[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR1] po4a://dctrl-tools/fr.po



Salut,

Le 27/02/2011 17:25, David Prévot a écrit :

> Un petit message pour le robot : je suis en train de préparer ce qu'il
> faut pour empaqueter les pages de manuels traduites dans dctrl-tools et
> propose de les traduire dans la foulée.

Je n'avance pas très vite dans cette traduction. En la divisant en
quatre parties, ce sera peut-être plus motivant, voici donc la première
moitié de grep-dctrl(1), je vous remercie d'avance pour vos relectures.

Amicalement

David

# Translation of dctrl-tools manual pages to French
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
#
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-05 12:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-05 12:10-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: man/grep-dctrl.1.cp:1
#, no-wrap
msgid "GREP-DCTRL"
msgstr "GREP-DCTRL"

#. type: TH
#: man/grep-dctrl.1.cp:1
#, no-wrap
msgid "2007-10-27"
msgstr "2007-10-27"

#. type: TH
#: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1 man/sync-available.8:1
#: man/tbl-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Projet Debian"

#. type: TH
#: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian user's manual"
msgstr "Manuel de l'utilisateur Debian"

#.  Copyright (C) 2005, 2010  Antti-Juhani Kaijanaho <ajk@debian.org>
#.       This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#.       it under the terms of the GNU General Public License as published by
#.       the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#.       (at your option) any later version.
#.       This program is distributed in the hope that it will be useful,
#.       but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#.       MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#.       GNU General Public License for more details. 
#.       You should have received a copy of the GNU General Public License
#.       along with this program; see the file COPYING.  If not, write to
#.       the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,
#.       Boston, MA 02111-1307, USA.
#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:18 man/join-dctrl.1:17 man/sort-dctrl.1:17
#: man/sync-available.8:17 man/tbl-dctrl.1:17
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:20
msgid ""
"grep-dctrl, grep-status, grep-available, grep-aptavail, grep-debtags - grep "
"Debian control files"
msgstr ""
"grep-dctrl, grep-status, grep-available, grep-aptavail, grep-debtags - "
"Recherche dans des fichiers de contrôle Debian"

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:20 man/join-dctrl.1:19 man/sort-dctrl.1:19
#: man/sync-available.8:19 man/tbl-dctrl.1:19
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:23
msgid "I<command> B<--copying>|B<-C> | B<--help>|B<-h> | B<--version>|B<-V>"
msgstr "I<commande> B<--copying>|B<-C> | B<--help>|B<-h> | B<--version>|B<-V>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:25
msgid "I<command> [I<options>] I<filter> [ I<file>... ]"
msgstr "I<commande> [I<options>] I<filtre> [ I<fichier>... ]"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:35
msgid ""
"where I<command> is one of B<grep-dctrl>, B<grep-status>, B<grep-available>, "
"B<grep-aptavail> and B<grep-debtags>."
msgstr ""
"où I<commande> est B<grep-dctrl>, B<grep-status>, B<grep-available>, B<grep-"
"aptavail> ou B<grep-debtags>."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:35 man/join-dctrl.1:32 man/sort-dctrl.1:28
#: man/sync-available.8:25 man/tbl-dctrl.1:36
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:47
msgid ""
"The B<grep-dctrl> program can answer such questions as I<What is the Debian "
"package foo?>, I<Which version of the Debian package bar is now current?>, "
"I<Which Debian packages does John Doe maintain?>, I<Which Debian packages "
"are somehow related to the Scheme> I<programming language?>, and with some "
"help, I<Who maintain the essential packages of a Debian system?>, given a "
"useful input file."
msgstr ""
"Le programme B<grep-dctrl> peut répondre à des questions comme « I<Qu'est-ce "
"que le paquet Debian bidule ?> », « I<Quelle est la dernière version du "
"paquet Debian machin ?> », « I<Quels sont les paquets Debian maintenus par "
"Anne Onyme ?> », « I<Quels sont les paquets Debian ayant un quelconque "
"rapport avec le language de programmation Scheme ?> » et, avec un peu "
"d'aide, « I<Qui sont les responsables des paquets essentiels d'un système "
"Debian ?> » à partir d'un fichier utile donné."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:67
msgid ""
"The programs B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> and B<grep-"
"debtags> are aliases of (actually, symbolic links to)  B<grep-dctrl>.  In "
"the shipped configuration, these aliases use as their default input the "
"B<dpkg>(1)  I<available> and I<status> files, the B<apt-cache dumpavail> "
"output and the B<debtags dumpavail> output, respectively."
msgstr ""
"Les programmes B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> et B<grep-"
"debtags> sont des alias de (en réalité, des liens symboliques vers) B<grep-"
"dctrl>. Dans la configuration par défaut, ces alias utilisent en entrée "
"respectivement les fichiers I<available> et I<status> de B<dpkg>(1), la "
"sortie de B<apt-cache dumpavail>, et celle de B<debtags dumpavail>."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:86
msgid ""
"B<grep-dctrl> is a specialised B<grep> program that is meant for processing "
"any file which has the general format of a Debian package I<control> file, "
"as described in the Debian Policy.  These include the B<dpkg> I<available> "
"file, the B<dpkg> I<status> file, and the I<Packages> files on a "
"distribution medium (such as a Debian CD-ROM or an FTP site carrying Debian)."
msgstr ""
"B<grep-dctrl> est un programme à la B<grep> spécifique pour traiter "
"n'importe quel fichier au même format qu'un fichier I<control> de paquet "
"Debian comme décrit dans la Charte Debian. Cela comprend les fichiers "
"I<available> et I<status> de B<dpkg>, et les fichiers I<Packages> d'un "
"support de distribution (comme un CD Debian ou un site FTP de dépôt Debian)."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:105
msgid ""
"You must give a I<filter> expression on the command line.  The I<filter> "
"defines which kind of paragraphs (aka package records) are output.  A simple "
"I<filter> is a search pattern along with any options that modify it.  "
"Possible modifiers are B<--eregex>, B<--field>, B<--ignore-case>, B<--regex> "
"and B<--exact-match>, along with their single-letter equivalents.  By "
"default, the search is a case-sensitive fixed substring match on each "
"paragraph (in other words, package record) in the input.  With suitable "
"modifiers, this can be changed: the search can be case-insensitive and the "
"pattern can be seen as an extended POSIX regular expression."
msgstr ""
"Il faut donner une expression de I<filtre> à la ligne de commande. Le "
"I<filtre> définit le type de paragraphe (c'est à dire les enregistrements de "
"paquet) qui seront affichés. Un I<filtre> élémentaire est un motif de "
"recherche accompagné d'options pour le modifier. Les modificateurs possibles "
"sont B<--eregex>, B<--field>, B<--ignore-case>, B<--regex> et B<--exact-"
"match>, ainsi que les options courtes équivalentes. Par défaut, une portion "
"figée de chaîne de caractères qui respecte la casse est recherchée dans "
"chaque paragraphe (autrement dit, chaque enregistrement de paquet) de "
"l'entrée. Avec les modificateurs adéquats, ce comportement peut être "
"modifié : la recherche peut être indépendante de la casse et le motif peut "
"être considéré comme une expression rationnelle étendue POSIX."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:113
msgid ""
"I<Filter>s can be combined to form more complex I<filter>s using the "
"connectives B<--and>, B<--or> and B<--not>.  Parentheses (which usually need "
"to be escaped for the shell) can be used for grouping."
msgstr ""
"Les I<filtre>s peuvent être combinés en I<filtre>s plus compliqués avec les "
"opérateurs B<--and>, B<--or> et B<--not>. Les parenthèses (qui doivent "
"normalement être protégées pour l'interpréteur de commandes) peuvent servir "
"à grouper les filtres."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:118
msgid ""
"By default, the full matching paragraphs are printed on the standard output; "
"specific fields can be selected for output with the B<-s> option."
msgstr ""
"Par défaut, les paragraphes correspondants sont affichés en entier sur la "
"sortie standard. Des champs particuliers peuvent être choisis pour "
"l'affichage avec l'option B<-s>."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:148
msgid ""
"After the I<filter> expression comes zero or more I<file> names.  If no "
"I<file> names are specified, the I<file> name is searched in configuration "
"files.  The input I<file> in association with the correct program name is "
"used.  The program names are matched with the base form of the name of the "
"current program (the 0'th command line argument, if you will).  The I<file> "
"name B<-> is taken to mean the standard input stream.  The I<file>s are "
"searched in order but separately; they are B<not> concatenated together.  In "
"other words, the end of a I<file> always implies the end of the current "
"paragraph."
msgstr ""
"L'expression I<filtre> est suivie de zéro ou plusieurs noms de I<fichier>. "
"Si aucun nom de I<fichier> n'est précisé, le nom de I<fichier> est recherché "
"dans les fichiers de configuration. Le I<fichier> d'entrée associé au nom de "
"programme valable est utilisé. Les noms de programme correspondent à la "
"forme du nom de programme actuel (l'argument zéro de la ligne de commande si "
"vous préférez). Le nom de I<fichier> B<-> est utilisé pour le flux d'entrée "
"standard. Les I<fichier>s sont parcourus dans l'ordre, mais un par un : il "
"ne sont B<pas> concaténés. Autrement dit, la fin d'un I<fichier> indique "
"toujours la fin d'un paragraphe."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:153
msgid ""
"There is one exception to the above: if the program name is B<grep-dctrl>, "
"the default input source is always standard input; this cannot be overridden "
"by the configuration file."
msgstr ""
"Il existe une exception à ce qui précède : si le nom de programme est B<grep-"
"dctrl>, la source d'entrée par défaut est toujours l'entrée standard. Il "
"n'est pas possible de modifier ce comportement dans le fichier de "
"configuration."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:153 man/join-dctrl.1:56 man/sort-dctrl.1:64
#: man/sync-available.8:44 man/tbl-dctrl.1:99
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:154
#, no-wrap
msgid "Specifying the search pattern"
msgstr "Indication du motif de recherche"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:155
#, no-wrap
msgid "B<--pattern=>I<pattern>"
msgstr "B<--pattern=>I<motif>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:167
msgid ""
"Specify a I<pattern> to be searched. This switch is not generally needed, as "
"the I<pattern> can be given by itself. However, I<pattern>s that start with "
"a dash (B<->)  must be given using this switch, so that they wouldn't be "
"mistaken for switches."
msgstr ""
"Indiquer un I<motif> à rechercher. Cette option n'est généralement pas "
"nécessaire, car le I<motif> peut être donné directement. Cependant, les "
"I<motif>s qui commencent par un tiret (B<->) doivent être donnés en "
"utilisant cette option, pour ne pas être confondus avec des options."

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:167
#, no-wrap
msgid "Modifiers of simple filters"
msgstr "Modificateurs de filtres simples"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:168
#, no-wrap
msgid "B<-F >I<field>,I<field>, ... | B<--field=>I<field>,I<field>, ..."
msgstr "B<-F >I<champ>,I<champ>, ... | B<--field=>I<champ>,I<champ>, ..."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:187
msgid ""
"Restrict pattern matching to the I<field>s given.  Multiple I<field> names "
"in one B<-F> option and multiple B<-F> options in one simple I<filter> are "
"allowed. The search named by the filter will be performed among all the "
"I<field>s named, and as soon as any one of them matches, the whole simple "
"I<filter> is considered matching."
msgstr ""
"Réduire le motif correspondant aux I<champ>s donnés. Plusieurs noms de "
"I<champ> dans une option B<-F> et plusieurs options B<-F> dans un seul "
"I<filtre> sont permis. La recherche désignée par le filtre sera réalisée "
"parmi tous les I<champ>s désignés, et dès que l'un d'entre eux correspond, "
"l'intégralité du I<filtre> simple sera considéré comme correspondant."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:196
msgid ""
"A I<field> specification can contain a colon (B<:>).  In such a case, the "
"part up to the colon is taken as the name of the field to be searched in, "
"and the part after the colon is taken as the name of the field whose content "
"is to be used if the field to search in is empty."
msgstr ""
"Une spécification de I<champ> peut contenir un deux-points (B<:>). Dans ce "
"cas, la partie précédant le deux-points est considérée comme le nom du champ "
"dans lequel il faut chercher, et la partie après le deux-points est "
"considérée comme le nom du champ dont le contenu sera utilisé si le champ à "
"chercher est vide."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:196
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:199
msgid "Shorthand for B<-FPackage>."
msgstr "Raccourci pour B<-FPackage>."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:199
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:202
msgid "Shorthand for B<-FSource:Package>."
msgstr "Raccourci pour B<-FSource:Package>."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:202
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--eregex>"
msgstr "B<-e>, B<--eregex>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:205
msgid ""
"Regard the pattern of the current simple filter as an extended POSIX regular "
"expression"
msgstr ""
"Considérer le motif du filtre simple actuel comme une expression rationnelle "
"étendue POSIX."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:205
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--regex>"
msgstr "B<-r>, B<--regex>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:207
msgid ""
"Regard the pattern of the current simple filter as a standard POSIX regular "
"expression."
msgstr ""
"Considérer le motif du filtre simple actuel comme une expression rationnelle "
"standard POSIX."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:207
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:209
msgid "Ignore case when looking for a match in the current simple filter."
msgstr ""
"Ignorer la casse lors de la recherche d'une correspondance dans le filtre "
"simple actuel."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:209
#, no-wrap
msgid "B<-X>, B<--exact-match>"
msgstr "B<-X>, B<--exact-match>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:212
msgid ""
"Do an exact match (as opposed to a substring match) in the current simple "
"filter."
msgstr ""
"Faire une correspondance exacte (contrairement à une correspondance de "
"portion de chaîne) dans le filtre simple actuel."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:212
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--whole-pkg>"
msgstr "B<-w>, B<--whole-pkg>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:220
msgid ""
"Do an extended regular expression match on whole package names, assuming the "
"syntax of inter-package relationship fields such as B<Depends>,"
"B<Recommends>, ...  When this flag is given you should not worry about sub-"
"package names such as \"libpcre3\" also matching \"libpcre3-dev\". This flag "
"implies (and is incompatible with)  B<-e>."
msgstr ""
"Faire correspondre une expression rationnelle étendue sur l'ensemble des "
"noms de paquet, en supposant que la syntaxe des champs reliant les paquets "
"est comme B<Depends>, B<Recommends>, etc. Quand cette option est donnée, ce "
"n'est pas la peine de s'occuper des noms de sous-paquets comme par exemple "
"« libpcre3 » qui correspond aussi à « libpcre3-dev ». Cette option implique "
"(et est incompatible avec) B<-e>."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:220
#, no-wrap
msgid "B<--eq>"
msgstr "B<--eq>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:226
msgid ""
"Do an equality comparison under the Debian version number system.  If the "
"pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version number, "
"the paragraph is regarded as not matching.  As a special case, this is "
"capable of comparing simple nonnegative integers for equality."
msgstr ""
"Faire une comparaison d'égalité dans le système de numérotation de version "
"Debian. Si le motif ou le champ dans lequel il faut chercher n'est pas un "
"numéro de version Debian valable, le paragraphe est considéré comme non "
"correspondant. En particulier, la comparaison d'égalité entre entiers "
"positifs simples est possible."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:226
#, no-wrap
msgid "B<--lt>"
msgstr "B<--lt>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:232
msgid ""
"Do an strictly-less-than comparison under the Debian version number system.  "
"If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version "
"number, the paragraph is regarded as not matching.  As a special case, this "
"is capable of comparing simple nonnegative integers."
msgstr ""
"Faire une comparaison de stricte infériorité dans le système de numérotation "
"de version Debian. Si le motif ou le champ dans lequel il faut chercher "
"n'est pas un numéro de version Debian valable, le paragraphe est considéré "
"comme non correspondant. En particulier, la comparaison d'entiers positifs "
"simples est possible."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:232
#, no-wrap
msgid "B<--le>"
msgstr "B<--le>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:238
msgid ""
"Do an less-than-or-equal comparison under the Debian version number system.  "
"If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version "
"number, the paragraph is regarded as not matching.  As a special case, this "
"is capable of comparing simple nonnegative integers."
msgstr ""
"Faire une comparaison d'infériorité ou d'égalité dans le système de "
"numérotation de version Debian. Si le motif ou le champ dans lequel il faut "
"chercher n'est pas un numéro de version Debian valable, le paragraphe est "
"considéré comme non correspondant. En particulier, la comparaison d'entiers "
"positifs simples est possible."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:238
#, no-wrap
msgid "B<--gt>"
msgstr "B<--gt>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:244
msgid ""
"Do an strictly-greater-than comparison under the Debian version number "
"system.  If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian "
"version number, the paragraph is regarded as not matching.  As a special "
"case, this is capable of comparing simple nonnegative integers."
msgstr ""
"Faire une comparaison de stricte supériorité dans le système de numérotation "
"de version Debian. Si le motif ou le champ dans lequel il faut chercher "
"n'est pas un numéro de version Debian valable, le paragraphe est considéré "
"comme non correspondant. En particulier, la comparaison d'entiers positifs "
"simples est possible."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:244
#, no-wrap
msgid "B<--ge>"
msgstr "B<--ge>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:250
msgid ""
"Do an greater-than-or-equal comparison under the Debian version number "
"system.  If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian "
"version number, the paragraph is regarded as not matching.  As a special "
"case, this is capable of comparing simple nonnegative integers."
msgstr ""
"Faire une comparaison de supériorité ou d'égalité dans le système de "
"numérotation de version Debian. Si le motif ou le champ dans lequel il faut "
"chercher n'est pas un numéro de version Debian valable, le paragraphe est "
"considéré comme non correspondant. En particulier, la comparaison d'entiers "
"positifs simples est possible."

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:250
#, no-wrap
msgid "Combining filters"
msgstr "Combinaison de filtres"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:251
#, no-wrap
msgid "B<-!>, B<--not>, B<!>"
msgstr "B<-!>, B<--not>, B<!>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:255
msgid "Match if the following filter does B<not> match."
msgstr "Correspondre si le filtre suivant ne correspond B<pas>."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:255
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--or>"
msgstr "B<-o>, B<--or>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:258
msgid ""
"Match if either one or both of the preceding and following filters matches."
msgstr ""
"Correspondre si l'un des deux filtres (précédent et suivant) correspond."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:258
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--and>"
msgstr "B<-a>, B<--and>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:260
msgid "Match if both the preceding and the following filter match."
msgstr "Correspondre si les deux filtres (précédent et suivant) correspondent."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:260
#, no-wrap
msgid "B<(> ... B<)>"
msgstr "B<(> ... B<)>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:263
msgid ""
"Parentheses can be used for grouping.  Note that they need to be escaped for "
"most shells."
msgstr ""
"Les parenthèses peuvent être utilisées pour grouper. Remarquez qu'il faut "
"les protéger dans la plupart des interpréteurs de commandes."

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:263
#, no-wrap
msgid "Output format modifiers"
msgstr "Modificateurs de format de sortie"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:264
#, no-wrap
msgid "B<-s >I<field>,I<field>, ... | B<--show-field=>I<field>,I<field>, ..."
msgstr "B<-s >I<champ>,I<champ>, ... | B<--show-field=>I<champ>,I<champ>, ..."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:276
msgid ""
"Show only the body of these I<field>s from the matching paragraphs.  The "
"I<field> names must not include any colons or commas.  Commas are used to "
"delimit I<field> names in the argument to this option.  The I<field>s are "
"shown in the order given here.  See also the option B<-I>."
msgstr ""
"Monter seulement le corps de ces I<champ>s pour les paragraphes "
"correspondants. Les noms de I<champ> ne doivent pas contenir de deux-points "
"ni de virgule. Les virgules sont utilisées pour délimiter les noms de "
"I<champ> dans l'argument de cette option. Les I<champ>s sont montrés dans "
"l'ordre donné. Consultez aussi l'option B<-I>."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:276
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--invert-show>"
msgstr "B<-I>, B<--invert-show>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:285
msgid ""
"Invert the meaning of option B<-s>: show only the fields that have B<not> "
"been named using a B<-s> option.  As an artefact of the implementation, the "
"order of the fields in the original paragraph is not preserved."
msgstr ""
"Inverser le sens de l'option B<-s> : montrer seulement les champs qui n'ont "
"B<pas> été nommés en utilisant l'option B<-s>. � cause de l'implémentation, "
"l'ordre des champs du paragraphe d'origine n'est pas conservé."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:292
msgid ""
"A I<field> specification can contain a colon. In such a case, the part up to "
"the colon is taken as the name of the field to be shown, and the part after "
"the colon is taken as the name of the field whose content is to be used if "
"the field to be shown is empty."
msgstr ""
"Une spécification de I<champ> peut contenir un deux-points. Dans ce cas, la "
"partie qui précède le deux-points est considérée comme le nom du champ à "
"montrer, et la partie qui suit le deux-points est considérée comme le nom du "
"champ dont le contenu sera utilisé si le champ à montrer est vide."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:292
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:310
msgid ""
"Show only the first line of the B<Description> field from the matching "
"paragraphs.  If no B<-s> option is specified, this option also effects B<-s "
"Description>; if there is a B<-s> option but it does not include the "
"B<Description> field name, one is appended to the option.  Thus the "
"B<Description> field's location in the output is determined by the B<-s> "
"option, if any, the last field being the default."
msgstr ""
"Montrer seulement la première ligne du champ B<Description> des paragraphes "
"correspondants. Si l'option B<-s> n'est pas indiquée, B<-s Description> est "
"implicitement ajouté ; si une option B<-s> est indiquée sans champ "
"B<Description>, il est ajouté à l'option. Ainsi l'emplacement du champ "
"B<Description> dépend de l'option B<-s>, c'est le dernier par défaut."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:310
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--no-field-names>"
msgstr "B<-n>, B<--no-field-names>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:315
msgid ""
"Suppress field names when showing specified fields, only their bodies are "
"shown.  Each field is printed in its original form without the field name, "
"the colon after it and any whitespace preceding the start of the body."
msgstr ""
"Supprimer les noms de champ à l'affichage : seul les corps sont affichés. "
"Chaque champ est affiché dans sa forme d'origine sans nom de champ ni les "
"deux points ni les espaces qui précèdent le début du corps."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:315
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--invert-match>"
msgstr "B<-v>, B<--invert-match>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:320
msgid ""
"Instead of showing all the paragraphs that match, show those paragraphs that "
"do B<not> match."
msgstr ""
"Au lieu de montrer tous les paragraphes qui correspondent, afficher ceux qui "
"ne correspondent B<pas>."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:320
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:325
msgid ""
"Instead of showing the paragraphs that match (or, with B<-v>, that don't "
"match), show the count of those paragraphs."
msgstr ""
"Au lieu de montrer tous les paragraphes qui correspondent (ou, avec B<-v>, "
"ceux qui ne correspondent B<pas>), afficher le décompte de ces paragraphes."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:325
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:328 man/sort-dctrl.1:86
msgid ""
"Output nothing to the standard output stream.  Instead, exit immediately "
"after finding the first match."
msgstr ""
"Ne rien afficher sur le flux de sortie standard. Ã? la place, quitter "
"directement après avoir trouvé la première correspondance."

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:328
#, no-wrap
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:329
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-parse-errors>"
msgstr "B<--ignore-parse-errors>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:333
msgid ""
"Ignore errors in parsing input.  A paragraph which cannot be parsed is "
"ignored in its entirety, and the next paragraph is assumed to start after "
"the first newline since the location of the error."
msgstr ""
"Ignorer les erreurs dans l'analyse en entrée. Un paragraphe qui ne peut pas "
"être analysé est intégralement ignoré. Le paragraphe suivant est supposé "
"commencer après le premier changement de ligne qui suit l'erreur."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:333
#, no-wrap
msgid "B<--config-file=>I<filename>"
msgstr "B<--config-file=>I<nomdefichier>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:337
msgid "Use I<filename> as the config file instead of the defaults."
msgstr ""
"Utiliser I<nomdefichier> comme fichier de configuration au lieu du fichier "
"par défaut."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:337
#, no-wrap
msgid "B<--debug-optparse>"
msgstr "B<--debug-optparse>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:339
msgid "Show how the current command line has been parsed."
msgstr "Afficher comment la ligne de commande actuelle a été analysée."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:339
#, no-wrap
msgid "B<-l >I<level>, B<--errorlevel=>I<level>"
msgstr "B<-l >I<niveau>, B<--errorlevel=>I<niveau>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:353
msgid ""
"Set debugging level to I<level>.  I<level> is one of B<fatal>, B<important>, "
"B<informational> and B<debug>, but the last may not be available, depending "
"on the compile-time options.  These categories are given here in order; "
"every message that is emitted when B<fatal> is in effect, will be emitted in "
"the B<important> error level, and so on. The default is B<important>."
msgstr ""
"Configurer le I<niveau> de débogage, où I<niveau> est B<fatal>, "
"B<important>, B<informational> ou B<debug>. le disponibilité de B<debug> "
"depend des options de compilation. Ces catégories sont ici données dans "
"l'ordre : tous les messages émis lorsque B<fatal> est choisi seront affichés "
"pour un niveau d'erreur B<important>, etc. Par défaut, B<important> est "
"sélectionné."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:353
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:355 man/join-dctrl.1:124 man/sort-dctrl.1:95
#: man/tbl-dctrl.1:118
msgid "Print out version information."
msgstr "Afficher les informations de version."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:355
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--copying>"
msgstr "B<-C>, B<--copying>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:358 man/join-dctrl.1:128 man/sort-dctrl.1:98
#: man/tbl-dctrl.1:122
msgid ""
"Print out the copyright license.  This produces much output; be sure to "
"redirect or pipe it somewhere (such as your favourite pager)."
msgstr ""
"Afficher la licence. La sortie est particulièrement longue, veuillez la "
"rediriger quelque part, ou utiliser une conduite (vers votre afficheur de "
"texte préféré par exemple)."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:358
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:360 man/join-dctrl.1:131 man/sort-dctrl.1:100
#: man/tbl-dctrl.1:125
msgid "Print out a help summary."
msgstr "Affiche une courte aide."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:360 man/join-dctrl.1:193 man/sort-dctrl.1:100
#: man/tbl-dctrl.1:191
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

Attachment: grep-dctrl.1.gz
Description: GNU Zip compressed data

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: