Salut, Le 27/02/2011 17:25, David Prévot a écrit : > Un petit message pour le robot : je suis en train de préparer ce qu'il > faut pour empaqueter les pages de manuels traduites dans dctrl-tools et > propose de les traduire dans la foulée. Je n'avance pas très vite dans cette traduction. En la divisant en quatre parties, ce sera peut-être plus motivant, voici donc la première moitié de grep-dctrl(1), je vous remercie d'avance pour vos relectures. Amicalement David
# Translation of dctrl-tools manual pages to French # Copyright (C) 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-05 12:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-05 12:10-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: man/grep-dctrl.1.cp:1 #, no-wrap msgid "GREP-DCTRL" msgstr "GREP-DCTRL" #. type: TH #: man/grep-dctrl.1.cp:1 #, no-wrap msgid "2007-10-27" msgstr "2007-10-27" #. type: TH #: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1 man/sync-available.8:1 #: man/tbl-dctrl.1:1 #, no-wrap msgid "Debian Project" msgstr "Projet Debian" #. type: TH #: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1 #, no-wrap msgid "Debian user's manual" msgstr "Manuel de l'utilisateur Debian" #. Copyright (C) 2005, 2010 Antti-Juhani Kaijanaho <ajk@debian.org> #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; see the file COPYING. If not, write to #. the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, #. Boston, MA 02111-1307, USA. #. type: SH #: man/grep-dctrl.1.cp:18 man/join-dctrl.1:17 man/sort-dctrl.1:17 #: man/sync-available.8:17 man/tbl-dctrl.1:17 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:20 msgid "" "grep-dctrl, grep-status, grep-available, grep-aptavail, grep-debtags - grep " "Debian control files" msgstr "" "grep-dctrl, grep-status, grep-available, grep-aptavail, grep-debtags - " "Recherche dans des fichiers de contrôle Debian" #. type: SH #: man/grep-dctrl.1.cp:20 man/join-dctrl.1:19 man/sort-dctrl.1:19 #: man/sync-available.8:19 man/tbl-dctrl.1:19 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:23 msgid "I<command> B<--copying>|B<-C> | B<--help>|B<-h> | B<--version>|B<-V>" msgstr "I<commande> B<--copying>|B<-C> | B<--help>|B<-h> | B<--version>|B<-V>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:25 msgid "I<command> [I<options>] I<filter> [ I<file>... ]" msgstr "I<commande> [I<options>] I<filtre> [ I<fichier>... ]" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:35 msgid "" "where I<command> is one of B<grep-dctrl>, B<grep-status>, B<grep-available>, " "B<grep-aptavail> and B<grep-debtags>." msgstr "" "où I<commande> est B<grep-dctrl>, B<grep-status>, B<grep-available>, B<grep-" "aptavail> ou B<grep-debtags>." #. type: SH #: man/grep-dctrl.1.cp:35 man/join-dctrl.1:32 man/sort-dctrl.1:28 #: man/sync-available.8:25 man/tbl-dctrl.1:36 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:47 msgid "" "The B<grep-dctrl> program can answer such questions as I<What is the Debian " "package foo?>, I<Which version of the Debian package bar is now current?>, " "I<Which Debian packages does John Doe maintain?>, I<Which Debian packages " "are somehow related to the Scheme> I<programming language?>, and with some " "help, I<Who maintain the essential packages of a Debian system?>, given a " "useful input file." msgstr "" "Le programme B<grep-dctrl> peut répondre à des questions comme « I<Qu'est-ce " "que le paquet Debian bidule ?> », « I<Quelle est la dernière version du " "paquet Debian machin ?> », « I<Quels sont les paquets Debian maintenus par " "Anne Onyme ?> », « I<Quels sont les paquets Debian ayant un quelconque " "rapport avec le language de programmation Scheme ?> » et, avec un peu " "d'aide, « I<Qui sont les responsables des paquets essentiels d'un système " "Debian ?> » à partir d'un fichier utile donné." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:67 msgid "" "The programs B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> and B<grep-" "debtags> are aliases of (actually, symbolic links to) B<grep-dctrl>. In " "the shipped configuration, these aliases use as their default input the " "B<dpkg>(1) I<available> and I<status> files, the B<apt-cache dumpavail> " "output and the B<debtags dumpavail> output, respectively." msgstr "" "Les programmes B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> et B<grep-" "debtags> sont des alias de (en réalité, des liens symboliques vers) B<grep-" "dctrl>. Dans la configuration par défaut, ces alias utilisent en entrée " "respectivement les fichiers I<available> et I<status> de B<dpkg>(1), la " "sortie de B<apt-cache dumpavail>, et celle de B<debtags dumpavail>." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:86 msgid "" "B<grep-dctrl> is a specialised B<grep> program that is meant for processing " "any file which has the general format of a Debian package I<control> file, " "as described in the Debian Policy. These include the B<dpkg> I<available> " "file, the B<dpkg> I<status> file, and the I<Packages> files on a " "distribution medium (such as a Debian CD-ROM or an FTP site carrying Debian)." msgstr "" "B<grep-dctrl> est un programme à la B<grep> spécifique pour traiter " "n'importe quel fichier au même format qu'un fichier I<control> de paquet " "Debian comme décrit dans la Charte Debian. Cela comprend les fichiers " "I<available> et I<status> de B<dpkg>, et les fichiers I<Packages> d'un " "support de distribution (comme un CD Debian ou un site FTP de dépôt Debian)." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:105 msgid "" "You must give a I<filter> expression on the command line. The I<filter> " "defines which kind of paragraphs (aka package records) are output. A simple " "I<filter> is a search pattern along with any options that modify it. " "Possible modifiers are B<--eregex>, B<--field>, B<--ignore-case>, B<--regex> " "and B<--exact-match>, along with their single-letter equivalents. By " "default, the search is a case-sensitive fixed substring match on each " "paragraph (in other words, package record) in the input. With suitable " "modifiers, this can be changed: the search can be case-insensitive and the " "pattern can be seen as an extended POSIX regular expression." msgstr "" "Il faut donner une expression de I<filtre> à la ligne de commande. Le " "I<filtre> définit le type de paragraphe (c'est à dire les enregistrements de " "paquet) qui seront affichés. Un I<filtre> élémentaire est un motif de " "recherche accompagné d'options pour le modifier. Les modificateurs possibles " "sont B<--eregex>, B<--field>, B<--ignore-case>, B<--regex> et B<--exact-" "match>, ainsi que les options courtes équivalentes. Par défaut, une portion " "figée de chaîne de caractères qui respecte la casse est recherchée dans " "chaque paragraphe (autrement dit, chaque enregistrement de paquet) de " "l'entrée. Avec les modificateurs adéquats, ce comportement peut être " "modifié : la recherche peut être indépendante de la casse et le motif peut " "être considéré comme une expression rationnelle étendue POSIX." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:113 msgid "" "I<Filter>s can be combined to form more complex I<filter>s using the " "connectives B<--and>, B<--or> and B<--not>. Parentheses (which usually need " "to be escaped for the shell) can be used for grouping." msgstr "" "Les I<filtre>s peuvent être combinés en I<filtre>s plus compliqués avec les " "opérateurs B<--and>, B<--or> et B<--not>. Les parenthèses (qui doivent " "normalement être protégées pour l'interpréteur de commandes) peuvent servir " "à grouper les filtres." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:118 msgid "" "By default, the full matching paragraphs are printed on the standard output; " "specific fields can be selected for output with the B<-s> option." msgstr "" "Par défaut, les paragraphes correspondants sont affichés en entier sur la " "sortie standard. Des champs particuliers peuvent être choisis pour " "l'affichage avec l'option B<-s>." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:148 msgid "" "After the I<filter> expression comes zero or more I<file> names. If no " "I<file> names are specified, the I<file> name is searched in configuration " "files. The input I<file> in association with the correct program name is " "used. The program names are matched with the base form of the name of the " "current program (the 0'th command line argument, if you will). The I<file> " "name B<-> is taken to mean the standard input stream. The I<file>s are " "searched in order but separately; they are B<not> concatenated together. In " "other words, the end of a I<file> always implies the end of the current " "paragraph." msgstr "" "L'expression I<filtre> est suivie de zéro ou plusieurs noms de I<fichier>. " "Si aucun nom de I<fichier> n'est précisé, le nom de I<fichier> est recherché " "dans les fichiers de configuration. Le I<fichier> d'entrée associé au nom de " "programme valable est utilisé. Les noms de programme correspondent à la " "forme du nom de programme actuel (l'argument zéro de la ligne de commande si " "vous préférez). Le nom de I<fichier> B<-> est utilisé pour le flux d'entrée " "standard. Les I<fichier>s sont parcourus dans l'ordre, mais un par un : il " "ne sont B<pas> concaténés. Autrement dit, la fin d'un I<fichier> indique " "toujours la fin d'un paragraphe." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:153 msgid "" "There is one exception to the above: if the program name is B<grep-dctrl>, " "the default input source is always standard input; this cannot be overridden " "by the configuration file." msgstr "" "Il existe une exception à ce qui précède : si le nom de programme est B<grep-" "dctrl>, la source d'entrée par défaut est toujours l'entrée standard. Il " "n'est pas possible de modifier ce comportement dans le fichier de " "configuration." #. type: SH #: man/grep-dctrl.1.cp:153 man/join-dctrl.1:56 man/sort-dctrl.1:64 #: man/sync-available.8:44 man/tbl-dctrl.1:99 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: SS #: man/grep-dctrl.1.cp:154 #, no-wrap msgid "Specifying the search pattern" msgstr "Indication du motif de recherche" #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:155 #, no-wrap msgid "B<--pattern=>I<pattern>" msgstr "B<--pattern=>I<motif>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:167 msgid "" "Specify a I<pattern> to be searched. This switch is not generally needed, as " "the I<pattern> can be given by itself. However, I<pattern>s that start with " "a dash (B<->) must be given using this switch, so that they wouldn't be " "mistaken for switches." msgstr "" "Indiquer un I<motif> à rechercher. Cette option n'est généralement pas " "nécessaire, car le I<motif> peut être donné directement. Cependant, les " "I<motif>s qui commencent par un tiret (B<->) doivent être donnés en " "utilisant cette option, pour ne pas être confondus avec des options." #. type: SS #: man/grep-dctrl.1.cp:167 #, no-wrap msgid "Modifiers of simple filters" msgstr "Modificateurs de filtres simples" #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:168 #, no-wrap msgid "B<-F >I<field>,I<field>, ... | B<--field=>I<field>,I<field>, ..." msgstr "B<-F >I<champ>,I<champ>, ... | B<--field=>I<champ>,I<champ>, ..." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:187 msgid "" "Restrict pattern matching to the I<field>s given. Multiple I<field> names " "in one B<-F> option and multiple B<-F> options in one simple I<filter> are " "allowed. The search named by the filter will be performed among all the " "I<field>s named, and as soon as any one of them matches, the whole simple " "I<filter> is considered matching." msgstr "" "Réduire le motif correspondant aux I<champ>s donnés. Plusieurs noms de " "I<champ> dans une option B<-F> et plusieurs options B<-F> dans un seul " "I<filtre> sont permis. La recherche désignée par le filtre sera réalisée " "parmi tous les I<champ>s désignés, et dès que l'un d'entre eux correspond, " "l'intégralité du I<filtre> simple sera considéré comme correspondant." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:196 msgid "" "A I<field> specification can contain a colon (B<:>). In such a case, the " "part up to the colon is taken as the name of the field to be searched in, " "and the part after the colon is taken as the name of the field whose content " "is to be used if the field to search in is empty." msgstr "" "Une spécification de I<champ> peut contenir un deux-points (B<:>). Dans ce " "cas, la partie précédant le deux-points est considérée comme le nom du champ " "dans lequel il faut chercher, et la partie après le deux-points est " "considérée comme le nom du champ dont le contenu sera utilisé si le champ à " "chercher est vide." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:196 #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:199 msgid "Shorthand for B<-FPackage>." msgstr "Raccourci pour B<-FPackage>." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:199 #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:202 msgid "Shorthand for B<-FSource:Package>." msgstr "Raccourci pour B<-FSource:Package>." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:202 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--eregex>" msgstr "B<-e>, B<--eregex>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:205 msgid "" "Regard the pattern of the current simple filter as an extended POSIX regular " "expression" msgstr "" "Considérer le motif du filtre simple actuel comme une expression rationnelle " "étendue POSIX." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:205 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--regex>" msgstr "B<-r>, B<--regex>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:207 msgid "" "Regard the pattern of the current simple filter as a standard POSIX regular " "expression." msgstr "" "Considérer le motif du filtre simple actuel comme une expression rationnelle " "standard POSIX." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:207 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:209 msgid "Ignore case when looking for a match in the current simple filter." msgstr "" "Ignorer la casse lors de la recherche d'une correspondance dans le filtre " "simple actuel." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:209 #, no-wrap msgid "B<-X>, B<--exact-match>" msgstr "B<-X>, B<--exact-match>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:212 msgid "" "Do an exact match (as opposed to a substring match) in the current simple " "filter." msgstr "" "Faire une correspondance exacte (contrairement à une correspondance de " "portion de chaîne) dans le filtre simple actuel." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:212 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--whole-pkg>" msgstr "B<-w>, B<--whole-pkg>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:220 msgid "" "Do an extended regular expression match on whole package names, assuming the " "syntax of inter-package relationship fields such as B<Depends>," "B<Recommends>, ... When this flag is given you should not worry about sub-" "package names such as \"libpcre3\" also matching \"libpcre3-dev\". This flag " "implies (and is incompatible with) B<-e>." msgstr "" "Faire correspondre une expression rationnelle étendue sur l'ensemble des " "noms de paquet, en supposant que la syntaxe des champs reliant les paquets " "est comme B<Depends>, B<Recommends>, etc. Quand cette option est donnée, ce " "n'est pas la peine de s'occuper des noms de sous-paquets comme par exemple " "« libpcre3 » qui correspond aussi à « libpcre3-dev ». Cette option implique " "(et est incompatible avec) B<-e>." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:220 #, no-wrap msgid "B<--eq>" msgstr "B<--eq>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:226 msgid "" "Do an equality comparison under the Debian version number system. If the " "pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version number, " "the paragraph is regarded as not matching. As a special case, this is " "capable of comparing simple nonnegative integers for equality." msgstr "" "Faire une comparaison d'égalité dans le système de numérotation de version " "Debian. Si le motif ou le champ dans lequel il faut chercher n'est pas un " "numéro de version Debian valable, le paragraphe est considéré comme non " "correspondant. En particulier, la comparaison d'égalité entre entiers " "positifs simples est possible." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:226 #, no-wrap msgid "B<--lt>" msgstr "B<--lt>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:232 msgid "" "Do an strictly-less-than comparison under the Debian version number system. " "If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version " "number, the paragraph is regarded as not matching. As a special case, this " "is capable of comparing simple nonnegative integers." msgstr "" "Faire une comparaison de stricte infériorité dans le système de numérotation " "de version Debian. Si le motif ou le champ dans lequel il faut chercher " "n'est pas un numéro de version Debian valable, le paragraphe est considéré " "comme non correspondant. En particulier, la comparaison d'entiers positifs " "simples est possible." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:232 #, no-wrap msgid "B<--le>" msgstr "B<--le>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:238 msgid "" "Do an less-than-or-equal comparison under the Debian version number system. " "If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version " "number, the paragraph is regarded as not matching. As a special case, this " "is capable of comparing simple nonnegative integers." msgstr "" "Faire une comparaison d'infériorité ou d'égalité dans le système de " "numérotation de version Debian. Si le motif ou le champ dans lequel il faut " "chercher n'est pas un numéro de version Debian valable, le paragraphe est " "considéré comme non correspondant. En particulier, la comparaison d'entiers " "positifs simples est possible." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:238 #, no-wrap msgid "B<--gt>" msgstr "B<--gt>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:244 msgid "" "Do an strictly-greater-than comparison under the Debian version number " "system. If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian " "version number, the paragraph is regarded as not matching. As a special " "case, this is capable of comparing simple nonnegative integers." msgstr "" "Faire une comparaison de stricte supériorité dans le système de numérotation " "de version Debian. Si le motif ou le champ dans lequel il faut chercher " "n'est pas un numéro de version Debian valable, le paragraphe est considéré " "comme non correspondant. En particulier, la comparaison d'entiers positifs " "simples est possible." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:244 #, no-wrap msgid "B<--ge>" msgstr "B<--ge>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:250 msgid "" "Do an greater-than-or-equal comparison under the Debian version number " "system. If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian " "version number, the paragraph is regarded as not matching. As a special " "case, this is capable of comparing simple nonnegative integers." msgstr "" "Faire une comparaison de supériorité ou d'égalité dans le système de " "numérotation de version Debian. Si le motif ou le champ dans lequel il faut " "chercher n'est pas un numéro de version Debian valable, le paragraphe est " "considéré comme non correspondant. En particulier, la comparaison d'entiers " "positifs simples est possible." #. type: SS #: man/grep-dctrl.1.cp:250 #, no-wrap msgid "Combining filters" msgstr "Combinaison de filtres" #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:251 #, no-wrap msgid "B<-!>, B<--not>, B<!>" msgstr "B<-!>, B<--not>, B<!>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:255 msgid "Match if the following filter does B<not> match." msgstr "Correspondre si le filtre suivant ne correspond B<pas>." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:255 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--or>" msgstr "B<-o>, B<--or>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:258 msgid "" "Match if either one or both of the preceding and following filters matches." msgstr "" "Correspondre si l'un des deux filtres (précédent et suivant) correspond." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:258 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--and>" msgstr "B<-a>, B<--and>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:260 msgid "Match if both the preceding and the following filter match." msgstr "Correspondre si les deux filtres (précédent et suivant) correspondent." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:260 #, no-wrap msgid "B<(> ... B<)>" msgstr "B<(> ... B<)>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:263 msgid "" "Parentheses can be used for grouping. Note that they need to be escaped for " "most shells." msgstr "" "Les parenthèses peuvent être utilisées pour grouper. Remarquez qu'il faut " "les protéger dans la plupart des interpréteurs de commandes." #. type: SS #: man/grep-dctrl.1.cp:263 #, no-wrap msgid "Output format modifiers" msgstr "Modificateurs de format de sortie" #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:264 #, no-wrap msgid "B<-s >I<field>,I<field>, ... | B<--show-field=>I<field>,I<field>, ..." msgstr "B<-s >I<champ>,I<champ>, ... | B<--show-field=>I<champ>,I<champ>, ..." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:276 msgid "" "Show only the body of these I<field>s from the matching paragraphs. The " "I<field> names must not include any colons or commas. Commas are used to " "delimit I<field> names in the argument to this option. The I<field>s are " "shown in the order given here. See also the option B<-I>." msgstr "" "Monter seulement le corps de ces I<champ>s pour les paragraphes " "correspondants. Les noms de I<champ> ne doivent pas contenir de deux-points " "ni de virgule. Les virgules sont utilisées pour délimiter les noms de " "I<champ> dans l'argument de cette option. Les I<champ>s sont montrés dans " "l'ordre donné. Consultez aussi l'option B<-I>." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:276 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--invert-show>" msgstr "B<-I>, B<--invert-show>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:285 msgid "" "Invert the meaning of option B<-s>: show only the fields that have B<not> " "been named using a B<-s> option. As an artefact of the implementation, the " "order of the fields in the original paragraph is not preserved." msgstr "" "Inverser le sens de l'option B<-s> : montrer seulement les champs qui n'ont " "B<pas> été nommés en utilisant l'option B<-s>. � cause de l'implémentation, " "l'ordre des champs du paragraphe d'origine n'est pas conservé." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:292 msgid "" "A I<field> specification can contain a colon. In such a case, the part up to " "the colon is taken as the name of the field to be shown, and the part after " "the colon is taken as the name of the field whose content is to be used if " "the field to be shown is empty." msgstr "" "Une spécification de I<champ> peut contenir un deux-points. Dans ce cas, la " "partie qui précède le deux-points est considérée comme le nom du champ à " "montrer, et la partie qui suit le deux-points est considérée comme le nom du " "champ dont le contenu sera utilisé si le champ à montrer est vide." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:292 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:310 msgid "" "Show only the first line of the B<Description> field from the matching " "paragraphs. If no B<-s> option is specified, this option also effects B<-s " "Description>; if there is a B<-s> option but it does not include the " "B<Description> field name, one is appended to the option. Thus the " "B<Description> field's location in the output is determined by the B<-s> " "option, if any, the last field being the default." msgstr "" "Montrer seulement la première ligne du champ B<Description> des paragraphes " "correspondants. Si l'option B<-s> n'est pas indiquée, B<-s Description> est " "implicitement ajouté ; si une option B<-s> est indiquée sans champ " "B<Description>, il est ajouté à l'option. Ainsi l'emplacement du champ " "B<Description> dépend de l'option B<-s>, c'est le dernier par défaut." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:310 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--no-field-names>" msgstr "B<-n>, B<--no-field-names>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:315 msgid "" "Suppress field names when showing specified fields, only their bodies are " "shown. Each field is printed in its original form without the field name, " "the colon after it and any whitespace preceding the start of the body." msgstr "" "Supprimer les noms de champ à l'affichage : seul les corps sont affichés. " "Chaque champ est affiché dans sa forme d'origine sans nom de champ ni les " "deux points ni les espaces qui précèdent le début du corps." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:315 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--invert-match>" msgstr "B<-v>, B<--invert-match>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:320 msgid "" "Instead of showing all the paragraphs that match, show those paragraphs that " "do B<not> match." msgstr "" "Au lieu de montrer tous les paragraphes qui correspondent, afficher ceux qui " "ne correspondent B<pas>." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:320 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:325 msgid "" "Instead of showing the paragraphs that match (or, with B<-v>, that don't " "match), show the count of those paragraphs." msgstr "" "Au lieu de montrer tous les paragraphes qui correspondent (ou, avec B<-v>, " "ceux qui ne correspondent B<pas>), afficher le décompte de ces paragraphes." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:325 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:328 man/sort-dctrl.1:86 msgid "" "Output nothing to the standard output stream. Instead, exit immediately " "after finding the first match." msgstr "" "Ne rien afficher sur le flux de sortie standard. � la place, quitter " "directement après avoir trouvé la première correspondance." #. type: SS #: man/grep-dctrl.1.cp:328 #, no-wrap msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:329 #, no-wrap msgid "B<--ignore-parse-errors>" msgstr "B<--ignore-parse-errors>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:333 msgid "" "Ignore errors in parsing input. A paragraph which cannot be parsed is " "ignored in its entirety, and the next paragraph is assumed to start after " "the first newline since the location of the error." msgstr "" "Ignorer les erreurs dans l'analyse en entrée. Un paragraphe qui ne peut pas " "être analysé est intégralement ignoré. Le paragraphe suivant est supposé " "commencer après le premier changement de ligne qui suit l'erreur." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:333 #, no-wrap msgid "B<--config-file=>I<filename>" msgstr "B<--config-file=>I<nomdefichier>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:337 msgid "Use I<filename> as the config file instead of the defaults." msgstr "" "Utiliser I<nomdefichier> comme fichier de configuration au lieu du fichier " "par défaut." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:337 #, no-wrap msgid "B<--debug-optparse>" msgstr "B<--debug-optparse>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:339 msgid "Show how the current command line has been parsed." msgstr "Afficher comment la ligne de commande actuelle a été analysée." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:339 #, no-wrap msgid "B<-l >I<level>, B<--errorlevel=>I<level>" msgstr "B<-l >I<niveau>, B<--errorlevel=>I<niveau>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:353 msgid "" "Set debugging level to I<level>. I<level> is one of B<fatal>, B<important>, " "B<informational> and B<debug>, but the last may not be available, depending " "on the compile-time options. These categories are given here in order; " "every message that is emitted when B<fatal> is in effect, will be emitted in " "the B<important> error level, and so on. The default is B<important>." msgstr "" "Configurer le I<niveau> de débogage, où I<niveau> est B<fatal>, " "B<important>, B<informational> ou B<debug>. le disponibilité de B<debug> " "depend des options de compilation. Ces catégories sont ici données dans " "l'ordre : tous les messages émis lorsque B<fatal> est choisi seront affichés " "pour un niveau d'erreur B<important>, etc. Par défaut, B<important> est " "sélectionné." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:353 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:355 man/join-dctrl.1:124 man/sort-dctrl.1:95 #: man/tbl-dctrl.1:118 msgid "Print out version information." msgstr "Afficher les informations de version." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:355 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--copying>" msgstr "B<-C>, B<--copying>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:358 man/join-dctrl.1:128 man/sort-dctrl.1:98 #: man/tbl-dctrl.1:122 msgid "" "Print out the copyright license. This produces much output; be sure to " "redirect or pipe it somewhere (such as your favourite pager)." msgstr "" "Afficher la licence. La sortie est particulièrement longue, veuillez la " "rediriger quelque part, ou utiliser une conduite (vers votre afficheur de " "texte préféré par exemple)." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:358 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:360 man/join-dctrl.1:131 man/sort-dctrl.1:100 #: man/tbl-dctrl.1:125 msgid "Print out a help summary." msgstr "Affiche une courte aide." #. type: SH #: man/grep-dctrl.1.cp:360 man/join-dctrl.1:193 man/sort-dctrl.1:100 #: man/tbl-dctrl.1:191 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES"
Attachment:
grep-dctrl.1.gz
Description: GNU Zip compressed data
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature