[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] wml://users/com/b{ackblaze,iodec}.wml



Le 04/11/2010 19:15, Thomas Blein a écrit :
>> Bonsoir,

> Concernant backblaze.wml je laisserais le "Backblaze Storage Pod" non traduit 
> parce qu'il semblerait que c'est un nom interne pour leur nœuds. Après "pod" 
> est également utilisé seul. Mais j'avoue ne pas avoir trouvé de traduction 
> satisfaisante pour ce terme. Peut être que d'autre personne aurait de 
> meilleurs avis?

Merci Thomas pour ta relecture, que j'ai totalement intégrée avant de
passer une deuxième couche. J'envoie les fichiers pour vos dernières
remarques et vous remercie d'avance.

Amicalement

David

# Translators:
# Gérard Duteil, 2010.
# "Tim Nutfire" <tnufire@ibink.com>
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"

<define-tag pagetitle>Backblaze Inc, Ã?tats-Unis</define-tag>
<define-tag webpage>https://www.backblaze.com/</define-tag>

#use wml::debian::users

<p>
Chez Backblaze, nous fournissons un stockage illimité à nos clients pour seulement 5 $ par
mois, aussi nous avons dû trouver le moyen de stocker des centaines de pétaoctets de données
clients avec des moyens fiables et extensibles â?? et en gardant des coûts faibles. 
Après une recherche parmi plusieurs solutions commerciales surestimées, nous avons 
décidé de construire notre propre Backblaze 
Storage Pods : 67 téraoctets dans des serveurs au format 4U pour 7 867 $.
Un Backblaze Storage Pod n'est pas un bloc construit complètement avant d'avoir
démarré et d'être connecté au réseau. Les pods utilisent
Debian 4 en 64 bit et le système de fichiers JFS, ainsi que des applications 
autonomes, où tous les accès aux pods se font par
HTTPS.
</p>
# Translators:
# Gérard Duteil, 2010.
# From: m@pavis.biodec.com
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"

<define-tag pagetitle>BioDec, Italie</define-tag>
<define-tag webpage>http://www.biodec.com/</define-tag>

#use wml::debian::users

<p>
    BioDec est une société italienne spécialisée dans la bio-informatique. Nous fonctionnons
    avec Debian sur la plupart de nos serveurs : nous l'utilisons pour à la fois l'infrastructure,
    comme les courriers électroniques, les services web, pare-feu, etc., et pour les grappes de 
    serveurs de bio-informatique (qui est notre principal travail).
</p>

<p>
    Nous avons un peut moins de 20 serveurs Debian  (physiques et virtualisés) 
    dans nos bureaux et nous en administrons une petite centaine (physiques et virtualisés) pour 
    quelques clients.
</p>

<p>
    Nous choisissons Debian pour l'assistance des personnes de Debian, tout simplement parce que
    c'est ce qui ce fait de mieux autour de nous. De temps en temps nous nous plaignons de fonctionnalités
    manquantes et de certaines bizarreries, mais en général nous choisissons Debian parce 
    que c'est la meilleure équipe de <q>codeurs</q> qui existe. Utilisez Debian, et augmenter 
    votre potentiel !
</p>

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: