[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: coquilles dans debian-reference-fr



Et voici mes propositions pour le chapitre 10.

Et quelques remarques

° pour les liens externes, ne serait-ce pas une bonne idée d'insérer un
  attribut target=_blank à la balise href ? 

° les points de suspension « ... » ressemblent à un petit trait, pas
  très joli et plutôt bizarre. Je n'ai pas vraiment de proposition pour
  améliorer ça (pas sûr que … change les choses).

° pour les listes, ce serait joli de mettre une ligne vide *avant* le
  point suivant, exemple 
  http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ch10.fr.html#_backup_and_recovery

° dans le tableau 10.14, il manque des chaînes que je n'ai pas trouvé
  dans le source.

s.

--- debian-reference.fr-ch10.po	2010-11-16 15:17:27.000000000 +0100
+++ debian-reference.fr.po	2010-11-15 08:21:50.000000000 +0100
@@ -35503,7 +35503,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22253
 msgid "Version control system tools"
-msgstr "Outils de système de contrôle de versions"
+msgstr "Outils de système de contrôle de version"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22258
@@ -35566,7 +35566,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:22320
 msgid "Unix System V style archiver, use with <literal>find</literal>(1)"
-msgstr "archiveur de style Unix System V, utilisé avec <literal>find</literal>(1)"
+msgstr "archiveur de style Unix System V, utiliser avec <literal>find</literal>(1)"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -35692,7 +35692,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:22409
 msgid "<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> compression utility with higher compression ratio than <literal>gzip</literal>(1)  (deprecated)"
-msgstr "utilitaire de compression <ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> avec un plus haut taux de compression que <literal>gzip</literal>(1)(obsolète)"
+msgstr "utilitaire de compression <ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> avec un plus haut taux de compression que <literal>gzip</literal>(1)  (obsolète)"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -35710,7 +35710,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:22421
 msgid "<ulink url=\"&xz;\">XZ</ulink> compression utility with higher compression ratio than <literal>bzip2</literal>(1) (slower than <literal>gzip</literal> but faster than <literal>bzip2</literal>; replacement for <ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> compression utility)"
-msgstr "utilitaire de compression <ulink url=\"&xz;\">XZ</ulink> avec un plus haut taux de compression que <literal>bzip2</literal>(1)  (plus lent que <literal>gzip</literal> mais plus rapide que <literal>bzip2</literal>; le remplacement pour <ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> utilitaire de compression)"
+msgstr "utilitaire de compression <ulink url=\"&xz;\">XZ</ulink> avec un plus haut taux de compression que <literal>bzip2</literal>(1)  (plus lent que<literal>gzip</literal> mais plus rapide que <literal>bzip2</literal>; le remplacement pour <ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> utilitaire de compression)"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -35823,7 +35823,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22503
 msgid "<literal>cpio</literal>(1) and <literal>afio</literal>(1) are designed to be used with <literal>find</literal>(1) and other commands and suitable for creating backup scripts since the file selection part of the script can be tested independently."
-msgstr "<literal>cpio</literal>(1) et <literal>afio</literal>(1) sont conçus pour être utilisés avec <literal>find</literal>(1) et d'autres commandes et sont adaptés à la création de scripts de sauvegarde car la partie correspondant à la sélection de fichier du script peut être testée indépendamment."
+msgstr "<literal>cpio</literal>(1) et <literal>afio</literal>(1) sont conçus pour être utilisés avec <literal>find</literal>(1) et d'autre commandes et sont adaptés à la création de scripts de sauvegarde car la partie correspondant à la sélection de fichier du script peut être testée indépendamment."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
@@ -35840,7 +35840,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22514
 msgid "Here is a summary of simple copy and backup tools available on the Debian system."
-msgstr "Voici un résumé d'outils simples de copie et de sauvegarde sur le système Debian&nbsp;:"
+msgstr "Voici un résumé d'outils simple de copie et de sauvegarde sur le système Debian system&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:22516
@@ -35941,7 +35941,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22628
 msgid "Version control system (VCS) tools in <xref linkend=\"list-of-vcs\"/> can function as the multi-way copy and synchronization tools."
-msgstr "Les outils de système de contrôle de versions (VCS) de <xref linkend=\"list-of-vcs\"/> peuvent fonctionner comme outils de synchronisation et de copie multi-voies."
+msgstr "Les outils de système de contrôle de version (VCS) de <xref linkend=\"list-of-vcs\"/> peuvent fonctionner comme outils de synchronisation et de copie multi-voies."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -36224,7 +36224,7 @@
 "    -type f -size +99M -prune -o \\\n"
 "    -type f -newer /path/to/timestamp -print0"
 msgstr ""
-"# find /chemin/vers \\\n"
+"# find /path/to \\\n"
 "    -xdev -regextype posix-extended \\\n"
 "    -type f -regex \".*\\.afio|.*~\" -prune -o \\\n"
 "    -type d -regex \".*/\\.git\" -prune -o \\\n"
@@ -36244,7 +36244,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22765
 msgid "Globally limit its search within its starting filesystem and uses <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> (see <xref linkend=\"_regular_expressions\"/>) instead"
-msgstr "limiter globalement sa recherche à l’intérieur du système de fichiers et utilise <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> (voir <xref linkend=\"_regular_expressions\"/>)&nbsp;;"
+msgstr "limiter globalement sa recherche à l’intérieur du système de fichier et utilise <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> (voir <xref linkend=\"_regular_expressions\"/>)&nbsp;;"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22770
@@ -36254,7 +36254,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22775
 msgid "Exclude directories matching regex of \"<literal>.*/\\.git</literal>\" from search by stop processing"
-msgstr "exclure les répertoires qui correspondent à l’expression rationnelle de «&nbsp;<literal>.*/\\.git</literal>&nbsp;» de la recherche en arrêtant le traitement&nbsp;;"
+msgstr "exclure les répertoire qui correspondent à l’expression rationnelle de «&nbsp;<literal>.*/\\.git</literal>&nbsp;» de la recherche en arrêtant le traitement&nbsp;;"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22780
@@ -36275,7 +36275,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22791
 msgid "For non-Debian <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system, some options may not be supported by <literal>find</literal>(1). In such a case, please consider to adjust matching methods and replace \"<literal>-print0</literal>\" with \"<literal>-print</literal>\".  You may need to adjust related commands too."
-msgstr "Pour les systèmes <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> autre que Debian, certaines options peuvent ne pas être prises en compte par <literal>find</literal>(1). Dans un tel cas, essayez d'adapter la méthode de correspondance et remplacez «&nbsp;<literal>-print0</literal>&nbsp;» par «&nbsp;<literal>-print</literal>&nbsp;». Vous devrez aussi ajuster les commandes associées."
+msgstr "Pur les systèmes <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> autre que Debian, certaines options peuvent ne pas être prises en compte par <literal>find</literal>(1). Dans un tel cas, essayez d'adapter la méthode de correspondance et remplacez «&nbsp;<literal>-print0</literal>&nbsp;» par «&nbsp;<literal>-print</literal>&nbsp;». Vous devrez aussi ajuster les commandes associées."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -36287,7 +36287,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22796
 msgid "We all know that computers fail sometime or human errors cause system and data damages.  Backup and recovery operations are the essential part of successful system administration.  All possible failure modes hit you some day."
-msgstr "Nous savons tous que les ordinateurs sont parfois victimes de pannes ou que des erreurs humaines provoquent des dommages au système et aux données. Les opérations de sauvegarde et de restauration sont les parties essentielles d'une administration système réussie. Vous serez victime, un jour ou l’autre, de tous les modes de défaillance possibles."
+msgstr "Nous savons tous que les ordinateurs sont parfois victimes de pannes ou que des erreurs humaines provoquent des dommages au système et auxdonnées. Les opérations de sauvegarde et de restauration sont les parties essentielles d'une administration système réussie. Vous serez victime, un jour ou l’autre, de tous les modes de défaillance possibles."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22798
@@ -36309,18 +36309,18 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22809
 msgid "Data files directly created by you: data in \"<literal>~/</literal>\""
-msgstr "les fichiers que vous avez directement créé&nbsp;: données dans «&nbsp;<literal>~/</literal>&nbsp;»&nbsp;;"
+msgstr "les fichiers que vous avez directement créé&nbsp;: données de «&nbsp;<literal>~/</literal>&nbsp;»&nbsp;;"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22814
 msgid "Data files created by applications used by you: data in \"<literal>/var/</literal>\" (except \"<literal>/var/cache/</literal>\", \"<literal>/var/run/</literal>\", and \"<literal>/var/tmp/</literal>\")"
-msgstr "les fichiers de données créés par les applications que vous utilisez&nbsp;: données dans «&nbsp;<literal>/var/</literal>&nbsp;» (sauf «&nbsp;<literal>/var/cache/</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>/var/run/</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/var/tmp/</literal>&nbsp;»)&nbsp;:"
+msgstr "les fichiers de données créés par les applications que vous utilisez&nbsp;: données de «&nbsp;<literal>/var/</literal>&nbsp;» (sauf «&nbsp;<literal>/var/cache/</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>/var/run/</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/var/tmp/</literal>&nbsp;»)&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22819
 msgid "System configuration files: data in \"<literal>/etc/</literal>\""
-msgstr "les fichiers de configuration du système&nbsp;: fichiers dans «&nbsp;<literal>/etc/</literal>&nbsp;»&nbsp;;"
+msgstr "les fichiers de configuration du système&nbsp;: fichiers de «&nbsp;<literal>/etc/</literal>&nbsp;»&nbsp;;"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
@@ -36331,7 +36331,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22829
 msgid "System installation information: a memo in plain text on key steps (partition, …)"
-msgstr "informations concernant l’installation du système&nbsp;: un mémo en texte concernant les étapes-clés (partition, …)&nbsp;;"
+msgstr "informations concernant l’installation du système&nbsp;: un mémo en texte concernant les étapes-clés ((partition, …)&nbsp;;"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22834
@@ -36352,7 +36352,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22851
 msgid "Frequent backup: scheduled backup"
-msgstr "sauvegardes fréquentes&nbsp;: sauvegardes planifiées&nbsp;;"
+msgstr "sauvegardes fréquentes&nbsp;! sauvegardes planifiées&nbsp;;"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22856
@@ -36362,7 +36362,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22861
 msgid "Fool proof process: easy single command backup"
-msgstr "processus infaillible&nbsp;: sauvegarde facile en une seule commande."
+msgstr "processus indéréglable&nbsp;: sauvegarde facile en une seule commande."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
@@ -36384,7 +36384,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22883
 msgid "Failure mode and their possibility"
-msgstr "modes de défaillance avec leur probabilité."
+msgstr "mode de défaillance avec leur probabilité."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@@ -36407,7 +36407,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22897
 msgid "If you run a cron job as a user process, you must restore files in \"<literal>/var/spool/cron/crontabs</literal>\" directory and restart <literal>cron</literal>(8).  See <xref linkend=\"_scheduling_tasks_regularly\"/> for <literal>cron</literal>(8) and <literal>crontab</literal>(1)."
-msgstr "Si vous faites tourner une tâche programmée («&nbsp;cron&nbsp;») en tant que processus d'utilisateur, vous devrez restaurer les fichiers de «&nbsp;<literal>/var/spool/cron/crontabs</literal>&nbsp;» et redémarrer <literal>cron</literal>(8). Voir <xref linkend=\"_scheduling_tasks_regularly\"/> pour <literal>cron</literal>(8) et <literal>crontab</literal>(1)."
+msgstr "Si vous faites tourner une tâche programmée («&nbsp;cron&nbsp;» en tant que processus d'utilisateur, vous devrez restaurer les fichiers de «&nbsp;<literal>/var/spool/cron/crontabs</literal>&nbsp;» et redémarrer <literal>cron</literal>(8). Voir <xref linkend=\"_scheduling_tasks_regularly\"/> pour <literal>cron</literal>(8) et <literal>crontab</literal>(1)."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -36439,7 +36439,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:22948
 msgid "dump and restore with <literal>xfsdump</literal>(8) and <literal>xfsrestore</literal>(8) for <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> filesystem on GNU/Linux and <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink>"
-msgstr "sauvegarde et restauration avec <literal>xfsdump</literal>(8) et <literal>xfsrestore</literal>(8) pour le système de fichiers <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> sous GNU/Linux et <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink>"
+msgstr "sauvegarder et restaurer avec <literal>xfsdump</literal>(8) et <literal>xfsrestore</literal>(8) pour le système de fichiers <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> sous GNU/Linux et <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink>"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -36491,7 +36491,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:23014
 msgid "<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network Disk Archiver (Libs)"
-msgstr "<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>&nbsp;: Advanced Maryland Automatic Network Disk Archiver (Libs). (Archiveur de disque par le réseau de Maryland avancé et automatique)"
+msgstr "<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>&nbsp;: Advanced Maryland Automatic Network Disk Archiver (Libs). (Archiveur de disque par le réseau de Maryland avancé et automatique."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -36531,12 +36531,12 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23060
 msgid "<ulink url=\"&mondorescue;\">Mondo Rescue</ulink> is a backup system to facilitate restoration of complete system quickly from backup CD/DVD etc. without going through normal system installation processes."
-msgstr "<ulink url=\"&mondorescue;\">Mondo Rescue</ulink> est un système de sauvegarde qui facilite la restauration rapide d'un système complet depuis des CD/DVD etc. sans passer par le processus normal d'installation d'un système."
+msgstr "<ulink url=\"&mondorescue;\">Mondo Rescue</ulink> est un système de sauvegarde qui facilite la restauration rapide d'un système complet depuis de CD/DVD etc. sans passer par le processus normal d'installation d'un système."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23064
 msgid "<literal>sbackup</literal> and <literal>keep</literal> packages provide easy GUI frontend for desktop users to make regular backups of user data. An equivalent function can be realized by a simple script (<xref linkend=\"_an_example_script_for_the_system_backup\"/>) and <literal>cron</literal>(8)."
-msgstr "<literal>sbackup</literal> et <literal>keep</literal> fournissent une interface graphique facile pour les utilisateurs de bureau afin d'effectuer des sauvegardes régulières des données de l’utilisateur. Une fonction équivalente peut être réalisée par un simple script (<xref linkend=\"_an_example_script_for_the_system_backup\"/>) et <literal>cron</literal>(8)."
+msgstr "<literal>sbackup</literal> et <literal>keep</literal> fournissent une interface graphique facile pour les utilisateurs de bureau afin d'effectuerdes sauvegardes régulières des données de l’utilisateur. Une fonction équivalente peut être réalisée par un simple script (<xref linkend=\"_an_example_script_for_the_system_backup\"/>) et <literal>cron</literal>(8)."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@@ -36557,12 +36557,12 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23081
 msgid "The <literal>dump</literal> package helps to archive and restore the whole filesystem incrementally and efficiently."
-msgstr "le paquet <literal>dump</literal> facilite l’archivage et la restauration d'un système de fichiers entier de manière incrémentale et efficace."
+msgstr "le paquet <literal>dump</literal> facilite l’archivage et la restauration d'un système de fichier entier de manière incrémentale et efficace."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23086
 msgid "See files in \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" and <ulink url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"Is dump really deprecated?\"</ulink> to lean about the <literal>dump</literal> package."
-msgstr "Voir les fichiers dans «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<ulink url=\"&isdumpreallydeprecated;\">Est-ce que dump est vraiment obsolète&nbsp;?&nbsp;»</ulink> pour en savoir plus sur le paquet <literal>dump</literal>."
+msgstr "Voir les fichiers dans «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<ulink url=\"&isdumpreallydeprecated;\">«&nbsp;Est-ce que dump est vraiment obsolète&nbsp;?&nbsp;»</ulink> pour en savoir plus sur le paquet <literal>dump</literal>."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -36706,7 +36706,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23149
 msgid "Here is a copy script, which I named as <literal>bkup</literal>, for the data backup. This script copies all (non-VCS) files under the current directory to the dated directory on the parent directory or on a remote host."
-msgstr "Voici un script de copie, que j'ai appelé <literal>bkup</literal>, destiné à la sauvegarde de données. Ce script copies tous les fichiers (non-VCS) du répertoire actuel vers le répertoire daté du répertoire parent ou sur une machine distante."
+msgstr "Voici un script de copie, que j'ai appelé <literal>bkup</literal>, destiné à la sauvegarde de donnée. Ce script copies tous les fichiers (non-VCS) du répertoire actuel vers le répertoire daté du répertoire parent ou sur une machine distante."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -36872,7 +36872,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23202
 msgid "For making snapshot history of a source file tree or a configuration file tree, it is easier and space efficient to use <literal>git</literal>(7) (see <xref linkend=\"_git_for_recording_configuration_history\"/>)."
-msgstr "Pour faire un instantané historique d'une arborescence de fichiers sources ou d'une arborescence de fichiers de configuration, il est plus facile et efficace d'utiliser <literal>git</literal>(7) (voir <xref linkend=\"_git_for_recording_configuration_history\"/>)."
+msgstr "Pour faire un instantané historique d'une arborescence de fichiers sources ou d'une arborescence de fichiers de configuration, il est plus facile et efficace d'utiliser <literal>git</literal>(7) (voir<xref linkend=\"_git_for_recording_configuration_history\"/>)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:23206
@@ -36882,27 +36882,27 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23207
 msgid "Removable storage devices may be any one of the following."
-msgstr "Les périphériques d'enregistrement amovibles peuvent être&nbsp;:"
+msgstr "Les périphériques d'enregistrement amovibles peuvent être l’un quelconque de ceux qui suivent&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23211
 msgid "Hard disk"
-msgstr "un disque dur&nbsp;;"
+msgstr "disque dur&nbsp;;"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23216
 msgid "Any format of flash memory devices"
-msgstr "un périphériques à mémoire flash de tout format&nbsp;;"
+msgstr "périphériques à mémoire flash de tout format&nbsp;;"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23221
 msgid "Digital camera which are connected via <ulink url=\"&usb;\">USB</ulink>, <ulink url=\"&ieeebdjefirewire;\">IEEE 1394 / Firewire</ulink>, <ulink url=\"&pccard;\">PC Card</ulink>, etc."
-msgstr "un appareil photo numérique connecté par une liaison <ulink url=\"&usb;\">USB</ulink>, <ulink url=\"&ieeebdjefirewire;\">IEEE 1394 / Firewire</ulink>, <ulink url=\"&pccard;\">PC Card</ulink>, etc."
+msgstr "appareil photo numérique connecté par une liaison <ulink url=\"&usb;\">USB</ulink>, <ulink url=\"&ieeebdjefirewire;\">IEEE 1394 / Firewire</ulink>, <ulink url=\"&pccard;\">PC Card</ulink>, etc."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23225
 msgid "These removable storage devices can be automatically mounted as a user under modern desktop environment, such as GNOME using <literal>gnome-mount</literal>(1)."
-msgstr "Sur un environnement de bureau moderne tel que GNOME, ces périphériques amovibles peuvent être montés automatiquement par un utilisateur normal, en utilisant <literal>gnome-mount</literal>(1)."
+msgstr "Sur un environnement de bureau moderne tel que GNOME, ces périphériques amovibles peuvent être montés automatiquement par un utilisateur normal,en utilisant <literal>gnome-mount</literal>(1)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23229
@@ -36929,13 +36929,13 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23248
 msgid "The choice of encoding may need to be provided as mount option (see <xref linkend=\"_filename_encoding\"/>)."
-msgstr "Le choix du codage doit être fourni comme option de montage (voir <xref linkend=\"_filename_encoding\"/>)."
+msgstr "Le choix du codage doit être fourni comme option de montage (voir<xref linkend=\"_filename_encoding\"/>)."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23253
 msgid "The ownership of the mounted filesystem may need to be adjusted for use by the normal user."
-msgstr "Le propriétaire du système de fichiers monté peut devoir être modifié pour une utilisation par un utilisateur normal."
+msgstr "Le propriétaire dur système de fichiers monté peut devoir être modifié pour une utilisation par un utilisateur normal."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
@@ -36964,7 +36964,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:23300
 msgid "mount removable devices as normal user (used by KDE)"
-msgstr "monte les périphériques amovibles en tant qu'utilisateur normal (utilisé par KDE)"
+msgstr "monter les périphériques amovibles en tant qu'utilisateur normal (utilisé par KDE)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:23308
@@ -36974,12 +36974,12 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:23316
 msgid "automatically mount and unmount USB storage devices"
-msgstr "monte et démonte automatiquement des périphériques de stockage USB"
+msgstr "monter et démonter automatiquement des périphériques de stockage USB"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23322
 msgid "When sharing data with other system via removable storage device, you should format it with common <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> supported by both systems. Here is a list of filesystem choices."
-msgstr "Lors du partage de données avec d'autres systèmes à l’aide de périphériques de stockage amovibles, vous devez les formatez avec un <ulink url=\"&filesystem;\">système de fichiers</ulink> pris en charge par les deux systèmes. Voici une liste de choix de systèmes de fichiers&nbsp;:"
+msgstr "Lors du partage de données avec d'autres système à l’aide de périphériques de stockage amovibles, vous devez les formatez avec un <ulink url=\"&filesystem;\">système de fichiers</ulink> pris en charge par les deux systèmes. Voici une liste de choix de systèmes de fichiers&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:23324
@@ -37038,7 +37038,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:23368
 msgid "cross platform sharing of data on the large hard disk like device (supported natively on <ulink url=\"&mswindowsnt;\">MS Windows NT</ulink> and later version, and supported by <ulink url=\"&ntfsdg;\">NTFS-3G</ulink> via <ulink url=\"&fuse;\">FUSE</ulink> on Linux)"
-msgstr "partage entre plateformes de données sur périphériques semblables à des disques durs de grande capacité (pris en charge de manière native par <ulink url=\"&mswindowsnt;\">MS Windows NT</ulink> et versions plus récentes, et pris en charge par <ulink url=\"&ntfsdg;\">NTFS-3G</ulink> par l’intermédiaire de <ulink url=\"&fuse;\">FUSE</ulink> sous Linux)"
+msgstr "partage entre palateformes de données sur périphériques semblables à des disques durs de grande capacité (pris en charge de manière native par <ulink url=\"&mswindowsnt;\">MS Windows NT</ulink> et versions plus récentes; et pris en charge par <ulink url=\"&ntfsdg;\">NTFS-3G</ulink> par l’intermédiaire de <ulink url=\"&fuse;\">FUSE</ulink> sous Linux)"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -37119,12 +37119,12 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23427
 msgid "Type \"6\" for FAT16 for media smaller than 2GB."
-msgstr "type «&nbsp;6&nbsp;» pour FAT16 pour les supports faisant moins de 2Go"
+msgstr "type «&nbsp;6&nbsp;» pour FAT16 pour les support faisant moins de 2Go."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23432
 msgid "Type \"c\" for FAT32 (LBA) for larger media."
-msgstr "type «&nbsp;c&nbsp;» pour FAT32 (LBA) pour les supports plus gros"
+msgstr "type «&nbsp;c&nbsp;» pour FAT32 (LBA) pour les support plus gros."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23439
@@ -37139,7 +37139,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23449
 msgid "The explicit option and its device name, e.g. \"<literal>-F 32 /dev/sda1</literal>\" for FAT32"
-msgstr "L’option explicite et le nom de périphérique, par exemple  «&nbsp;<literal>-F 32 /dev/sda1</literal>&nbsp;» pour la FAT32"
+msgstr "L’option explicite et le nom de périphérique, par exemple  «&nbsp;<literal>-F 32 /dev/sda1</literal>&nbsp;», pour la FAT32"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23455
@@ -37167,12 +37167,12 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23474
 msgid "For FAT filesystems by its design, the maximum file size is <literal>(2^32 - 1) bytes = (4GiB - 1 byte)</literal>. For some applications on the older 32 bit OS, the maximum file size was even smaller <literal>(2^31 - 1) bytes = (2GiB - 1 byte)</literal>.  Debian does not suffer the latter problem."
-msgstr "La taille maximum d'un fichier FAT, par conception, est de <literal>(2^32 - 1) octets = (4GiB - 1 octet)</literal>. Pour certaines applications sur le système 32 bits plus ancien, la taille maximum était même plus faible <literal>(2^31 - 1) octets = (2Gio - 1 octet)</literal>. Debian ne souffre pas de ce dernier problème."
+msgstr "La taille maximum d'un fichier FAT, par conception, est de <literal>(2^32 - 1) octets = (4GiB - 1 octet)</literal>. Pour certaines applications sur le système 32 bits plus ancien, la taille maximum était même plus faible <literal>(2^31 - 1) octets = (2Gio - 1 octet)</literal>. Debian nesouffre pas de ce dernier problème."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23477
 msgid "Microsoft itself does not recommend to use FAT for drives or partitions of over 200 MB.  Microsoft highlights its short comings such as inefficient disk space usage in their \"<ulink url=\"&overviewoffathpfdntfsfilesystems;\">Overview of FAT, HPFS, and NTFS File Systems</ulink>\".  Of course, we should normally use the ext3 filesystem for Linux."
-msgstr "Microsoft elle-même ne recommande pas l’utilisation de FAT pour des disques ou des partitions de plus de 200 Mo.  Microsoft met en avant ces limitations comme une utilisation inefficace de l’espace disque dans leur «&nbsp;<ulink url=\"&overviewoffathpfdntfsfilesystems;\">Overview of FAT, HPFS, and NTFS File Systems</ulink>&nbsp;». Bien sûr, on peut normalement utiliser le système de fichiers ext3 pour Linux."
+msgstr "Microsoft lui-même ne recommande pas l’utilisation de FAT pour des disques ou des partitions de plus de 200 Mo.  Microsoft met en avant ces limitations comme une utilisation inefficace de l’espace disque dans leur «&nbsp;<ulink url=\"&overviewoffathpfdntfsfilesystems;\">Overview of FAT, HPFS, and NTFS File Systems</ulink>&nbsp;». Bien sûr, on peut normalement utiliser le système de fichiers ext3 pour Linux."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
@@ -37221,12 +37221,12 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:23513
 msgid "sharing files via \"Unix/Linux Network\", see <literal>exports</literal>(5) and <ulink url=\"&linuxnfshowto;\">Linux NFS-HOWTO</ulink>"
-msgstr "partage de fichiers par «&nbsp;Unix/Linux Network&nbsp;», voir <literal>exports</literal>(5) et <ulink url=\"&linuxnfshowto;\">Linux NFS-HOWTO</ulink>"
+msgstr "partager des fichiers par «&nbsp;Unix/Linux Network&nbsp;», voir <literal>exports</literal>(5) et <ulink url=\"&linuxnfshowto;\">Linux NFS-HOWTO</ulink>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:23520
 msgid "sharing file between the web server/client"
-msgstr "partage de fichiers entre client et serveur web"
+msgstr "partager des fichiers entre client et serveur web"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -37237,7 +37237,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:23527
 msgid "sharing file between the web server/client with encrypted Secure Sockets Layer (SSL) or <ulink url=\"&transportlayersecurity;\">Transport Layer Security</ulink> (TLS)"
-msgstr "partage de fichiers entre le client et le serveur web avec un chiffrement Secure Sockets Layer (SSL) ou <ulink url=\"&transportlayersecurity;\">Transport Layer Security</ulink> (TLS)"
+msgstr "partager des fichiers entre le client et le serveur web avec un chiffrement Secure Sockets Layer (SSL) ou <ulink url=\"&transportlayersecurity;\">Transport Layer Security</ulink> (TLS)"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -37248,7 +37248,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:23534
 msgid "sharing file between the FTP server/client"
-msgstr "partage de fichiers entre serveur et client FTP"
+msgstr "partager des fichiers entre serveur et client FTP"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23540
@@ -37278,7 +37278,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23563
 msgid "See also <xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/> and <xref linkend=\"_other_network_application_clients\"/>."
-msgstr "Voir aussi <xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/> et <xref linkend=\"_other_network_application_clients\"/>."
+msgstr "voir aussi <xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/> et <xref linkend=\"_other_network_application_clients\"/>."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -37289,12 +37289,12 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23567
 msgid "When choosing <ulink url=\"&computerdatastoragemedia;\">computer data storage media</ulink> for important data archive, you should be careful about their limitations.  For small personal data backup, I use CD-R and DVD-R by the brand name company and store in a cool, shaded, dry, clean environment.  (Tape archive media seem to be popular for professional use.)"
-msgstr "Lors du choix d'un <ulink url=\"&computerdatastoragemedia;\">support d'enregistrement de données informatiques</ulink> destiné à l’archivage de données importantes, il faut faire attention à leurs limitations. Pour des petites sauvegardes de données personnelles, j'utilise des CD-R et des DVD-R provenant d'une grande marque et je les range dans un endroit frais, à l’ombre, au sec et au propre. (Les supportd'archive sur bande semblent être populaires pour les utilisations professionnelles)."
+msgstr "Lors du choix d'un <ulink url=\"&computerdatastoragemedia;\">support d'enregistrement de données informatiques</ulink> destiné à l’archivage de données importantes, il faut faire attention à leurs limitations. Pour des petites sauvegardes de données personnelles, j'utilise des CD-R et des DVD-R provenant d'une grande marque et je les range dans un endroit frais, à l’ombre, sec et propre. (Les support d'archive sur bande semblent être populaires pour les utilisations professionnelles)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23569
 msgid "<ulink url=\"&afireresistantsafe;\">A fire-resistant safe</ulink> are meant for paper documents.  Most of the computer data storage media have less temperature tolerance than paper. I usually rely on multiple secure encrypted copies stored in multiple secure locations."
-msgstr "<ulink url=\"&afireresistantsafe;\">Un coffre-fort anti-feu</ulink> est destiné aux documents sur papier. La plupart des supports de stockage de données informatiques ont une tolérance en température inférieure à celle du papier. J'utilise en général plusieurs copies chiffrées stockées dans différents endroits sûrs..."
+msgstr "<ulink url=\"&afireresistantsafe;\">Un coffre-fort anti-feu</ulink> est destiné aux documents sur papier. La plupart des support de stockage de données informatiques ont une tolérance en température inférieure à celle du papier. J'utilise en général plusieurs copies chiffrées stockées dans différents endroits sûrs.."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23571
@@ -37365,7 +37365,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23622
 msgid "Since CD/DVD-R and paper have only 1 write cycle, they inherently prevent accidental data loss by overwriting.  This is advantage!"
-msgstr "Comme les CD/DVD-R et le papier n'ont qu'un cycle d'écriture de 1, ils évitent de manière inhérente le risque de perte de données par écrasement. C'est un avantage&nbsp;!"
+msgstr "Comme les CD/DVD-R et le papier n'ont qu'un cycle d'écriture de 1, ils évitent de manière inhérente le risque de perte de données par écrasement. C'est un avantage&nbsp;:!"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23625
@@ -37407,7 +37407,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23637
 msgid "The disk image of the traditional PC's <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">master boot record (MBR)</ulink> (see <xref linkend=\"_disk_partition_configuration\"/>) which reside on the first sector on the primary IDE disk can be made by using <literal>dd</literal>(1) by the following."
-msgstr "L’image disque du <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">master boot record (MBR)</ulink> (secteur principal d'amorçage) (voir <xref linkend=\"_disk_partition_configuration\"/>) qui se trouve sur le premier secteur du disque primaire IDE peut être faite en utilisant <literal>dd</literal>(1) comme suit&nbsp;:"
+msgstr "L’image disque du <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">master boot record (MBR)</ulink> (secteur principal d'amorçage) (voir<xref linkend=\"_disk_partition_configuration\"/>) qui se trouve sur le premier secteur du disque primaire IDE peut être faite en utilisant <literal>dd</literal>(1) comme suit&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -37441,7 +37441,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23658
 msgid "If you have a SCSI device (including the new serial ATA drive) as the boot disk, substitute \"<literal>/dev/hda</literal>\" with \"<literal>/dev/sda</literal>\"."
-msgstr "Si vous avez un périphérique SCSI (y compris les nouveaux disque de type serial ATA) comme disque d'amorçage, remplacez «&nbsp;<literal>/dev/hda</literal>&nbsp;» par «&nbsp;<literal>/dev/sda</literal>&nbsp;»."
+msgstr "Si vous avez un périphérique SCSI (y-compris les nouveaux disque de type serial ATA) comme disque d'amorçage, remplacez «&nbsp;<literal>/dev/hda</literal>&nbsp;» avec «&nbsp;<literal>/dev/sda</literal>&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@@ -37488,7 +37488,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23670
 msgid "The disk image \"<literal>partition.img</literal>\" containing a single partition image can be mounted and unmounted by using the <ulink url=\"&loopdevice;\">loop device</ulink> as follows."
-msgstr "L’image disque «&nbsp;<literal>partition.img</literal>&nbsp;», qui contient une partition image unique, peut être monté et démonté en utilisant le <ulink url=\"&loopdevice;\">périphérique de rebouclage (loop device)</ulink> de la manière suivante&nbsp;:"
+msgstr "L’image disque «&nbsp;<literal>partition.img</literal>&nbsp;», qui contient une partition image unique, peut être monté et démonter en utilisant le <ulink url=\"&loopdevice;\">périphérique de rebouclage (loop device)</ulink> de la manière suivante&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -37536,7 +37536,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23683
 msgid "Each partition of the disk image \"<literal>disk.img</literal>\" containing multiple partitions can be mounted by using the <ulink url=\"&loopdevice;\">loop device</ulink>.  Since the loop device does not manage partitions by default, we need to reset it as follows."
-msgstr "Chaque partition de l’image disque «&nbsp;<literal>disk.img</literal>&nbsp;» contenant plusieurs partitions peut être monté en utilisant le <ulink url=\"&loopdevice;\">périphérique de rebouclage (loop device)</ulink>. Comme, par défaut, le périphérique de rebouclage ne gère pas les partitions, il faut le réinitialiser de la manière suivante&nbsp;:"
+msgstr "Chaque partition de l’image disque «&nbsp;<literal>disk.img</literal>&nbsp;» contenant plusieurs partitions peut être monté en utilisant le <ulink url=\"&loopdevice;\">périphérique de rebouclage (loop device)</ulink>. Comme, par défaut, le périphérique de rebouclage ne gère par par partitions, il faut le réinitialiser de la manière suivante&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -37711,7 +37711,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23745
 msgid "The empty disk image \"<literal>disk.img</literal>\" which can grow up to 5GiB can be made using <literal>dd</literal>(1) as follows."
-msgstr "Le fichier image du disque vide «&nbsp;<literal>sparse</literal>&nbsp;», qui pourra s'étendre jusqu'à 5Gio peut être créé en utilisant <literal>dd</literal>(1) et <literal>mke2fs</literal>(8) comme suit&nbsp;:"
+msgstr "Le fichier image du disque vide «&nbsp;<literal>sparse</literal>&nbsp;», qui pourra s'étendre jusqu'à 5Gio peut être faite en utilisant <literal>dd</literal>(1) et <literal>mke2fs</literal>(8) comme suit&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -37776,7 +37776,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23765
 msgid "The <ulink url=\"&isojgga;\">ISO9660</ulink> image file, \"<literal>cd.iso</literal>\", from the source directory tree at \"<literal>source_directory</literal>\" can be made using <literal>genisoimage</literal>(1) provided by <ulink url=\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink> by the following."
-msgstr "On peut créer le fichier image <ulink url=\"&isojgga;\">ISO9660</ulink>, «&nbsp;<literal>cd.iso</literal>&nbsp;», depuis l’arborescence de répertoire source située à «&nbsp;<literal>répertoire_source</literal>&nbsp;», en utilisant <literal>genisoimage</literal>(1) fourni par <ulink url=\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink> de la manière suivante&nbsp;:"
+msgstr "On peut faire le fichier image <ulink url=\"&isojgga;\">ISO9660</ulink>, «&nbsp;<literal>cd.iso</literal>&nbsp;», depuis l’arborescence de répertoire source située à «&nbsp;<literal>répertoire_source</literal>&nbsp;», en utilisant <literal>genisoimage</literal>(1) fourni par<ulink url=\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink> de la manière suivante&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -37929,7 +37929,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23811
 msgid "Here, we discuss direct manipulations of the binary data on storage media.  See <xref linkend=\"_data_storage_tips\"/>, too."
-msgstr "Nous allons ici discuter aussi de la manipulation directe des données binaires sur le support d'enregistrement. Voir <xref linkend=\"_data_storage_tips\"/>."
+msgstr "Sous allons ici discuter aussi de la manipulation directe des données binaires sur le support d'enregistrement. Voir <xref linkend=\"_data_storage_tips\"/>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:23813
@@ -37960,7 +37960,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:23860
 msgid "binary editor and viewer (HEX, ASCII)"
-msgstr "éditeur et visualisateur binaire (HEX, ASCII)"
+msgstr "éditeurs et visualisateurs binaires (HEX, ASCII)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:23868
@@ -37996,13 +37996,13 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23915
 msgid "HEX is used as an acronym for <ulink url=\"&hexadecimal;\">hexadecimal</ulink> format with <ulink url=\"&radix;\">radix</ulink> 16.  OCTAL is for <ulink url=\"&octal;\">octal</ulink> format with <ulink url=\"&radix;\">radix</ulink> 8.  ASCII is for <ulink url=\"&americanstandardationinterchange;\">American Standard Code for Information Interchange</ulink>, i.e., normal English text code.  EBCDIC is for <ulink url=\"&extendedbinarycolinterchangecode;\">Extended Binary Coded Decimal Interchange Code</ulink> used on <ulink url=\"&ibmmainframe;\">IBM mainframe</ulink> operating systems."
-msgstr "HEX est un acronyme du format <ulink url=\"&hexadecimal;\">hexadécimal</ulink> ayant<ulink url=\"&radix;\">radix</ulink> 16.  OCTAL est un format <ulink url=\"&octal;\">octal</ulink> ayant <ulink url=\"&radix;\">radix</ulink> 8. ASCII pour <ulink url=\"&americanstandardationinterchange;\">Code américain standard pour l’échange d'informations</ulink> («&nbsp;American Standard Code for Information Interchange&nbsp;») c'est-à-dire le code pour texte normal en anglais. EBCDIC signifie <ulink url=\"&extendedbinarycolinterchangecode;\">Code d'échange étendu décimal codé binaire</ulink> («&nbsp;Extended Binary Coded Decimal Interchange Code&nbsp;»), il est utilisé par les systèmes d'exploitation des <ulink url=\"&ibmmainframe;\">mainframe IBM</ulink>."
+msgstr "HEX is used as an acronym for <ulink url=\"&hexadecimal;\">hexadecimal</ulink> format with <ulink url=\"&radix;\">radix</ulink> 16.  OCTAL is for <ulink url=\"&octal;\">octal</ulink> format with <ulink url=\"&radix;\">radix</ulink> 8.  ASCII pour <ulink url=\"&americanstandardationinterchange;\">Code américain standard pour l’échange d'informations</ulink> («&nbsp;American Standard Code for Information Interchange&nbsp;») c'est-à-dire le code pour texte normal en anglais. EBCDIC signifie <ulink url=\"&extendedbinarycolinterchangecode;\">Code d'échange étendu décimal codé binaire</ulink> («&nbsp;Extended Binary Coded Decimal Interchange Code&nbsp;»), il est utilisé avec par les systèmes d'exploitation des <ulink url=\"&ibmmainframe;\">mainframe IBM</ulink>."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:23919
 msgid "Manipulating files without mounting disk"
-msgstr "Manipulation de fichiers sans monter le disque"
+msgstr "Manipulation des fichiers sans monter le disque"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@@ -38040,7 +38040,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23968
 msgid "There are tools to add data redundancy to files in application program level to achieve high levels of storage reliability, too."
-msgstr "Il existe aussi des outils pour ajouter des données de redondance aux fichiers au niveau du programme applicatif permettant d'obtenir de hauts niveaux de fiabilité de stockage."
+msgstr "Il existe aussi des outils pour ajouter des données de redondance aux fichiers au niveau du programme applicatif permettant d'obtenir de hauts niveau de fiabilité de stockage."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:23970
@@ -38092,7 +38092,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24069
 msgid "utility to recover files by looking for magic bytes"
-msgstr "utilitaire pour la récupération de fichiers et de recherche des octets magiques"
+msgstr "utilitaire pour la récupération de fichiers et de recherchedes octets magiques"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24077
@@ -38127,7 +38127,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24133
 msgid "tools for forensics analysis. (Sleuthkit)"
-msgstr "outil pour autopsie («&nbsp;forensics analysis&nbsp;») (Sleuthkit)"
+msgstr "outil pour autopsie («&nbsp;forensics analysis«&nbsp;». (Sleuthkit)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24141
@@ -38193,7 +38193,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:24199
 msgid "In order to clear the contents of a file such as a log file, do not use <literal>rm</literal>(1) to delete the file and then create a new empty file, because the file may still be accessed in the interval between commands.  The following is the safe way to clear the contents of the file."
-msgstr "Pour effacer le contenu d'un fichier comme, par exemple, un fichier journal, n'utilisez pas la commande <literal>rm</literal>(1) pour supprimer le fichier et recréer ensuite un fichier vide parce qu'on peut encore accéder au fichier dans l’intervalle entre les commandes. Voici la manière sûre d'effacer le contenu d'un fichier&nbsp;:"
+msgstr "Pour effacer le contenu d'un fichier comme, par exemple, un fichier journal, n'utilisez pas la commande <literal>rm</literal>(1) pour supprimer le fichier et recréer ensuite un fichier vide parce qu'on peut encore accéder au fichier dans l’intervalle entre les commandes. Voici est la manière sûre d'effacer le contenu d'un fichier&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #: debian-reference.en.xmlt:24200
@@ -38235,7 +38235,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:24213
 msgid "\"<literal>5kb.file</literal>\" is 5KB of zeros."
-msgstr "«&nbsp;<literal>5kb.file</literal>&nbsp;» avec 5Ko de zéros&nbsp;;"
+msgstr "«&nbsp;<literal>5kb.file</literal>&nbsp;» avec 5K de zéros&nbsp;;"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@@ -38261,7 +38261,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:24235
 msgid "There are several ways to completely erase data from an entire hard disk like device, e.g., USB memory stick at \"<literal>/dev/sda</literal>\"."
-msgstr "Il existe plusieurs manière d'effacer complètement les données d'un périphérique semblable à un disque dur, par exemple, une clé USB se trouvant en «&nbsp;<literal>/dev/sda</literal>&nbsp;»."
+msgstr "Il existe plusieurs manière d'effacer complètement les données d'un périphérique semblable à disque dur, par exemple, une clé USB se trouvant en «&nbsp;<literal>/dev/sda</literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:24237
@@ -38306,7 +38306,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:24245
 msgid "Since <literal>dd</literal>(1) is available from the shell of many bootable Linux CDs such as Debian installer CD, you can erase your installed system completely by running an erase command from such media on the system hard disk, e.g., \"<literal>/dev/hda</literal>\", \"<literal>/dev/sda</literal>\", etc."
-msgstr "Comme <literal>dd</literal>(1) est disponible depuis l’interpréteur de commandes de nombreux CD amorçables de Linux tels que le CD de l’installateur Debian, vous pouvez effacer complètement votre système installé en lançant la commande d'effacement du disque du disque dur du système, par exemple, «&nbsp;<literal>/dev/hda</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>/dev/sda</literal>&nbsp;», etc. depuis un tel support."
+msgstr "Comme <literal>dd</literal>(1) est disponible depuis l’interpréteur de commandes de nombreux CD amorçables de Linux tels que le CD de l’installateur Debian, vous pouvez effacer complètement votre système installé en lançant la commande d'effacement du disque du disque dur du système, par exemple, «&nbsp;<literal>/dev/hda</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>/dev/sda</literal>&nbsp;», etc. depuis un tel support, "
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:24248
@@ -38317,7 +38317,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:24249
 msgid "Unused area on an hard disk (or USB memory stick), e.g. \"<literal>/dev/sdb1</literal>\" may still contain erased data themselves since they are only unlinked from the filesystem.  These can be cleaned by overwriting them."
-msgstr "Une zone inutilisée du disque dur (ou d’une clé mémoire USB), par ex. «&nbsp;<literal>/dev/sdb1</literal>&nbsp;» peut encore contenir les données effacées elles-mêmes puisque elle ne sont que déliées du système de fichiers. Elles peuvent être nettoyées en les surchargeant."
+msgstr "Une zone inutilisée du disque dur (ou d’une clé mémoire USB), par ex. «&nbsp;<literal>/devsdb1</literal>&nbsp;» peut encore contenir les données effacées elles-mêmes puisque elle ne sont que déliées du système de fichiers. Elles peuvent être nettoyées en les surchargeant."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -38344,7 +38344,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:24258
 msgid "This is usually a good enough for your USB memory stick.  But this is not perfect.  Most parts of erased filenames and their attributes may be hidden and remain in the filesystem."
-msgstr "Ceci est en général suffisamment bon pour votre clé mémoire USB. Mais ce n’est pas parfait. La plupart des noms des fichiers effacés et leurs attributs peuvent être cachés et rester dans le système de fichiers."
+msgstr "Ceci est en général suffisamment bon pour votre clé mémoire USB. Mais ce n’est pas parfait. La plupart des noms des fichiers effacés et leurs attributs peut être cachés et restés dans le système de fichiers."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:24262
@@ -38390,7 +38390,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:24277
 msgid "Execute on another terminal (when you have the <literal>lsof</literal> package installed) as follows."
-msgstr "Exécutez sur une autre terminal (lorsque vous avez le paquet <literal>lsof</literal> installé) comme suit"
+msgstr "Exécutez sur une autre terminal (lorsque vous avez le paquet <literal>lsof</literal>installé) comme suit"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -38455,7 +38455,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:24299
 msgid "Both \"<literal>baz</literal>\" and \"<literal>foo</literal>\" have link counts of \"2\" (&gt;1) showing them to have hardlinks.  Their <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> numbers are common \"2738404\".  This means they are the same hardlinked file.  If you do not happen to find all hardlinked files by chance, you can search it by the <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>, e.g., \"2738404\" as the following."
-msgstr "«&nbsp;<literal>tutu</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>toto</literal>&nbsp;» ont tous les deux un nombre de liens égal à «&nbsp;2&nbsp;» (&gt;1), ce qui indique qu'ils ont des liens durs. Leur numéro d'<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> commun est «&nbsp;2738404&nbsp;». Ceci signifie qu'ils représentent le même fichier lié par un lien dur. Si vous n'arrivez pas à trouver de fichiers liés par des liens durs, vous pouvez les rechercher par<ulink url=\"&inode;\"> inode</ulink>, par exemple «&nbsp;2738404&nbsp;», de la manière suivante&nbsp;:"
+msgstr "«&nbsp;<literal>tutu</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>toto</literal>&nbsp;» ont tous les deux un nombre de liens égal à \"«&nbsp;2&nbsp;» (&gt;1), ce qui indique qu'ils ont des liens durs. Leurs numéros d'<ulink url=\"&inode;\">inodes</ulink> communs sont «&nbsp;2738404&nbsp;». Ceci signifie qu'ils représentent le même fichier liés par un lien dur. Si vous n'arrivez pas à trouver de fichiers liés par des liens durs, vous pouvez les rechercher par<ulink url=\"&inode;\"> inode</ulink>, par exemple «&nbsp;2738404&nbsp;», de la manière suivante&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -38473,7 +38473,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:24304
 msgid "All deleted but open files consumes disk space although they are not visible from normal <literal>du</literal>(1).  They can be listed with their size by the following."
-msgstr "Tous les fichiers supprimés encore ouverts prennent de l’espace disque même s'ils ne sont pas visible par la commande <literal>du</literal>(1) normale. On peut en afficher la liste avec leur taille par ce qui suit&nbsp;:"
+msgstr "Tous les fichiers supprimés par ouverts prennent de l’espace disque même s'il ne sont pas visible par la commande <literal>du</literal>(1) normale. On peut en afficher la liste avec leur taille par ce qui suit&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -38496,7 +38496,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:24312
 msgid "List of data security infrastructure tools"
-msgstr "Liste des outils d'une infrastructure de sécurité des données"
+msgstr "Liste es outils d'une infrastructure de sécurité des données"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -38568,7 +38568,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24406
 msgid "compute and check MD5 message digest"
-msgstr "calcule et vérifie un condensé MD5 de message"
+msgstr "calculer et vérifier un condensé MD5 de message"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -38579,7 +38579,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24416
 msgid "compute and checks SHA1 message digest"
-msgstr "calcule et vérifie un condensé SHA1 de message"
+msgstr "calculer et vérifier un condensé SHA1 de message"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -38590,7 +38590,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24426
 msgid "compute message digest with \"<literal>openssl dgst</literal>\" (OpenSSL)"
-msgstr "calcule un condensé de message avec «&nbsp;<literal>openssl dgst</literal>&nbsp;» (OpenSSL)"
+msgstr "calculer un condensé de message avec «&nbsp;<literal>openssl dgst</literal>&nbsp;» (OpenSSL)"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@@ -38624,7 +38624,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24457
 msgid "generate a new key"
-msgstr "génére une nouvelle clé"
+msgstr "générer une nouvelle clé"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -38636,7 +38636,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24465
 msgid "generate revoke key for my_user_ID"
-msgstr "génére une clé de révocation pour ID_de_mon_utilisateur"
+msgstr "générer une clé de révocation pour ID_de_mon_utilisateur"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -38648,7 +38648,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24473
 msgid "edit key interactively, \"help\" for help"
-msgstr "modifie la clé de manière interactive, «&nbsp;help&nbsp;» pour obtenir de l’aide"
+msgstr "éditer la clé de manière interactive, «&nbsp;help&nbsp;» pour obtenir de l’aide"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -38660,7 +38660,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24481
 msgid "export all keys to file"
-msgstr "exporte toutes les clés vers fichier"
+msgstr "exporter toutes les clés vers fichier"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -38671,7 +38671,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24489
 msgid "import all keys from file"
-msgstr "importe toutes les clés depuis fichier"
+msgstr "importer toutes les clés depuis fichier"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -38683,7 +38683,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24497
 msgid "send key of user_ID to keyserver"
-msgstr "envoye la clé de ID_utilisateur vers le serveur de clés"
+msgstr "envoyer la clé  de ID_utilisateur vers le serveur de clés"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -38695,7 +38695,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24505
 msgid "recv. key of user_ID from keyserver"
-msgstr "reçoit la clé de ID_utilisateur du serveur de clés"
+msgstr "recevoir la clé de ID_utilisateur du serveur de clés"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -38707,7 +38707,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24513
 msgid "list keys of user_ID"
-msgstr "affiche la liste des clés de ID_utilisateur"
+msgstr "afficher la liste des clés de ID_utilisateur"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -38719,7 +38719,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24521
 msgid "list sig. of user_ID"
-msgstr "affiche la liste des signatures de ID_utilisateur"
+msgstr "afficher la liste des signatures de ID_utilisateur"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -38731,7 +38731,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24529
 msgid "check sig. of user_ID"
-msgstr "vérifie la signature de ID_utilisateur"
+msgstr "vérifier la signature de ID_utilisateur"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -38742,7 +38742,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24537
 msgid "check fingerprint of user_ID"
-msgstr "vérifie l’empreinte de ID_utilisateur"
+msgstr "vérifier l’empreinte de ID_utilisateur"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -38754,7 +38754,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24545
 msgid "update local keyring"
-msgstr "met à jour le porte-clé local"
+msgstr "mettre à jour le porte-clé local"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:24551
@@ -38828,7 +38828,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:24627
 msgid "The following uploads my key \"<literal>1DD8D791</literal>\" to the popular keyserver \"<literal>hkp://keys.gnupg.net</literal>\"."
-msgstr "Ce qui suit permet de charger ma clé «&nbsp;<literal>1DD8D791</literal>&nbsp;» vers le serveur de clés populaire «&nbsp;<literal>hkp://keys.gnupg.net</literal>&nbsp;»&nbsp;:"
+msgstr "Ce qui suit permet de charger ma clé «&nbsp;<literal>1DD8D791</literal>&nbsp;» vers le serveur de clé populaire «&nbsp;<literal>hkp://keys.gnupg.net</literal>&nbsp;»&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #: debian-reference.en.xmlt:24628
@@ -38868,7 +38868,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:24634
 msgid "There was a bug in <ulink url=\"&openpgppublickeyserver;\">OpenPGP Public Key Server</ulink> (pre version 0.9.6) which corrupted key with more than 2 sub-keys.  The newer <literal>gnupg</literal> (&gt;1.2.1-2) package can handle these corrupted subkeys.  See <literal>gpg</literal>(1) under \"<literal>--repair-pks-subkey-bug</literal>\" option."
-msgstr "Il y avait un bogue dans <ulink url=\"&openpgppublickeyserver;\">OpenPGP Public Key Server</ulink> (pre version 0.9.6) qui corrompait les clés ayant plus de 2 sous-clés. Le paquet du serveur <literal>gnupg</literal> (&gt;1.2.1-2) peut gérer ces sous-clés corrompues. Voir <literal>gpg</literal>(1) sous l’option «&nbsp;<literal>--repair-pks-subkey-bug</literal>&nbsp;»."
+msgstr "Il y avait un bogue dans <ulink url=\"&openpgppublickeyserver;\">OpenPGP Public Key Server</ulink> (pre version 0.9.6) qui corrompais les clés ayant plus de 2 sous-clés. Le paquet du serveur <literal>gnupg</literal> (&gt;1.2.1-2) peut gérer ces sous-clés corrompues. Voir <literal>gpg</literal>(1) sous l’option«&nbsp;<literal>--repair-pks-subkey-bug</literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:24637
@@ -38895,7 +38895,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24660
 msgid "sign file into <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> armored file.asc"
-msgstr "signe le fichier dans le fichier <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> blindé fichier.asc"
+msgstr "signer fichier dans le fichier <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> blindé fichier.asc"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -38913,7 +38913,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24676
 msgid "clear-sign message"
-msgstr "signe un fichier en clair"
+msgstr "signer un fichier en clair"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -38924,7 +38924,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24684
 msgid "mail a clear-signed message to <literal>foo@example.org</literal>"
-msgstr "envoye un message signé en clair à <literal>truc@example.org</literal>"
+msgstr "envoyer un message signé en clair à <literal>truc@example.org</literal>"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -38936,7 +38936,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24692
 msgid "clear-sign patchfile"
-msgstr "signe en clair fichier_rustine"
+msgstr "signer en clair fichier_rustine"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -38948,7 +38948,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24700
 msgid "verify clear-signed file"
-msgstr "vérifie le fichier signé en texte clair"
+msgstr "vérifier fichier signé en texte clair"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -38960,7 +38960,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24708
 msgid "create detached signature"
-msgstr "crée une signature détachée"
+msgstr "créer une signature détachée"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -38978,7 +38978,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24724
 msgid "verify file with file.sig"
-msgstr "vérifie le fichier avec fichier.sig"
+msgstr "vérifier fichier avec fichier.sig"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -38990,7 +38990,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24732
 msgid "public-key encryption intended for name from file to binary crypt_file.gpg"
-msgstr "chiffrement par clé publique destiné au «&nbsp;nom&nbsp;» depuis «&nbsp;fichier&nbsp;» vers «&nbsp;fichier_chiffré.gpg&nbsp;»"
+msgstr "chiffrement par clé publique destiné au «&nbsp;nom&nbsp;» depuis un le «&nbsp;fichier&nbsp;» vers «&nbsp;fichier_chiffré.gpg&nbsp;»"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39110,7 +39110,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:24810
 msgid "<literal>md5sum</literal>(1) provides utility to make a digest file using the method in <ulink url=\"&rfcbdcb;\">rfc1321</ulink> and verifying each file with it."
-msgstr "<literal>md5sum</literal>(1) fournit un utilitaire permettant de créer un fichier de résumé en utilisant la méthode se trouvant dans <ulink url=\"&rfcbdcb;\">rfc1321</ulink> et en l’utilisant pour vérifier chaque fichier qu'il contient."
+msgstr "<literal>md5sum</literal>(1) fournit un utilitaire permettant de créé un fichier de résumé en utilisant la méthode se trouvant dans <ulink url=\"&rfcbdcb;\">rfc1321</ulink> et en l’utilisant pour vérifier chaque fichier qu'il contient."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -39164,7 +39164,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24861
 msgid "compare files line by line"
-msgstr "compare des fichiers ligne par ligne"
+msgstr "comparer des fichier ligne à ligne"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39175,7 +39175,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24871
 msgid "compare and merges three files line by line"
-msgstr "compare et fusionne trois fichiers ligne par ligne"
+msgstr "comparer et fusionner trois fichiers ligne par ligne"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39186,7 +39186,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24881
 msgid "compare 2 files side by side in vim"
-msgstr "compare deux fichiers côte à côte dans vim"
+msgstr "comparer deux fichiers côte à côte dans vim"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39197,7 +39197,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24891
 msgid "apply a diff file to an original"
-msgstr "applique un fichier de différences («&nbsp;diff&nbsp;») à un original"
+msgstr "appliquer un fichier de différence («&nbsp;diff&nbsp;») à un original"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39208,7 +39208,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24901
 msgid "manage series of patches for Debian package"
-msgstr "gére une série de rustines (patches) pour les paquets Debian"
+msgstr "gérer une série de rustines (patches) pour les paquets Debian"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39219,7 +39219,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24911
 msgid "produce a histogram of changes by the diff"
-msgstr "affiche un histogramme des modifications apportées par le fichier de différences"
+msgstr "afficher un histogramme des modifications apportées par le fichier de différences"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39230,7 +39230,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24921
 msgid "create a cumulative patch from two incremental patches"
-msgstr "crée une rustine (patch) cumulative à partir de deux rustines incrémentales"
+msgstr "créer une rustine (patch) cumulative à partir de deux rustines incrémentales"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39241,7 +39241,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24931
 msgid "extract a diff from an HTML page"
-msgstr "extrait un fichier de différences d'une page HTML"
+msgstr "extraire un fichier de différence d'une page HTML"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39252,7 +39252,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24941
 msgid "extract or excludes diffs from a diff file"
-msgstr "extrait ou exclu des différences d'un fichier de différences"
+msgstr "extraire ou exclure des différences d'un fichier de différences"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39263,7 +39263,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24951
 msgid "fix diff files created by CVS that <literal>patch</literal>(1) mis-interprets"
-msgstr "corrige les fichiers de différences créés par CVS que <literal>patch</literal>(1) interprète mal"
+msgstr "corriger les fichiers de différences créés par CVS que <literal>patch</literal>(1) interprète mal"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39274,7 +39274,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24961
 msgid "exchange the order of two patches"
-msgstr "échange l’ordre de deux rustines"
+msgstr "échanger l’ordre de deux rustines"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39285,7 +39285,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24971
 msgid "show which files are modified by a patch matching a regex"
-msgstr "affiche quels sont les fichiers modifiés par une rustine correspondant à une expression rationnelle"
+msgstr "afficher quels sont les fichiers modifiés par une rustine correspondant un une expression rationnelle"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39296,7 +39296,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24981
 msgid "show differences between two unified diff files"
-msgstr "affiche les différences entre deux fichiers de différences unifiés"
+msgstr "afficher les différences entre deux fichiers de différence unifiés"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39307,7 +39307,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:24991
 msgid "show which files are modified by a patch"
-msgstr "affiche quels sont les fichiers modifiés par une rustine"
+msgstr "afficher quels sont les fichiers modifiés par une rustine"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39318,7 +39318,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:25001
 msgid "recompute counts and offsets in unified context diffs"
-msgstr "recalcule les nombres et les décalages dans un contexte unifié de fichiers de différences"
+msgstr "recalculer les nombres et les décalages dans un contexte unifié de fichiers de différences"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39329,7 +39329,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:25011
 msgid "fix offsets and counts of a hand-edited diff"
-msgstr "corrige les décalages et les nombres d'un fichier de différence modifié manuellement"
+msgstr "corriger les décalages et les nombres d'un fichier de différence édité manuellement"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39340,7 +39340,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:25021
 msgid "separate out incremental patches"
-msgstr "sépare les rustines incrémentales"
+msgstr "séparer les rustines incrémentales"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39351,7 +39351,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:25031
 msgid "demangle patches that have been word-wrapped"
-msgstr "répare les correctifs dont les mots ont été coupés"
+msgstr "réparer les correctifs dont les mots ont été coupés"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39362,7 +39362,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:25041
 msgid "apply rejected patches"
-msgstr "applique les rustines rejetées"
+msgstr "appliquer les rustines rejetées"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39373,7 +39373,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:25051
 msgid "manage series of patches"
-msgstr "gère une série de rustines"
+msgstr "gérer une série de rustines"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39384,7 +39384,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:25061
 msgid "compare and merge files (GTK)"
-msgstr "compare et fusionne des fichiers (GTK)"
+msgstr "comparer et fusionner des fichiers (GTK)"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39395,7 +39395,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:25071
 msgid "compare and merge files (plain X)"
-msgstr "compare et fusionne des fichiers (X natif)"
+msgstr "comparer et fusionner des fichiers (X natif)"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39417,7 +39417,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:25091
 msgid "compare two files word by word / char by char"
-msgstr "compare deux fichiers mot par mot ou caractère par caractère"
+msgstr "comparer deux fichier mot par mot ou caractère par caractère"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39439,7 +39439,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:25111
 msgid "generate extended patch files"
-msgstr "crée des fichiers de rustines étendues"
+msgstr "créer des fichiers de rustines étendues"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39450,7 +39450,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:25121
 msgid "apply extended patch files"
-msgstr "applique des fichiers de rustines étendues"
+msgstr "appliquer des fichiers de rustines étendues"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39461,17 +39461,17 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:25131
 msgid "display word differences between text files"
-msgstr "affiche les différences de mots entre deux fichiers texte"
+msgstr "afficher les différences de mots entre deux fichiers texte"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:25138
 msgid "Extracting differences for source files"
-msgstr "Extraire des différences pour des fichiers sources"
+msgstr "extraire des différences pour des fichiers sources"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:25139
 msgid "One of following procedures extract differences between two source files and create unified diff files \"<literal>file.patch0</literal>\" or \"<literal>file.patch1</literal>\" depending on the file location."
-msgstr "Suivez une des procédures suivantes pour extraire les différences entre deux fichiers source et créer un fichier de différences unifiées «&nbsp;<literal>fichier.patch0</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>fichier.patch1</literal>&nbsp;» selon l’emplacement du fichier."
+msgstr "Suivez une des procédures suivantes pour extraire les différences entre deux fichiers sources et créer un fichier de différences unifiées «&nbsp;<literal>fichier.patch0</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>fichier.patch1</literal>&nbsp;» selon l’emplacement du fichier."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #: debian-reference.en.xmlt:25140
@@ -39491,7 +39491,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:25145
 msgid "The diff file (alternatively called patch file) is used to send a program update.  The receiving party applies this update to another file by the following."
-msgstr "Le fichier de différence («&nbsp;diff&nbsp;», encore appelé fichier «&nbsp;patch&nbsp;» ou rustine) est utilisé pour envoyer une mise à jour de programme. Celui qui reçoit applique cette mise à jour à un autre fichier de la manière suivante&nbsp;:"
+msgstr "Le fichier de différence («&nbsp;diff&nbsp;» (encore appelé fichier «&nbsp;patch&nbsp;» ou rustine) est utilisé pour envoyer une mise à jour de programme. Celui qui reçoit applique cette mise à jour à un autre fichier de la manière suivante&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #: debian-reference.en.xmlt:25146
@@ -39522,12 +39522,12 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:25156
 msgid "Version control systems"
-msgstr "Systèmes de contrôle de versions"
+msgstr "Systèmes de contrôle de version"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:25157
 msgid "Here is a summary of the <ulink url=\"&versioncontrolsystemsvcs;\">version control systems (VCS)</ulink> on the Debian system."
-msgstr "Voici un résumé des <ulink url=\"&versioncontrolsystemsvcs;\">systèmes de contrôle de versions (VCS)</ulink> sur le système Debian."
+msgstr "Voici un résumé des <ulink url=\"&versioncontrolsystemsvcs;\">systèmes de contrôle de version (VCS)</ulink> sur le système Debian."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><note><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><note><simpara>
@@ -39633,7 +39633,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:25274
 msgid "DVCS in Python and some C"
-msgstr "DVCS en Python avec un peu de C"
+msgstr "DVCS en Python avec un peut de C"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39804,7 +39804,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:25431
 msgid "create the (local) repository"
-msgstr "crée le dépôt (local)"
+msgstr "créer le dépôt (local)"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39840,7 +39840,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:25459
 msgid "check out the remote repository as the working tree"
-msgstr "vérifie le dépôt distant comme arborescence de travail"
+msgstr "vérifiez le dépôt distant comme arborescence de travail"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39864,7 +39864,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:25473
 msgid "update the working tree by merging the remote repository"
-msgstr "met à jour l’arborescence de travail depuis le dépôt distant"
+msgstr "mettre à jour l’arborescence de travail depuis le dépôt distant"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39888,7 +39888,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:25487
 msgid "add file(s) in the working tree to the VCS"
-msgstr "ajoute des fichiers de l’arborescence de travail vers le VCS"
+msgstr "ajouter des fichiers de l’arborescence de travail vers le VCS"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39912,7 +39912,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:25501
 msgid "remove file(s) in working tree from the VCS"
-msgstr "supprime du VCS des fichiers de l’arborescence de travail "
+msgstr "supprimer du VCS des fichiers de l’arborescence de travail "
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39930,7 +39930,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:25515
 msgid "commit changes to the remote repository"
-msgstr "dépose des modification au dépôt distant"
+msgstr "déposer des modification au dépôt distant"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39942,7 +39942,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:25529
 msgid "commit changes to the local repository"
-msgstr "dépose des modification sur le dépôt local"
+msgstr "déposer des modification sur le dépôt local"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39954,7 +39954,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:25543
 msgid "update the remote repository by the local repository"
-msgstr "met à jour le dépôt distant à l’aide du dépôt local"
+msgstr "mettre à jour le dépôt distant à l’aide du dépôt local"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -39978,7 +39978,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:25557
 msgid "display the working tree status from the VCS"
-msgstr "affiche l’état de l’arborescence de travail d'après le VCS"
+msgstr "afficher l’état de l’arborescence de travail d'après le VCS"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -40013,7 +40013,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:25585
 msgid "repack the local repository into single pack"
-msgstr "réempaquete le dépôt local en un seul paquet"
+msgstr "réempaqueter le dépôt local en un seul paquet"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -40030,7 +40030,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:25599
 msgid "GUI display of VCS repository tree"
-msgstr "interface graphique d'affichage de l’arborescence d'un dépôt VCS"
+msgstr "Interface graphique d'affichage de l’arborescence d'un dépôt VCS"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:25606
@@ -40318,7 +40318,7 @@
 "$ cvs co module1\n"
 "$ cd module1"
 msgstr ""
-"$ cd ~/chemin/vers\n"
+"$ cd ~/path/to\n"
 "$ cvs co module1\n"
 "$ cd module1"
 
@@ -40343,7 +40343,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:25739 debian-reference.en.xmlt:25980
 msgid "You find that you broke some file \"<literal>file_to_undo</literal>\" severely but other files are fine."
-msgstr "Vous vous apercevez que vous avez cassé sévèrement un fichier appelé «&nbsp;<literal>fichier_à_restaurer</literal>&nbsp;» mais que les autres fichiers sont corrects."
+msgstr "Vous-vous apercevez que vous avez cassé sévèrement un fichier appelé «&nbsp;<literal>fichier_à_restaurer</literal>&nbsp;» mais que les autres fichiers sont corrects."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:25740
@@ -40416,7 +40416,7 @@
 #: debian-reference.en.xmlt:25753 debian-reference.en.xmlt:25776
 #: debian-reference.en.xmlt:25994 debian-reference.en.xmlt:26017
 msgid "Edit files to fix conflicts as needed."
-msgstr "Au besoin, modifiez les fichiers pour résoudre les conflits."
+msgstr "Au besoin, éditez les fichiers pour résoudre les conflits."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:25754 debian-reference.en.xmlt:25995
@@ -40436,7 +40436,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:25757 debian-reference.en.xmlt:25998
 msgid "Edit further."
-msgstr "Poursuivez les modifications."
+msgstr "Poursuivez l’édition."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:25758 debian-reference.en.xmlt:25999
@@ -40703,7 +40703,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:25863
 msgid "Subversion is a <emphasis role=\"strong\">recent-generation</emphasis> version control system replacing older CVS.  It has most of CVS's features except tags and branches."
-msgstr "Subversion est un système de contrôle de versions de <emphasis role=\"strong\">génération récente</emphasis> qui remplace l’ancien CVS. Il en possède la plupart des fonctionnalités à l’exception des étiquettes et des branches."
+msgstr "Subversion est un système de contrôle de version de <emphasis role=\"strong\">génération récente</emphasis> qui remplace l’ancien CVS. Il en possède la plupart des fonctionnalités à l’exception des étiquettes et des branches."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:25864
@@ -40729,7 +40729,7 @@
 #: debian-reference.en.xmlt:25869
 #, no-wrap
 msgid "# mkdir -p        /srv/svn/project"
-msgstr "# mkdir -p /srv/svn/projet"
+msgstr "# mkdir -p        /srv/svn/projet"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:25870
@@ -40835,7 +40835,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:25899
 msgid "Your new Subversion repository is group accessible at URL \"<literal>file:///localhost/srv/svn/project</literal>\" or \"<literal>file:///srv/svn/project</literal>\" from <literal>svn</literal>(1) for local users belonging to <literal>project</literal> group.  You must run commands, such as <literal>svn</literal>, <literal>svnserve</literal>, <literal>svnlook</literal>, and <literal>svnadmin</literal> under \"<literal>umask 002</literal>\" to ensure group access."
-msgstr "Votre nouveau dépôt Subversion est accessible aux utilisateurs locaux appartenant au groupe <literal>projet</literal> à l’URL «&nbsp;<literal>file:///localhost/srv/svn/projet</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>file:///srv/svn/projet</literal>&nbsp;» depuis <literal>svn</literal>(1) . Vous devrez lancer des commandes comme <literal>svn</literal>, <literal>svnserve</literal>, <literal>svnlook</literal> et <literal>svnadmin</literal> avec «&nbsp;<literal>umask 002</literal>&nbsp;» afin de permettre l’accès au groupe."
+msgstr "Votre nouveau dépôt Subversion est accessible aux utilisateurs locaux appartenant au groupe <literal>projet</literal>à l’URL «&nbsp;<literal>file:///localhost/srv/svn/projet</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>file:///srv/svn/projet</literal>&nbsp;» depuis <literal>svn</literal>(1) . Vous devrez lancer des commandes comme <literal>svn</literal>, <literal>svnserve</literal>, <literal>svnlook</literal> et <literal>svnadmin</literal> avec «&nbsp;<literal>umask 002</literal>&nbsp;» afin de permettre l’accès au groupe."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:25902
@@ -41203,7 +41203,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:26077
 msgid "Git can do everything for both local and remote source code management.  This means that you can record the source code changes without needing network connectivity to the remote repository."
-msgstr "Git peut tout faire&nbsp;; à la fois pour la gestion du code source local et distant. Ceci signifie que vous pouvez enregistrer les modifications de code source sans avoir besoin d'une connexion réseau avec le dépôt distant."
+msgstr "Git peut tout faire; à la fois pour la gestion du code source local et distant. Ceci signifie que vous pouvez enregistrer les modifications de code source sans avoir besoin d'une connexion réseau avec le dépôt distant."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:26079
@@ -41213,7 +41213,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:26080
 msgid "You may wish to set several global configuration in \"<literal>~/.gitconfig</literal>\" such as your name and email address used by Git by the following."
-msgstr "Vous pourrez définir certains éléments de configuration globaux, comme votre nom et votre adresse électronique utilisée par Git, dans «&nbsp;<literal>~/.gitconfig</literal>&nbsp;» de la manière suivante&nbsp;:"
+msgstr "Vous pourrez définir certains éléments de configuration globaux, comme votre nom et votre adresse de courriel utilisée par Git, dans «&nbsp;<literal>~/.gitconfig</literal>&nbsp;» de la manière suivante&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -41395,7 +41395,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:26236
 msgid "import the data out of Subversion into Git"
-msgstr "importe des données venant de Subversion dans Git"
+msgstr "importer des données venant de Subversion dans Git"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -41417,7 +41417,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:26256
 msgid "import the data out of CVS into Git"
-msgstr "importe des données venant de CVS dans Git"
+msgstr "importer des données venant de CVS dans Git"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -41428,7 +41428,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:26266
 msgid "export a commit to a CVS checkout from Git"
-msgstr "exporte une proposition («&nbsp;commit&nbsp;») récupéré de Git vers un CVS "
+msgstr "exporter une proposition («&nbsp;commit&nbsp;») récupéré de Git vers un CVS "
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -41450,7 +41450,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:26286
 msgid "send a collection of patches as email from the Git"
-msgstr "envoye une série de rustines sous forme de courriel à partir de Git"
+msgstr "envoyer une série de rustines sous forme de courriel à partir de Git"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>

Reply to: