[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po://kingston-update-notifier/fr.po 11u



Salut,

Le paquet Debian natif kingston-update-notifier n'est pas encore traduit
en français.

Merci au volontaire de répondre à ce message avec le sujet (sans Re:) :

	[ITT] po://kingston-update-notifier/fr.p

Comment procéder pour traduire :

- éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié
genre Lokalize ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous
enquiquine pas trop).

- ne pas oublier de remplir les champs :

Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet

	[RFR] po://kingston-update-notifier/fr.po

Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les
signaler aussi.

- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :

	[LCFC] po://kingston-update-notifier/fr.po

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet.

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un message avec le sujet :

	[BTS#xxxxxx] po://kingston-update-notifier/fr.po"

où xxxxxx est le numéro du bogue.


Amicalement

David


P.-S. :

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :

[TAF] : « Traduction À Faire ».
	Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courrier.
        Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
	traduction.
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
	peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
	fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs :

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 po4a : traduction de la documentation d'un programme
 wml : les pages web du site

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web

lang:
 c'est la langue... donc en général « fr » pour le français



# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
"POT-Creation-Date: 2011-03-18 15:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"

#: src/notifier.cpp:57
msgid "It is recommended to update your system."
msgstr ""

#: src/notifier.cpp:57
#, kde-format
msgid "There is %1 update available."
msgid_plural "There are %1 updates available."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/notifier.cpp:61 src/notifier.cpp:67
msgid "You should update your system."
msgstr ""

#: src/notifier.cpp:61
#, kde-format
msgid "There is %1 security update available."
msgid_plural "There are %1 security updates available."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/notifier.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 update"
msgid_plural "%1 updates"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/notifier.cpp:64
#, kde-format
msgid "%1 security update"
msgid_plural "%1 security updates"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/notifier.cpp:67
#, kde-format
msgctxt ""
"%2 is e.g. '3 updates'; %3 is e.g. '1 security update'; the plural form "
"represents the number of total updates (non-security and security ones)"
msgid "There is: %2, and %3"
msgid_plural "There are: %2, and %3"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/notifier.cpp:84 src/notifier.cpp:97
msgctxt "Do the proposed action (upgrade, reboot, etc) later"
msgid "Later"
msgstr ""

#: src/notifier.cpp:92
msgid "Please reboot your system."
msgstr ""

#: src/notifier.cpp:93
msgid "In order to complete this upgrade, you need to reboot your system."
msgstr ""

#: src/notifier.cpp:98
msgctxt "Reboot the system"
msgid "Reboot"
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: