[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

dokuwiki 0.0.20101107a-2: Please update debconf PO translation for the package dokuwiki



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
dokuwiki. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against dokuwiki.

The deadline for receiving the updated translation is
2011-05-15.

Thanks in advance,

# Translation of dokuwiki debconf screen to French
# Copyright © 2010 Debian French l10n Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the dokuwiki package.
# Translator: 
# Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dokuwiki_0.0.20091225c-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dokuwiki@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-13 22:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 14:02+0100\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "apache2"
msgstr "Apache 2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "lighttpd"
msgstr "Lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Web server(s) to configure automatically:"
msgstr "Serveur(s) web à configurer automatiquement :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"DokuWiki runs on any web server supporting PHP, but only listed web servers "
"can be configured automatically."
msgstr ""
"DokuWiki fonctionne avec n'importe quel serveur qui gère PHP, mais seuls "
"ceux indiqués ici peuvent être configurés automatiquement."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"DokuWiki."
msgstr ""
"Veuillez choisir le (ou les) serveur(s) web à configurer automatiquement "
"pour Dokuwiki."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should the web server(s) be restarted now?"
msgstr "Faut-il redémarrer le (ou les) serveur(s) web maintenant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) "
"have to be restarted."
msgstr ""
"Afin d'activer la nouvelle configuration, le (ou les) serveur(s) web doivent "
"être redémarrés."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Wiki location:"
msgstr "Emplacement du wiki :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Specify the directory below the server's document root from which DokuWiki "
"should be accessible."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le répertoire, dans l'arborescence du serveur web, qui "
"sera la racine de Dokuwiki."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Authorized network:"
msgstr "Réseau autorisé :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Wikis normally provide open access to their content, allowing anyone to "
"modify it. Alternatively, access can be restricted by IP address."
msgstr ""
"Les wikis fournissent un accès libre à leur contenu, permettant à quiconque "
"de le modifier. Néanmoins leur accès peut être restreint par adresses IP."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If you select \"localhost only\", only people on the local host (the machine "
"the wiki is running on) will be able to connect. \"local network\" will "
"allow people on machines in a local network (which you will need to specify) "
"to talk to the wiki. \"global\" will allow anyone, anywhere, to connect to "
"the wiki."
msgstr ""
"Le choix « hôte local seul » restreint la connexion aux utilisateurs locaux. "
"Alternativement, « réseau local » permet la connexion aux personnes du "
"réseau local (qu'il vous incombe de spécifier) et « sans restriction » "
"permet à tout le monde de se connecter."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The default is for site security, but more permissive settings should be "
"safe unless you have a particular need for privacy."
msgstr ""
"La valeur par défaut est très restrictive pour garantir la sécurité du site "
"mais des valeurs plus permissives sont sûres sauf si vous avez des besoins "
"particuliers en termes de vie privée."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid "localhost only"
msgstr "hôte local seulement"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid "local network"
msgstr "réseau local"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid "global"
msgstr "sans restriction"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Local network:"
msgstr "Réseau local :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The specification of your local network should either be an IP network in "
"CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .example.com)."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le réseau local, soit avec le format CIDR (x.x.x.x/y), "
"soit sous forme de domaine (tel que « example.com »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Anyone who matches this specification will be given full and complete access "
"to DokuWiki's content."
msgstr ""
"Toute adresse répondant à ce critère aura un accès complet au contenu de "
"Dokuwiki."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Purge pages on package removal?"
msgstr "Faut-il purger les pages à la suppression du paquet ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"By default, DokuWiki stores all its pages in a file database in /var/lib/"
"dokuwiki."
msgstr ""
"Par défaut, Dokuwiki enregistre toutes ses pages dans une base de données "
"située dans « /var/lib/dokuwiki »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Accepting this option will leave you with a tidier system when the DokuWiki "
"package is removed, but may cause information loss if you have an "
"operational wiki that gets removed."
msgstr ""
"En choisissant cette option, le système sera complètement nettoyé à la "
"suppression de Dokuwiki mais cela risque de causer une perte de données si "
"un Wiki opérationnel est supprimé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Make the configuration web-writeable?"
msgstr "La configuration doit-elle être modifiable depuis l'interface web ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"DokuWiki includes a web-based configuration interface. To be usable, it "
"requires the web server to have write permission to the configuration "
"directory."
msgstr ""
"La configuration de Dokuwiki se fait via une interface web. Pour l'utiliser, "
"il faut que le serveur web ait les permissions d'écriture sur ce répertoire."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Accepting this option will give the web server write permissions on the "
"configuration directory and files."
msgstr ""
"En acceptant cette option, le serveur web aura les droits d'écriture sur le "
"répertoire et les fichiers de configuration."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"The configuration files will still be readable and editable by hand "
"regardless of whether or not you accept this option."
msgstr ""
"Les fichiers de configuration seront toujours lisibles et modifiables par "
"vous-même, quelque soit le choix effectué ici."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Make the plugins directory web-writeable?"
msgstr "Faut-il que le répertoire des greffons soit accessible en écriture ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"DokuWiki includes a web-based plugin installation interface. To be usable, "
"it requires the web server to have write permission to the plugins directory."
msgstr ""
"L'installation des greffons dans Dokuwiki se fait via une interface web. "
"Pour l'utiliser, il faut que le serveur web ait les droits d'écriture sur ce "
"répertoire."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Accepting this option will give the web server write permissions to the "
"plugins directory."
msgstr ""
"En acceptant cette option, le serveur web aura les droits d'écriture sur ce "
"répertoire."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Plugins can still be installed by hand regardless of whether or not you "
"accept this option."
msgstr ""
"Les greffons pourront toujours être installés par vous-même quelque soit la "
"décision prise ici."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Wiki title:"
msgstr "Titre du wiki :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"The wiki title will be displayed in the upper right corner of the default "
"template and on the browser window title."
msgstr ""
"Le titre du wiki peut être affiché dans le coin supérieur droit du gabarit "
"par défaut et sur la barre de titre du navigateur."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:10001
msgid "CC0 \"No Rights Reserved\""
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:10001
msgid "CC Attribution"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:10001
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:10001
msgid ""
"\n"
"   GNU Free Dobumentation Licence"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:10001
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:10001
msgid ""
"\n"
"   CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10002
msgid "Wiki license:"
msgstr "Licence du wiki :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10002
msgid "Please choose the license you want to apply to your wiki content."
msgstr ""
"Veuillez choisir la licence que vous désirez appliquer au contenu de votre "
"wiki."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10002
#, fuzzy
#| msgid "CC0 is designed to waive as many rights as legally possible."
msgid ""
"Creative Commons \"No Rights Reserved\" is designed to waive as many rights "
"as legally possible."
msgstr ""
"CC0 est conçue pour renoncer au maximum de droits qu'il est légalement "
"possible."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CC Attribution is a permissive license that only requires licensees to "
#| "give credits to the author."
msgid ""
"CC Attribution is a permissive license that only requires licensees to give "
"credit to the author."
msgstr ""
"L'attribution CC est une licence permissive qui ne requiert aux licences que "
"de donner du crédit à l'auteur. "

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CC Attribution-Share Alike and GNU Free Documentation License are "
#| "copyleft-based free licenses."
msgid ""
"CC Attribution-ShareAlike and GNU Free Documentation License are copyleft-"
"based free licenses (requiring modifications to be released under similar "
"terms)."
msgstr ""
"« Partage des conditions initiales à l'identique » (CC Attribution-Share "
"Alike) et la licence de documentation libre GNU sont des licences de libre "
"diffusion (« copyleft »)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CC Attribution-Noncommercial and CC Attribution-Noncommercial-Share Alike "
#| "are non-free licenses that forbid commercial uses."
msgid ""
"CC Attribution-NonCommercial and CC Attribution-Noncommercial-ShareAlike are "
"non-free licenses, in that they forbid commercial use."
msgstr ""
"« Pas d'utilisation commerciale » (CC Attribution-Noncommercial) et « Pas "
"d'utilisation commerciale, partage des conditions initiales à l'identique » "
"sont des licences interdisant un usage commercial."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Enable ACL?"
msgstr "Faut-il activer les ACL ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Enable this to use an Access Control List for restricting what the users of "
"your wiki may do."
msgstr ""
"L'activation des ACL permet de restreindre les possibilités des utilisateurs "
"du wiki."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"This is a recommended setting because without ACL support you will not have "
"access to the administration features of DokuWiki."
msgstr ""
"L'activation des ACL est recommandée car elle est indispensable pour accéder "
"au panneau d'administration de Dokuwiki."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Administrator username:"
msgstr "Identifiant de l'administrateur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Please enter a name for the administrator account, which will be able to "
"manage DokuWiki's configuration and create new wiki users. The username "
"should be composed of lowercase ASCII letters only."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom du compte de l'administrateur qui pourra gérer la "
"configuration de Dokuwiki et créer des nouveaux utilisateurs. Cet "
"identifiant ne doit comporter que des caractères ASCII minuscules."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"If this field is left blank, no administrator account will be created now."
msgstr ""
"Si vous laissez ce champ vide, aucun compte administrateur ne sera créé."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Administrator real name:"
msgstr "Nom et prénom de l'administrateur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"Please enter the full name associated with the wiki administrator account. "
"This name will be stored in the wiki password file as an informative field, "
"and will be displayed with the wiki page changes made by the administrator "
"account."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom et le prénom de l'administrateur. Ces données "
"seront enregistrées dans le fichier de mots de passe du wiki comme champ "
"informatif et seront affichées dans les pages du wiki modifiées par "
"l'administrateur."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Administrator email address:"
msgstr "Adresse électronique de l'administrateur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"Please enter the email address associated with the wiki administrator "
"account. This address will be stored in the wiki password file, and may be "
"used to get a new administrator password if you lose the original."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'administrateur. Celle-ci sera "
"enregistrée dans le fichier de mots de passe et permet d'obtenir un nouveau "
"mot de passe si l'original est oublié."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Administrator password:"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur :"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Please choose a password for the wiki administrator."
msgstr "Veuillez choisir un mot de passe pour l'administrateur."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Confirmation du mot de passe :"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"Please enter the same \"admin\" password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le même mot de passe pour l'administrateur, pour "
"vérification."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "Password input error"
msgstr "Erreur de mot de passe"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Les deux mots de passe sont différents. Veuillez recommencer."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Initial ACL policy:"
msgstr "Politique initiale des ACL :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"Please select what initial ACL configuration should be set up to match the "
"intended usage of this wiki:\n"
" \"open\":   both readable and writeable for anonymous users;\n"
" \"public\": readable for anonymous users, writeable for registered users;\n"
" \"closed\": readable and writeable for registered users only."
msgstr ""
"Veuillez choisir la politique initiale des ACL en fonction de l'usage de ce "
"wiki :\n"
" « ouvert » : lecture et écriture pour tout le monde ;\n"
" « public » : lecture pour tous, écriture pour les utilisateurs inscrits ;\n"
" « fermé » : lecture et écriture seulement pour les utilisateurs inscrits."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"This is only an initial setup; you will be able to adjust the ACL rules "
"later."
msgstr "Cette configuration initiale des ACL pourra être ajustée plus tard."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:18002
msgid "open"
msgstr "ouvert"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:18002
msgid "public"
msgstr "public"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:18002
msgid "closed"
msgstr "fermé"

#~ msgid "cc-zero"
#~ msgstr "cc-zero"

#~ msgid "cc-by"
#~ msgstr "cc-by"

#~ msgid "cc-by-sa"
#~ msgstr "cc-by-sa"

#~ msgid "gnufdl"
#~ msgstr "gnufdl"

#~ msgid "cc-by-nc"
#~ msgstr "cc-by-nc"

#~ msgid "cc-by-nc-sa"
#~ msgstr "cc-by-nc-sa"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: