[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

adduser 3.112+nmu2: Please update the PO translation for the package adduser



Hi,

Sergey Alyoshin, thanks to him, brought to my attention (#602547), among
other stuff, that the POT file used was outdated. As a result, the PO
file I sent you last week was outdated too. Since I already received
many PO file in a short notice, I hope that a delay of one more week
will be enough for you to complete the few more outdated strings.

I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against adduser.

If you were working on the file and didn't send it yet, don't hesitate
to get in touch with me if you have any difficulty to update your file.

The deadline for receiving the updated translation is
Tue, 16 Nov 2010 16:07:23 -0400.

Thanks in advance,

Regards

David

# adduser's manpages translation to French
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the adduser package
#
# Translators:
# Jean-Baka Domelevo Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.111\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-06 12:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-21 10:36+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Baka Domelevo Entfellner <domelevo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

# type: Plain text
#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:157
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr ""
"Seul le superutilisateur est autorisé à ajouter un utilisateur ou un groupe "
"au système.\n"

#: ../adduser:183 ../deluser:137
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Un ou deux noms maximum.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:188
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Ne fournir qu'un nom dans ce mode.\n"

#: ../adduser:204
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Les options --group, --ingroup et --gid s'excluent mutuellement.\n"

#: ../adduser:209
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n"

#: ../adduser:213
#, fuzzy, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr ""
"Attention ! Le répertoire personnel que vous avez indiqué existe déjà.\n"

#: ../adduser:215
#, fuzzy, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr ""
"Attention ! Le répertoire personnel que vous avez indiqué existe déjà.\n"

#: ../adduser:277
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr ""
"Le groupe `%s' existe déjà en tant que groupe système. Fin de la procédure.\n"

#: ../adduser:283
#, fuzzy, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr ""
"Le groupe `%s' existe déjà en tant que groupe système. Fin de la procédure.\n"

#: ../adduser:289
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr ""
"Le groupe `%s' existe déjà, mais avec un identifiant différent. Fin de la "
"procédure.\n"

#: ../adduser:293 ../adduser:323
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "Le GID `%s' est déjà utilisé.\n"

#: ../adduser:301
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"Aucun GID n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_SYS_GID - "
"LAST_SYS_GID).\n"

#: ../adduser:302 ../adduser:332
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "Le groupe `%s' n'a pas été créé.\n"

#: ../adduser:307 ../adduser:336
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Ajout du groupe `%s' (GID %d)...\n"

#: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:370 ../deluser:407
#: ../deluser:444
msgid "Done.\n"
msgstr "Fait.\n"

# type: Plain text
#: ../adduser:321 ../adduser:801
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "Le groupe `%s' existe déjà.\n"

#: ../adduser:331
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr ""
"Aucun GID n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"

#: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:416
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "L'utilisateur `%s' n'existe pas.\n"

# type: Plain text
#: ../adduser:352 ../adduser:600 ../adduser:808 ../deluser:378 ../deluser:419
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "Le groupe `%s' n'existe pas.\n"

#: ../adduser:355 ../adduser:604
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "L'utilisateur `%s' appartient déjà au groupe `%s'.\n"

#: ../adduser:360 ../adduser:610
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur `%s' au groupe `%s'...\n"

#: ../adduser:380
#, fuzzy, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "L'utilisateur `%s' existe déjà.\n"

#: ../adduser:383
#, fuzzy, perl-format
msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "L'utilisateur `%s' existe déjà.\n"

#: ../adduser:387
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr ""
"L'utilisateur `%s' existe déjà avec un identifiant différent. Abandon.\n"

#: ../adduser:401
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Aucune paire UID/GID n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:402 ../adduser:414 ../adduser:494 ../adduser:506
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "L'utilisateur `%s' n'a pas été créé.\n"

#: ../adduser:413
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Aucun identifiant d'utilisateur n'est disponible dans la plage %d-%d "
"(FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:418 ../adduser:424 ../adduser:510 ../adduser:516
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"

#: ../adduser:426
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur système `%s' (UID %d) ...\n"

#: ../adduser:431
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Ajout du nouveau groupe `%s' (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:438
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr ""
"Ajout du nouvel utilisateur `%s' (UID %d) avec pour groupe d'appartenance `"
"%s' ...\n"

#: ../adduser:456 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "`%s' a retourné le code d'erreur %d. Abandon.\n"

#: ../adduser:458 ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "`%s' a terminé sur le signal %d. Abandon.\n"

#: ../adduser:460
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr ""
"%s a échoué avec un code de retour 15, indiquant que le masquage des mots de "
"passe n'est pas activé, impossible de leur attribuer une durée de vie. "
"Poursuite de la procédure...\n"

#: ../adduser:485
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur `%s' ...\n"

#: ../adduser:493
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Aucune paire d'identifiants d'utilisateur et de groupe n'est disponible dans "
"la plage %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:505
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Nul identifiant utilisateur n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_UID "
"- LAST_UID).\n"

#: ../adduser:521
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "Ajout du nouveau groupe `%s' (%d) ...\n"

#: ../adduser:528
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Ajout du nouvel utilisateur `%s' (%d) avec le groupe `%s' ...\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:552
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Permission refusée\n"

# type: Plain text
#: ../adduser:553
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "Combinaison d'options invalide\n"

#: ../adduser:554
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "Erreur inattendue, rien n'a été fait.\n"

#: ../adduser:555
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "Erreur inattendue, fichier de mots de passe manquant.\n"

#: ../adduser:556
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "Fichier de mots de passe occupé, merci de réessayer.\n"

#: ../adduser:557
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "Argument invalide sur une option.\n"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:562
#, fuzzy
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "Essayer à nouveau ? [0/n]"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:589
#, fuzzy
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "Cette information est-elle correcte ? [o/N]"

#: ../adduser:597
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "Ajout du nouvel utilisateur `%s' aux groupes supplémentaires...\n"

#: ../adduser:623
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr ""
"Paramétrage des quotas pour l'utilisateur `%s' identique à celui en vigueur "
"pour `%s'...\n"

#: ../adduser:660
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "Le répertoire personnel `%s' n'a pas été créé.\n"

#: ../adduser:663
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr ""
"Le répertoire personnel `%s' existe déjà.  Rien n'est copié depuis `%s'.\n"

#: ../adduser:669
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating.\n"
msgstr ""
"Attention ! Ce répertoire personnel n'appartient pas à l'utilisateur que "
"vous êtes en train de créer.\n"

#: ../adduser:674
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "Création du répertoire personnel `%s'...\n"

# type: Plain text
#: ../adduser:676
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire personnel `%s' : %s.\n"

#: ../adduser:684
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "Copie des fichiers depuis `%s'...\n"

#: ../adduser:686
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "Le fork de `find' a échoué : %s\n"

#: ../adduser:791
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "L'utilisateur `%s' existe déjà, sans être un utilisateur système.\n"

#: ../adduser:793
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "L'utilisateur `%s' existe déjà.\n"

# type: Plain text
#: ../adduser:796
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "L'identifiant utilisateur %d est déjà utilisé.\n"

# type: Plain text
#: ../adduser:803
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "L'identifiant de groupe %d est déjà utilisé.\n"

#: ../adduser:810
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "L'identifiant de groupe %d n'existe pas.\n"

#: ../adduser:857
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"Impossible d'utiliser %s.\n"
"Ce n'est ni un répertoire, ni un fichier, ni un lien symbolique.\n"

#: ../adduser:877
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s : Pour éviter tout problème, le nom d'utilisateur devrait n'être composé "
"que de\n"
"lettres, chiffres, tirets, tirets de soulignement, points et signes "
"arobases.\n"
"Il ne devrait pas commencer par un tiret (comme défini dans le standard IEEE "
"1003.1-2001).\n"
"Pour des raisons de compatibilité avec les comptes de machines Samba, le "
"signe dollar est aussi acceptable en fin de nom d'utilisateur.\n"

#: ../adduser:885
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Autorise l'usage de noms d'utilisateur critiquables.\n"

#: ../adduser:889
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s : Merci de bien vouloir indiquer un nom d'utilisateur qui corresponde à "
"l'expression régulière spécifiée\n"
"via la variable de configuration NAME_REGEX. Vous pouvez utiliser l'option "
"`--force-badname'\n"
"pour outrepasser cette vérification, ou bien reconfigurer NAME_REGEX.\n"

#: ../adduser:905
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr ""
"Choix d'un identifiant utilisateur dans la plage allant de %d à %d...\n"

#: ../adduser:923
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Choix d'un identifiant de groupe dans la plage allant de %d à %d...\n"

#: ../adduser:967
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "Arrêté : %s\n"

#: ../adduser:969
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "Suppression du répertoire `%s'...\n"

#: ../adduser:973 ../deluser:358
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "Suppression de l'utilisateur `%s'...\n"

#: ../adduser:977 ../deluser:403
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "Suppression du groupe `%s'...\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:988
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "Capture d'un SIG%s.\n"

#: ../adduser:993
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser version %s\n"
"\n"

#: ../adduser:994
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajoute un utilisateur ou un groupe au système.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../adduser:1001 ../deluser:466
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier\n"
"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU (GPL) telle que publiée "
"par\n"
"la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de cette Licence ou "
"bien (selon votre convenance) toute version ultérieure.\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile, mais\n"
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de son caractère "
"COMMERCIALISABLE ou APPROPRIÉ POUR UN USAGE PRÉCIS. Pour de plus amples "
"détails,\n"
"merci de vous référer à la Licence Publique Générale GNU, /usr/share/common-"
"licenses/GPL.\n"

#: ../adduser:1015
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
"   Ajoute un utilisateur normal\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USER\n"
"   Ajoute un utilisateur système\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Ajoute un groupe utilisateur\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Ajoute un groupe système\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Ajoute un utilisateur existant à un groupe existant\n"
"\n"
"options générales :\n"
"  --quiet | -q      ne pas délivrer sur la sortie standard des informations "
"sur le processus\n"
"  --force-badname   autoriser l'utilisation de noms d'utilisateur ne "
"correspondant pas\n"
"                    à la variable de configuration NAME_REGEX\n"
"  --help | -h       obtenir de l'aide sur la syntaxe de la commande\n"
"  --version | -v    numéro de version et copyright\n"
"  --conf | -c FICHIER  utiliser le fichier de configuration indiqué\n"
"\n"

# type: Plain text
#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:99
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr ""
"Seul le superutilisateur peut supprimer un utilisateur ou un groupe du "
"système.\n"

#: ../deluser:120
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Aucune option n'est autorisée après les noms.\n"

#: ../deluser:128
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Merci d'indiquer un nom de groupe à supprimer :"

#: ../deluser:130
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Merci d'indiquer un nom d'utilisateur à supprimer :"

#: ../deluser:170
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules.\n"
msgstr ""
"Afin de pouvoir utiliser les options --remove-home, --remove-all-files, et --"
"backup,\n"
"vous devez d'abord installer le paquet `perl-modules'. Pour ce faire, lancez "
"la commande\n"
"apt-get install perl-modules.\n"

#: ../deluser:219
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr ""
"L'utilisateur `%s' n'est pas un utilisateur système. Fin de la procédure.\n"

#: ../deluser:223
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr ""
"L'utilisateur `%s' n'existe pas, mais l'option --system a été utilisée. Fin "
"de la procédure.\n"

#: ../deluser:234
msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n"
msgstr ""

#: ../deluser:235
msgid ""
"Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n"
msgstr ""

#: ../deluser:236
msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n"
msgstr ""

#: ../deluser:237
msgid "Stopping now without having performed any action\n"
msgstr ""

#: ../deluser:248
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "Recherche des fichiers à sauvegarder ou à supprimer...\n"

#: ../deluser:251
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr ""
"Le fork de `mount' nécessaire pour analyser les points de montage a échoué : "
"%s\n"

#: ../deluser:261
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr "Le tuyau (pipe) pour la commande `mount' n'a pu être fermé : %s\n"

#: ../deluser:270
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr ""
"Pas de sauvegarde ni de suppression pour `%s', il s'agit d'un point de "
"montage.\n"

#: ../deluser:277
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "Pas de sauvegarde ni de suppression pour `%s', qui correspond à %s.\n"

#: ../deluser:309
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s\n"
msgstr ""

#: ../deluser:317
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Sauvegarde des fichiers à supprimer vers %s...\n"

#: ../deluser:343
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "Suppression des fichiers...\n"

#: ../deluser:355
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "Suppression du crontab...\n"

#: ../deluser:361
#, fuzzy, perl-format
msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n"
msgstr "Le groupe `%s' n'a pas été créé.\n"

#: ../deluser:383
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "getgrnam `%s' a échoué. Ceci ne devrait pas se produire.\n"

#: ../deluser:388
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "Le groupe `%s' n'est pas un groupe système. Fin de la procédure.\n"

#: ../deluser:392
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "Le groupe `%s' n'est pas vide !\n"

#: ../deluser:398
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "`%s' possèdent toujours `%s' en tant que groupe primaire !\n"

# type: SS
#: ../deluser:422
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr "Impossible de retirer un utilisateur de son groupe primaire.\n"

#: ../deluser:436
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "L'utilisateur `%s' n'est pas membre du groupe `%s'.\n"

#: ../deluser:439
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "Suppression de l'utilisateur `%s' du groupe `%s'...\n"

#: ../deluser:458
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser version %s\n"
"\n"

# type: Plain text
#: ../deluser:459
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Supprime des utilisateurs ou des groupes du système.\n"

#: ../deluser:461
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:463
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser a été dérivé de adduser par Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../deluser:479
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser UTILISATEUR\n"
"  supprime un utilisateur normal du système\n"
"  exemple: deluser martin\n"
"\n"
"  --remove-home             supprime le répertoire personnel et les "
"courriels de l'utilisateur\n"
"  --remove-all-files        supprime tous les fichiers dont l'utilisateur "
"est le propriétaire\n"
"  --backup                  effectue une sauvegarde des fichiers avant de "
"les supprimer.\n"
"  --backup-to <DIR>         répertoire cible pour les sauvegardes.\n"
"                            Par défaut, le répertoire courant.\n"
"  --system                  ne supprime l'utilisateur que s'il s'agit d'un "
"utilisateur système\n"
"\n"
"delgroup GROUPE\n"
"deluser --group GROUPE\n"
"  supprime un groupe du système\n"
"  exemple: deluser --group amis\n"
"\n"
"  --system                  ne supprime le groupe que s'il s'agit d'un "
"groupe système\n"
"  --only-if-empty           ne supprime le groupe que si plus personne n'y "
"est membre\n"
"\n"
"deluser UTILISATEUR GROUPE\n"
"  ôte l'utilisateur du groupe indiqué\n"
"  exemple: deluser martin amis\n"
"\n"
"options générales :\n"
"  --quiet | -q      ne pas délivrer sur la sortie standard des informations "
"sur le processus\n"
"  --help | -h       obtenir l'aide sur la syntaxe de la commande\n"
"  --version | -v    obtenir le numéro de version et les informations de "
"copyright\n"
"  --conf | -c FICHIER  utiliser le FICHIER spécifié comme fichier de "
"configuration\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "`%s' n'existe pas. On poursuit en utilisant le choix par défaut.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "Impossible d'analyser `%s', ligne %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "Variable inconnue `%s' dans `%s', ligne %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "Impossible de trouver un programme du nom de `%s' dans $PATH.\n"

#~ msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attention ! Le répertoire personnel que vous avez indiqué n'existe pas.\n"

#~ msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
#~ msgstr "Le groupe `%s' existe déjà et n'est pas un groupe système.\n"

#~ msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur `%s' existe déjà comme utilisateur système. Abandon.\n"

Reply to: