Salut, Le paquet Debian natif kingston-update-notifier n'est pas encore traduit en français. Merci au volontaire de répondre à ce message avec le sujet (sans Re:) : [ITT] po://kingston-update-notifier/fr.p Comment procéder pour traduire : - éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop). - ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://kingston-update-notifier/fr.po Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les signaler aussi. - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet : [LCFC] po://kingston-update-notifier/fr.po -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un message avec le sujet : [BTS#xxxxxx] po://kingston-update-notifier/fr.po" où xxxxxx est le numéro du bogue. Amicalement David P.-S. : Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french : [TAF] : « Traduction À Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire. [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courrier. Il devient « propriétaire » de la traduction. [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste. [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction. Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer. [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction. La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de « fermer » un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs : On désigne les documents sous forme de pseudo-URL : type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian po4a : traduction de la documentation d'un programme wml : les pages web du site document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web lang: c'est la langue... donc en général « fr » pour le français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-18 15:58+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: src/notifier.cpp:57 msgid "It is recommended to update your system." msgstr "" #: src/notifier.cpp:57 #, kde-format msgid "There is %1 update available." msgid_plural "There are %1 updates available." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/notifier.cpp:61 src/notifier.cpp:67 msgid "You should update your system." msgstr "" #: src/notifier.cpp:61 #, kde-format msgid "There is %1 security update available." msgid_plural "There are %1 security updates available." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/notifier.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 update" msgid_plural "%1 updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/notifier.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 security update" msgid_plural "%1 security updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/notifier.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "%2 is e.g. '3 updates'; %3 is e.g. '1 security update'; the plural form " "represents the number of total updates (non-security and security ones)" msgid "There is: %2, and %3" msgid_plural "There are: %2, and %3" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/notifier.cpp:84 src/notifier.cpp:97 msgctxt "Do the proposed action (upgrade, reboot, etc) later" msgid "Later" msgstr "" #: src/notifier.cpp:92 msgid "Please reboot your system." msgstr "" #: src/notifier.cpp:93 msgid "In order to complete this upgrade, you need to reboot your system." msgstr "" #: src/notifier.cpp:98 msgctxt "Reboot the system" msgid "Reboot" msgstr ""
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature