[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debian-edu-doc/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.fr.po



Le 22/10/2010 21:41, Olivier Vitrat a écrit :

> Bonjour,

Salut,

> voici le (long) document traduit à réviser.

En voici une rapide (mais longue ;-) relecture, principalement focalisée
sur les dernières modifications. Remarque que le diff s'applique à ton
fichier *après* l'avoir passé au msgcat.

> Le fichier original est ici: svn://
> svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/debian-edu-doc/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.fr.po
> (version du 5 octobre)

(il a été légèrement mis à jour depuis)

Amicalement

David

--- debian-edu-lenny-manual.fr-ov-msgcat.po	2010-10-26 11:07:07.000000000 -0400
+++ /home/taffit/deb/trans/debian-edu-lenny-manual.fr-taffit.po	2010-10-26 12:54:54.179335076 -0400
@@ -82,8 +82,7 @@
 "<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\";>Skolelinux</ulink> est une "
 "distribution Linux créée par le projet Debian Edu. Elle fait partie de "
 "Debian en tant que <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends";
-"\">Distribution Debian personnalisée,</ulink> (Custom Debian Distribution, "
-"CDD)."
+"\">Assemblage pur Debian</ulink>, (« Debian Pure Blends »)."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:22
@@ -104,7 +103,7 @@
 "Spain, Germany and France."
 msgstr ""
 "En Norvège, origine de Skolelinux, ce sont des établissements scolaires "
-"visant les jeunes dans une fourchette d'âge de 6 à 16 ans qui constituent "
+"visant les jeunes dans une fourchette d'âge de 6 à 16 ans qui constituent "
 "les utilisateurs principaux. � ce jour, ce système est utilisé dans "
 "plusieurs pays du monde, principalement en Norvège, en Espagne, en Allemagne "
 "et en France."
@@ -187,7 +186,7 @@
 "normales et de serveurs de clients légers (avec les clients légers "
 "associés). Le nombre de stations de travail peut être aussi grand ou petit "
 "que vous le souhaitez (d'aucune à beaucoup). De même pour les serveurs de "
-"clients légers, chacun étant sur un réseau distinct de sorte que le traffic "
+"clients légers, chacun étant sur un réseau distinct de sorte que le trafic "
 "entre les clients légers et leur serveur n'affecte pas le reste des services "
 "du réseau."
 
@@ -219,7 +218,7 @@
 "default situation to this should be documented separately)."
 msgstr ""
 "Afin de simplifier les réglages de base de Skolelinux, la connexion à "
-"l'Internet s'effectue via un routeur séparé. Il est possible de configurer "
+"Internet s'effectue via un routeur séparé. Il est possible de configurer "
 "Debian avec à la fois un modem et une connexion RNIS, cependant il n'est pas "
 "prévu de faire fonctionner ce type de configuration directement dans "
 "Skolelinux (les modifications nécessaires à la configuration par défaut "
@@ -420,8 +419,8 @@
 "IMAP."
 msgstr ""
 "Par défaut, le courrier électronique est configuré pour ne délivrer les "
-"messages que localement (c-à-d à l'intérieur de l'école), bien qu'il puisse "
-"être configuré pour délivrer le courrier sur tout l'Internet si "
+"messages que localement (c.-à-d. à l'intérieur de l'école), bien qu'il puisse "
+"être configuré pour délivrer le courrier sur Internet si "
 "l'établissement dispose d'une connexion permanente. Les listes de diffusion "
 "sont élaborées à partir de la base de données des utilisateurs, attribuant à "
 "chaque classe sa propre liste de diffusion. Les clients sont configurés pour "
@@ -450,8 +449,8 @@
 msgstr ""
 "Pour des raisons de performance sur des sites contactés fréquemment, un "
 "mandataire (Squid) met en cache local les fichiers correspondants. Associé "
-"au blocage du traffic web par le routeur, ceci permet aussi le contrôle de "
-"l'accès à l'Internet sur chaque machine."
+"au blocage du trafic web par le routeur, ceci permet aussi le contrôle de "
+"l'accès à Internet sur chaque machine."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:104
@@ -563,7 +562,7 @@
 "Protocol) et toutes les stations de travail ainsi que tous les clients sont "
 "configurés pour synchroniser leur horloge avec celle du serveur. Le serveur "
 "lui-même devrait synchroniser son horloge par NTP à partir de machines sur "
-"l'Internet, assurant ainsi une heure correcte sur tout le réseau."
+"Internet, assurant ainsi une heure correcte sur tout le réseau."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:118
@@ -645,8 +644,8 @@
 "système de fichiers est monté par NFS depuis le serveur LTSP, enfin X11 est "
 "démarré. Le gestionnaire d'affichage (LDM) se connecte au serveur LTSP par "
 "SSH en utilisant X-forwarding. De cette façon, toutes les données sont "
-"encryptées sur le réseau. Pour les clients légers très anciens qui sont trop "
-"lents pour effectuer l'encryption, cela peut être configuré de la même façon "
+"chiffrés sur le réseau. Pour les clients légers très anciens qui sont trop "
+"lents pour effectuer le chiffrement, cela peut être configuré de la même façon "
 "que les versions précédentes : utiliser une connexion directe au serveur X "
 "via XDMCP."
 
@@ -783,7 +782,7 @@
 "L'objectif est de pouvoir installer un serveur à partir d'un CD ou DVD, et "
 "d'installer des postes clients au travers du réseau en amorçant toutes les "
 "autres machines à partir de ce dernier. L'installation à partir du DVD "
-"fonctionne sans accès à l'Internet."
+"fonctionne sans accès à Internet."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:179
@@ -795,7 +794,7 @@
 "location by the system administrator subsequent to the installation."
 msgstr ""
 "L'installation ne devrait pas poser de questions, excepté la langue (par ex. "
-"Norvégien Bokmal, néo-norvégien, Sami) et le profil de la machine (serveur, "
+"bokmål, néo-norvégien, sami) et le profil de la machine (serveur, "
 "station de travail, serveur de clients légers). Toute autre configuration "
 "sera effectuée automatiquement avec des valeurs raisonnables, modifiables de "
 "manière centralisée par l'administrateur système après la fin de "
@@ -821,7 +820,7 @@
 "contient les fichiers de configuration, les documents, courriers "
 "électroniques et pages web de l'utilisateur. Certains fichiers devraient "
 "être accessibles en lecture par les autres utilisateurs du système, certains "
-"devraient l'être par tous sur l'Internet, et d'autres ne devraient l'être "
+"devraient l'être par tous sur Internet, et d'autres ne devraient l'être "
 "par personne d'autre que l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -942,7 +941,7 @@
 "thus the maximum access privilege for <computeroutput>~/</computeroutput> is "
 "755."
 msgstr ""
-"ssh requiert que le répertoire personnel ne puisse être accessible en "
+"SSH exige que le répertoire personnel ne soit accessible en "
 "écriture que par le propriétaire, ainsi le droit d'accès maximum pour "
 "<computeroutput>~/</computeroutput> est 755."
 
@@ -951,8 +950,8 @@
 msgid ""
 "- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
 msgstr ""
-"- accès aux répertoires personnels (*~/.) ? - répertoires personnels - "
-"répertoires partagés ?"
+"- accès aux répertoires personnels (*~/.) ? - répertoires personnels - "
+"répertoires partagés ?"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:203
@@ -984,7 +983,7 @@
 "these groups (access blocking to Internet via squid)"
 msgstr ""
 "Regroupement de machines et possibilité de contrôler l'accès aux services "
-"réseau pour ces groupes (blocage d'accès à l'Internet à l'aide de squid)"
+"réseau pour ces groupes (blocage d'accès à Internet à l'aide de squid)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:211
@@ -1005,8 +1004,8 @@
 "developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en'>http://developer.";
 "skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en</ulink> (actuellement, Copyright "
 "© 2001, 2002, 2003, 2004 Petter Reinholdtsen &lt; <ulink url='mailto:";
-"pere@hungry.com'>pere@hungry.com</ulink>&gt;, distribué sous GPL) - note aux "
-"traducteurs : il existe déjà des traductions de ce document, que vous pouvez "
+"pere@hungry.com'>pere@hungry.com</ulink> &gt;, distribué sous GPL) - note aux "
+"traducteurs : il existe déjà des traductions de ce document, que vous pouvez "
 "copier. Mais conservez aussi ces notes de droits de reproduction.</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
@@ -1032,7 +1031,7 @@
 "Tout ce qui est nouveau dans Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/";
 "News/2010/20100626\">5.0.5</ulink> et <ulink url=\"http://www.debian.org/";
 "News/2010/20100904\">5.0.6</ulink>, ce qui inclut la gestion de nouveau "
-"matériel. Les versions 5.0.5 and 5.0.6 sont des versions de maintenance qui "
+"matériel. Les versions 5.0.5 et 5.0.6 sont des versions de maintenance qui "
 "n'ajoutent généralement pas de nouvelles fonctionnalités."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1056,9 +1055,9 @@
 "langauge used."
 msgstr ""
 "Fusionne les nouvelles pages web pour Squeeze. Le texte est identique, mais "
-"fournit une nouvelle traduction puor zh, des traductions complètes pour tous "
+"fournit une nouvelle traduction pour zh, des traductions complètes pour tous "
 "les langages inclus (de es fr it nb nl ru zh) et le changement de nom de la "
-"page .no en .nb pour reflèter la langue utilisée."
+"page .no en .nb pour refléter la langue utilisée."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:231
@@ -1067,7 +1066,7 @@
 "Italian, Bokmal, Vietnamese and Chinese translations."
 msgstr ""
 "debian-edu-install : ajout de la traduction slovaque, mise à jour des "
-"versions allemande, basque, italienne, bokmal, vietnamienne et chinoise."
+"versions allemande, basque, italienne, bokmål, vietnamienne et chinoise."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:233
@@ -1075,7 +1074,7 @@
 "debian-edu-doc: improvements to Italian, Bokmal and German translations as "
 "well as overall content and layout."
 msgstr ""
-"debian-edu-doc : améliorations des traductions italienne, bokmal et "
+"debian-edu-doc : améliorations des traductions italienne, bokmål et "
 "allemande ainsi qu'au contenu et à l'aspect en général."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1377,8 +1376,8 @@
 "Much improved documentation with updated translations to German, Norwegian "
 "Bokmal and Italian"
 msgstr ""
-"documentation améliorée et mise à jour des traductions en Allemand, "
-"Norvégien Bokmal et en Italien."
+"documentation améliorée et mise à jour des traductions en allemand, "
+"bokmål et en italien."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:308
@@ -1404,7 +1403,7 @@
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:317
 msgid "Graphical installer with mouse support"
-msgstr "Installateur graphique avec support de la souris"
+msgstr "Installateur graphique avec prise en charge de la souris"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:319
@@ -1504,9 +1503,9 @@
 "Regression: the CD-install requires Internet access during installation. "
 "Previous versions could be installed from one CD without Internet access."
 msgstr ""
-"Régression : l'installation à partir du CD requiert un accès à l'Internet. "
+"Régression : l'installation à partir du CD requiert un accès à Internet. "
 "Les versions précédentes pouvaient être installées depuis un CD sans accès à "
-"l'Internet."
+"Internet."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:353
@@ -1519,7 +1518,7 @@
 "requires <computeroutput>webmin</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Régression : <computeroutput>webmin</computeroutput> a été supprimé de "
-"Debian à cause de problèmes de support. Nous avons ajouté un nouvel outil "
+"Debian à cause de problèmes de prise en charge. Nous avons ajouté un nouvel outil "
 "web d'administration des utilisateurs nommé <computeroutput>lwat</"
 "computeroutput>, qui ne possède pas les mêmes fonctionnalités que l'ancien, "
 "<computeroutput>wlus</computeroutput>. Mais <computeroutput>wlus</"
@@ -1535,7 +1534,7 @@
 msgstr ""
 "Regression : swi-prolog ne fait pas partie d'Etch, mais était fourni par "
 "Sarge. Le chapitre <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/";
-"Documentation/Etch/HowTo/TeachAndLearn#\">« Enseigner et apprendre »</ulink> "
+"Documentation/Etch/HowTo/TeachAndLearn#\">« Enseigner et apprendre »</ulink> "
 "décrit comment installer swi-prolog sur Etch."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -1671,7 +1670,7 @@
 "architecture:"
 msgstr ""
 "Les serveurs de clients légers ont besoin de deux cartes réseau lorsque "
-"l'architecture de réseau par défaut est utilisée : "
+"l'architecture de réseau par défaut est utilisée : "
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:412
@@ -1687,7 +1686,7 @@
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:416
 msgid "Consider 2 GB RAM for 30 clients and 4 GB RAM for 50-60 clients."
 msgstr ""
-"Considérer 2 Gio de mémoire RAM pour 30 clients et 4 Gio pour 50-60 clients. "
+"Considérer 2 Gio de mémoire RAM pour 30 clients et 4 Gio pour 50-60 clients. "
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:418
@@ -1698,8 +1697,8 @@
 "with disk space on a main-server: the bigger the better."
 msgstr ""
 "Les besoins en espace disque dépendent des profils utilisés, mais un disque "
-"de 10 Gio ou plus est suffisant pour une installation station de travail ou "
-"individuelle, 15 Gib pour un serveur de client léger et au moins 30 Gib pour "
+"de 10 Gio ou plus est suffisant pour une installation station de travail ou "
+"individuelle, 15 Gio pour un serveur de client léger et au moins 30 Gio pour "
 "le serveur principal. Comme d'habitude, plus l'espace disque sur le serveur "
 "principal est gros, mieux c'est."
 
@@ -1709,8 +1708,8 @@
 "Thin clients can run on as low as 64 MiB RAM and 133 MHz processor, though "
 "128 MiB RAM and somewhat faster processors are recommended."
 msgstr ""
-"Pour les clients légers, 64 Mio de RAM et une fréquence de 133 MHz est le "
-"minimum recommandé. Cependant, 128 Mio de RAM et un processeur plus puissant "
+"Pour les clients légers, 64 Mio de RAM et une fréquence de 133 MHz est le "
+"minimum recommandé. Cependant, 128 Mio de RAM et un processeur plus puissant "
 "sont recommandés."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1719,7 +1718,7 @@
 "For running Iceweasel/Firefox and OpenOffice.org, 128 MiB RAM is a minimum "
 "requirement."
 msgstr ""
-"Pour exécuter Iceweasel/Firefox et OpenOffice.org, 128 Mio de RAM sont un "
+"Pour exécuter Iceweasel/Firefox et OpenOffice.org, 128 Mio de RAM sont un "
 "minimum."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1729,9 +1728,9 @@
 "RAM are minimum requirements, though 512 or 1024 MiB RAM will perform "
 "considerable better. Just a faster CPU will speed things up."
 msgstr ""
-"pour les stations de travail sans disque et PC autonomes, 256 Mio de RAM et "
-"une fréquence de processeur de 800 MHz ou plus sont le minimum recommandé, "
-"cependant, 512 ou 1024 Mio amélioreront l'utilisation, de même qu'un "
+"pour les stations de travail sans disque et PC autonomes, 256 Mio de RAM et "
+"une fréquence de processeur de 800 MHz ou plus sont le minimum recommandé, "
+"cependant, 512 ou 1024 Mio amélioreront l'utilisation, de même qu'un "
 "processeur plus rapide."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1743,7 +1742,7 @@
 "emphasis> either locally on the pc or on the server."
 msgstr ""
 "L'échange (swaping) par le réseau est automatiquement activé, la taille de "
-"la zone d'échange est de 32 Mio ; si vous avez besoin de plus, vous pouvez "
+"la zone d'échange est de 32 Mio ; si vous avez besoin de plus, vous pouvez "
 "régler ceci en éditant /etc/ltsp/nbdsapd.conf sur tjener en modifiant la "
 "variable SIZE. S'il vous plaît, <emphasis>configurez la taille du fichier "
 "d'échange</emphasis> soit localement sur le PC ou bien sur le serveur."
@@ -1772,8 +1771,8 @@
 "d'échange est trop petite. L'administrateur doit alors désactiver le "
 "correcteur orthographique dans OpenOffice.org, ou bien les étudiants doivent "
 "terminer l'application brutalement et perdre ainsi leur travail. Pour une "
-"station de travail possédant 256 Mio de mémoire vive, activer un fichier "
-"d'échange d'au moins 512 Mio permet de résoudre le problème."
+"station de travail possédant 256 Mio de mémoire vive, activer un fichier "
+"d'échange d'au moins 512 Mio permet de résoudre le problème."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:432
@@ -1814,7 +1813,7 @@
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> est une tentative "
 "de documenter comment installer, configurer et utiliser Debian sur des "
 "matériels spécifiques. Ainsi, des acheteurs potentiels de matériel "
-"informatique sauront si leur matériel est supporté et comment tirer les "
+"informatique sauront si leur matériel est pris en charge et comment tirer les "
 "meilleures performances de leur achat."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -1897,9 +1896,9 @@
 "running on the IP address 10.0.2.1 with netmask 255.255.254.0 on the "
 "internal interface, is needed to connect to the internet."
 msgstr ""
-"Un routeur/une passerelle, connecté à l'Internet sur l'interface externe et "
+"Un routeur/une passerelle, connecté à Internet sur l'interface externe et "
 "doté(e) de l'adresse IP 10.0.2.1 avec un masque de sous-réseau 255.255.254.0 "
-"sur l'interface interne est nécessaire pour se connecter à l'Internet."
+"sur l'interface interne est nécessaire pour se connecter à Internet."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:476
@@ -2017,7 +2016,7 @@
 "installation of amd64 and i386 machines. To download it, use any of these "
 "methods:"
 msgstr ""
-"L'image ISO multi-architecture a une taille de 4.4 Gio et peut être utilisée "
+"L'image ISO multi-architecture a une taille de 4.4 Gio et peut être utilisée "
 "pour l'installation de machines amd64 et i386. Pour la télécharger, utilisez "
 "une des méthodes suivantes :"
 
@@ -2095,7 +2094,7 @@
 "Le portage powerpc n'a pas été autant testé que les autres architectures, il "
 "devrait cependant fonctionner correctement et les retours indiquent qu'il "
 "fonctionne correctement. Nous le considérons comme une version expérimentale "
-"de Debian Edu, que nous ne sommes pas en mesure de supporter comme les "
+"de Debian Edu, que nous ne sommes pas en mesure de prendre en charge comme les "
 "autres architectures."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2146,7 +2145,7 @@
 "wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/></imageobject>"
 msgstr ""
 "Nous proposons d'envoyer un CD ou un DVD à ceux qui ne disposent pas d'une "
-"connexion rapide à l'Internet pour le coût du support et de l'envoi. Envoyez "
+"connexion rapide à Internet pour le coût du support et de l'envoi. Envoyez "
 "simplement un courrier électronique à <ulink url='mailto:cd@skolelinux.";
 "no'>cd@skolelinux.no</ulink> et nous discuterons des détails de règlement "
 "(pour les frais d'envoi et de support). <inlinemediaobject><imageobject> "
@@ -2261,7 +2260,7 @@
 "The powerpc installer does neither support the graphical installation nor "
 "the boot menu that i386 and amd64 have."
 msgstr ""
-" L'installateur powerpc ne supporte pas l'installation graphique ni le menu "
+"L'installateur powerpc ne gère pas l'installation graphique ni le menu "
 "de démarrage comme les architectures i386 et amd64."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -2379,7 +2378,7 @@
 "services suivants : fichiers, impression, intranet, mandataire, DNS, DHCP, "
 "LDAP, sauvegarde, nagios, sitesummary, munin. Tous les services sont pré-"
 "configurés et fonctionnent sans modification. Vous ne devez installer qu'un "
-"seul serveur principal par école ! Ce profile n'inclut pas d'interface "
+"seul serveur principal par école ! Ce profile n'inclut pas d'interface "
 "graphique. Si vous en voulez une, installez en plus le profil Station de "
 "travail ou Serveur de clients légers."
 
@@ -2488,7 +2487,7 @@
 "the required partitions are created and are big enough."
 msgstr ""
 "Soyez conscient qu'en répondant  « Oui », cela détruira toutes les données "
-"du disque ! D'un autre côté, répondre  « Non » vous demandera plus de "
+"du disque ! D'un autre côté, répondre  « Non » vous demandera plus de "
 "travail et il faudra vous assurer que les partitions que vous créez sont "
 "assez grosses."
 
@@ -2567,8 +2566,8 @@
 msgstr ""
 "Assurez-vous que le répertoire <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
 "computeroutput> existe, probablement en y montant une partition. Si vous ne "
-"créez pas ce répertoire, vous ne pourrez vous connecter qu'en tant qu'usager "
-"root. La raison de ceci est que le système de création d'utilisateur a "
+"créez pas ce répertoire, vous ne pourrez vous connecter qu'en tant que "
+"superutilisateur. La raison de ceci est que le système de création d'utilisateur a "
 "besoin que ce répertoire existe pour pouvoir créer les répertoires "
 "personnels des utilisateurs, et sans répertoire personnel, un utilisateur ne "
 "peut se connecter."
@@ -2581,7 +2580,7 @@
 "be set to 80% of the partition size."
 msgstr ""
 "Si <computeroutput>/var/spool/squid</computeroutput> réside sur une "
-"partition séparée, il est recommandé de lui allouer 3 Gio d'espace libre. La "
+"partition séparée, il est recommandé de lui allouer 3 Gio d'espace libre. La "
 "taille du cache de Squid sera configurée à 80% de la taille de la partition."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -2642,7 +2641,7 @@
 msgstr ""
 "Si vous effectuez l'installation depuis un DVD, <computeroutput>/etc/apt/"
 "sources.list</computeroutput> ne contiendra que les sources du DVD. Si vous "
-"avez un accès à l'Internet, nous vous recommandons fortement d'ajouter les "
+"avez un accès à Internet, nous vous recommandons fortement d'ajouter les "
 "lignes suivantes afin que les mises à jour (de sécurité) soient disponibles :"
 
 # type: CDATA
@@ -2670,46 +2669,46 @@
 "of packages fetched from the net varies from profile to profile:"
 msgstr ""
 "L'installation par le réseau (qui est le type d'installation que notre CD "
-"fournit) ira chercher quelques paquets sur le CD et le reste sur l'Internet. "
-"Le nombre de paquets récupérés sur l'Internet varie selon le profil :"
+"fournit) ira chercher quelques paquets sur le CD et le reste sur Internet. "
+"Le nombre de paquets récupérés sur Internet varie selon le profil :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:666
 msgid "Main server: 8 of 115 MiB downloaded."
-msgstr "Serveur principal : 8 pour 115 Mio téléchargés."
+msgstr "Serveur principal : 8 pour 115 Mio téléchargés."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:668
 msgid "Main server and Thin client server: 618 of 1082 MiB downloaded."
 msgstr ""
-"Serveur principal et serveur de clients légers : 618 pour 1082 Mio "
+"Serveur principal et serveur de clients légers : 618 pour 1082 Mio "
 "téléchargés."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:670
 msgid "Main server and Workstation: 618 of 1081 MiB downloaded."
 msgstr ""
-"Serveur principal et station de travail : 618 pour 1081 Mio téléchargés."
+"Serveur principal et station de travail : 618 pour 1081 Mio téléchargés."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:672
 msgid "Thin client server: 618 of 1052 MiB downloaded."
-msgstr "Serveur de clients légers : 618 pour 1052 Mio téléchargés."
+msgstr "Serveur de clients légers : 618 pour 1052 Mio téléchargés."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:674
 msgid "Workstation: 618 of 1051 MiB downloaded."
-msgstr "Station de travail : 618 pour 1051 Mio téléchargés."
+msgstr "Station de travail : 618 pour 1051 Mio téléchargés."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:676
 msgid "Standalone: 618 of 1020 MiB downloaded."
-msgstr "Ordinateur autonome : 618 pour 1020 Mio téléchargés."
+msgstr "Ordinateur autonome : 618 pour 1020 Mio téléchargés."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:678
 msgid "Minimal: 12 of 83 MiB downloaded."
-msgstr "Minimal : 12 pour 83 Mio téléchargés."
+msgstr "Minimal : 12 pour 83 Mio téléchargés."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:683
@@ -2785,7 +2784,7 @@
 "Ceci est utile dans certaines situations, par exemple si vous voulez un "
 "chroot uniquement pour clients légers, ou bien s'il existe déjà un chroot "
 "sans disque dur sur un autre serveur qui peut être synchronisé. Dans ces "
-"cas, passer par dessus cette étape réduiera le temps d'installation "
+"cas, passer par dessus cette étape réduira le temps d'installation "
 "considérablement."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2846,9 +2845,9 @@
 "server. When clients boot via the main network, a new PXE menu with "
 "installer and boot selection options is displayed."
 msgstr ""
-"Pour cette méthode d'installation, vous devez déjè avoir un serveur "
+"Pour cette méthode d'installation, vous devez déjà avoir un serveur "
 "principal fonctionnel. Quand le client s'amorce à travers le réseau, un "
-"nouveau menu PXE avec des choix s'installation et d'amorçage est affiché."
+"nouveau menu PXE avec des choix d'installation et d'amorçage est affiché."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:718
@@ -2856,8 +2855,8 @@
 "This is how the PXE menu looks like with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
 "Server</emphasis> profile only:"
 msgstr ""
-"Voici à quoi ressemble le menu PXE avec uniquement le profile <emphasis role="
-"\"strong\">Serveur principal</emphasis> :"
+"Voici à quoi ressemble le menu PXE avec uniquement le profil <emphasis role="
+"\"strong\">Serveur principal</emphasis> :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:720
@@ -3031,7 +3030,7 @@
 msgstr ""
 "L'installation en mode texte et en mode graphique sont identiques, seule "
 "l'apparence diffère. Le mode graphique vous permet d'utiliser la souris et "
-"est plus agréable et plus moderne. A moins que votre matériel n'ait de "
+"est plus agréable et plus moderne. � moins que votre matériel ne pose des "
 "problèmes avec le mode graphique, il n'y a pas de raisons de ne pas "
 "l'utiliser."
 
@@ -3348,7 +3347,7 @@
 msgstr ""
 "Vous obtiendrez alors la page de connexion de LWAT. Si c'est votre première "
 "visite sur cette page, le nom d'utilisateur est <computeroutput>admin</"
-"computeroutput> et le mot de passe est celui de l'utilisateur root que vous "
+"computeroutput> et le mot de passe est celui du superutilisateur que vous "
 "avez saisi lors de l'installation."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
@@ -3408,7 +3407,7 @@
 "d'utilisateurs (par exemple pour faire référence facilement à une classe), "
 "les mettre à jour et les supprimer. En positionnant le curseur de la souris "
 "sur les options de menu « Users » ou « Groups » , vous pouvez choisir une "
-"action : Ajouter ou rechercher un utilisateur ou un groupe pour le modifier "
+"action : ajouter ou rechercher un utilisateur ou un groupe pour le modifier "
 "ou le supprimer."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
@@ -3744,7 +3743,7 @@
 msgstr ""
 "Vous pouvez maintenant entrer le mot de passe que vous désirez, d'une "
 "longueur minimale de 5 caractères. <emphasis role=\"strong\">Attention aux "
-"brèches de sécurités dûes à des mots de passe trop faciles à deviner !</"
+"brèches de sécurités dues à des mots de passe trop faciles à deviner !</"
 "emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -3774,13 +3773,13 @@
 "expects is \"User template; Fullname; Username; Password; Additional group "
 "membership\"."
 msgstr ""
-"Le script d'importation s'attend à recevoir un fichier formatté avec toutes "
+"Le script d'importation s'attend à recevoir un fichier formaté avec toutes "
 "les données concernant un utilisateur sur une seule ligne, chaque champ "
-"étant séparé par un point virgule. L'information minimale nécessaire est le "
+"étant séparé par un point-virgule. L'information minimale nécessaire est le "
 "nom complet de l'utilisateur. Si le nom complet n'est pas fourni, le script "
 "s'attend alors à trouver à la fois un prénom et un nom. Le maximum "
-"d'informations auxquelles le programme s'attend sont « modèle de profile; "
-"nom complet; nom d'utilisateur; mot de passe; groupe(s) additionnel(s) »."
+"d'informations auxquelles le programme s'attend sont « modèle de profil ; "
+"nom complet ; nom d'utilisateur ; mot de passe ; groupe(s) additionnel(s) »."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:951
@@ -3797,7 +3796,7 @@
 "If users are put into groups, these groups have to exist, so you need to "
 "create them manually (with lwat, see below) before importing the users."
 msgstr ""
-"Si les utilisatuer feront partie de groupes, ces groupes doivent "
+"Si les utilisateurs feront partie de groupes, ces groupes doivent "
 "préalablement exister. Vous devez donc les créer manuellement (avec lawt, "
 "voir ci-dessous) avant d'importer les utilisateurs :"
 
@@ -4309,7 +4308,7 @@
 "<ulink url='https://www:631'>https://www:631</ulink>. Ceci est la page de "
 "l'interface de gestion de CUPS, où vous pouvez ajouter/supprimer/modifier "
 "vos imprimantes et où vous pouvez vider la file d'impression. Pour les "
-"changements nécessitant de se connecter avec le mot de passe de root, vous "
+"changements nécessitant de se connecter avec le mot de passe du superutilisateur, vous "
 "devrez utiliser le chiffrement SSL."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -4320,7 +4319,7 @@
 "do when printconf does not accomplish anything."
 msgstr ""
 "Si vous connectez l'imprimante pour la première fois, nous vous suggérons "
-"d'exécuter <computeroutput>printconf</computeroutput> en tant que root. "
+"d'exécuter <computeroutput>printconf</computeroutput> en tant que superutilisateur. "
 "FIXME: explain what to do when this does not accomplish anything."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -4363,7 +4362,7 @@
 "ntp.conf sur le serveur principal doit être modifié. Les commentaires en "
 "regard des entrées du <computeroutput>serveur</computeroutput> doivent être "
 "supprimés. Après cela, le serveur NTP doit être redémarré en exécutant "
-"<computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> en tant que root. "
+"<computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> en tant que superutilisateur. "
 "Pour tester si le serveur utilise les sources d'horloges externes, exécutez "
 "<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
 
@@ -4385,7 +4384,7 @@
 "Ã? cause d'un bogue dans le partitionnement automatique, certaines partitions "
 "peuvent être trop remplies après l'installation. Pour étendre une partition "
 "pleine, exécutez <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> "
-"en tant que root. Voir le manuel « Redimensionnement de partition » dans le "
+"en tant que superutilisateur. Voir le manuel « Redimensionnement de partition » dans le "
 "chapitre <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/";
 "HowTo/Administration#ResizingPartitions\">Manuel d'administration</ulink> "
 "pour plus d'informations."
@@ -4420,7 +4419,7 @@
 msgstr ""
 "Utiliser <computeroutput>aptitude</computeroutput> est vraiment simple. Pour "
 "mettre à jour un système, vous devez exécuter deux commandes en tant que "
-"root : <computeroutput>aptitude update</computeroutput> (met à jour les "
+"superutilisateur : <computeroutput>aptitude update</computeroutput> (met à jour les "
 "listes de paquets disponibles) et <computeroutput>aptitude upgrade</"
 "computeroutput> (met à jour les paquets pour lesquels une mise à jour est "
 "disponible)."
@@ -4443,7 +4442,7 @@
 msgstr ""
 "Par ailleurs, il est judicieux d'installer <computeroutput>cron-apt</"
 "computeroutput> et <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> et de "
-"les configurer pour envoyer des courriels à une adresse que vous consulterez."
+"les configurer pour envoyer des courriers électronique à une adresse que vous consulterez."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1141
@@ -4454,7 +4453,7 @@
 "download, when you do <computeroutput>aptitude upgrade</computeroutput>."
 msgstr ""
 "<computeroutput>cron-apt</computeroutput> vous signalera une fois par jour "
-"par courriel quels paquets ont besoin d'une mise à jour. Ce mécanisme "
+"par courrier électronique quels paquets ont besoin d'une mise à jour. Ce mécanisme "
 "n'installe pas les mises à jour mais les télécharge (généralement la nuit), "
 "de sorte que vous n'aurez pas besoin d'attendre la fin du téléchargement "
 "quand vous lancerez <computeroutput>aptitude upgrade</computeroutput>."
@@ -4509,7 +4508,7 @@
 msgstr ""
 "Pour la gestion des sauvegardes, faites pointer votre navigateur sur <ulink "
 "url='https://www/slbackup-php'>https://www/slbackup-php</ulink>. Veuillez "
-"noter que vous devez accéder à ce site par SSL, puisque le mot de passe root "
+"noter que vous devez accéder à ce site par SSL, puisque le mot de passe du superutilisateur "
 "devra être saisi. En l'absence de chiffrement par SSL, la tentative d'accès "
 "échouera."
 
@@ -4640,9 +4639,9 @@
 "surveillance par munin commencera deux jours après l'installation d'une "
 "machine, en raison de l'ordre d'exécution des tâches planifiées par cron. "
 "Afin d'accélérer le processus, lancez <computeroutput>/etc/cron.daily/"
-"sitesummary-client</computeroutput> en tant que root sur la machine "
+"sitesummary-client</computeroutput> en tant que superutilisateur sur la machine "
 "récemment installée, et <computeroutput>/etc/cron.daily/sitesummary</"
-"computeroutput> en tant que root sur le serveur sitesummary (normalement, le "
+"computeroutput> en tant que superutilisateur sur le serveur sitesummary (normalement, le "
 "serveur principal)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -4692,8 +4691,8 @@
 "Le nom d'utilisateur est nagiosadmin et le mot de passe n'est pas défini. "
 "Vous devez indiquer un mot de passe avant de pouvoir vous connecter et "
 "utiliser nagios. Pour des raisons de sécurité, évitez d'utiliser le même mot "
-"de passe que root. Afin de changer le mot de passe, vous pouvez lancer la "
-"commande suivante en tant que root :"
+"de passe celui du superutilisateur. Afin de changer le mot de passe, vous pouvez lancer la "
+"commande suivante en tant que superutilisateur :"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1199
@@ -4710,7 +4709,7 @@
 "computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-"
 "template-contacts.cfg</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Par défaut, Nagios n'envoie pas de courriel. Ce comportement peut être "
+"Par défaut, Nagios n'envoie pas de courrier électronique. Ce comportement peut être "
 "modifié en remplaçant <computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> par "
 "<computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> et "
 "<computeroutput>notify-by-email</computeroutput> dans le fichier "
@@ -4852,7 +4851,7 @@
 msgstr ""
 "Mettre à jour Debian d,une distribution à la suivante est généralement assez "
 "facile. Cela n'est malheureusement pas vrai pour Debian Edu car nous "
-"modifions substanciellement les fichiers de configuration d'une façon que "
+"modifions substantiellement les fichiers de configuration d'une façon que "
 "nous ne devrions pas (Voir le bogue Debian <ulink url=\"http://bugs.debian.";
 "org/311188\">311188</ulink> pour plus d'informations). La mise à jour est "
 "tout de même possible, mais requiert un peu de travail."
@@ -4910,10 +4909,10 @@
 "Par ailleurs, il peut être judicieux d'attendre et de laisser tourner Etch "
 "pendant quelques semaines supplémentaires, de sorte que d'autres puissent "
 "tester la mise à jour et documentent les problèmes rencontrés. Debian Edu "
-"Etch recevra un support continu pendant encore quelque temps, mais quand "
-"Debian <ulink url='http://www.debian.org/security/faq#lifespan'>cessera le "
-"support de Etch</ulink>, Debian Edu devra faire de même. Ceci devrait "
-"arriver le 16 février 2010."
+"Etch recevra une prise en charge continue pendant encore quelque temps, mais quand "
+"Debian <ulink url='http://www.debian.org/security/faq#lifespan'>cessera la "
+"prise en charge de Etch</ulink>, Debian Edu devra faire de même. Ceci devrait "
+"arriver le 16 février 2010."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1255
@@ -4942,7 +4941,7 @@
 "occurances of \"etch\" with \"lenny\"."
 msgstr ""
 "Ã?ditez <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> et remplacez "
-"toutes les occurences de  « Etch » par « Lenny »."
+"toutes les occurences de « Etch » par « Lenny »."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1265
@@ -5504,8 +5503,8 @@
 "Pour ajouter l'attribut <computeroutput>sambaPwdLastSet</computeroutput> "
 "pour les nouveaux utilisateurs à créer avec <computeroutput>lwat</"
 "computeroutput>, assurez-vous que le fichier <computeroutput>/etc/lwat/admin."
-"ini</computeroutput> contienne la ligne  '<computeroutput>sambaPwdLastSet = "
-"1</computeroutput>' pour chaque groupe. Voir aussi : <ulink url=\"http://";
+"ini</computeroutput> contienne la ligne « <computeroutput>sambaPwdLastSet = "
+"1</computeroutput> » pour chaque groupe. Consultez aussi : <ulink url=\"http://";
 "bugs.skolelinux.org/1364\">le bogue Debian Edu #1364</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
@@ -5526,7 +5525,7 @@
 "users where it isn't set try:"
 msgstr ""
 "Pour ajouter l'attribut <computeroutput>sambaPwdLastSet</computeroutput> aux "
-"utilisateurs qui ne l'ont pas, essayez :"
+"utilisateurs qui ne l'ont pas, essayez :"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1446
@@ -5548,8 +5547,8 @@
 "If users with '<computeroutput>sambaPwdLastSet = 0</computeroutput>' were "
 "found and allowing them to login is desired, try:"
 msgstr ""
-"Si des utilisateurs ayant '<computeroutput>sambaPwdLastSet = 0</"
-"computeroutput>' sont trouvés, et que vous désirez qu'ils puissent se "
+"Si des utilisateurs ayant « <computeroutput>sambaPwdLastSet = 0</"
+"computeroutput> » sont trouvés, et que vous désirez qu'ils puissent se "
 "connecter, essayez :"
 
 # type: CDATA
@@ -5669,7 +5668,7 @@
 "at the indices area add the lines:"
 msgstr ""
 "Il est recommandé d'indexer <computeroutput>associatedDomain</"
-"computeroutput>. Dans la section des Incexs, ajouter les lignes suivantes :"
+"computeroutput>. Dans la section des Incexs, ajouter les lignes suivantes :"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1487
@@ -5806,7 +5805,7 @@
 "named db.* files, <computeroutput>grep -rl AFSDB /etc/bind/*</"
 "computeroutput> will disclose them."
 msgstr ""
-"Pour contourner cette limitation, mettez en commentaire (avec un point "
+"Pour contourner cette limitation, mettez en commentaire (avec un point-"
 "virgule) les enregistrements AFSDB dans les fichiers db.*. La commande "
 "<computeroutput>grep -rl AFSDB /etc/bind/*</computeroutput> vous donnera la "
 "liste des fichiers."
@@ -5946,7 +5945,7 @@
 "will automatically support both thin-clients and diskless workstations."
 msgstr ""
 "Sur le(s) serveur(s) LTSP, le chroot LTSP doit être recrée. Le nouveau "
-"chroot gèrera automatiquement les clients légers et les stations de travail "
+"chroot gérera automatiquement les clients légers et les stations de travail "
 "sans disque dur."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
@@ -5967,7 +5966,7 @@
 "ltsp-make-client</computeroutput> as root."
 msgstr ""
 "Recréez le chroot en exécutant la commande <computeroutput>debian-edu-ltsp "
-"&amp;&amp; ltsp-make-client</computeroutput> en tant qu'usager root."
+"&amp;&amp; ltsp-make-client</computeroutput> en tant que superutilisateur."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1562
@@ -5987,7 +5986,7 @@
 msgstr ""
 "Pour mettre à jour à partir de toute autre version plus ancienne, vous devez "
 "d'abord mettre à jour à la version Etch de Debian Edu avant de pouvoir "
-"suivre les instructions fournies ci-dessus. La façon de migrer vers etch est "
+"suivre les instructions fournies ci-dessus. La façon de migrer vers Etch est "
 "décrite dans le <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/";
 "Etch#\">Manual pour Debian Edu etch</ulink>."
 
@@ -6318,7 +6317,7 @@
 "Il est judicieux d'éviter de créer de très grandes partitions, car il est "
 "très long de les restaurer, lorsque cela est nécessaire, de même qu'il est "
 "alors très long de vérifier le système de fichiers. Une limite acceptable "
-"peut être 20 Gio. Il est préférable, si possible, de créer plusieurs petites "
+"peut être 20 Gio. Il est préférable, si possible, de créer plusieurs petites "
 "partitions plutôt qu'une seule très grande."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6400,7 +6399,7 @@
 msgstr ""
 "Pour étendre un volume logique manuellement, spécifiez simplement la taille "
 "que vous souhaitez atteindre à la commande <computeroutput>lvextend</"
-"computeroutput>. Par exemple, pour ajouter 30 Gio à home0, utilisez les "
+"computeroutput>. Par exemple, pour ajouter 30 Gio à home0, utilisez les "
 "commandes suivantes :"
 
 # type: CDATA
@@ -6419,7 +6418,7 @@
 "To extend home0 <emphasis role=\"strong\">by</emphasis> 30G, you insert a "
 "'+' (-L+30G)"
 msgstr ""
-"Pour <emphasis role=\"strong\">ajouter</emphasis> 30 Gio à home0, insérez un "
+"Pour <emphasis role=\"strong\">ajouter</emphasis> 30 Gio à home0, insérez un "
 "'+' (-L+30G)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
@@ -6451,7 +6450,7 @@
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1670
 msgid "Then make your changes, safe and quit the editor. That's it!"
 msgstr ""
-"Faites vos modifications, sauvegardez et fermez l'éditeur. C'est tout !"
+"Faites vos modifications, sauvegardez et fermez l'éditeur. C'est tout !"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1672
@@ -6625,7 +6624,7 @@
 "when they are available. With the first variant you need to update manually."
 msgstr ""
 "Le dernier est décrit dans les <ulink url=\"http://www.backports.org/";
-"dokuwiki/doku.php?id=instructions\">instructions sur  backports.org</ulink> "
+"dokuwiki/doku.php?id=instructions\">instructions sur backports.org</ulink> "
 "et a pour avantage que les mises à jour de paquets rétro-portés sont "
 "automatiquement installés quand ils sont disponibles. Avec la première "
 "façon, vous devez faire la mise à jour manuellement."
@@ -6677,7 +6676,7 @@
 msgstr ""
 "apt-cdrom est utilisé pour ajouter un nouveau CDROM à la liste de sources "
 "APT disponibles. apt-cdrom s'occupe de déterminer la structure du disque "
-"ainsi que de corriger plusiquers problèmes de gravure possibles et de "
+"ainsi que de corriger plusieurs problèmes de gravure possibles et de "
 "vérifier les fichiers d'index."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6723,7 +6722,7 @@
 "Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
 "Java runtime."
 msgstr ""
-"Les applications indépendantes Java sont supportées par défaut par le "
+"Les applications indépendantes Java sont pris en charge par défaut par le "
 "runtime Java OpenJDK."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -6795,7 +6794,7 @@
 "directory and set access permissions and ownership."
 msgstr ""
 "Grâce à ce script, l'administrateur peut créer un répertoire dans le "
-"répertoire personnel de chaque utilisateur et en modifier les permossions et "
+"répertoire personnel de chaque utilisateur et en modifier les permissions et "
 "droits d'accès."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6857,7 +6856,7 @@
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1796
 msgid "Easy access to USB drives and CDROMs/DVDs"
-msgstr "Accèes facile aux disques USB et aux CD / DVD-ROM"
+msgstr "Accès facile aux disques USB et aux CD / DVD-ROM"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1798
@@ -6879,9 +6878,9 @@
 "access it.. This is quite difficult for many non experienced users."
 msgstr ""
 "Quand les usagers insèrent un disque USB ou un CD / DVD-ROM dans un client "
-"léger, aucune fenêtre n'apparait, comme sur un bureau normal. � la place, il "
+"léger, aucune fenêtre n'apparaît, comme sur un bureau normal. � la place, il "
 "est automatiquement monté et ils doivent naviguer dans le répertoire /media/"
-"$USER pour y accèder... Ceci est assez difficile pour de nombreux "
+"$USER pour y accéder... Ceci est assez difficile pour de nombreux "
 "utilisateurs non expérimentés."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6967,7 +6966,7 @@
 "users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job "
 "once an hour."
 msgstr ""
-"<computeroutput>killer</computeroutput> est un script perl qui se débarrasse "
+"<computeroutput>killer</computeroutput> est un script Perl qui se débarrasse "
 "des processus d'arrière plan. Ce sont des processus qui appartiennent à des "
 "utilisateurs qui ne sont plus connectés à la machine. Il est exécuté par "
 "l'outil cron à chaque heure."
@@ -6991,7 +6990,7 @@
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1832
 msgid "To install it run the following command as root:"
 msgstr ""
-"Pour l'installer, exécutez la commande suivante en tant qu'usager root :"
+"Pour l'installer, exécutez la commande suivante en tant que superutilisateur :"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1833
@@ -7038,7 +7037,7 @@
 msgstr ""
 "Les clients ne devraient pas être éteints si quelqu'un est en train de les "
 "utiliser. La sortie de la commande <computeroutput>who</computeroutput>, ou "
-"bien, dans certains cas, chercher la connexion ssh de LDM depuis des clients "
+"bien, dans certains cas, chercher la connexion SSH de LDM depuis des clients "
 "LTSP, permettent de faire cela."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -7047,7 +7046,7 @@
 "To avoid breaking electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
 "clients do not start at the same time."
 msgstr ""
-"Pour éviter de faire suater les fusibles, il est bon de s'assurer que tous "
+"Pour éviter de faire sauter les fusibles, il est bon de s'assurer que tous "
 "les clients ne démarrent pas en même temps."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -7178,7 +7177,7 @@
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1873
 msgid "Access to skolelinux server from outside a firewall"
-msgstr "Accèder à un serveur Skolelinux depuis l'extérieur d'un pare-feu"
+msgstr "Accéder à un serveur Skolelinux depuis l'extérieur d'un pare-feu"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1875
@@ -7194,7 +7193,7 @@
 "pour se connecter depuis l'extérieur à travers le pare-feu. Ceci est utilie "
 "pour les administrateurs responsables de plusieurs installations Debian Edu. "
 "Il configure un tunnel SSH vers une autre machine, permettant des connexions "
-"ssh depuis l'extérieur du pare-feu."
+"SSH depuis l'extérieur du pare-feu."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1877
@@ -7204,9 +7203,9 @@
 "for the remote user used for and specify the login information in "
 "<computeroutput>/etc/default/backdoor</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Pour l'activer, créez une clé ssh sans mot de passe, créez un utilisateur "
-"sur l'hôte distant qui utilisera le login ssh, copiez la clé publique dans "
-"~/.ssh/authorized_keys pour cet utilisateur et spécifiez les informations de "
+"Pour l'activer, créez une clé SSH sans mot de passe, créez un utilisateur "
+"sur l'hôte distant qui utilisera la connexion SSH, copiez la clé publique dans "
+"~/.ssh/authorized_keys pour cet utilisateur et indiquez les informations de "
 "connexion dans <computeroutput>/etc/default/backdoor</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -7327,7 +7326,7 @@
 msgid ""
 "The password hash should be replaced with a MD5 hash for the wanted password."
 msgstr ""
-"Le hashage du mot de passe devrait être remplacé par le hashage MD5 du mot "
+"Le hachage du mot de passe devrait être remplacé par le hachage MD5 du mot "
 "de passe désiré."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -7352,8 +7351,8 @@
 "L'installation PXE héritera de la langue, du plan de clavier et des "
 "paramètres des miroirs depuis les paramètres utilisés lors de l'installation "
 "du serveur principal, les autres questions seront posées lors de "
-"l'installation (profile, participation au concours de popularité des "
-"paquets, partitionnement et mot de passe root). Pour éviter ces questions, "
+"l'installation (profil, participation au concours de popularité des "
+"paquets, partitionnement et mot de passe du superutilisateur). Pour éviter ces questions, "
 "vous pouvez modifier le fichier <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-"
 "edu-install.dat</computeroutput> et fournir des réponses par défaut à "
 "debconf. Vous trouverez des exemples de valeurs possibles dans le fichier "
@@ -7482,7 +7481,7 @@
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1964
 msgid "disables possibility to gain root access for students"
-msgstr "desactive la possibilité pour les étudiants d'obtenir un accèes root"
+msgstr "désactive la possibilité pour les étudiants d'obtenir un accès de superutilisateur"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1966
@@ -7491,7 +7490,7 @@
 "user and members of the admins file group)"
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">debian_edu_root</emphasis> (activé pour "
-"l'utilisateur root et les membres du groupe admin)"
+"le superutilisateur et les membres du groupe admin)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1968
@@ -7511,7 +7510,7 @@
 "upgrades.  FIXME: this is broken and a bug should be filed: kiosktool "
 "upgrades restore default desktop icons"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Note :</emphasis> lesmodifications aux profiles "
+"<emphasis role=\"strong\">Note :</emphasis> les modifications aux profiles "
 "peuvent être faites avec <computeroutput>kiosktool</computeroutput>. "
 "Cependant, à moins que vous ne suiviez les étapes ci-dessous, vos "
 "changements seront perdus lors d'une mise à jour.  FIXME: this is broken and "
@@ -7721,7 +7720,7 @@
 msgstr ""
 "comme le paquet <computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> n'est "
 "qu'un installateur (et ne contient pas le greffon lui-même, pour des raisons "
-"légales), il a besoin d'une connexion opérationnelle à l'Internet afin de "
+"légales), il a besoin d'une connexion opérationnelle à Internet afin de "
 "télécharger le fichier binaire pré-compilé du site web d'Adobe."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -7758,7 +7757,7 @@
 "raisons légales, cette bibliothèque n'est pas incluse dans Debian (Edu). Si "
 "la loi vous l'autorise, vous pouvez utiliser les paquets présents sur debian-"
 "multimedia.org. Ajoutez le dépot multimedia et installez les bibliothèques "
-"multimédia et dvd :"
+"multimédia et DVD :"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2039
@@ -7881,7 +7880,7 @@
 "localement. Les machines clientes s'amorcent directement à partir du serveur "
 "LTSP sans avoir besoin d'un disque dur local. Les logiciels sont administrés "
 "et maintenus sur le serveur LTSP, mais ils s'exécutent sur la station de "
-"travail sans disque dur. Les répertoires personnels et paramètres systèeme "
+"travail sans disque dur. Les répertoires personnels et paramètres système "
 "sont également stockés sur le serveur. Ce type de machine est une excellente "
 "façon de réutiliser du matériel plus récent avec le même coût réduit de "
 "maintenance que les clients légers."
@@ -8194,7 +8193,7 @@
 "Example: To make the thinclient ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
 "something like this:"
 msgstr ""
-"Exemple : pour régler la résolution du client léger ltsp010 sur 1280x1024, "
+"Exemple : pour régler la résolution du client léger ltsp010 sur 1280x1024, "
 "ajoutez quelque chose comme :"
 
 # type: CDATA
@@ -8261,7 +8260,7 @@
 "serveurs afin d'équilibrer leur charge. Ceci s'effectue en fournissant "
 "<computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> en "
 "tant que script indiquant à LDM un ou plusieurs serveurs auxquels se "
-"connecter. De plus, chaque chroot ltsp doit inclure la clé SSH hôte de "
+"connecter. De plus, chaque chroot LTSP doit inclure la clé SSH hôte de "
 "chaque serveur."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -8291,7 +8290,7 @@
 "Vous devez ensuite déplacer vos clients du réseau 192.168.1.0 au réseau "
 "10.0.2.0. La raison est que lorsque vous utilisez le balancement de charge, "
 "les clients doivent avoir accès direct au serveur choisi par LDM. Si vous "
-"laissez vos clients dans le réseau 192.168.1.0, tout le traffic en "
+"laissez vos clients dans le réseau 192.168.1.0, tout le trafic en "
 "provenance des clients passera dans ce serveur avant d'atteindre celui "
 "choisi par LDM."
 
@@ -8452,7 +8451,7 @@
 "and /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra is included if it exists."
 msgstr ""
 "Maintenant que vous avez fait le script « get_hosts », il est temps de créer "
-"la clé d'hôte ssh pour les chroots LTSP. Pour cela, créez un fichier avec le "
+"la clé d'hôte SSH pour les chroots LTSP. Pour cela, créez un fichier avec le "
 "contenu de /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts de tous les serveurs LTSP "
 "qui seront balancés dynamiquement. Sauvegardez ce fichier avec le nom /etc/"
 "ltsp/ssh_known_hosts.extra sur tous les serveurs balancés dynamiquement. La "
@@ -8515,11 +8514,11 @@
 "Les clients LTSP gèrent trois différents systèmes audio pour les "
 "applications. ESD, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/PulseAudio#";
 "\">PulseAudio</ulink> et ALSA. ESD et <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
-"PulseAudio#\">PulseAudio</ulink> supportent le son en réseau et sont "
+"PulseAudio#\">PulseAudio</ulink> prennent en charge le son en réseau et sont "
 "utilisés pour transférer le son du serveur vers les clients. ALSA est "
 "configuré pour rediriger sa sortie sonore via <ulink url=\"http://wiki.";
 "debian.org/PulseAudio#\">PulseAudio</ulink>. Pour certaines applications ne "
-"supportant que le système audio OSS, un encapsulage est crée par /usr/sbin/"
+"prenant en charge que le système audio OSS, un encapsulage est crée par /usr/sbin/"
 "debian-edu-ltsp-audiodivert pour rediriger leur sortie sonore vers <ulink "
 "url=\"http://wiki.debian.org/PulseAudio#\";>PulseAudio</ulink>. Exécutez ce "
 "script sans arguments pour obtenir une liste d'applications ayant cette "
@@ -8546,10 +8545,10 @@
 "to make sure security fixes and improvements are made available.  To "
 "upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:"
 msgstr ""
-"Il est utile de mettre à jour lenvironnement LTSP avec de nouveaux paquets "
+"Il est utile de mettre à jour l'environnement LTSP avec de nouveaux paquets "
 "assez souvent, pour être sûr que les correctifs de sécurité et les "
 "améliorations sont disponibles. Pour faire la msie è jour, exécutez ces "
-"commandes en tant qu'usager root sur chaque serveur LTSP :"
+"commandes en tant que superutilisateur sur chaque serveur LTSP :"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2251
@@ -8619,9 +8618,9 @@
 "client, afin de prévenir les accès super-utilisateur non autorisés, la "
 "recherche des mots de passe, et autres trucs qui peuvent être utilisés sur "
 "un réseau local. Une de ces mesures est que les connexions sont maintenant "
-"sécurisées par ssh par défaut avec LDM.  Cela peut ralentir certains "
+"sécurisées par SSH par défaut avec LDM.  Cela peut ralentir certains "
 "ordinateurs clients qui sont âgés de plus de 10 ans, et ayant aussi peu que "
-"un processeur de 160 MHz et 32 Mio de RAM. Même si ce n'est pas recommandé, "
+"un processeur de 160 MHz et 32 Mio de RAM. Même si ce n'est pas recommandé, "
 "vous pouvez ajouter la valeur « True » dans"
 
 # type: CDATA
@@ -8666,7 +8665,7 @@
 "exécuter les versions récentes de <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
 "OpenOffice#\">OpenOffice</ulink>.org et Firefox/Iceweasel à cause de "
 "problèmes de mise en cache de pixmap. Vous devriez utiliser des clients "
-"légers avec au moins 128 Mio de RAM ou mettre à jour le matériel, ce qui "
+"légers avec au moins 128 Mio de RAM ou mettre à jour le matériel, ce qui "
 "vous permettre également de les utiliser comme stations de travail sans "
 "disque dur."
 
@@ -8695,7 +8694,7 @@
 "network, as well as anything else."
 msgstr ""
 "</inlinemediaobject><emphasis role=\"strong\">Attention</emphasis> : XDMCP "
-"n'utilise pas d'encryption. Les mots de passe transiteront en clair sur le "
+"n'utilise pas de chiffrement. Les mots de passe transiteront en clair sur le "
 "réseau, comme tout le reste."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -8850,8 +8849,8 @@
 "Afin d'être capable de rejoindre le domaine « SKOLELINUX », un membre du "
 "groupe admins doit autoriser le processus. S'il n'en existe encore aucun, un "
 "tel utilisateur doit être ajouté (pour plus d'informations, consulter &lt;"
-"lien vers la documentation de lwat&gt;). L'utilisateur « root » ne "
-"fonctionnera <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis>, car root n'a pas de "
+"lien vers la documentation de lwat&gt;). L'identifiant « root » ne "
+"fonctionnera <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis>, car le superutilisateur n'a pas de "
 "mot de passe sous Samba."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -9105,7 +9104,7 @@
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2376
 msgid "Example smb.conf's for roaming profiles"
-msgstr "Exemple de fichier smb.conf puor les profiles itinérants"
+msgstr "Exemple de fichier smb.conf pour les profils itinérants"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2378
@@ -9523,7 +9522,7 @@
 msgstr ""
 "En éditant le fichier de configuration de samba, vous pouvez désactiver les "
 "profils d'itinérance pour l'ensemble du réseau. Peut-être tout le monde a-t-"
-"il sa machine dédié et personne n'a-t-il le droit d'y toucher ? Pour "
+"il sa machine dédié et personne n'a-t-il le droit d'y toucher ? Pour "
 "désactiver les profils d'itinérance pour tout le réseau, vous pouvez "
 "modifier le fichier smb.conf sur tjner, supprimer les variables de chemin de "
 "connexion et de répertoire personnel, et redémarrer samba."
@@ -9583,7 +9582,7 @@
 msgstr ""
 "Le client graphique NX permet aux étudiants et professeurs d'accéder à "
 "Skolelinux à distance depuis des PC sous Windows, Mac ou Linux. Une "
-"municipalité de Norvège fournit un support NX à tous ses étudiants depuis "
+"municipalité de Norvège fournit une prise en charge NX à tous ses étudiants depuis "
 "2005. Elle rapporte que cette solution est stable."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -9629,7 +9628,7 @@
 "install moodle."
 msgstr ""
 "Lancez <computeroutput>aptitude install moodle</computeroutput> en tant que "
-"root pour installer moodle."
+"superutilisateur pour installer moodle."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2555
@@ -9662,13 +9661,13 @@
 "\"http://moodle.org/support/\";>support</ulink>."
 msgstr ""
 "Il existe des <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\";>sites moodle</ulink> à "
-"travers le monde entier, principalement en Europe et en amérique du nord. "
+"travers le monde entier, principalement en Europe et en Amérique du nord. "
 "Voyez le site d'<ulink url=\"http://moodle.org/sites/\";>un établissement</"
 "ulink> près de chez vous pour vous faire une idée. Plus d'informations sont "
 "disponibles sur la <ulink url=\"http://moodle.org\";>page du projet moodle</"
 "ulink>, incluant la<ulink url=\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page";
-"\">documentation</ulink> et le <ulink url=\"http://moodle.org/support/";
-"\">support</ulink>."
+"\">documentation</ulink> et l'<ulink url=\"http://moodle.org/support/";
+"\">assistance</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2562
@@ -9714,7 +9713,7 @@
 "</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: "
 "monitoring humans might be unethical and illegal in your jurisdiction."
 msgstr ""
-"</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Attention</emphasis> : la "
+"</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Attention</emphasis> : la "
 "surveillance d'êtres humains peut être contraire à l'éthique et illégale "
 "dans votre juridiction."
 
@@ -9729,8 +9728,8 @@
 "Some schools use squidguard or dansguardian to restrict internet access.  "
 "FIXME: explain how to install and use squidguard and/or dansguardian"
 msgstr ""
-"Some schools use squidguard or dansguardian to restrict Internet access. "
-"FIXME: explain how to install and use it. "
+"Certaines écoles utilisent squidguard ou dansguardian pour restreindre l'accès à Internet. "
+"FIXME: expliquer comment l'installer et l'utiliser. "
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2581
@@ -9763,7 +9762,7 @@
 "mais ne l'était plus dans Etch. Il était possible d'installer la version de "
 "Sarge sur Etch. Lenny fournit de nouveau <computeroutput>swi-prolog</"
 "computeroutput> donc l'installer est très simple: tapez seulement "
-"<computeroutput>apt-get install swi-prolog</computeroutput> et c'est fait ! "
+"<computeroutput>apt-get install swi-prolog</computeroutput> et c'est fait ! "
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://";
 "wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/></imageobject>"
 
@@ -10005,7 +10004,7 @@
 "Le chapitre <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/";
 "Lenny/Support#\">Support</ulink> fournit des explications et des liens vers "
 "des ressources locales, puisque <emphasis>contribution</emphasis> et "
-"<emphasis>support</emphasis> sont les deux faces d'une même médaille."
+"<emphasis>assistance</emphasis> sont les deux faces d'une même médaille."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2670
@@ -10107,12 +10106,12 @@
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2694
 msgid "Support"
-msgstr "Support"
+msgstr "Assistance"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2698
 msgid "Volunteer based support"
-msgstr "Support fourni par des bénévoles"
+msgstr "Assistance fournie par des bénévoles"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2702
@@ -10132,7 +10131,7 @@
 msgstr ""
 "<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-";
 "discuss'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-discuss "
-"</ulink> - support par liste de diffusion"
+"</ulink> - assistance par liste de diffusion"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2708
@@ -10143,7 +10142,7 @@
 "wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/></imageobject>"
 msgstr ""
 "#debian-edu sur irc.debian.org - canal IRC, centré principalement sur le "
-"développement, n'attendez pas un support en temps réel même si cela arrive "
+"développement, n'attendez pas une assistance en temps réel même si cela arrive "
 "souvent <inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref="
 "\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\"; depth=\"15\"/></"
 "imageobject>"
@@ -10161,7 +10160,7 @@
 msgstr ""
 "<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/";
 "bruker'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker</ulink> "
-"- support par liste de diffusion"
+"- assistance par liste de diffusion"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2717
@@ -10179,7 +10178,7 @@
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2719
 msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support norwegian users"
 msgstr ""
-"#skolelinux sur irc.debian.org - canal IRC pour le support des utilisateurs "
+"#skolelinux sur irc.debian.org - canal IRC pour l'assistance des utilisateurs "
 "norvégiens"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -10194,7 +10193,7 @@
 "mailing list"
 msgstr ""
 "<ulink url='http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user'>http://www.";
-"skolelinux.de/mailman/listinfo/user</ulink> - support par liste de diffusion"
+"skolelinux.de/mailman/listinfo/user</ulink> - assistance par liste de diffusion"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2728
@@ -10208,7 +10207,7 @@
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2730
 msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support german users"
 msgstr ""
-"#skolelinux.de sur irc.debian.org - canal IRC pour le support des "
+"#skolelinux.de sur irc.debian.org - canal IRC pour l'assistance des "
 "utilisateurs allemands"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -10223,7 +10222,7 @@
 "mailinglist"
 msgstr ""
 "<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu-french'>http://lists.debian.";
-"org/debian-edu-french</ulink> - support par liste de diffusion"
+"org/debian-edu-french</ulink> - assistance par liste de diffusion"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2742
@@ -10240,7 +10239,7 @@
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2750
 msgid "Professional support"
-msgstr "Support professionnel"
+msgstr "Assistance professionnelle"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2752
@@ -10248,7 +10247,7 @@
 "Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
 "url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
 msgstr ""
-"Des listes d'entreprises proposant un support professionnel sont disponibles "
+"Des listes d'entreprises proposant une assistance professionnelle sont disponibles "
 "depuis <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/";
 "ProfessionalHelp'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp</"
 "ulink>."
@@ -10277,7 +10276,7 @@
 "(2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg "
 "(2008), Jürgen Leibner (2009), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, "
 "2010), Andreas Mundt (2010) et  Olivier Vitrat (2010) et est distribué sous "
-"GPL2 ou toute version ultérieure. Profitez-en !"
+"GPL2 ou toute version ultérieure. Profitez-en !"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2762
@@ -10288,7 +10287,7 @@
 msgstr ""
 "Si vous enrichissez son contenu, <emphasis role=\"strong\">veuillez ne le "
 "faire que si vous êtes l'auteur des ajouts et envisagez de les distribuer "
-"sous les mêmes conditions</emphasis> ! Ensuite, ajoutez votre nom ici et "
+"sous les mêmes conditions</emphasis> ! Ensuite, ajoutez votre nom ici et "
 "distribuez-les sous GPL2 ou toute version ultérieure."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
@@ -10422,7 +10421,7 @@
 msgstr ""
 "Pour livrer vos traductions, vous devez être membre du projet alioth "
 "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. Pour traduire, vous n'avez qu'à "
-"importer quelques fichiers depuis svn (ce qui peut être fait anonymement), "
+"importer quelques fichiers depuis le dépôt Subversion (ce qui peut être fait anonymement), "
 "et créer des rustines (patches). Remplissez un <ulink url=\"http://bugs.";
 "debian.org/debian-edu-doc\">rapport de bogue</ulink> sur le paquet debian-"
 "edu-doc et attachez-y le fichier .po. Vous trouverez <ulink url=\"http://";
@@ -10462,7 +10461,7 @@
 "Ensuite éditez le fichier <computeroutput>documentation/debian-edu-lenny/"
 "debian-edu-lenny-manual.$CC.po</computeroutput> (où vous remplacez $CC par "
 "votre code de langue). Il existe de nombreux outils de traduction "
-"disponibles, nous vous suggerons d'utiliser <computeroutput>kbabel</"
+"disponibles, nous vous suggérons d'utiliser <computeroutput>kbabel</"
 "computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -10471,7 +10470,7 @@
 "Then you either commit the file directly to svn (if you have the rights to "
 "do so) or send the file to the bugreport."
 msgstr ""
-"Ensuite, soit vous livrez directement le fichier sous svn (si vous possédez "
+"Ensuite, soit vous livrez directement le fichier vers le dépôt Subversion (si vous possédez "
 "les droits nécessaires), soit vous envoyez le fichier attaché à un rapport "
 "de bogue."
 
@@ -10508,7 +10507,7 @@
 "Svn\"/>."
 msgstr ""
 "Des informations de base à propos de Alioth (la machine hébergeant notre "
-"dépôt SVN) et de SVN sont disponibles à <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
+"dépôt Subversion) et de Subversion sont disponibles à <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
 "Alioth/Svn\"/>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -10520,12 +10519,12 @@
 "want to look at he <computeroutput>kdesvn</computeroutput> package if you "
 "prefer a GUI client for SVN instead of using the commandline client."
 msgstr ""
-"Si vous n'avez aucune connaissance àa propos de SVN, consultez le site "
-"<ulink url=\"http://svnbook.org\";>SVN book</ulink>. Il contient un chapitre "
-"cencernant le <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.0/ch03s05.html";
-"\">flux de base dans SVN</ulink>. Vous voudrez peut être également utiliser "
+"Si vous n'avez aucune connaissance de Subversion, consultez le livre "
+"<ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\";>Gestions de versions avec Subversion</ulink>. Il contient un chapitre "
+"cencernant le <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/nightly/fr/svn.tour.cycle.html";
+"\">Cycle de travail de base</ulink>. Vous voudrez peut être également utiliser "
 "le paquet <computeroutput>kdesvn</computeroutput> si vous préférez utiliser "
-"un client graphique pour SVN au lieu de la ligne de commande."
+"un client graphique pour Subversion au lieu de la ligne de commande."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2814
@@ -11197,7 +11196,7 @@
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2936
 msgid "Activating translations and regional support"
-msgstr "Activation des traductions et du support géographique"
+msgstr "Activation des traductions et de la prise en charge géographique"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2938
@@ -11238,7 +11237,7 @@
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2946
 msgid "Norwegian Bokmål"
-msgstr "Bokmal"
+msgstr "Bokmål"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2948
@@ -11345,7 +11344,7 @@
 msgstr ""
 "Une liste complète des codes de paramètres régionaux est disponible dans "
 "<computeroutput>/usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput>, mais seuls les "
-"paramètres régionaux UTF-8 sont supportés par les images live. Cependant, "
+"paramètres régionaux UTF-8 sont pris en charge par les images live. Cependant, "
 "tous les paramètres régionaux ne disposent pas de traductions. Les noms de "
 "dispositions de clavier peuvent être trouvés dans /usr/share/keymaps/i386/."
 
@@ -11358,7 +11357,7 @@
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2995
 msgid "the password for the user is \"user\", root has no passwd set."
 msgstr ""
-"Le mot de passe pour l'utilisateur est « user », root n'a pas de mot de "
+"Le mot de passe pour l'utilisateur est « user », le superutilisateur n'a pas de mot de "
 "passe défini."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -11390,7 +11389,7 @@
 "skolelinux.org/cd-lenny-live/\">HTTP</ulink> or rsync from ftp.skolelinux."
 "org at cd-lenny-live/."
 msgstr ""
-"L'image a une taille de 1.2 Gio et n'est actuellement PAS disponible en "
+"L'image a une taille de 1.2 Gio et n'est actuellement PAS disponible en "
 "utilisant <ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-lenny-live/\";>FTP</"
 "ulink>, <ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/cd-lenny-live/\";>HTTP</ulink> "
 "ou rsync depuis ftp.skolelinux.org à cd-lenny-live/."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: