
> Donc, Jean-Luc, tu as du boulot..:-)
Sans nouvelle de Jean-Luc, vous êtes bienvenu à vous porter volontaire
pour mettre à jour ce fichier envoyé sur la liste le mois dernier
<E1Q6K5X-00018r-MG@dream> (et qui a dû passer sous les radars de
Christian car il n'est qu'en experimental pour l'instant).
Merci au volontaire de répondre à ce message avec le sujet (sans Re:) :
[ITT] po-debconf://xsp/fr.po
Comment procéder pour traduire :
- - éditer et traduire le fichier, de préférence avec un outil dédié
genre Lokalize ou poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous
enquiquine pas trop).
- - ne pas oublier de remplir les champs :
Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
- -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
[RFR] po-debconf://xsp/fr.po
Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les
signaler aussi.
- - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :
[LCFC] po-debconf://xsp/fr.po
- -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet.
Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un message avec le sujet :
[BTS#xxxxxx] po-debconf://xsp/fr.po
où xxxxxx est le numéro du bogue.
Amicalement
David
P.-S. :
Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :
[TAF] : « Traduction À Faire ».
Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courrier.
Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
traduction.
La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
fera lui-même.
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
Les pseudo-URLs :
On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :
type://document/lang.po
type:
po : traduction des messages d'un programme
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
po4a : traduction de la documentation d'un programme
wml : les pages web du site
document:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web
lang:
c'est la langue... donc en général « fr » pour le français
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJNxvp3AAoJELgqIXr9/gnyvwcP/R0Ger29F+h/2Xb+Wx93W0xA
t861QqSBDi7pSBn8NaOLMedCLXobjqt2/nr+SD45e75BtjglnyasSaBUhKuttsz7
SxaGTYvg6WUU7O6CzYLiTvAaPTDn/97MpET2uq3p9J7jsTMxjhQcx34A3KZkJIAO
xuBTsmTvKWG3ovHZ6RAmUmEYyvm99Kj1OHQzOzx5qQMVsw1rUYHEWC77Iq9Ium9L
pt0uzO/1BUOTFh0lO4IUSOliW8gAJFv+b336EFGpWv6mxkZjZQ3gLuJ4FZ9zaJRo
8L4CS8fN4fflekVSot7+vTK9yQjIOyWW81aKPZFPxb9FKJMzvqISe/OWZEJ7weot
vvQb4vtFSYy4Ck8hLBHJLnLqJFSUQbazB+ukko4AuqCVM/zRMl06n+F35+eTcaJ4
gQKMh6W7Uzvrxn9Uk6SpGTHuZfOZSFdCPUPeeEF0HIMri4Ap0Hz3XLaL5YGg4Vpr
n24tfSN9u/G2Ea48L6pU9Wou+tmdWi3hK8qh2wpk404viMU3abDD6VhKWAXZpqo5
exHwsNHcXQg/Vw3V4G4pfbmJd7qcAaApLgx1ERTVeHWBHv/ET64kUiyzkZKQgJyB
syE6EZwH7WG66WfSDM/xt3ekA/8U7YzQdzCNNGsq0YGSkEnnBFGCDCzUBFJA2WPS
Ybs5m9HQqjEncFZj8jMu
=6p91
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: