Re: [RFR] ddp://debian-faq/debian-faq.fr.po 951t11f10u
- To: debian-l10n-french@lists.debian.org
- Subject: Re: [RFR] ddp://debian-faq/debian-faq.fr.po 951t11f10u
- From: Stéphane Blondon <stephane.blondon@gmail.com>
- Date: Sun, 3 Oct 2010 19:29:31 +0200
- Message-id: <[🔎] AANLkTiku122_r-x4uJifSDq_WdAJB0AneXDJPTCu9b4C@mail.gmail.com>
- In-reply-to: <AANLkTi=w0=Jm82-myBiKjqLZaqP+YBhpJeeFHv401e5C@mail.gmail.com>
- References: <4C6C7596.2040700@tilapin.org> <4C7886C9.1080306@tilapin.org> <20100828144021.GA29047@dedibox.ebzao.info> <4C7970F0.3040307@tilapin.org> <20100920213653.GA818@dedibox.ebzao.info> <AANLkTi=-MJjHieV=1y3kzuyHwCoqEA1Q3ikfR1xbdywJ@mail.gmail.com> <AANLkTi=w0=Jm82-myBiKjqLZaqP+YBhpJeeFHv401e5C@mail.gmail.com>
2010/9/26 Stéphane Blondon <stephane.blondon@gmail.com>:
> Relecture de 1900 à 5100.
>
Corrections et propositions facultatives en fichier joint (de 5100 à la fin).
--
Stéphane
--- debian-faq.fr.po 2010-10-02 11:10:04.000000000 +0200
+++ modif.debian-faq.fr.po 2010-10-03 19:19:16.000000000 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-28 14:20-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-20 23:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-03 19:10+0200\n"
"Last-Translator: Simon Paillard <spaillard@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: french\n"
@@ -5647,7 +5647,7 @@
"any already-installed version of the program and runs the preinst (see <ref "
"id=\"maintscripts\">) script associated with the package."
msgstr ""
-"Désarchiver (mais pas configurer) une archive Debian dans le système de "
+"Désarchiver (mais sans configurer) une archive Debian dans le système de "
"fichiers du disque dur : <tt>dpkg --unpack foo_VVV-RRR.deb</tt>. Notez "
"que cette opération ne laisse <em>pas</em> nécessairement le paquet dans un "
"état utilisable ; certains fichiers peuvent avoir besoin de "
@@ -6041,7 +6041,7 @@
"graphique (en lançant simplement <tt>aptitude</tt>) ou directement en ligne "
"de commande. La syntaxe utilisée en ligne de commande est très similaire à "
"celle utilisée avec <prgn>apt-get</prgn>. Par exemple, pour installer le "
-"paquet <var>foo</var> vous pouvez lancez <tt>aptitude install <var>foo</"
+"paquet <var>foo</var> vous pouvez lancer <tt>aptitude install <var>foo</"
"var></tt>."
#. type: <p></p>
@@ -6271,7 +6271,7 @@
"prgn> reflète l'ordre dans lequel un utilisateur exécutera normalement "
"<prgn>dselect</prgn> pour installer des paquets. Cependant, un utilisateur "
"peut sélectionner n'importe lequel des choix principaux de menu aussi "
-"souvent que nécessaire (y compris pas tous, selon ce qu'il veut faire)."
+"souvent que nécessaire (y compris en ignorer, selon ce qu'il veut faire)."
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:285
@@ -6479,9 +6479,9 @@
"vous présentera un sous-écran de l'écran principal de sélection. Là vous "
"pourrez choisir parmi les paquets relatifs, en acceptant les actions "
"suggérées (pour installer ou pas), ou en les rejetant. Pour le faire plus "
-"tard, appuyez sur Shift-D ; pour retourner aux suggestions appuyez sur "
-"Shift-U. Dans tous les cas, vous pouvez sauvegarder votre sélection et "
-"retourner au menu principal de sélection en appuyant sur Shift-Q."
+"tard, appuyez sur Maj-D ; pour retourner aux suggestions appuyez sur "
+"Maj-U. Dans tous les cas, vous pouvez sauvegarder votre sélection et "
+"retourner au menu principal de sélection en appuyant sur Maj-Q."
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:363
@@ -6495,7 +6495,7 @@
"Une fois revenu au menu principal les utilisateurs peuvent choisir le menu "
"« Installer » pour désarchiver et configurer les paquets choisis. "
"Alternativement, les utilisateurs qui souhaitent supprimer des fichiers "
-"peuvent choisir le menu « Retirer » n'importe où, l'utilisateur "
+"peuvent choisir le menu « Retirer » n'importe où. L'utilisateur "
"peut choisir l'option « Quitter » pour sortir de <prgn>dselect</"
"prgn> ; toutes les sélections seront sauvegardées par <prgn>dselect</"
"prgn>."
@@ -6696,7 +6696,7 @@
"is <em>installed</em>, and a brief description."
msgstr ""
"Ceci affiche un résumé sur une ligne pour chaque paquet, donnant un symbole "
-"de l'état avec deux lettre (expliqué dans l'entête), le nom du paquet, la "
+"de l'état avec deux lettres (expliqué dans l'entête), le nom du paquet, la "
"version <em>installée</em>, et une courte description."
#. type: <p><example>
@@ -6786,7 +6786,7 @@
msgstr ""
"Ceci recherche <tt>foo</tt> dans les paquets installés. (Ceci est équivalent "
"à la recherche de tous les fichiers ayant une extension <tt>.list</tt> dans "
-"le répertoire <tt>/var/lib/dpkg/info/</tt> et à afficher le noms de tous les "
+"le répertoire <tt>/var/lib/dpkg/info/</tt> et à afficher le nom de tous les "
"paquets le contenant)."
#. type: <p><example>
@@ -6943,7 +6943,7 @@
"pour que la mise à jour des nouvelles versions soit une procédure douce. "
"Dans certain cas, il peut y avoir des avertissements importants lors du "
"processus de mise à jour, l'utilisateur en sera alerté et souvent une "
-"solution à un possible problème sera fournie."
+"solution à un problème possible sera fournie."
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:16
@@ -7333,7 +7333,7 @@
"running process if necessary during a package upgrade."
msgstr ""
"Non. Les paquets peuvent être mis à jour en mode multi-utilisateur, même "
-"quand le système est en fonctionement. Il y a sur les systèmes Debian le "
+"quand le système est en fonctionement. Debian fournit le "
"programme <tt>start-stop-daemon</tt> qui permet d'arrêter et de redémarrer "
"les processus en cours d'exécution si cela est nécessaire pendant la mise à "
"jour du paquet."
@@ -7860,7 +7860,7 @@
"logout and login again to become an effective member of that group. To check "
"which groups you belong to run <tt>groups</tt>."
msgstr ""
-"Si vous effectuez cette opération depuis l'intépréteur de commandes d'un "
+"Si vous effectuez cette opération depuis l'interpréteur de commandes d'un "
"utilisateur ou en utilisant une interface graphique, vous devez vous "
"déconnecter puis vous reconnecter pour devenir effectivement un membre de ce "
"groupe. Pour vérifier à quels groupes vous appartenez, lancez la commande "
@@ -8159,8 +8159,8 @@
"initial \"group\" of packages is upgraded."
msgstr ""
"Certains utilisateurs souhaitent créer, par exemple, un nouveau serveur en "
-"installant des paquets provenant de Debian et des paquets, contenant des "
-"fichiers de configuration, générés localement. Ce n'est généralement pas une "
+"installant des paquets provenant de Debian et un paquet créé localement, contenant des "
+"fichiers de configuration. Ce n'est généralement pas une "
"bonne idée, parce que <prgn>dpkg</prgn> ne connaîtra pas ces fichiers de "
"configuration s'ils sont dans un paquet différent, et risque de modifier les "
"fichiers de configuration quand l'un des paquets initiaux sera mis à jour."
@@ -8218,7 +8218,7 @@
"any package that provides <tt>/bin/login</tt>) is installed or updated."
msgstr ""
"Le système de gestion des paquets ne saura rien de ce changement et écrasera "
-"simplement votre <tt>/bin/login</tt> personnalisé quand <tt>login</tt> (ou "
+"simplement votre <tt>/bin/login</tt> personnalisé à chaque fois que <tt>login</tt> (ou "
"tout autre paquet fournissant <tt>/bin/login</tt>) sera installé ou mis à "
"jour."
@@ -8361,7 +8361,7 @@
"If you are using APT, you can add the local repository to your <manref "
"section=\"5\" name=\"sources.list\"> file, too."
msgstr ""
-"Si vous utilisez APT, vous pouvez aussi ajouter votre référentiel local dans "
+"Si vous utilisez APT, vous pouvez aussi ajouter votre dépôt local dans "
"votre fichier <manref section=\"5\" name=\"sources.list\">."
#. type: <heading></heading>
@@ -8384,7 +8384,7 @@
"on the same system might make a different choice."
msgstr ""
"Il y a plusieurs cas où deux paquets fournissent deux versions différentes "
-"d'un programme, ou tous les deux fournissent la même fonctionnalité. Les "
+"d'un programme, où tous les deux fournissent la même fonctionnalité. Les "
"utilisateurs pourraient préférer un plutôt qu'un autre inhabituel, ou parce "
"que l'interface utilisateur d'un paquet est d'une façon ou d'une autre plus "
"agréable que l'interface des autres. D'autres utilisateurs sur le même "
@@ -8667,7 +8667,7 @@
"programs for manipulating the manual pages."
msgstr ""
"<tt>man-db</tt> contient le programme <tt>man</tt> et d'autres programmes "
-"pour la manipulation des pages de manuel,"
+"pour la manipulation des pages de manuel."
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:46
@@ -9200,7 +9200,7 @@
"develop new packages, and to provide user support."
msgstr ""
"Le développement de Debian est ouvert à tous. Les nouveaux utilisateurs "
-"ayant des bonnes qualifications ou la motivation d'apprendre, sont "
+"ayant les bonnes qualifications ou la motivation d'apprendre, sont "
"nécessaires pour maintenir les paquets existants qui « ont été "
"abandonnés » par leurs responsables précédents."
@@ -9308,7 +9308,7 @@
"pour leurs programmes. Cependant, nous avons une vue légèrement différente "
"du fait que nous construisons et distribuons un système Linux qui diverge "
"dans beaucoup de détails techniques du système GNU initialement prévu par la "
-"FSF. Nous communiquons toujours avec la FSF, et nous coopérons en envoyant "
+"FSF. Nous communiquons toujours avec la FSF et nous coopérons en envoyant "
"des correctifs aux logiciels GNU et en demandant à nos utilisateurs de "
"contribuer à la FSF et au projet GNU."
@@ -9386,7 +9386,7 @@
"manufacturers who donate, so it is good advertising to make donations."
msgstr ""
"En outre, nous publions une liste de fabricants de CD-ROM qui donnent de "
-"l'argent, des logiciels, et du temps au projet Debian, et nous encourageons "
+"l'argent, des logiciels ou du temps au projet Debian. Nous encourageons "
"les utilisateurs à acheter auprès de ces fabricants, les dons sont donc une "
"bonne publicité."
@@ -9527,7 +9527,7 @@
"Nous espérons trouver des personnes qui fourniront la gestion et la "
"traduction pour d'autres langues. Certains programmes gèrent déjà "
"l'internationalisation, et nous sommes toujours à la recherche de "
-"traducteurs pour les messages catalogues. Mais beaucoup de programmes "
+"traducteurs pour les catalogues de messages. Mais beaucoup de programmes "
"restent encore à internationaliser correctement."
#. type: <p></p>
@@ -9607,7 +9607,7 @@
"Lots of work has been done on the Debian Installer, resulting in major "
"improvements. We'll mention just two of them here."
msgstr ""
-"Énormement de travail a été fait pour l'installateur Debian, dont résultent "
+"Énormément de travail a été fait pour l'installateur Debian, dont résultent "
"des améliorations majeures. Nous mentionnons ci-dessous deux de ces "
"améliorations."
@@ -9650,7 +9650,7 @@
"release there still might be a way to install and upgrade using the latest "
"<tt>sid</tt>."
msgstr ""
-"Le système complet de Debian sur d'autres architectures telles qu' <url id="
+"Le système complet de Debian sur d'autres architectures telles qu'<url id="
"\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\" name=\"ARM EABI\"> (nommée armel, à "
"côté de l'ancienne arm) est susceptible d'être pris en charge pour "
"<em>Lenny</em>. La prise en charge de <url id=\"http://wiki.debian.org/SHPort"
Reply to: